автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Современная языковая ситуация в Республике Тыва

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Цыбенова, Чечек Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Современная языковая ситуация в Республике Тыва'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная языковая ситуация в Республике Тыва"

На правах рукописи Цыбенова Чечек Сергеевна

СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ ТЫВА: социопсихолингвистический аспект

Специальность 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 ,../1 ¿1)13

г? //оя 2013

Улан-Удэ-2013 005539301

005539301

Работа выполнена в отделе языкознания ФГБУН «Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН»

Научный руководитель: Дырхеева Галина Александровна

доктор филологических наук, доцент

Официальные опноненты: Хантакова Виктория Михайловна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Доржиева Галина Сергеевна,

доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Ведущая организация: ГНИиОУ «Тувинский институт

гуманитарных исследований»

Защита диссертации состоится 16 декабря 2013 г. в 9.00 ч на заседании диссертационного совета Д 212.022.05 при ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 5, ауд. 1110.

Автореферат разослан «15» ноября 2013 г.

Ученый секретарь Ш

диссертационного совета Судоплатова Галина Алексеевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В диссертации рассматривается языковая ситуация (ЯС) в Республике Тыва (РТ), ее современное состояние, представлено комплексное исследование проблем функционирования и развития миноритарного тувинского языка. Под комплексным исследованием в настоящей работе подразумевается как социолингвистический анализ состояния тувинского языка, динамики его функционального развития, языковой компетенции и ориентации его носителей, различных коммуникативных сфер его функционирования, так и психолингвистическое исследование языкового сознания двуязычных тувинцев, выявление и анализ национально-культурной специфики образов их сознания.

Актуальность темы исследования. В современном мире одним из основных факторов, обусловливающих изменения языковой системы, предопределяющих ориентации и предпочтения носителей различных языков, являются интеграция и мобильность языковых сообществ. Современные социальные изменения влияют не только на их социокультурный облик, но и выдвигают на первый план проблему функционирования и развития, сохранения и трансляции языков.

С социолингвистической точки зрения этноязыковые проблемы особенно актуальны для многонациональных государств. К числу таких государств относится и Российская Федерация (РФ), своеобразие и уникальность социально-коммуникативной системы, которой представлено более 150 различными языками. В условиях языкового разнообразия для большинства народов РФ все более предпочтительным становится преимущественное использование социально престижного и функционально мощного русского языка. Для носителей миноритарных языков подобная тенденция опасна тем, что со временем она формирует новые навыки речевого поведения, которые существенным образом влияют на их языковые ориентации и установки, приводят к ухудшению владения родным языком, способствуют языковому сдвигу и трансформации их языкового сознания. В свете вышесказанного все еще малоизученным остается тувинский язык.

В тувинском языкознании отдельными аспектами функционирования тувинского языка начали заниматься с 60-70-х гг. XX в. Ту-винско-русские языковые контакты и типы двуязычия, обществен-

ные функции тувинского и русского языков, их взаимодействие рассматривали в своих трудах Ш. Ч. Сат, Ю. Л. Аранчын, Д. А. Мон-гуш, Б. И. Татаринцев, Н. А. Сердобов, 3. В. Анайбан, Г. Ф. Балаки-на, М. В. Бавуу-Сюрюн, М. Б. Мартан-оол, Г. М. Селиверстова, С. Ф. Сегленмей и др. Однако как специальный предмет исследования языковая ситуация в Туве ими не выделялась, основное внимание уделялось развитию тувинского языка во взаимодействии с русским языком, затрагивались лингводидактический, социологический, лингвистический аспекты их функционирования.

Языковая ситуация в РТ рассматривается с точки зрения социолингвистической теории в работах Т. Г. Боргояковой, И. Р. Карам-чаковой, С. В. Литвинова, Б. Ж. Цыбденовой, А. Н. Баскакова, О. Д. Насыровой, М. А. Горячевой и др. В их работах применяются методы и терминологический аппарат социолингвистики, приводятся результаты различных опросов. При этом следует указать на сопоставительный характер данных исследований, что продиктовано целью и задачами каждой конкретной работы. Особый интерес они представляют для типологии языковых ситуаций. Поэтому тувинский язык и языковая ситуация в Туве в основном рассматриваются только как частный вопрос в исследованиях, носящих более широкий и общий характер.

Таким образом, недостаточность специальных работ, посвященных описанию функциональной стороны миноритарного тувинского языка, а также языковой ситуации в Республике Тыва в целом предопределили цели и задачи настоящей работы.

Целью диссертационной работы является комплексное исследование современной языковой ситуации в РТ, которое включает анализ особенностей влияния на нее экстралингвистических факторов, функционального состояния тувинского языка, языковых установок его носителей, а также их языкового сознания на уровне лексической (семантической) системы. Указанная цель обусловила постановку следующих задач:

1) выявить основные экстралингвистические факторы, детерминирующие языковую ситуацию в регионе;

2) изучить особенности функционирования тувинского и русского языков, дать анализ их функциональной дистрибуции в различных коммуникативных сферах;

3) определить уровень языковой компетенции тувинцев во владении указанными языками и проанализировать ее зависимость

от различных социально-демографических характеристик испытуемых;

4) изучить особенности языковых установок и ориентаций современных тувинцев;

5) провести психолингвистический анализ образов языкового сознания тувинцев-билингвов и соотнести с уровнем их языковой компетенции.

Объект исследования - современная языковая ситуация в Республике Тыва.

Предмет исследования — функциональное состояние тувинского языка на современном этапе, направление и тенденции его развития, языковая компетенция тувинцев во владении родным языком, их языковые ориентации и установки, а также особенности трансформации их языкового сознания.

Теоретико-методологическая база. Теоретическая база исследования основывается на фундаментальных трудах и исследованиях отечественных социолингвистов, психолингвистов и ученых-тувиноведов. Методы и приемы, используемые в диссертации, были определены основными аспектами исследования: социолингвистическим и психолингвистическим.

В ходе исследования применены методы полевого исследования - фронтальное и индивидуальное анкетирование, с помощью которого изучался уровень языковой компетенции тувинцев во владении тувинским (родным) и русским (вторым) языками, а также выявлялись основные сферы функционирования тувинского и русского языков, языковые ориентации и предпочтения современных тувинцев. Широко применялись методы включенного наблюдения, изучения письменных источников (периодических изданий, опубликованных и неопубликованных архивных материалов, официальных документов, посвященных языковым вопросам), сравнительно-исторический метод и корреляционный анализ.

Из психолингвистических методов был применен ассоциативный эксперимент, который позволил получить материал для сопоставительного анализа образов языкового сознания двуязычных тувинцев.

Использование указанных методов было обусловлено основными аспектами исследования: социолингвистическим и психолингвистическим.

Источники исследования - опубликованные и неопубликованные архивные материалы Центрального государственного архива

РТ, официальные документы, постановления, программы, касающиеся языковой жизни региона, данные Всероссийских переписей населения 2002 и 2010 гг., результаты социолингвистического обследования, проведенного в 2009-2010 гг. в населенных пунктах РТ, а также наблюдения по использованию тувинского и русского языков коренными жителями Тувы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое специальное комплексное исследование ЯС в РТ. Исследование взаимообусловленности социальных, психических и лингвистических параметров функционирования языка должно расширить научное представление о функционировании миноритарных языков, пополнить базу данных научно-исследовательских изысканий по языковым ситуациям.

В диссертации впервые предпринята попытка рассмотреть феномен языкового сознания в контексте исследования ЯС. Образы языкового сознания, полученные от двуязычных респондентов, рассматриваются в качестве индикатора уровня владения родным (тувинским) и вторым (русским) языками.

Теоретическая значимость диссертации заключается в возможности решения общетеоретических задач социолингвистики на фактическом материале. Результаты исследования способствуют более детальному освещению проблем функционального развития языков, их взаимодействия в условиях многоязычия, вопросов взаимосвязи языка и сознания. Данные исследования послужат базой для проведения сравнительных теоретических исследований в области теории языка, социолингвистики, психолингвистики.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и теоретических выводов для проведения дальнейших, более крупных исследований по развитию языковой ситуации в Туве, для разработки научно обоснованных программ сохранения и развития тувинского языка. Фактический материал и положения диссертации могут быть использованы в исследованиях по общему языкознанию и социолингвистике, а также в преподавании дисциплин, входящих в цикл тувинской филологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и выступлениях на ежегодной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и сотрудников Тывинского государственного университета (Кызыл, 2007, 2008); всероссийских и региональных научно-практических конфе-

ренциях (с международным участием) «Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле» (Иркутск, 2009) и «Восток- Запад: взаимодействие языков и культур» (Улан-Удэ, 2011); а также на международных научных и научно-практических конференциях «Язык как национальное достояние: проблемы сохранения лингвистического разнообразия» (Улан-Удэ, 2009), «Язык и общество в современной России и других странах» (Москва, 2010), «Кочевые цивилизации народов Центральной и Северной Азии: история, состояние, проблемы» (Кызыл, 2010), «Многоязычие и преподавание языков в России, Китае, Монголии» (Улан-Удэ, 2011), «Исторический опыт взаимодействия народов и цивилизаций: к 350-летию присоединения Бурятии к России» (Улан-Удэ, 2011), «Тюр-ко-монгольские народы Центральной Азии: язык, этническая история и фольклор (к 100-летию со дня рождения В.М. Наделяева)» (Кызыл, 2012), «Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования» (Улан-Удэ, 2012).

Основные результаты диссертации отражены в 15 публикациях, из которых 4 опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 5 приложений.

Положеиия, выносимые на защиту

1. Функциональная дистрибуция тувинского и русского языков на современном этапе обусловлена культурно-историческими и социально-экономическими условиями возникновения тувинско-монгольских и тувинско-русских языковых контактов;

2. Экстралингвистические условия, в которых сформировалась ЯС в РТ, способствовали консервации состояния тувинского языка;

3. Уровень языковой компетенции владения родным языком у современных тувинцев пока достаточно высокий;

4. Высокий социальный престиж русского языка меняет языковую лояльность тувинцев, тем самым существенно влияет на использование миноритарного тувинского языка и его функциональное развитие;

5. Национально-культурная специфика языкового сознания би-лингвальной личности обусловлена реалиями его родной культуры.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении рассматривается степень изученности функциональной стороны тувинского языка, обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, методологическая база и методы анализа материала, указываются основные источники, формулируются цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Историческая динамика языковой ситуации в Республике Тыва» посвящена динамическому аспекту исследования понятия «языковая ситуация» и состоит из трех параграфов.

В параграфе 1.1 «Теоретико-методологические основы исследования языковой ситуации» рассматривается сущность понятия «языковая ситуация», анализируются различные подходы к ее исследованию.

В отечественной социолингвистике термин «языковая ситуация» традиционно используется для описания языковой жизни той или иной этноязыковой общности и включает в себя различные вопросы, связанные с этнодемографической и социальной структурой общества, дистрибуцией языков, языковой компетенцией носителей языка, распространением различных типов двуязычия и многие др.

Обзор работ, посвященных проблематике ЯС, показал, что теоретико-методологические основы ее исследования менялись в зависимости от лингвистической традиции. Так, на начальном этапе в 20—30-х гг. XX в. ЯС как объект социолингвистического анализа отдельно не выделялась, но различные аспекты проблемы взаимоотношения языка и общества рассматривались многими советскими языковедами и отражены в трудах Е. Д. Поливанова, Б. А. Ларина, Н. М. Карлинского, А. М. Селищева, В. М. Жирмунского, Л. В. Щер-бы, Л. П. Якубинского и др.

Позднее, в 60—70-е гг. XX в., одним из основных объектов социолингвистики становится «языковая ситуация». С развитием общетеоретических основ социолингвистики как научной дисциплины, становлением ее терминологического аппарата и методов исследования появились различные подходы к данному понятию. Одним из первых ее рассматривали Л. Б. Никольский, А. Д. Швейцер, В. А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, В. П. Филин, В. Н. Ярцева, И. К. Бе-лодед, В. А. Виноградов и др. В самом общем смысле под ЯС пони-

мали совокупность языков и их форм, функционирующих в конкретном обществе на определенном этапе его развития. Выделяли также различные типы ЯС, ее признаки и параметры, факторы, влияющие на ее состояние.

В постсоветский период появилось множество работ, посвященных переосмыслению принципов ЯС. В новых работах указывалось на то, что уровень функционального развития языка должен соотноситься также с уровнем национально-языкового самосознания его носителей. В этом отношении необходимо отметить труды А. Н. Баскакова, Н. Б. Мечковской, В. Ю. Михальченко, В. М. Солнцева и др. С ростом уровня национального самосознания различных народов, проживающих на территории России, появилось также множество работ, в которых рассматривался региональный аспект исследования ЯС. Это работы Л. Л. Аюповой, А. Н. Биткеевой, Т. Г. Боргоя-ковой, В. Р. Галимьяновой, Р. И. Васильевой, Г. А. Дырхеевой, Н. И. Ивановой, Н. Г. Искужиной, О. Д. Насыровой, Д. Б. Сундуе-вой и др.

На современном этапе развития социолингвистики ЯС все чаще стала рассматриваться с позиций междисциплинарного подхода. В исследованиях последних лет постулируется мнение о том, что интегративный или междисциплинарный подход способствует более глубокому пониманию проблем взаимодействия и взаимовлияния различных языков и культур. Поэтому кроме языковых компонентов в них рассматривают и неязыковые компоненты ЯС, а именно различные этнолингвокультуры, языковой социум, языковая личность, его языковое сознание, языковая картина мира и пр. Комплексную проблему языкового функционирования и ЯС рассматривают в своих трудах В. А. Виноградов, П. П. Дашинимаева, Г. А. Дырхеева, А. И. Коваль, Г. П. Нещименко, Ц. Ц. Огдонова, В. Я. Порхомовский, Д. Б. Сундуева, Э. В. Хилханова и др.

Таким образом, общепринятого и единого понимания ЯС в социолингвистике до сих пор не сложилось, а ее суть и содержание во многом определяются методологическими принципами и установками конкретного исследования.

Параграф 1.2 «Методология исследования языковой ситуации в Республике Тыва» посвящен методологическому обоснованию исследования ЯС в РТ.

Согласно цели исследования ЯС рассматривается как комплексная проблема, поэтому нами был использован интегративный, меж-

дисциплинарный подход, преимуществом которого считается возможность применения нескольких методов и приемов. В диссертации за основную, базовую парадигму исследования ЯС была принята социолингвистическая, т.к. она обеспечивает наибольшую объективность и предполагает исследование внешних (объективных) факторов функционирования языков (этнокультурные, социально-исторические, демографические, экономические и другие ее факторы). Психолингвистическая парадигма использована прежде всего как методологический прием для подтверждения/опровержения результатов изучения внешних факторов ЯС и рассматривает ее внутренние (субъективные) параметры (ценностные ориентации носителей тувинского языка, их отношение к родному языку, а также образы их языкового сознания).

Для исследования объективных параметров ЯС были проведены следующие исследовательские процедуры:

а) анализ культурно-исторических, социально-экономических и этнолингвистических предпосылок формирования и развития языковой ситуации в Туве;

б) изучение экстралингвистических факторов, влияющих на функционирование современного тувинского языка;

в) выявление корреляционных отношений между использованием тувинского и русского языков и социальными характеристиками коренного населения республики.

Исследование субъективных параметров ЯС включало такие этапы:

а) проведение свободного ассоциативного эксперимента для получения образов языкового сознания тувинцев-билингвов на тувинском и русском языках;

б) формально-структурный и концептуально-семантический анализы полученного материала;

в) изучение уровня языковой компетенции испытуемых во владении тувинским (родным) и русским (вторым) языками, его соотнесение с образами их языкового сознания.

В данном параграфе также показана терминологическая база исследования. В результате анализа работ, посвященных исследованию ЯС, в определении понятия «языковая ситуация» мы придерживаемся взглядов А.Д. Швейцера, В.И. Беликова и Л.П. Крысина. С учетом субъективных параметров ЯС под данным термином мы понимаем функционирование и взаимодействие компонентов соци-

алъно-колшуникативной системы в определенных административно-территориальных грангщах, культурных ареалах на том или ином этапе развития данного языкового сообщества, а также их языковые установки по отношению к его компонентам,

В диссертации из социолингвистических понятий используются в качестве оперативных: «языковая компетенция», «ценностные ориентации», «сфера использования языка».

В параграфе 1.3 «Динамика этноязыкового взаимодействия на территории Тувы» подробно рассматривается история этноязыкового взаимодействия в РТ.

Исследование динамики этноязыковых процессов, а также социокультурного и исторического контекста развития тувинского общества показали, что на становление и развитие функциональной стороны тувинского языка огромное влияние оказали монгольский и русский языки.

Общий анализ этноязыковых процессов в диахронии позволил выделить в функционировании тувинского языка следующие периоды:

1) до начала XX в. - формирование единого тувинского языка, его функционирование как устного и собственно «бесписьменного» идиома, использование старомонгольской письменности, активное взаимодействие с монгольским языком;

2) с 1921 г. по 1944 г. с двумя этапами:

1. С 1921 г. по 1930 г. - софункционирование тувинского языка с монгольским, начало взаимодействия с русским языком;

2. С 1930 г. по 1944 г. - создание национальной письменности, становление и укрепление литературной формы тувинского языка, широкое развитие его общественных функций;

3) с 1944 г. по настоящие дни. Здесь также можно выделить два этапа:

1. С 1944 г. до конца 1980-х гт. - активное взаимодействие с русским языком;

2. С 1990 г. по настоящие дни - этап национального возрождения, установление юридического статуса, сужение некоторых сфер функционирования тувинского языка.

Вторая глава «Современная языковая ситуация в Республике Тыва» посвящена анализу социально-демографических особенностей РТ, описанию процедуры отбора объекта исследования. Глава состоит из трех параграфов.

В параграфе 2.1 «Экстралингвистические факторы функционирования тувинского языка. Методика проведения социолингвистического исследования» дается социолингвистический анализ экстралингвистических факторов, описана методика проведения социолингвистического исследования.

В диссертации из релевантных факторов, обусловливающих изменения ЯС, были рассмотрены этнодемографические параметры населения, способы его расселения, социально-профессиональная стратификация и образовательный уровень. Анализ показал, что данные факторы оказывают благотворное влияние на развитие тувинского языка. Так, положительным следует считать компактное проживание основной массы тувинцев на территории одного административного образования. По итогам 2002 г. их численность достигала 235 313 чел. (77 %), по итогам Переписи 2010 г. - 249 299 чел. (82 %). Как видим, тувинцы проживают в относительно однородной языковой среде, которая с социолингвистической точки зрения имеет положительное воздействие на общее развитие и состояние языка.

По способу расселения Тува относится к регионам с сельским типом расселения. Несмотря на незначительный рост численности горожан (наблюдается с 2002 г.) отсутствие крупных производственных и промышленных предприятий, недостаточно развитая инфраструктура и слабая экономика в целом не способствуют урбанизации населения. Данный фактор также считается положительным, т.к. традиционно село является местом консервации состояния языка.

Положительным для тувинского языка следует считать также социально-профессиональную структуру населения: наибольшее число занятого населения трудится в отраслях непроизводственной сферы (образование, здравоохранение, торговля и аграрный сектор). Данные сферы предопределены особенностями хозяйственно-экономического устройства региона и более характерны для традиционного тувинского общества.

Образовательный уровень населения является специфическим показателем развитости данного общества. Известно, что как социальная норма образование сложилось в Туве в 50—60-е гг. XX в., до данного периода основная масса населения оставалась неграмотной, зажиточные кочевники обучали своих детей в буддийских монастырях. Сегодня по итогам переписи населения разных лет видно,

что общий образовательный уровень населения Тувы растет: в 2010 г. из 1000 чел. 915 имели образование.

Среди других экстралингвистических факторов следует отметить исторический и географический, которые изначально не способствовали массовому проникновению русскоязычного населения. Так, правовое регулирование миграции переселенцев в царской России способствовало постепенному росту их численности в Туве, которая до официального своего вхождения в 1944 г. в состав СССР представляла собой закрытую территорию. По географическому положению Тува остается одним из труднодоступных и отдаленных регионов России, что во многом обусловило преобладание титульной нации и способствовало как компактности ее проживания, так и сохранению тувинского языка.

В параграфе также описана методика проведения социолингвистического анкетирования. Для расчета выборки опросника был применен метод репрезентативного отбора. Объектом опроса выступило трудоспособное тувинское население от 18 до 59 лет из различных возрастных и социальных групп. Учитывая социальные факторы, этнический состав населения, уровень языковой лояльности носителей тувинского языка, условия его функционирования, выборочная совокупность в нашем случае была составлена из расчета 0,5 % (635 респондентов) от генеральной совокупности. Опрос был проведен нами в 2009 - 2010 гг. Целью анкетирования являлся сбор информации для исследования языковой ситуации в РТ, функционирования тувинского языка и фиксации его современного состояния. Инструментарий анкеты включал 27 вопросов.

Параграф 2.2 «Языковая компетенция и ценностные ориентации носителей тувинского языка на современном этапе» посвящен анализу языковой компетенции и языковых установок современных тувинцев.

По результатам нашего исследования тувинский язык родным признали 97,8 % респондентов, русский язык указали 1,4 %. Уровень их языковой компетенции выявлялся по следующим формам: «понимаю», «говорю», «читаю» и «пишу». Анализ данных форм показал, что родным (тувинским) языком тувинцы владеют пока достаточно хорошо. Так, очень хорошо и хорошо понимают 97,1 % респондентов, говорят - 94,7 %, читают - 88,8 % и пишут -86,3 %. Низкие показатели форм «читаю» и «пишу», вероятно, связаны с тем, что навыки чтения и письма на родном языке формиру-

ются и развиваются только в рамках школьного образования, после окончания школы их применение носит весьма ограниченный, индивидуальный характер.

Относительно русского языка анализ показал, что общая доля очень хорошо и хорошо владеющих его формами выглядит следующим образом: «понимаю» - 89 %, «говорю» - 76 %, «читаю» — 88 % и «пишу» - 81,2 %. Наиболее сложными для респондентов оказались навыки говорения (76 %), что объясняется отсутствием полноценной русской языковой среды, следовательно, и отсутствием языковой практики.

Полученные результаты также были подвергнуты корреляционному анализу, т.е. выяснялось, какие социально-демографические факторы влияют на уровень языковой компетенции тувинцев во владении тувинским и русским языками. Так, исследование по параметру «возраст» показало, что возрастные характеристики влияют на уровень языковой компетенции менее активно, т.е. языковая компетенция у тувинской молодежи почти такая же высокая, как и у старшего поколения. По параметру «образование» было выявлено, что чем ниже образовательный уровень индивида, тем интенсивнее он использует устные формы («понимаю» и «говорю») родного языка и, наоборот, чем выше, тем лучше владение его письменными формами («читаю» и «пишу»). Анализ по параметру «профессиональная принадлежность» показал, что у всех представленных групп уровень владения тувинским языком достаточно высокий - не ниже 80,0 %. Вероятно, это объясняется тем, что в традиционной культуре тувинцев не существовало особой профессиональной дифференциации и — сегодня подавляющее большинство, независимо от трудовой деятельности, в целом хорошо владеют родным языком.

Языковые установки и отношение респондентов к тувинскому и русскому языкам выяснялись при помощи ряда вопросов. Общий анализ позволил сделать вывод о том, что социальная потребность в русском языке у современных тувинцев достаточно высокая. Данное обстоятельство продиктовано прежде всего прагматической ценностью русского языка, а именно возможностью получить хорошее образование, найти престижную работу. При этом респонденты указали, что чаще всего попадают в затруднительное положение при использовании русского языка в государственных учреждениях и учебных заведениях. Затруднения, очевидно, вызваны

тем, что особенности научного и официально-делового стиля языка требуют соответствующих навыков и уровня владения русским языком, знания терминологии и других специфических регистров. Кроме этого, его предпочтение связано со специализацией данных учреждений: в сферах высшего образования и делопроизводства и управления доминирует русский язык.

В параграфе 2.3 «Функционирование современного тувинского языка в различных коммуникативных сферах» проанализированы особенности использования тувинского и русского языков в различных сферах общения и общий уровень функциональной нагрузки тувинского языка.

Особенности функционального соотношения тувинского и русского языков выявлялись в ходе социолингвистического опроса. Согласно методике было выделено 11 сфер общения, которые были объединены в три группы: 1) сферы общественно-производственной деятельности (общение на работе, в учебном заведении, в государственных учреждениях и осуществление записи); 2) сферы семейно-бытового и межличностного общения (общение в семье, с друзьями, с родственниками, в культовых и общественных местах, личная переписка); 3) сферы удовлетворения информационных и эстетических потребностей (чтение художественной и специальной литературы, периодики, просмотр ТВ и прослушивание радио).

Анализ выделенных сфер по показателю «обычно или всегда» выявил зависимость функционирования указанных языков от характера конкретной сферы: в сферах общественно-производственной деятельности и удовлетворения информационных и эстетических потребностей преимущественно используется русский язык, а в сферах семейно-бытового и межличностного общения — тувинский. При этом вне зависимости от сферы, где доминирует русский язык, языковое поведение респондентов во многом зависит от национальности участников разговора и межличностных отношений. Другими словами, для большинства тувинцев родной язык является не только внутриэтническим средством общения, но и функционально первым.

Исследование общей функциональной нагрузки тувинского языка в сферах официального/организованного общения показало, что с повышением уровня владения русским языком у тувинцев, усилением интеграционных процессов тувинский язык стал использо-

ваться все меньше и является функционально дополнительным. Поэтому в официальных сферах оба языка софункционируют друг с другом с большей или меньшей степенью интенсивности.

В третьей главе «Национально-культурная специфика языкового сознания носителей тувинского языка» затрагивается психолингвистический аспект исследования ЯС в РТ. Глава состоит из трех параграфов.

Параграф 3.1 «Языковое сознание в контексте исследования языковой ситуации» посвящен краткому обзору работ, рассматривающих феномен языкового сознания, методологии его анализа в контексте социолингвистического исследования.

Рассмотрев различные подходы, существующие в отечественной психолингвистике, и исследования, посвященные языковому сознанию, мы пришли к выводу, что при изучении языкового сознания, как одного из компонентов языковой ситуации, необходимо рассматривать не только внутренние, но и внешние факторы его формирования. Учитывая данное обстоятельство, под языковым сознанием мы понимаем отраженное в сознании особое видение языковой личности окружающей действительности, которое обусловлено социокультурной средой и наиболее ярко выражено при помощи языковых средств.

В контексте социолингвистического исследования было допущено, что специфическими показателями уровня языковой компетенции индивида во владении тем или иным языком могут быть образы его языкового сознания. Поэтому для проверки было предложено провести свободный ассоциативный эксперимент. В ходе эксперимента было важно установление частотных ассоциативных связей, т.к. мы полагаем, что чем компетентнее индивид во владении данным языком, тем вероятнее совпадение его ответов с ответами остальных участников эксперимента, которые так же хорошо владеют данным языком как кодом, и маловероятно появление единичных ответов.

Для выявления соответствия между уровнем языковой компетенции и образами языкового сознания испытуемых было предложено провести формально-структурный и концептуально-семантический анализы полученных ассоциаций. Так, формально-структурный анализ подразумевает исследование типов ассоциативной связи, выявление ассоциативной связи между стимулом и реакцией, изучение ядра ассоциативных полей (частотные реакции).

Тогда как концептуально-семантический анализ предполагает изучение семантического объема ассоциативных пар, их соответствие культурным константам того или иного языкового сообщества и выявление в них национально-культурной информации.

В параграфе также описаны условия формирования и развития билингвальной языковой личности в РТ.

В параграфе 3.2 «Национально-культурные особенности языкового сознания тувинцев: формально-структурный анализ» предпринята попытка проследить особенности структуры образов языкового сознания тувинцев-билингвов.

Материал исследования был получен в ходе ассоциативного эксперимента, который был включен в качестве одного из заданий в комплексную анкету и состоял из 51 слова-стимула. Для анализа его результатов было отобрано по 100 анкет на тувинском и русском языках (всего - 200 анкет). В итоге по всему массиву было получено 3664 разных реакций на обоих языках, из них на русском -2154, на тувинском - 1510. Количественный анализ обработанного материала был проведен по трем параметрам: стратегия ассоциирования, уровень стереотипности и частотность реакций.

По первому параметру ассоциации были распределены согласно общепринятой классификации реакций по типам ассоциативной связи. Вслед за М.В. Завьяловой, мы выделяем следующие типы ассоциативной связи: контрастивные, координированные, синтагматические и смежные (Завьялова, 2001), также были выделены межъязыковые реакции (Лещенко, 2006) и нулевые.

Так, анализ показал следующую разницу между стратегиями ассоциирования на тувинские и русские слова-стимулы (табл.):

Таблица

Доля реакций по типам ассоциативных связей (%)

—--£)твстьт билингвов Типы связи " ——_____ По-русски По-тувински

Синтагматические 42,00 56,24

Координированные 22,09 23,87

Смежные 28,73 16,85

Контрастивные 2,63 1,94

Межъязыковые 3,51 -

Нулевые 1,02 1,08

Как видим, стратегии ассоциирования на обоих языках практически не отличаются. Это позволило предположить, что респонденты — носители тувинского языка — достаточно хорошо владеют русским языком.

Анализ по уровню стереотипности реакций показал, что коэффициент стереотипности у некоторых стимулов на обоих языках может иметь достаточно большой разброс. Например, у стимула очаг он равняется 0,22, а у его коррелята на тувинском - 0,38 или у стимула отец на русском языке индекс стереотипности равен -0,54, на тувинском - 0,26. Исследование содержательного наполнения данных полей показало, что образы не совпадают: стимул очаг по-русски вызвал следующие реакции очаг —»■ дом, тепло/та, семейный, на тувинское одаг —> чылыг 'теплый очаг', (уш) ожук 'тренога', кос 'угли', ыяш 'дрова'. На стимул отец —► родной, мать/мама, добрый, строгий, на тувинское ада —* ие/м парн. сущ. 'родители/мои родители', вгбе/м парн. сущ. 'предки/мои предки', чурт/тум парн. сущ. 'родина/моя родина'. Несовпадение образов «русского» и «тувинского» языкового сознания говорит о том, что в сознании респондентов русские и тувинские образы актуализируются по-разному.

Полученные данные также в определенной степени указывают на то, что ядро языкового сознания респондентов на тувинском языке стабильное, упорядоченное, а на русском — неустойчивое, динамичное. Динамичность «русского» языкового сознания, скорее всего, свидетельствует о том, что процесс освоения русского языка как кода у тувинцев не закончен, а активно продолжается.

Распределение реакций по третьему параметру, частотности реакций, выявило следующие особенности структуры ассоциативных полей:

1) ядро многих тувинских полей высокочастотно, т.е. стандартно, стереотипно для большинства респондентов, тогда как ядро русских - характеризуется относительно низкой частотностью, т.е. не стандартно, не типично для респондентов;

2) наибольшее число единичных реакций, следовательно периферийных, содержится в русском материале;

3) по содержательному наполнению поля на русском языке за счет малочастотных и единичных реакций разнообразнее, а тувинские более стандартные.

Результаты анализа свидетельствуют о том, что респонденты более компетентны во владении тувинским (родным) языком. Недостаточная степень близости структуры «русского» и «тувинского» языкового сознания тувинцев-билингвов свидетельствует о том, что они владеют русским языком как кодом слабее, чем родным.

В параграфе также приведен анализ семантического сходства/противопоставления ассоциативных полей с привлечением данных Русского ассоциативного словаря (РАС, 2002).

В рамках параграфа 3.3 «Национально-культурные особенности языкового сознания тувинцев: концептуально-семантический анализ» предпринята попытка проследить национально-культурную специфику языкового сознания тувинцев на примере лексико-семантической группы цветообозначений.

Положение о специфичности цветового восприятия разными народами и неодинаковой соотнесенности цветообозначений с явлениями окружающей действительности в разных культурах позволило нам предположить, что концептуализация цветового пространства одними и теми же испытуемыми-билингвами на разных языках, которыми они владеют, также будет отличаться. Анализируемый материал включал следующие цветообозначения на русском и тувинском языках: белый/ак, черный/кара, желтый/сарыг, зеле-ный/ногаан, голубой/ак-квк, красный/кызыл. Всего на стимулы-цветообозначения получено 407 разных реакций, из которых 247 -на русском языке, 160 — на тувинском. Общее количество реакций на обоих языках составило 1200.

При обработке материала был использован метод психолингвистического портретирования (Залевская, 2010). В результате анализа полученных массивов было выявлено, что ассоциаты и их языковое выражение связаны с системой того языка, на котором было представлено слово-стимул, и той культурой, в контексте которой данное слово функционирует.

Проведенный эксперимент позволил выявить некоторые универсальные стороны цветообозначений. Во-первых, это суперординатные (по A.A. Залевской) ассоциации - идентификация значения исходного слова через подведение его под более общее понятие (цвет); во-вторых, прототипические (по А. Вежбицкой) ассоциации - идентификация значения исходного слова с предметами, объектами и явлениями окружающей действительности, которые прототипически являются носителями

указанного цвета {небо, река, солнце, лес, трава, ночь, свет и др.); в-третьих, ассоциации, отражающие безусловную психическую реакцию человека (черный —* ночь, мрак, тьма; красный —* кровь, огонь, страх, нельзя и др.). В этих случаях адекватное отражение семантического содержания реакций на обоих языках рассматривать как совпадение двух языковых систем в языковом сознании билингвов спорно.

Анализ также подтвердил, что языковое выражение и концептуализация образов во многом национально обусловлены. Так, реакции кадак 'шелковая лента' и мецги 'метка/знак' представлены как в тувинском, так и в русском материале, что объясняется религиозными представлениями тувинцев. Другой особенностью является неоднократная актуализация респондентами в качестве ассо-циатов на цветообозначения онимов, в частности антропонимов {Сарыг-оол, Ногаан Дарийги) и топонимов (Ак-Туруг, Ак-Хем, Кара-Даг, Кара-Хаак, Сарыг-Сеп, Ногаан-Холъ, Кызыл-Тайга, Кызыл-Арыг, Кызыл хоорай). Подобные реакции свидетельствуют не только об их национально-культурной специфике, но и об особенностях языка, здесь цветообозначения служат одним из средств словообразования тувинского языка.

В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования.

1. Функциональная дистрибуция тувинского и русского языков в настоящий момент обусловлена культурно-историческими и социально-экономическими условиями возникновения тувинско-монгольских и тувинско-русских языковых контактов. Так, ограниченное функционирование тувинского языка в официальных сферах объясняется тем, что данные сферы обслуживались сначала монгольским языком, а затем русским. Поэтому доминантными сферами использования тувинского языка сегодня являются неофициальные сферы, а именно семейно-бытовая и межличностного общения. В сферах общественно-производственной деятельности и удовлетворения информационных и эстетических потребностей преимущественно используется русский язык, тувинский язык является функционально дополнительным.

2. Экстралингвистические факторы способствовали сохранению состояния тувинского языка, его временной консервации. В частности, это географическая отдаленность от остальной части России, исторически более позднее присоединение к России (1944 г.), суще-

ствование суверенного государства - Тувинской Народной Республики (1931-1944 гг.).

3. Уровень языковой компетенции тувинцев во владении родным языком пока достаточно высокий. В условиях относительно однородной языковой среды тувинцы активнее используют свой родной язык. При этом давность письменной традиции, недостаточная степень нормированное™ собственно языковой базы тувинского языка предопределили ограниченное использование его письменных форм. Как подтвердили результаты нашего исследования, его устными («понимаю» и «говорю») формами тувинцы владеют намного лучше, чем письменными («читаю» и «пишу»). Наблюдается незначительный разрыв в использовании устных и письменных форм тувинского языка в зависимости от возраста, профессиональной принадлежности и уровня образования его носителей. Это в свою очередь говорит о том, что на уровень языковой компетенции во владении родным языком больше воздействуют внешние факторы.

4. Высокий социальный престиж русского языка оказывает существенное влияние на языковую лояльность современных тувинцев. Об этом свидетельствует наличие «полуязычных» носителей тувинского языка в языковом пространстве Тувы. Значимость тувинского языка с каждым поколением уменьшается, знание русского для большинства тувинцев является более предпочтительным, что продиктовано его прагматической ценностью. Поэтому языковую лояльность младшего переломного поколения можно оценивать как индикатор начала языкового сдвига.

5. Устойчивость ассоциативных связей на тувинском (родном) языке и динамичность на русском (втором) еще раз подтверждают, что родным языком как кодом тувинцы владеют значительно лучше, чем вторым. Это обстоятельство коррелирует с уровнем языковой компетенции тувинцев во владении тувинским и русским языками. Спецификой «русского» языкового сознания тувинцев является то, что оно строится на базе «тувинского», что продиктовано внешними факторами, а именно отсутствием полноценной русской языковой среды. Поэтому национально-культурная специфика языкового сознания билингвальной личности во многом обусловлена реалиями его родной культуры.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора, в том числе журналах из перечня ВАК МО и Н РФ:

1. Цыбенова Ч. С. Роль воли носителя языка и речевая гигиена в условиях языкового сдвига [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Научные труды Тывинского государственного университета. — Кызыл : Изд-во ТывГУ, 2007. - Вып. V. Т. II. - 304 с. - С. 61-62. (0,1 п.л.).

2. Цыбенова Ч. С. Модель языковой ситуации в Республике Тыва [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Научные труды Тывинского государственного университета : материалы ежегодной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и сотрудников ТывГУ, посвященной Году Семьи (14 ноября 2008 г.). - Кызыл: Изд-во ТывГУ, 2008. - Вып. VI. Т. I. - 325 с. - С. 82-86. (0,3 п.л.).

3. Цыбенова Ч. С. Языковая ситуация в Республике Тыва (по материалам Всероссийской переписи населения 2002 г.) [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Язык как национальное достояние: проблемы сохранения лингвистического разнообразия: сборник трудов международной научной конференции (9-13 сентября 2009 г.). - Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. - 330 с. - С. 165-171. (0,3 п.л.).

4. Цыбенова Ч. С. Функционирование русского языка в Республике Тыва [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле: материалы всероссийской (с международным участием) конференции (с элементами научной школы) молодых ученых (Иркутск, 23-25 октября 2009 г.) / науч. ред. H.H. Рогозная. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. техн. ун-та,

2009. - 206 с. - С. 59-63. (0,3 п.л.).

5. Цыбенова Ч. С. О сферах функционирования тувинского языка: история и современность [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Язык и общество в современной России и других странах : доклады и сообщения международной конференции (Москва, 21-24 июня 2010 г.) / отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко ; Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям. - М.,

2010. - 608 с. - С. 404-408. (0,5 п.л.).

6. Цыбенова Ч. С. Динамика функционального развития тувинского языка [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Вестник БГУ. Вып. 10. Филология. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2010. - С. 139-144. (0,8 п.л.).

7. Цыбенова Ч. С. К проблеме функционирования тувинского языка [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Кочевые цивилизации народов

Центральной и Северной Азии: история, состояние, проблемы : сборник материалов II Международной научно-практической конференции / Н.И. Дроздов (отв. ред.); ред. кол. ; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2010. - 360 с. - С. 291-294. (0,4 п.л.).

8. Цыбенова Ч. С. Тувинский язык в новых социальных условиях [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Восток-Запад : взаимодействие языков и культур : материалы Всероссийской научно-практической конференции (Улан-Удэ, 3-6 июня 2011 г.) / науч. ред. Ц. Д. Бидагаева. -Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2011. - 217 с. - С. 72-76. (0,3 п.л.).

9. Цыбенова Ч. С. К вопросу о витальности тувинского языка [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики: материалы методического семинара (г. Улан-Удэ, 7 декабря 2011 г.) / науч. ред. Г.С. Доржиева. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2011. - Вып. 4. - 150 с. - С. 54-58. (0,2 пл.).

10. Цыбенова Ч.С. Функционирование монгольского языка на территории Тувы [Текст] / Ч.С. Цыбенова // Исторический опыт взаимодействия народов и цивилизаций. К 350-летию присоединения Бурятии к России [Текст] : сборник научных статей / науч. ред. Б. В. Базаров, отв. ред. JI. В. Курас. - Улан-Удэ ; Иркутск : Оттиск, 2011.-576 с.-С. 547-551. (0,3 пл.).

11. Цыбенова Ч. С. Об опыте исследования языкового сознания тувинцев-билингвов [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Тюрко-монгольские народы Центральной Азии: язык, этническая история и фольклор (к 100-летию В. М. Наделяева) : материалы международной научной конференции (г. Кызыл, 20-23 мая 2012 г.). - Абакан: Хакас, кн. изд-во, 2012. - 330 с. - С. 145-149. (0,3 пл.).

12. Цыбенова Ч. С. Цветообозначения в контексте исследования языкового сознания (на примере тувинцев-билингвов) [Текст] / Ч. С. Цыбенова // Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования : материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию доктора филологических наук, проф. О. Д. Бухаевой (г. Улан-Удэ, Бурят, госуниверситет, 22-29 ноября 2012 г.). - Улан-Удэ : Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2012. - 190 с. - С. 86-89. (0,5 пл.).

13. Цыбенова Ч. С. О языковой компетенции тувинцев (результаты социолингвистического анкетирования) / Ч. С. Цыбенова // Ученые записки Забайкальского государственного

гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. - 2013. - №2(49). - С. 148-155. (0,5 п.л.).

14. Цыбенова Ч. С. О языковой лояльности носителей тувинского языка (результаты социолингвистического анкетирования) / Ч. С. Цыбенова // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2013. - Вып. 1. - С. 35-42. (0,8 пл.).

15. Цыбенова Ч. С. Ассоциативный эксперимент в контексте исследования языковой ситуации : на примере Республики Тыва / Ч. С. Цыбенова // Вопросы психолингвистики. - 2013. -№1(17). - С. 180-193. (0,9 п.л.).

Подписано в печать 14.11.13. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,45. Тираж 100. Заказ 640.

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а ri obsu@gm ail. com

Отпечатано в типографии Издательства БГУ 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, За

 

Текст диссертации на тему "Современная языковая ситуация в Республике Тыва"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

НАУКИ

ИНСТИТУТ МОНГОЛОВЕДЕНИЯ, БУДДОЛОГИИ И ТИБЕТОЛОГИИ СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

На правах рукописи

Цыбенова Чечек Сергеевна

04201 451 458

Современная языковая ситуация в Республике Тыва: социопсихолингвистический аспект

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Дырхеева Г.А.

Улан-Удэ 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................................................................................3

Глава I. ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В

РЕСПУБЛИКЕ ТЫВА........................................................................................................................................................И

1.1. Теоретико-методологические основы исследования языковой ситуации..................11

1.2. Методология исследования языковой ситуации в Республике Тыва............................26

1.3. Динамика этноязыкового взаимодействия на территории Тувы........................................38

Выводы по главе 1..................................................................................................................................................................59

Глава II. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ ТЫВА 61

2.1. Экстралингвистические факторы функционирования тувинского языка. Методика проведения социолингвистического исследования......................................................61

2.2. Языковая компетенция и ценностные ориентации носителей тувинского языка на современном этапе..........................................................................................................................................82

2.3. Функционирование современного тувинского языка в различных

коммуникативных сферах................................................................................................................................................106

Выводы по главе II..................................................................................................................................................................129

Глава III. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО

СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА............................................................................131

3.1. Языковое сознание в контексте исследования языковой ситуации................................131

3.2. Национально-культурные особенности языкового сознания тувинцев: формально-структурный анализ................................................................................................................................145

3.3. Национально-культурные особенности языкового сознания тувинцев:

концептуально-семантический анализ..................................................................................................................164

Выводы по главе III................................................................................................................................................................186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................................................................................................................189

БИБЛИОГРАФИЯ..................................................................................................................................................................193

ПРИЛОЖЕНИЕ (1-5)............................................................................................................................................................211

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ..............................................................................................................................................240

Введение

В современном мире одним из основных факторов, обусловливающих изменения языковой системы, предопределяющих ориентации и предпочтения носителей различных языков, являются интеграция и мобильность языковых сообществ. Новые социальные изменения влияют не только на их социокультурный облик, но и выдвигают на первый план проблему функционирования и развития, сохранения и трансляции языков.

С социолингвистической точки зрения этноязыковые проблемы особенно актуальны для многонациональных государств. К числу таких государств относится и Российская Федерация (РФ), своеобразие и уникальность социально-коммуникативной системы которой представлено более 150 различными языками. В условиях языкового разнообразия для большинства народов РФ все более предпочтительным становится преимущественное использование социально престижного и функционально мощного русского языка. Для носителей миноритарных языков подобная тенденция опасна тем, что со временем она формирует новые навыки речевого поведения, которые существенным образом влияют на их языковые ориентации и установки, приводят к ухудшению владения родным языком, способствуют языковому сдвигу и трансформации их языкового сознания. В свете вышесказанного все еще малоизученным остается тувинский язык.

Одними из первых российских ученых-языковедов научным исследованием тувинского языка, историей его развития, а также изучением его происхождения и родственных связей с другими языками занимались В.В. Радлов и Н.Ф. Катанов. Посетив Туву в конце XVIII в., они не только записали образцы фольклора тувинцев, но собрали богатый языковой материал. Свои записи В.В. Радлов опубликовал в 1866 г. в первом томе «Образцах народной литературы тюркских племен», а Н.Ф. Катанов свой фундаментальный труд «Опыт исследования урянхайского языка» выпустил в Казани в 1893 г.

К числу исследователей тувинского языка относятся такие именитые ученые, как Е.Д. Поливанов, H.H. Поппе, A.A. Пальмбах, Ф.Г. Исхаков, С.Е. Малов, В.М. Наделяев, В.И. Рассадин, И.В. Кормушин и др. В своих исследованиях они затрагивали различные аспекты тувинского языка: от составления и выработки тувинской национальной письменности, дешифровки рунических надписей и исследования различных диалектов тувинского языка до изучения его фонетического, морфологического, лексического, синтаксического уровней, составления грамматик и учебников.

Социолингвистическое исследование тувинского языка началось с конца 60 - 70-х гг. XX в. Так, первый социолингвистический опрос тувинского населения был проведен в 1967 году сотрудниками Института истории, филологии и философии СО АН СССР под общим руководством профессора В.А. Аврорина. Целью исследования было получение данных о соотношении функций тувинского и русского языков в жизни тувинцев [Сердобов 1968].

Изучением тувинско-русских языковых контактов и типов двуязычия в Туве, общественных функций тувинского и русского языков также занимались такие ученые-тувиноведы, как Ш.Ч. Сат, Ю.Л. Аранчын, Д.А. Монгуш, Б.И. Татаринцев и др. Первое поколение тувиноведов рассматривали развитие тувинского языка во взаимодействии с русским языком, что в целом было продиктовано необходимостью изучения роли последнего в общественной жизни народов СССР, его влияния на языковое развитие младописьменных языков [Аранчын, Монгуш 1992; Монгуш 1967, 1971, 1981, 2009; Сат 1973, 1980; Татаринцев 1968, 1993, 2000, 2004].

К одним из первых исследований социолингвистического уклона по тувинскому языку следует отнести работу Ш.Ч. Сата «Формирование и развитие тувинского национального литературного языка» (1973 г.). В своем труде он подробно изучил социальные и коммуникативные функции тувинского языка, историю становления его литературной формы и

формирования стилей, основные сферы его функционирования и соотношение с русским языком.

Вопросы языковой принадлежности и использования тувинского и русского языков коренным населением рассматривались и в 80 - 90-х гг. XX в. Однако изучались они в основном в рамках социологических исследований, в которых основной акцент делался на изучение владения тувинцами русским языком. Тем -не менее, фактологический материал в определенной степени позволяет реконструировать уровень языковой компетенции тувинцев на тот момент [Анайбан 1985, 1996; Анайбан, Балакина 1995].

Лингводидактическому аспекту взаимодействия тувинского и русского языков посвящены многочисленные исследования учителей, методистов, педагогов-практиков. Отсутствие полноценной русской языковой среды и квалифицированных педагогов, недостаточное материально-техническое оснащение большинства учебных учреждений и, как следствие, слабое владение русским языком у школьников и выпускников регулярно становятся предметом их обсуждения. Вопросы преподавания тувинского языка и литературы, количество часов, отводимых на их изучение, проблемы учебно-методического оснащения уроков по родному языку до недавнего времени рассматривались лишь в рамках проблем, связанных с русским языком [Бавуу-Сюрюн 2007, 2010; Байкалова 2007; Бартан, Канзан-оол 2007; Сегленмей 2007, Селиверстова 2007, Ондар 2007 и др.].

В постсоветский период социолингвистическим исследованием собственно тувинского языка занималась М.Б. Мартан-оол. В своих научных публикациях автор рассматривала проблему преемственности тувинского языка, сферы его функционирования и факторы, влияющие на языковое функционирование в Туве, исследовала состояние развития и уровень двуязычия тувинцев [Мартан-оол 1992, 2001а, 20016].

Как специальный предмет исследования языковая ситуация в Туве рассматривалась Т.Г. Боргояковой, И.Р. Карамчаковой, C.B. Литвиновым,

Б.Ж. Цыбденовой, А.Н. Баскаковым, О.Д. Насыровой, М.А. Горячевой и др. Преимуществом работ указанных исследователей является то, что в них языковая ситуация в Туве рассматривается с точки зрения социолингвистической теории, применяются ее методы и терминологический аппарат, приводятся результаты различных опросов [Баскаков, Насырова 2000; Боргоякова 2002; Горячева 2003; Карамчакова 2010; Литвинов 2005; Цыбденова 2003]. При этом следует отметить сопоставительный характер данных исследований, что продиктовано целью и задачами каждой конкретной работы. Особый интерес они представляют для типологии языковых ситуаций. Поэтому тувинский язык в основном рассматривается только как частный вопрос в исследованиях, носящих более широкий и общий характер.

Как видим, отдельными аспектами языковой ситуации в Республике Тыва (РТ) занимались специалисты разных направлений. Однако на сегодняшний день до сих пор нет работ, предлагающих комплексный анализ языковой жизни в современной Туве. Между тем, именно комплексное исследование способствует созданию целостной картины этноязыковых процессов в регионе. Таким образом, недостаточность специальных исследований, посвященных описанию функциональной стороны тувинского языка, языковой компетенции и ориентации его носителей, а также языковой ситуации Республики Тыва в целом предопределили цели и задачи настоящей работы.

Целыо диссертационной работы является комплексное исследование современной языковой ситуации в РТ, которое включает в себя анализ особенностей влияния на нее экстралингвистических факторов, функционального состояния тувинского языка, языковых установок его носителей, а также их языкового сознания на уровне лексической (семантической) системы.

Указанная цель обусловила постановку следующих задач:

1) выявить основные экстралингвистические факторы, детерминирующие языковую ситуацию в регионе;

2) изучить особенности функционирования тувинского и русского языков по результатам социолингвистического опроса, дать анализ их функциональной дистрибуции в различных коммуникативных сферах;

3) определить уровень языковой компетенции тувинцев во владении указанными языками и проанализировать его зависимость от различных социально-демографических характеристик испытуемых;

4) изучить особенности " языковых установок и ориентаций современных тувинцев;

5) провести психолингвистический анализ образов языкового сознания тувинцев-билингвов и соотнести эти образы с уровнем их языковой компетенции.

В соответствии с целью и задачами исследования применялись следующие методы и приемы:

- методы полевого исследования - фронтальное и индивидуальное анкетирование, с помощью которого изучался уровень языковой компетенции тувинцев во владении тувинским (родным) и русским (вторым) языками, а также выявлялись основные сферы функционирования тувинского и русского языков, языковые установки и предпочтения современных тувинцев;

- широко применялись методы включенного наблюдения, изучения письменных источников (периодических изданий, опубликованных и неопубликованных архивных материалов, официальных документов, посвященных языковым вопросам региона, материалы Переписей населения разных лет, касающиеся численности, национального, социального и возрастного состава населения в РТ);

- сравнительно-исторический метод, примененный для установления основных закономерностей функционального развития тувинского языка;

- корреляционный анализ;

- ассоциативный эксперимент, который позволил получить материал для сопоставительного анализа образов языкового сознания двуязычных тувинцев.

Использование указанных методов было обусловлено основными аспектами исследования: социолингвистическим и психолингвистическим.

Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании современного состояния и динамики языковой ситуации в РТ. Исследование взаимообусловленности социальных, психических и лингвистических параметров функционирования языка должно расширить научное представление о функционировании миноритарных языков, пополнить базу данных научно-исследовательских изысканий по языковым ситуациям. В диссертационной работе впервые как один из компонентов языковой ситуации рассматривается феномен языкового сознания.

Теоретическая значимость диссертации заключается в возможности решения общетеоретических задач социолингвистики на фактическом материале. Результаты исследования способствуют более детальному освещению проблем функционального развития языков, их взаимодействия в условиях многоязычия, вопросов взаимосвязи языка и сознания. Данные исследования послужат базой для проведения сравнительных теоретических исследований в области теории языка, социолингвистики, психолингвистики.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и теоретических выводов диссертации для проведения дальнейших более крупных исследований по развитию языковой ситуации в Туве, для разработки научно обоснованных программ сохранения и развития тувинского языка. Фактический материал и положения диссертации могут быть использованы в исследованиях по общему

языкознанию и социолингвистике, а также в преподавании дисциплин, входящих в цикл тувинской филологии.

Объектом исследования выступает современная языковая ситуация в Республике Тыва.

Предмет исследования - функциональное состояние тувинского языка на современном этапе, направление и тенденции его развития, языковая компетенция тувинцев во владении родным языком, их языковые ориентации и установки, а также особенности трансформации их языкового сознания.

Материалом для исследования послужили опубликованные и неопубликованные архивные материалы Центрального государственного архива РТ, официальные документы, постановления, программы, касающиеся языковой жизни региона, данные Всероссийских переписей населения 2002 и 2010 гг., результаты социолингвистического обследования, проведенного в 2009 - 2010 гг. в населенных пунктах РТ, а также наблюдения по использованию тувинского и русского языков коренными жителями Тувы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функциональная дистрибуция тувинского и русского языков на современном этапе обусловлена культурно-историческими и социально-экономическими условиями возникновения тувинско-монгольских и тувинско-русских языковых контактов;

2. Экстралингвистические условия, в которых сформировалась ЯС в РТ, способствовали консервации состояния тувинского языка;

3. Уровень языковой компетенции владения родным языком у современных тувинцев пока достаточно высокий;

4. Высокий социальный престиж русского языка меняет языковую лояльность тувинцев, тем самым существенно влияет на использование миноритарного тувинского языка и его функциональное развитие;

5. Национально-культурная специфика языкового сознания билингвальной личности обусловлена реалиями его родной культуры.

Основные положения настоящей работы апробированы на 11 научно-практических конференциях международного и всероссийского уровня и отражены в 15 публикациях, из которых 4 опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и 5 приложений. В главе I раскрыты социально-экономические и культурно-исторические факторы возникновения и развития тувинско-русского двуязычия; в главе II дается социолингвистическая характеристика языковой ситуации в Туве; в главе III рассматривается психолингвистический аспект взаимодействия и взаимовлияния тувинского и русского языков в сознании тувинцев-билингвов.

Глава 1. ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В

РЕСПУБЛИКЕ ТЫВА

Данная глава посвящена динамическому аспекту исследования понятия «языковая ситуация». В ней дается теоретико-методологическое обоснование исследования на примере региональной языковой ситуации. В связи с чем рассматриваются различные компоненты языковой ситуации, анализируется роль субъективных и объективных факторов, влияющих на