автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Современные трансформации русской загадки

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Насыбулина, Анна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Псков
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Современные трансформации русской загадки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современные трансформации русской загадки"

На правах рукописи

НАСЫБУЛИНА АННА ВИКТОРОВНА

СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ РУССКОЙ ЗАГАДКИ

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

.__П ^

I 00345 1972

Великий Новгород - 2008

003451972

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Псковский государственный педагогический университет им. С.М.Кирова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Татьяна Геннадьевна Никитина

доктор филологических наук, профессор Валерий Михайлович Мокиенко

кандидат филологических наук Константин Анатольевич Жуков

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Зашита состоится «28» ноября 2008 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 168. 09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт, филологический факультет, ауд. 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого.

Автореферат разослан 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

В.И. Макаров

Загадка, которая относится к фольклорным текстам, принадлежит и к числу языковых единиц - паремий. Как особая разновидность паремио-логических единиц, с присущими только ей особенностями, загадка рассматривается в работах Г.Л. Пермякова (1975; 1988), его соратников и последователей (Левин, 1978; Быкова, 1984; Барабанова, 1984; Журинский, 1989, 1995; Цивьян, 1994; Хелимский, 1995 и др.).

Загадки изучены отечественными и зарубежными лингвистами в семантическом плане и с точки зрения их синтаксической структуры (Кондратьева, 1964; Пермяков, 1975, 1988; Капорулина, 1979; Елизаренкова, Топоров, 1984; Журинский, 1989, 1995; Левин, 1978; Маранда, Кёнгас-Маранда, 1985; Оглоблин, 1984; Свистун, 1991; Лекомцева, 1994; Волоц-кая, 1995; Топоров, 1987,1994; Бахшиева, 2004). Созданы логические классификации загадок (Кёнгэс-Маранда, 1978,1984; Пермяков, 1988), выделены их тематические группы (Волоцкая, 1986; Волоцкая, Головачева, 1995; Топоров, 1998). В последнее время активно исследуется функциональный аспект и языковая картина мира загадки (Волоцкая, 1995;Мечковская, 1998; Морозов, 1998; Березович, Рут, 2000; Сендерович, 2000; Сибирцева, 1999, 2000,2001, 2003).

И все же в настоящее время загадки остаются одной из наименее изученных групп паремий. В отличие от пословиц и поговорок они не только мало исследованы с лингвистической точки зрения, но практически, если не считать классических сборников, составленных В.И. Далем, Д.Н. Садовниковым, И.П. Сахаровым и В.В. Митрофановой, лексикографически не разработаны. Особенно редко попадает в поле зрения лингвистов современный материал сферы загадок. Если особенности новых паремий, созданных по основным правилам жанра, исследованы хотя бы в некоторых аспектах (например, отчасти изучена языковая картина мира загадок-новообразований), то преобразованные загадки практически не становятся объектом лингвистических исследований и лексикографической разработки. Вместе с тем в современной коммуникации традиционные загадки воспроизводятся не столь часто, как заново обработанные, переосмысленные, трансформированные паремии. Активной трансформации загадок сегодня способствует развитие электронной коммуникации: преобразованные паремии часто встречаются на специализированных сайтах в Интернете, на форумах, пересылаются через ICQ, а также на мобильные телефоны с помощью CMC.

В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере паремий представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций загадок, которое представлено в данной работе. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация загадок

- это не только разрушение традиционных представлений о жанре, но и стремление создать новое, жанрово обусловленное образование, отражающее современный уклад жизни. Независимо от того, является ли трансформ окказиональным или узуальным, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам. Отсюда возникает необходимость лингвистической оценки преобразований загадок, выявления их трансформационных типов, изучения социокультурного фона, что позволит раскрыть потенциал трансформационных процессов в сфере паремиологии.

Объектом диссертационного исследования являются современные трансформы русских загадок.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности современных трансформов русских загадок, особенности их социокультурного фона и возможности словарной репрезентации паремий данного вида.

Термины трансформация и преобразование загадки используются в работе как равнозначные. Трансформация понимается не как речевая ошибка, а как целенаправленное изменение паремии. Мы не ставим задачу разграничения узуальных и окказиональных трансформов загадок в полном объеме, хотя при их описании затрагиваем и этот аспект. Нас интересуют механизмы трансформации загадок, которые, как показал анализ, являются едиными для окказиональных и узуальных преобразований.

Цель нашей работы - выявление языковых свойств трансформированных русских загадок, раскрытие социокультурного фона трансформов и возможностей их словарного представления.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Анализ отечественного и зарубежного опыта лингвистического и линг-вокультурологического изучения загадок и их трансформов.

2. Выявление механизмов трансформации загадок.

3. Определение типов и подтипов трансформаций загадок.

4. Определение тематики трансформированных загадок и круга отражаемых ими современных реалий.

5. Разработка принципов лексикографической репрезентации трансформированных загадок.

6. Реализация разработанной лексикографической концепции в материалах «Словаря современной русской загадки».

Для достижения намеченной цели и решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: • метод лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, классификации анализируемого материала;

• метод компонентного семантического анализа, выявляющий закономерные связи между значением изучаемых единиц и формой их выражения;

• сопоставительный метод, применяемый к материалу традиционных и преобразованных паремий;

• метод лингвосоциокультурологического анализа, с помощью которого выявляется социокультурный фон языковых единиц;

• количественно-статистический метод;

• метод лексикографической разработки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи - выявления специфики трансформаций и систематизации трансформов паремиологических единиц самых разных типов. Результаты лингвокуль-турологического анализа трансформированных загадок пополнят теоретический фонд лингвокультурологии, они могут быть использованы при разработке теоретических основ учебной лингвокультурологической презентации современных русских паремий, а представленная в работе лексикографическая концепция обогатит теоретическую базу лексикографической разработки паремий.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов Приложения диссертации и полученных в ходе исследования выводов при составлении современных словарей и сборников загадок. Основные положения диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка и культуры речи, лингвокультурологии и устного народного творчества.

Источником материала для исследования послужили паремиоло-гические сборники: «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1984), «Загадки русского народа» Д.Н. Садовникова (1959), «Пословицы. Поговорки. Загадки» А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой (1986), «Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым» В.П. Аникина (1990), «Лучшие в мире загадки» H.H. Курлова (2003), «1000 загадок» В.Г. Лысакова (2006), «Большая книга загадок» Л.В. Зименковой (2008), непосредственные записи разговорной речи, данные опроса студентов псковских вузов, а также многочисленные электронные источники в глобальной сети Интернет (2004-2008). Картотека трансформов загадок, извлеченных из этих источников, составила 858 единиц.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые на материале русских загадок показаны современные трансформационные механизмы, действующие в данной паремиологиче-ской сфере, выявлены типы трансформов с учетом изменений семантики,

компонентного состава и грамматических параметров исходных загадок, определена роль ценностных ориентиров культуры в трансформационных процессах, разработана система словарной репрезентации трансформированных загадок.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основными типами преобразований русских загадок являются переосмысления вопросной части, приводящие к изменению в ответе. Реин-терпретация вопросной части может осуществляться без видимых признаков трансформации или сопровождаться изменениями компонентного состава и/или грамматических параметров паремии.

2. Среди формальных изменений вопросной части с ее смысловой реин-терпретацией выделяются лексические (наиболее продуктивные), морфологические и лексико-синтаксические преобразования.

3. Большинство трансформаций загадки происходит на базе экзистенциальных пресуппозиций. Лингвистические пресуппозиции обеспечивают возможность переосмысления паремий на базе явлений многозначности и омонимии.

4. Процесс трансформации загадок протекает на двух уровнях: трансформации подвергаются традиционные загадки и новые, современные паремии (1-й уровень), а также трансформы тех и других (2-й уровень).

5. Социально маркированная лексика в составе современных трансфор-мов загадок формируют их социокультурный фон, который отражает и тематика трансформов; исследование социокультурного фона трансформированных загадок раскрывает систему культурных ценностей современного русскоязычного социума.

6. Адекватная лексикографическая репрезентация загадок позволяет показать основные механизмы их современных трансформаций и раскрыть социокультурный фон трансформов.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и двух Приложений, в которые включены материалы «Словаря современной русской загадки» и материалы опроса студентов псковских вузов (2005 г.) с целью выявления трансформационного потенциала русской загадки.

Апробация работы. По основным проблемам, изложенным в тексте диссертационного исследования, опубликовано 6 статей. Кроме того, автор принял участие в написании коллективной монографии «Русские паремии: Новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения» (Псков: ПГПУ, 2008) - глава «Загадка». Результаты исследования были представлены в докладах на международных, общероссийских, внутривузовских конференциях и аспирантских семинарах в Пскове (2004,2005,2006, 2007,

2008), Иванове (2005), Санкт-Петербурге (2005), Волгограде (2005), Костроме (2006), Ярославле (2007).

Содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность, новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяется предмет и методы исследования, формулируются цели и задачи, а также положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.

Глава I «Языковая специфика загадки» состоит го пяти параграфов. Здесь обобщается и анализируется опыт изучения загадки отечественными и зарубежными паремиологами (структура, семантика, образность, принципы классификации загадок), подтверждается паремиологический статус паремий данного типа. Загадка представлена в работе как двухчастная в структурном отношении паремиологическая единица, состоящая из семантически равноправных вопроса и ответа.

Паремиологический фонд загадок условно разделен на метафорические единицы и неметафорические, состоящие из прямого вопроса и ответа на него. Метафора - наиболее продуктивный тип построения загадки. Не случайно наиболее изученной проблемой в сфере загадкообразования является метафорическая природа этой паремии.

Актуальной проблемой паремиологии по-прежнему остается определение языкового статуса загадки. Отнесение загадки к малым жанрам фольклора позволяет некоторым исследователям, к числу которых мы не относимся, исключать загадку из состава паремий и не считать ее единицей языка. Среди доказательств языковой принадлежности паремий, в том числе загадок, вслед за Г.Л.Пермяковым, мы приводим их семантическую и структурную устойчивость, воспроизводимость и номинативную функцию.

Имеющиеся попытки классифицировать загадки с учетом их языковых особенностей, находящие воплощение и в паремиографической практике, значительны, но каждая из таких классификаций имеет свои недостатки, что обусловлено спецификой материала, а именно: разнообразием тем, форм и связей загадки с другими типами паремиологических единиц.

Глава II «Трансформационные процессы в сфере русской загадки» состоит из четырех параграфов.

В §1 «Понятие трансформации в загадке» рассматривается неоднозначное применение термина трансформация к материалу русской загадки. Процесс трансформации действует в загадке на разных стадиях ее осмысления и на разных языковых уровнях. Говоря о трансформациях загадки, паремиологи и фольклористы имеют в виду различные процессы

исторического развития и видоизменения паремий данного типа - от создания загадки и возникновения ее вариантов до перехода в другие паремио-логические жанры.

Основой для нашей трактовки термина послужило определение, используемое во фразеологии, где под трансформацией чаще всего понимаются целенаправленные (для обновления эмотивно-оценочного плана и в других стилистических целях) окказиональные, индивидуально-авторские преобразования, то есть современные, живые процессы.

Таким образом, трансформацию в нашей работе мы трактуем как процесс намеренного (индивидуально-авторского, окказионального) семантического и формально-семантического преобразования загадок на базе тех или иных языковых явлений. Этот процесс характеризуется параллельным существованием прототипа и новой паремии, которые в совокупности представляют трансформационную пару с общими компонентами образной структуры.

Под образной структурой загадки, вслед за З.М.Волоцкой, мы понимаем характеризацию денотата в вопросной части загадки. Характеризация загаданного денотата включает: а) кодовое обозначение (переименование) этого денотата и/или его частей; б) указание его признаков (атрибутов); в) перечисление его действий, которые он сам совершает или которые с ним производятся; г) вычленение релевантной для его опознавания части (или частей), а также название предметов неотъемлемой принадлежности; д) помещение в пространственно-временные координаты.

В ходе исследования нами установлено, что процесс преобразования загадок реализуется на широком паремиологическом материале и протекает на двух уровнях: на 1 -ом уровне преобразованию подвергается классическая загадка или новая паремия, искусственно созданная по ключевым правилам жанра; на 2-ом уровне преобразуется трансформ, уже являющийся результатом модификации.

В §2 «Трансформационный потенциал русской загадки» представлен анализ результатов опроса студентов псковских вузов (2005 г.) с целью выявления возможностей переосмысления исходных загадок с учетом новой социокультурной ситуации.

Информантам были предъявлены паремии, бытовавшие в Псковской губернии в XIX веке, широко представленные в сборнике Д.Н. Садовнико-ва «Загадки русского народа» (1960). Большинство респондентов, как мы и предполагали, попытались интерпретировать неизвестные загадки с позиций современности, соотнося их образную структуру с реалиями конца XX - начала XXI века: Без ног, а бежит /Бегущая строка/', Великан в углу /\. Холодильник. 2. Виталий Кличко отдыхает в углу ринга/. (Записи 2005 г.)

Анализируя результаты опроса, мы констатировали явное влияние регионального компонента культурологической компетенции на интерпретацию паремий: Кум с кумой видятся, а близко не сходятся /Памятник Ленину и здание педуниверситета в Пскове/. (Записи 2005 г.)

В §3 «Основные типы современных трансформаций загадки» трансформационный материал систематизирован с учетом вопросно-ответной жанровой структуры загадки и соотношения изменений в плане выражения и плане содержания. Мы разграничили:

- Трансформации вопросной части загадки, приводящие к изменению в ответе. Это наиболее продуктивный тип трансформаций (769 единиц нашего материала). Вопросная часть загадки при трансформациях данного типа может подвергаться лексическим и/или грамматическим преобразованиям или же переосмысляться без каких-либо изменений плана выражения.

- Трансформации вопросной части загадки, не приводящие к изменению в ответе (они представлены менее широко и состоят в изменении лексических и/или грамматических характеристик кодирующей части).

Каждый из типов трансформаций представлен более дробной классификацией.

I. Трансформации вопросной части загадки, приводящие к изменению в ответе 1/Смысловаяреинтерпретация вопросной части загадки без формальных признаков трансформации

Языковая игра, служащая универсальной базой для создания транс-формов этого типа, апеллирует к пресуппозициям адресата: лингвистическим, экзистенциальным и логическим, что актуализирует в сознании носителя языка совокупность фреймовых знаний, представляющих данную пресуппозицию. Современные трансформационные процессы, проходящие в сфере загадки, в большей степени базируются на экзистенциальной пресуппозиции, а/ Реинтерпретация вопросной части загадки на базе собственно экзистенциальных фреймов Данный тип трансформации можно проиллюстрировать на примере загадки Зимой и летом одним цветом /Елка/ (7уа-2006)', которая имеет несколько трансформов, апеллирующих к фрейму 'объект зеленого цвета независимо от времени года'. Отсюда новые загаданные денотаты - доллар, крокодил. Фрейм обобщенного значения 'объект не меняющий цвет со сменой времени года' порождает появление еще двух денотатов, подходящих под образ загадки Зимой и летом одним цветом - /1. Кариес, 2. Негр/ (Запись 2007г.).

1 Таким образом в работе сокращается название Интернет-сайта, послужившего источником материала.

б/ Реинтерпретацш вопросной части загадки на базе экзистенциальных фреймов и языкового опыта говорящего В трансформациях данного типа представлен распространенный вид языковой игры, который иногда называют «игрой слов». Эффект остроты создается здесь за счет использования «игровых» возможностей многозначности, омонимии и речевой метафоры.

• Реинтерпретацш на базе полисемии

Загадки, подвергнутые переосмыслению образа на основе лексической многозначности, можно подразделить на две группы:

- Переосмысления загадок, образованных на базе полисемии Для данной группы трансформаций характерна актуализация в тексте трансформа прямого значения многозначной лексемы в том случае, когда образ исходной паремии строится на переносном значении этой лексемы {Каким гребешком не причешешься /Петушиным/ (Лысаков, 2006, 265) > / Без зубчиков/ (Запись 2008 г.). Ср.: Гребень. 1. Высокая гребенка для поддержания украшения женской прически. 3. Вырост на голове некоторых птиц, пресмыкающихся (БТС, 227), или же актуализация прямых значений двух многозначных компонентов исходной паремии (Мы ходим ночью, ходим днем, но никуда мы не уйдем. Мы бьем исправно каждый час, а вы, друзья, не бейте нас /Часы/ (Лысаков 2006, с. 169) > /1. Коммивояжеры (Запись 2008 г.); 2. Тараканы в общежитии/ (Запись 2007 г.). - Переосмысленш загадок, образованных не на базе полисемии, но содержащих многозначные компоненты Для данного типа трансформаций характерна актуализация сленговых переносных значений многозначных слов, входящих в состав паремии (Бегут по дорожке доски да ножки /Санки/ (Лысаков 2006, с.229) > /1. Скейтбордисты; 2. Сноубордисты. 3. Длинноногие худые манекенщицы дефилируют по подиуму! (Запись 2008 г.) /жарг. мол.: доска -1. 'худая, плоскогрудая женщина, девушка', 2. 'сноуборд', 3. 'скейтборд' (ТСМЖ, 164)/

• Переосмысление загадок с использованием речевой метафоры Новое прочтение метафоры зафиксировано нами в немногочисленных случаях, когда образная структура загадки многопланова и может относиться к нескольким загаданным денотатам, напр.: Кто на своей голове лес носит /Олень/ (Ре$1луа1-2007) > /Мужрогатый/ (Запись 2007г.), Лежала под елками подушечка с иголками, Лежала, лежала да побежала /Еж/ (Ерк-2001) > /Небритый папа побежал опохмеляться после новогодних праздников/ (Запись 2007 г.).

Деметафоризация загадки, буквальное прочтение ее образной части - наиболее активный прием трансформаций данного вида. Нами зафиксировано 549 трансформов типа: Два братца через дорогу живут, друг

дружку не видят /Глаза/ (0гшк.поу-2007) > /Два слепых брата/ (Запись 2007 г.); Много рук, а нога одна /Дерево/ (Запись 2005 г.) > /Мутант/ (Запись 2007 г.).

Актуализация одного из переносных значений компонента загадки, участвующего в создании речевой метафоры, - более сложный процесс трансформации, где, как правило, пересекаются речевая и языковая метафоры. Так, еще бытующая метафорическая загадка о столе Четыре братца под одной крышей стоят с появлением нового значения у слова крыша ('защита от рэкета'), перестроилась на современный лад, и теперь означаемым здесь является не стол, а мафия или те, кого мафия крышует - 'держит под своей защитой, «крышей»'.

♦ Реинтерпретация загадки, базирующаяся на омонимии Для данного типа характерны: переосмысления на базе полной лексической омонимии {Не всадник, а со шпорами /Петух/ (Запись 2007 г.) > /Студ. Студент/ (Запись 2006 г.) -**Жарг. студ. шпора - 'шпаргалка' (ВМН, 320)/); переосмысления на базе неполной (частичной) лексической омонимии (Какая птица из яйца родится, а яйца не несет /Петух! (Лыса-ков, 2006, 264) > Которая боится их разбить по дороге (Запись 2007 г.) -ср.: Нести 1-1. Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-н.; Нести II и 2 л. не употр. О птицах: класть яйца (Ожегов, 353); переосмысления на базе лексико-грамматической омонимии слов (Сухой -клин, мокрый - блин /Зонтик/ > / Мокрый клин, блин/ (Запись 2007 г.); переосмысления на базе явлений, близких к омонимии (Зачем мужик шапку покупает /Затем, что даром не дают/ (Пермяков, 35) > /1 .За шкафом. 2. За углом! (Запись 2008 г.).

в/ Реинтерпретация вопросной части загадки на базе собственно лингвистических фреймов Немногочисленные примеры трансформаций данного типа представлены контаминациями устойчивых языковых единиц: загадки и фразеологизма (Чего за избу (за сарай) не закинешь /Пух; перо/ (МЖРФ, 348, 363) > /Удочку/ (Запись 2006 г.) - ср.: закинуть удочку -' осторожно намекать на что-л., выяснять, разузнавать предварительно что-л. (ФСРЯ, 165)'; контаминацией загадки и пословицы (Чего со стены не вырубишь /Солнце/ (МЖРФ, 304) > /Что написано пером/ (Запись 2007 г.) - ср.: что написано пером — не вырубишь топорам).

2/ Формальные изменения вопросной части с ее смысловой реин-терпретацией

а/ Лексические трансформации Основными типами современных лексических трансформаций загадки являются: замена компонентов (Вот так дом - одно окно: каждый

день в окне кино /Телевизор/ (иисус-2007) > Вот так дом - одно окно: каждый день в окне ведро /Деревенский туалет/ (Запись 2007 г.), импликация {Тонок, долог, голенаст, а в траве не видать /Дождь/ > Тонок, долог, в траве не видать /Волос/ (Бгтк-2007) и расширение компонентного состава (Кто над нами вверх ногами /Муха/ (1^оЬш£-2007) > Кто над нами вверх пузом и ногами/У соседа рыбка сдохла / (Запись 2007 г.).

б/ Морфологические трансформации Видоизменение компонентов загадки в рамках падежной парадигмы зафиксировано нами в единственном случае трансформации на базе экзистенциальных фреймов экологической сферы: В воде мы живем, без воды пропадем /Рыбы/ (0гтк.поу-2007) > В воде мы живем, и с водой (в воде) пропадем /Вымирающие рыбы/ (Запись 2007 г.).

в/ Лексико-синтаксические трансформации Значительные изменения в синтаксической структуре загадок, которые практически всегда связаны и с изменениями лексического состава паремии, мы квалифицируем как лексико-синтаксические. К ним относятся: сокращение одной из предикативных частей в структуре загадки: Жидко, аневода, бело, ане снег /Молоко/ (Е>ппк-2007) > Бело, а не снег /Сперма/ (Запись 2007г.); сокращение предикативной части с изменением следования оставшихся частей в составе загадки: Один глаз, один рог, но не носорог / Корова из-за угла выглядывает/ (Нишопзг-2007) > Один рог, один глаз / Единороглаз/ (Капа17-2007); сокращение предикативной части паремии с изменением утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот У двух матерей по пяти сыновей, одно имя всем /Пальцы/ (Бгтк-2007) > У двух матерей нет пяти сыновей/Беспалый/ (Запись 2007 г.).

II. Трансформации вопросной части паремии, не приводящие к изменению в ответе Лексические и грамматические изменения в вопросной части загадки с сохранением тождества денотата, т.е. не приводящие к изменению в ответе, можно интерпретировать как варьирование загадки. В этом случае под вариантами понимаются разновидности паремии, тождественные по значению и образности, различающиеся словоформами или отдельными лексемами и сохраняющие относительную стабильность синтаксической структуры.

Среди зафиксированных нами вариантов загадок (лексических, морфологических, конструктивных, конструктивно-лексических) можно выделить случаи преднамеренного «вариантообразования» с определенной авторской целью - усилить экспрессию исходной паремии, запутать отгадывающего: Возьму его в руки, сожму его крепко - он станет упругим и твердым, как репка /Снежок/ (11и531апапекс1о1:-2005) > Возьму его в руки, сожму его крепко - он станет упругим и твердым, как морковка/Снежок/

(Cs.snt-2007). Такие преобразования мы определяем как индивидуально-авторскую трансформацию. Эти окказиональные варианты загадок следует отличать от узуальных или потенциально узуальных вариантов, целью которых не является обновление образности и усиление экспрессии паремии: Под каким кустом (деревом) сидит заяц во время дождя /Под мокрым/ (0рра-2005, Pozdravleniya-2007)

В §4 «Коммуникативно-прагматические особенности трансформированной загадки» рассматривается языковая стратегия, разворачивающаяся при загадывании, и условия успешной реализации языковой игры, на которой построены трансформы

Глава III «Лингвокультурологическая интерпретация и лексикографическое представление трансформов загадок» состоит из двух параграфов.

В § 1 «Социокультурный фон трансформированной загадки» рассматривается социально маркированная лексика в составе современных трансформированных загадок, определяется их тематика.

В результате анализа нашего материала было выделено 5 сфер, в которых сосредоточено содержание трансформов. Внутри этих сфер трансформированные загадки распределены по тематическим группам в соответствии с актуализированными в процессе преобразования современными реалиями (их отражает ответ загадки).

Чаще всего темой для трансформированных паремий становятся явления социально-политической сферы (армия, правопорядок, медицина, образование, политика, государство, средства массовой информации), экономики (финансы, бизнес), науки и техники (компьютерные технологии, космос), обиходно-бытовой сферы (алкоголь, наркомания, секс, косметология, транспорт) и сферы досуга (музыка, спорт).

Основываясь на статистических данных можно сделать вывод, что фонд преобразованных паремий в большей степени отражает социально-политическую сферу жизни современного человека (35% нашего материала). Здесь по численности выделяется тематическая группа, отражающая социокультурную ситуацию в народном образовании (50% трансформов социально-политической сферы). Особенно актуальной для описания в трансформированных загадках стала жизнь студенческого сообщества, специфика современного учебного процесса: Летом гуляет, зимой отдыхает /Студент/ (Запись 2008 г.); Днем бледнеет, а ночью яснеет /Интеллект, разум студента/ (Запись 2008 г.); День прибывает, а он убывает / Срок сдачи дипломного проекта/ (Запись 2008 г.).

Второй по актуальности для преобразованых загадок стала сфера досуга (25% всех трансформированных паремий). Ведущей темой здесь выступает спорт: Без рук без ног, на брюхе ползёт /Спортивный снаряд для

игры в кёрлинг - кёрпинговый камень/ (Запись 2008 г.); Без ветра увядает, на ветру расцветает /1. Дельтапланерист; 2. Серфингист/ (Запись 2008 г.).

На разноплановую обиходно-бытовую сферу приходится 20% трансформированных загадок. Особенно часто здесь актуализируется тема секса (Ни окон, ни дверей - полна горница людей /Презерватив/ (Запись 2004 г.) и алкоголя (Вчера было, сегодня есть и завтра будет /Пьянство в России/ (Запись 2006 г.), что связано с расшатыванием норм морали и стремлением носителей языка в шутливой форме обличить новые «ценности» российской нации.

20% от общего числа составляют трансформации, отражающие в своей тематике достижения научно-технического прогресса. Новыми для обыгрывания стали реалии процесса компьютеризации (Без рук, без ног, на брюхе ползёт /Мыша/ (Запись 2008 г.) - **Комп. сленг, мыша - 'манипулятор типа «мышь»') и мобильной телефонизации общества (Без крыльев, без тела за тысячу верст полетело (прилетело) /СМС/ (Запись 2008 г.).

Нормой современного трансформационного процесса стало проникновение в компонентный состав преобразованных паремий социально маркированной лексики. Лексический состав загадок пополнила лексика общемолодежного жаргона и сленгизмы отдельных социокультурных сообществ, в первую очередь студенчества, компьютерщиков, спортивных болельщиков.

В § 2 «Специфика словарной разработки трансформов загадки» изложен анализ отечественной теории и практики паремиографического описания загадки и представлена разработанная в ходе диссертационного исследования модель репрезентации трансформированных загадок - первый в словарной практике опыт описания загадок в их трансформационной динамике.

Предполагается, что данные паремиографические разработки войдут в «Словарь современных загадок» в качестве одного из его разделов. В полном объеме материалы этого раздела представлены в Приложении 1.

Целью словарной репрезентации трансформов русских загадок является отражение современного состояния жанра, охват максимально возможного числа трансформов, фиксация в одной словарной статье всех результатов преобразования.

Исходные единицы - традиционные загадки, которые подверглись трансформации современными носителями языка, уточнялись нами в па-ремиографических источниках, начиная от сборника Д.Н.Садовникова (1960) до современных изданий под редакцией В.Г.Лысакова (2007) и Л.В.Зименковой (2008).

Предлагаемая в диссертационном исследовании структура словарной статьи обеспечивает последовательную лексикографическую репре-

зентацию трансформированных загадок. В качестве заголовочной единицы дается традиционная паремия, имеющая один или несколько трансформов. В случае, если трансформы образованы путем переосмысления исходной образной части без формальных изменений, все ответы располагаются под цифрами: 1. - исходный ответ на загадку, 2., 3. и т.д. - результаты переосмысления в хронологическом порядке:

ГОРЯ НЕ ЗНАЕТ, А СЛЁЗЫ ПРОЛИВАЕТ.

1. Туча. Лысаков 2006, 48.

2. Сериал «Богатые тоже плачут». (Запись 2006 г.)

3. Женщина, счастливая в браке, режет лук. (Запись 2007 г.)

За ответом на загадку или трансформ следуют ссылки на источники и хронологическая параметризация материала.

Если загадка была преобразована с теми или иными формальными изменениями вопросной части, то в заголовке дается исходная паремия, за ней без нумерации следует традиционный ответ и указание на источник. Результаты трансформации включаются в текст статьи под фигурной стрелкой (или другим знаком производности) и располагаются по принципу усложнения их формы и семантики, а если они одного уровня, то в хронологическом порядке:

ЕЖЕДНЕВНО В СЕМЬ УТРА Я ТРЕЩУ: «ВСТАВАТЬ ПОРА!» Будильник. Лысаков 2006, 161.

> Ежедневно в шесть утра я трещу: «Вставать пора!». Радиоточка. (Запись 2006 г.)

> Ежедневно в десять утра, я трещу: «Вставать пора!». Студ. Звонок с первой пары, на которой все спят. (Запись 2008 г.) Словарная статья может объединять в себе семантические и

структурно-семантические трансформации паремий. В этом случае материал располагается следующим образом: заголовочная паремия, далее под нумерацией исходный ответ и ответы, возникшие в результате переосмысления образа, и, наконец, трансформы, построенные с формальными-семантическими изменениями вопросной части, и ответы на них в установленном выше порядке: ВЫПУЧА ГЛАЗА СИДИТ, НЕ ПО-РУССКИ ГОВОРИТ.

1. Лягушка. Лысаков 2006, 86.

2. Студ. Преподавательница иностранного языка. (Запись 2008 г.)

> Что это: на окне сидит, по-французски говорит? Француз. Ншпопз1-2007.

В случаях, когда трансформ, возникший в результате формально-семантических изменений в вопросной части, заново переосмысляется, ответы на него даются под новой нумерацией в хронологическом порядке:

БЕРУ ДВУМЯ РУКАМИ, СУЮ МЕЖДУ НОГАМИ, 5 МИНУТ ПОТЕЮ, А ПОТОМ БАЛДЕЮ.

1. Велосипед. Zakat-2007, Pulya-2008.

2. Велотренажер. Kanal7-2007.

> Беру двумя руками, сую между ногами.

1. Метла (ответ бабы Яги). Milli.narod-2008.

2. Лошадь (ответ спортсмена-конника). Milli.narod-2008.

3. Соседка (подвожу ее до дома на своем велике). Velo.elgorsk-2008. Лексические, словообразовательные, морфологические варианты

компонентов исходных паремий и трансформов даются единообразно - в круглых скобках: ДВА БРАТЦА В ВОДУ (В ЗЕРКАЛО) ГЛЯДЯТСЯ, ВЕК НЕ СОЙДУТСЯ. 1. Берега реки. ЖВ, 173; Лысаков 2006, 38. Факультативные компоненты (конструктивная вариантность) даются в прямых скобках: ПРИШЛИ [МУЖИКИ] В ЛЕС БЕЗ ТОПОРОВ, СРУБИЛИ ДОМ БЕЗ УГЛОВ. Улей. МЖРФ, 349. Совмещение различных типов вариантности в одной единице передается комбинацией скобок.

Пометы, указывающие на сферу употребления трансформов, представлены следующим набором:

- Арм. - армейское: В ВОДЕ НЕ ТОНЕТ, В ОГНЕ НЕ ГОРИТ.

1. Лёд. МЖРФ, 346.

2. Арм. БМП (боевая машина пехоты). (Запись 2007 г.)

3. Арм. Десантник. (Запись 2008 г.)

- Комп. - компьютерное: БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ, НА БРЮХЕ ПОЛЗЁТ /. Лодка. МЖРФ, 352. 2. Комп, Сетевой вирус. (Запись 2008 г.)

- Спорт. - спортивное:

ДВА БРАТЦА В ВОДУ (В ЗЕРКАЛО) ГЛЯДЯТСЯ, ВЕК НЕ СОЙДУТСЯ. /. Берега реки. ЖВ, 173; Лысаков 2006, 38.

2. Спорт. Вратари команд-соперников в водном поло. (Запись 2008 г.)

- Студ. - студенческое:

ЗАЛЕЗЛА ВАРВАРА ВЫШЕ АМБАРА, НЕ ЕСТ, НЕ ПЬЁТ, ВСЁ В НЕБО ГЛЯДИТ.

1. Антенна. Лысаков 2006, 162.

2. Студ. Телескоп в учебной обсерватории. (Запись 2006 г.)

- Угол. - из уголовной сферы: ДВА КОЛЬЦА, ДВА КОНЦА, ПОСРЕДИНЕ (ПО СЕРЁДКЕ) ГВОЗДИК.

1. Ножницы. Лысаков 2006, 159; ЗРН, 93.

2. Угол. Набор отмычек. (Запись 2006 г.). ** Ср.: Жарг. угол. Гвоздь - отмычка. БСРЖ, 124.

- Шк. - школьное:

ЗУБАСТЫЙ КРОКОДИЛ ВСЁ ПОЛЕ ИЗБОРОЗДИЛ.

1. Плуг. Лысаков 2006, 69.

2. Шк. Учитель физкультуры бегает науроке по стадиону. (Запись 2007 г.)

Концепция предполагает включение в словарь нескольких типов комментария (после описания трансформа под двумя звездочками - **).

Историко-этимологические комментарии даются с целью установления мотивировки традиционной паремии или результата трансформации и содержат указания на источник происхождения загадки: пословицу, крылатое выражение, сюжет художественного произведения и т.п.: НЕ СЕЮТ, НЕ САЖАЮТ, ОНИ САМИ ВЫРАСТАЮТ.

1. Волосы. Лысаков 2006, 148.

2. Пек .Дураки. (Запись 2007 г.). ** Ср.: пословица Дураков не сеют, не сажают, они сами родятся. СППП, 129.

Информация культурологического характера, предлагаемая в комментариях, раскрывает содержание экзистенциальных пресуппозиций, на которых базируется трансформ. Культурологический комментарий предлагает читателю сведения об известных в стране людях - спортсменах, политиках, актерах и т.п., о литературных и киногероях, чьи имена вошли в трансформы, о политических акциях и исторических процессах, упоминающихся в трансформированных загадках: ПРЫГАЕТ ЛОВКО И ЕСТ (ЛЮБИТ) МОРКОВКУ.

1. Заяц. Е(1и.тигтап5к-2004.

2. [Сергей] Бубка на диете. (Нитопз>;-2007; 8роги-2007). ** С.Бубка — выдающийся советский и украинский спортсмен-легкоатлет, рекордсмен мира по прыжкам с шестом.

Цель лингвокультурологического комментирования материала в словарной статье - раскрыть социокультурный фон языковых единиц - компонентов трансформированных загадок, и в первую очередь жаргонизмов. Помимо толкования жаргонизма комментарий включает указание (при помощи соответствующих помет) на сферу употребления слова, его сленговую «специализацию»: НЕ ОГОНЬ, А ЖЖЁТСЯ.

1. Крапива. ЖВ, 170.

2. Утюг. Запись 2008 г.)

> Не огонь, а жжёт. Аффтар. (Запись 2008 г.) ** От жарг. Лффтар жжёт\ - одобрение в адрес автора текста на языке Интернет-сообщества («албанский язык», намеренно игнорирующий русскую орфографию).

Таким образом, предложенная подача, структурирование и комментирование материала в словарной статье позволит отразить современное

состояние фонда загадок в его динамике. Материалы словаря могут быть использованы как в научных целях, так и стать предметом развлечений.

В Заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы общего характера и намечены дальнейшие перспективы изучения современных трансформаций загадки.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Насыбулина A.B. Современные трансформации русских загадок //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова: научно-методическое издание, №1, январь-март 2008, Т.14. Основной выпуск /Гл. ред. Н.М. Рассадин. - Кострома, 2008 г. - С.156-160.

2. Насыбулина A.B. Коммуникативно-прагматический потенциал трансформированной русской народной загадки // Современные парадигмы лингвистики: Традиции и инновации: материалы Международной конференции. - Волгоград, 12-14 октября 2005 г. Волгоградский педагогический университет. - Волгоград: Перемена, 2005. - С. 220-222.

3. Насыбулина A.B. Трансформационные возможности русской народной загадки в парадигме современности // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - лексикография - фразеография: Материалы III Всерос. науч. конф., Иваново, 5-6 апреля 2005 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2006. - С. 173-175.

4. Насыбулина A.B. Современные трансформации русской загадки на базе омонимии и многозначности // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. - С.577-580.

5. Насыбулина A.B. Социокультурный компонент языка современной загадки // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. - М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. - С.243-245.

6. Насыбулина A.B. Проблема семантики русской народной загадки: трансформация // Русское слово: литературный язык и народные говоры: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения д-ра филол. наук, проф. Г.Г. Мельниченко (Ярославль, 25-27 окт. 2007 г.) / отв. ред. Т.К.Ховрина. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С.262-264.

7. Насыбулина A.B. Загадка (глава коллективной монографии) //Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения /Научи. ред. проф. Т.Г.Никитина. - Псков: ПГПУ, 2008. - С.145-178.

Изд. лицензия ИД 06024 от 09.10.2001 г.

Подписано в печать 22.10.2008; формат 60x90/16, объем издания в у.п.л.1.25; тираж 100 экз.; заказ № 169.

Псковский государственный педагогический университет им. С.М. Кирова. 180760, г. Псков, площадь Ленина, 2. Редакционно-издательский отдел ПГПУ им. С.М.Кирова. 180760, г. Псков, ул. Советская, 21. Тел. 72-74-62, Е-та11.гю@рзЬи ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Насыбулина, Анна Викторовна

Введение.

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ЗАГАДКИ.

§ 1. План выражения загадки.

§2. Семантическая структура загадки.

§3. Метафорическая природа загадки.

§4. Паремиологический статус загадки.

§5. Лингвистические классификации загадки.

Выводы.

ГЛАВА И. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СФЕРЕ РУССКОЙ

ЗАГАДКИ.

§1. Понятие трансформации в загадке.

§2. Трансформационный потенциал русской загадки.

§3. Основные типы современных трансформаций загадки.

3.1. Трансформации вопросной части загадки, приводящие к изменению в ответе.

3.1.1. Смысловая реинтерпретация вопросной части загадки без формальных признаков трансформации.

3.1.1.1. Реинтерпретация вопросной части загадки на базе собственно экзистенциальных фреймов.

3.1.1.2. Реинтерпретация вопросной части загадки на базе экзистенциальных фреймов и языкового опыта говорящего.

3.1.1.3. Реинтерпретация вопросной части загадки на базе собственно лингвистических фреймов.

3.1.2. Формальные изменения вопросной части с ее смысловой реинтерпретацией.

3.1.2.1. Лексические трансформации.

3.1.2.1.1. Замена компонентов.

3.1.2.1.2. Сокращение компонентного состава (импликация).

3.1.2.2. Морфологические трансформации.

3.1.2.3. Лексико-синтаксические трансформации.

3.2. Трансформации вопросной части паремии, не приводящие к изменению в ответе.

§ 4. Коммуникативно-прагматические особенности трансформированной загадки.

Выводы.

ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТРАНСФОРМОВ

ЗАГАДОК.

§ 1. Социокультурный фон трансформированной загадки.

1.1. Социально маркированная лексика в составе трансформированных загадок.

1.2. Тематика современных трансформаций загадок.

§ 2. Специфика словарной разработки трансформов загадки.

2.1. Загадка как объект паремиографии.

2.2. Словарная репрезентация трансформированных загадок.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Насыбулина, Анна Викторовна

Загадка, как известно, является одной из малых форм фольклора. Она глубоко изучена фольклористами (Чичеров, 1959; Аникин, 1959, 1957, 1981, 2004; Митрофанова, 1966, 1971, 1978; Рыбникова, 1985; Лазутин, 1981; Лавонен, 1977; Чернышев, 1985, 1996; Низовцева, 1995 и др.), в том числе в сопоставлении с другими фольклорными формами. Притом что загадка относится к числу фольклорных текстов, она принадлежит и к числу языковых единиц - паремий. Как особая разновидность паремиологических единиц, с присущими только ей особенностями, загадка рассматривается в работах известного отечественного паремиолога Г.Л. Пермякова (1975; 1988), его соратников и последователей (Левин, 1978; Быкова, 1984; Барабанова, 1984; Журинский, 1989, 1995; Цивьян, 1994; Хелимский, 1995 и ДР-)

Загадки изучены отечественными и зарубежными лингвистами в семантическом плане и с точки зрения их синтаксической структуры (Кондратьева, 1964; Пермяков, 1975, 1988; Капорулина, 1979; Елизаренкова, Топоров, 1984; Журинский, 1989, 1995; Левин, 1978; Маранда, Кёнгас-Маранда, 1985; Оглоблин, 1984; Свистун, 1991; Лекомцева, 1994; Волоцкая, 1995; Топоров, 1987, 1994; Бахшиева, 2004). Созданы логические классификации загадок (Кёнгэс-Маранда, 1978, 1984; Пермяков, 1988), выделены их тематические группы (Волоцкая, 1987; Волоцкая, Головачева, 1995; Топоров, 1998). В последнее время активно исследуется функциональный аспект и языковая картина мира загадки (Волоцкая, 1995; Мечковская, 1998; Морозов, 1998; Березович, Рут, 2000; Сендерович, 2000; Сибирцева, 1999, 2000, 2001, 2003).

Вместе с тем до настоящего времени загадки остаются одной из наименее изученных групп паремий. В отличие от пословиц и поговорок они не только мало исследованы с лингвистической точки зрения, но практически, если не считать классических сборников, составленных В.И. Далем, Д.Н. Садовниковым, И.П. Сахаровым и В.В. Митрофановой, лексикографически не разработаны. Особенно это касается современного фонда русских загадок.

Специфика загадки и ее несколько обособленное положение среди других языковых единиц объясняется прежде всего ее диалогической природой. Отсюда возникает соотнесенность данной паремии как с языковой системой, так и с речевым планом реализации. «Осознание загадки как явления языка и речи неслучайно: загадка - это речевое образование, закрепившееся в языке, ее реализация в речи предполагает, как минимум, двух собеседников, она состоит из двух частей, тесно связанных между собой структурно и семантически, и только в их сочетании обнаруживается необходимая для понимания полнота каждой части» (Чернышев, 1985, с.29).

Среди доказательств языковой принадлежности паремий можно" привести их семантическую и структурную устойчивость, воспроизводимость и номинативную функцию. Как правило, загадка имеет фиксированный лексический состав и структуру, она не придумывается собеседником на ходу, а вычленяется из памяти в готовом виде и косвенно называет загаданный предмет. Загадки, как и все паремии, представляют собой «словесные образования, имеющие самодовлеющее значение и могущие употребляться самостоятельно» (Пермяков, 1988, с.83). В этом плане отнесение загадки к паремиологическим единицам языка закономерно.

Для лингвистического анализа паремии характерно рассмотрение трех ее аспектов: фонетического, лексико-грамматического и семантического. Главной задачей нашего исследования является рассмотрение особенностей семантической структуры русской загадки в ее развитии. Но и фонетические и грамматические характеристики загадки будут учитываться в тех случаях, когда они имеют существенное, определяющее значение для эволюции данной единицы.

В современной коммуникации традиционные загадки воспроизводятся не так активно, как заново обработанные, переосмысленные, трансформированные паремии. Изучение трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского паремиологического фонда (Саввина, 1984; Подгурска, 1992; Земская, 1996; Мелерович, Мокиенко, 1997; Наумова, 1999; Никитина, 2001; Николаева, 2002, 2004; Вальтер, Мокиенко, 2005; Иванова, 2006; Федорова, 2004, 2006, 2007).

Процесс обновления загадок - непрерывный живой процесс, происходящий с момента создания первых загадок.

Сопоставляя современные трансформы загадок с традиционными загадками можно заметить как их общность, так некоторые функционально-семантические различия. Информация, заключенная в традиционных загадках, как правило, имеет двойную направленность. С одной стороны, загадки - это познавательные вопросы, касающиеся различных сторон жизни. С другой, они отражают быт, историю, культуру, язык, образы и представления наших предков. Носители языка всегда стремятся отображать в загадке актуальные для них реалии. Со сменой эпох изменяется и содержание загадок, преобразуется их смысл и структура, функциональная направленность. Активной трансформации загадок сегодня способствует развитие электронной коммуникации: преобразованные паремии часто встречаются на специализированных сайтах в Интернете, на форумах, пересылаются через ICQ, а также на мобильные телефоны с помощью CMC.

В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере паремий представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций загадок, которое и будет представлено в данной работе. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация загадок - это не только разрушение традиционных представлений о жанре, но и стремление создать новое, жанрово обусловленное образование, отражающее современный уклад жизни. Независимо от того, является ли трансформ окказиональным или узуальным, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, механизмам трансформаций. Отсюда возникает необходимость лингвистической оценки преобразований загадок, выявления их трансформационных типов, изучения социокультурного фона, что позволит раскрыть потенциал трансформационных процессов в сфере паремиологии.

Объектом диссертационного исследования являются современные трансформы русских загадок.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности современных трансформов русских загадок, особенности их социокультурного фона и возможности словарной репрезентации паремий данного вида.

Отметим, что в нашей работе мы используем термины трансформация и преобразование загадки как равнозначные и понимаем трансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение паремии. Мы не ставим задачу разграничения узуальных и окказиональных трансформов загадок в полном объеме, хотя при их описании затрагиваем и этот аспект. Нас интересуют механизмы трансформации загадок, которые, как показал анализ, являются едиными для окказиональных и узуальных преобразований.

Цель нашей работы - выявление языковых свойств трансформированных русских загадок, раскрытие социокультурного фона трансформов и возможностей их словарного представления.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Анализ отечественного и зарубежного опыта лингвистического и лингвокультурологического изучения загадок и их трансформов.

2. Выявление механизмов трансформации загадок.

3. Определение типов и подтипов трансформаций загадок.

4. Определение тематики трансформированных загадок и круга отражаемых ими современных реалий.

5. Разработка принципов лексикографической репрезентации трансформированных загадок.

6. Реализация разработанной лексикографической концепции в материалах «Словаря современной русской загадки».

Для достижения намеченной цели и решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы:

• метод лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, классификации анализируемого материала;

• метод компонентного семантического анализа, выявляющий закономерные связи между значением изучаемых единиц и формой их выражения;

• сопоставительный метод, применяемый к материалу традиционных и преобразованных паремий;

• метод лингвосоциокультурологического анализа, с помощью которого выявляется социокультурный фон языковых единиц;

• количественно-статистический метод;

• метод лексикографической разработки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи -выявления специфики трансформаций и систематизации трансформов паремиологических единиц самых разных типов. Результаты лингвокультурологического анализа трансформированных загадок пополнят теоретический фонд лингвокультурологии, они могут быть использованы при разработке теоретических основ учебной лингвокультурологической презентации современных русских паремий, а представленная в работе лексикографическая концепция обогатит теоретическую базу лексикографического представления трансформированных паремий.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов Приложения диссертации и полученных в ходе исследования выводов при составлении современных словарей и сборников загадок. Основные положения диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка и культуры речи, лингвокультурологии и устного народного творчества.

Источником материала для исследования послужили паремиологические сборники: «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1984), «Загадки русского народа» Д.Н. Садовникова (1959), «Пословицы. Поговорки. Загадки» А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой (1986), «Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым» В.П. Аникина (1990), «Лучшие в мире загадки» H.H. Курлова (2003), «1000 загадок» В.Г. Лысакова (2006), «Большая книга загадок» Л.В. Зименковой (2008), непосредственные записи разговорной речи, данные опроса студентов псковских вузов, а также многочисленные электронные источники в глобальной сети Интернет (2004-2008). Картотека трансформов загадок, извлеченных из этих источников, составила 858 единиц.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые на материале русских загадок показаны современные трансформационные механизмы, действующие в данной паремиологической сфере, выявлены типы трансформов с учетом изменений семантики, компонентного состава и грамматических параметров исходных загадок, определена роль ценностных ориентиров культуры в трансформационных процессах, разработана система словарного представления трансформированных загадок.

Положения, выносимые на защиту: 1. Основными типами преобразований русских загадок являются переосмысления вопросной части, приводящие к изменению в ответе.

Реинтерпретация вопросной части может осуществляться без видимых признаков трансформации или сопровождаться изменениями компонентного состава и/или грамматических параметров паремии.

2. Среди формальных изменений вопросной части с ее смысловой реинтерпретацией выделяются лексические (наиболее продуктивные), морфологические и лексико-синтаксические преобразования.

3. Большинство трансформаций загадки происходит на базе экзистенциальных пресуппозиций. Лингвистические пресуппозиции обеспечивают возможность переосмысления паремии на базе явлений многозначности и омонимии.

4. Процесс трансформации загадок протекает на двух уровнях: трансформации подвергаются традиционные загадки и новые, современные паремии, а также трансформы тех и других.

5. Социально маркированная лексика в составе современных трансформов загадок формирует их социокультурный фон, который отражает и тематика трансформов; исследование социокультурного фона трансформированных загадок раскрывает систему культурных ценностей современного русскоязычного социума.

6. Адекватная лексикографическая репрезентация загадок позволяет показать основные механизмы их современных трансформаций и раскрыть социокультурный фон трансформов.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и двух Приложений, в которые включены материалы «Словаря современной русской загадки» и материалы опроса студентов псковских вузов (2005 г.) с целью выявления трансформационного потенциала русской загадки.

Апробация работы. По основным проблемам, изложенным в тексте диссертационного исследования, опубликовано 6 статей. Кроме того, автор принял участие в написании коллективной монографии «Русские паремии: Новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения» (Псков: ПГПУ, 2008) - глава «Загадка». Результаты исследования были представлены в и докладах на международных, общероссийских, внутривузовских конференциях и аспирантских семинарах в Пскове (2004, 2005, 2006, 2007, 2008), Иванове (2005), Санкт-Петербурге (2005), Волгограде (2005), Костроме (2006), Ярославле (2007).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Современные трансформации русской загадки"

Выводы

В результате лингвосоциокультурологического анализа современных трансформов загадки нами были определены их основные тематические группы и круг отражаемых современных реалий.

Основываясь на статистических данных можно сделать вывод, что фонд преобразованных паремий в большей степени отражает социально-политическую сферу жизни современного русского человека. Практически

35% преобразованных паремий относятся к этой сфере. Здесь по численности выделяется тематическая группа, отражающая социокультурную ситуацию в образовании (50% трансформов данной сферы). Особенно актуальной для описания в трансформированных загадках стала жизнь студенческого сообщества, специфика современного учебного процесса.

Второй по актуальности для преобразованных загадок стала сфера досуга. 25% всех трансформированных паремий относятся к данной сфере. Ведущей тематической группой здесь выступает спорт (70% от общего числа трансформов в сфере досуга).

На разноплановую обиходно-бытовую сферу приходится 20% трансформированных загадок. Особенно часто в этой сфере актуализируется тема секса (50%) и алкоголя (30%), что связано с расшатыванием норм морали и стремлением носителей языка обличить в шутливой форме новые «ценности» российской нации.

Также 20% от общего числа составляют трансформации, отражающие в своей тематике достижения научно-технического прогресса. Новыми для обыгрывания стали реалии процесса компьютеризации и мобильной телефонизации общества.

Нормой современного трансформационного процесса стало проникновение в компонентный состав преобразованных паремий социально маркированной лексики. Лексический состав загадок пополнила жаргонная лексика молодежи, сленг различных социальных групп, в первую очередь -студенчества, компьютерщиков, спортивных болельщиков.

Лингвосоциокультурологический анализ трансформированных паремий способствовал разработке принципов лексикографической репрезентации трансформированных загадок.

Современное состояние паремиографической репрезентации загадок не отражает всего многообразия единиц и процессов современного фонда загадок. Данное наблюдение позволяет считать актуальным создание

Словаря современных загадок», в состав которого войдут и трансформы загадок.

Словарная статья разработана нами как оптимальный способ репрезентации бытующей в современности исходной паремии и ее возможных преобразований, как с формальными изменениями в вопросной части, так и без них.

Социокультурный фон преобразованных паремий находит отражение в предложенной системе помет (функционально-стилистических) и комментариев (историко-этимологических, культурологических и лингвокультурологических).

Заключение

В ходе исследования нами был изучен отечественный опыт лингвистического, лингвосоциокультурологического изучения и паремиографического отображения трансформированных паремий, с учетом чего был проведен анализ современных трансформаций русских загадок.

Нами были обобщены характерные языковые особенности данного вида паремий и обоснован факт отнесения загадки к паремиологическим единицам языка.

В диссертационном исследовании предпринята попытка систематизировать фонд современных трансформаций загадки, учитывая разные аспекты ее изучения. Лингвистический анализ преобразований загадки в сопоставлении с традиционными паремиями позволил выявить основные типы трансформаций (преобразования вопросной части загадки, приводящие к изменению в ответе и не приводящие к изменению в ответе).

Было установлено, что процесс реинтерпретации вопросной части загадки без ее формальных изменений в большей степени опирается на экзистенциальные пресуппозиции. Однако актуальными при переосмыслении вопросной части могут быть как чисто экзистенциальные фреймы, так и их сочетание с языковым опытом загадывающего. В последнем случае процесс трансформации базируется на явлениях омонимии, полисемии, речевой метафоры. Характерным для переосмысления загадок является и обращение к чисто лингвистическим пресуппозициям, что служит базой для контаминации загадок с другими паремиями, прежде всего пословицами, и фразеологизмами.

Нами установлено, что трансформации, затрагивающие лексический состав вопросной части исходной загадки, наиболее широко заменой компонентов, сокращением, расширением компонентного состава.

Процесс трансформации загадок ограничен в области изменений лексико-синтаксического и морфологического характера. Незначительными по отношению к общему фонду трансформированных загадок являются и преобразования без изменений денотата.

В ходе работы нами сделано важное наблюдение относительно уровней трансформаций загадки: процесс преобразований загадок протекает на двух уровнях (на первом уровне материалом для трансформации является традиционная загадка, на втором - уже преобразованная паремия.

Изучение фонда трансформированных загадок в лингвосоциокультурологическом аспекте дает представление об актуальности тех или иных процессов общественной жизни и отношения к ним носителей языка. В данном исследовании нами определен круг современных социокультурных реалий, обыгрываемых загадочными трансформами, определены основные сферы жизни, нашедшие отражение в фонде преобразованных загадок: социально-политическая сфера, сфера экономики, научно-техническая сфера, обиходно-бытовая и сфера досуга. Материал каждой сферы распределен по тематическим группам. Наиболее популярными темами трансформированных загадок признаны: образование, спорт, секс, телевидение, транспорт и компьютерные технологии. Лингвосоциокультурологическое исследование загадочных трансформов позволяет констатировать наличие богатого социокультурного фона в их семантике.

Установление принципов словарной репрезентации современных трансформаций загадки является итогом проделанной работы по изучению загадочных преобразований в лингвистическом и лингвосоциокультурологическом аспектах. Разработанная концепция репрезентации нашего материала в «Словаре современных загадок» позволяет представить читателю весь объем современного фонда трансформированных загадок в их взаимосвязи, путем включения в одну словарную статью всех результатов трансформации.

Лингвокультурологическое комментирование отдельных трансформов, их стилистическая и хронологическая параметризация делают словарь ценным для уяснения читателем современного социокультурного фона данных паремий.

В перспективе представляется целесообразным изучение речевых ситуаций употребления трансформированных загадок, с дальнейшей возможностью отображения данного аспекта в словарной репрезентации трансформов.

 

Список научной литературыНасыбулина, Анна Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аникин В.П. Д.Н. Садовников и его сборник загадок. // Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н. Садовников. М.: Моск. ун-т, 1959. - 334 с.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

3. Аникин В.П. Устное творчество русского народа // Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок / сост. В.П.Аникин. -М.: Дет. лит., 1986. С.3-24.

4. Аникин В.П. Метафора в загадках // Художественные средства русского народного поэтического творчества: Символ. Метафора. Параллелизм. -М.: Моск. ун-т, 1981. С.53-66.

5. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

8. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1974.

9. Бабаева Е.В. Лингвокультурологическое описание картины социальных норм // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». -Волгоград, 2002. -№ 1.- С. 54-60.

10. Байбурин A.K. Загадка // Народные знания. Фольклор. Народное искусство. Вып.4. М.: Наука, 1991. - С. 43.

11. БВН: Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии /Под ред. проф. В.М.Мокиенко. München: Verlag Otto Sagner, 1993.

12. Бентцин У. Загадка // Народные знания. Фольклор. Народное искусство. Вып.4. М.: Наука, 1991. - С. 42.

13. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 2005.

14. Березович E.JL, Рут М.Э. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания // Известия Уральского государственного университета. № 17. Гуманитарные науки. Вып. 3: Филология. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000. - С. 33-38.

15. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — М., 1995. 42 с.

16. БТС: Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

17. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.

18. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. - 576 с.

19. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы в современной живой русской речи // Антипословицы русского народа. — СПб.: Нева, 2005. -С.3-17.

20. Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. — М.: Астрель, 2005. — 362 с.

21. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов II Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С.89-98.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О русских фразеологизмах // Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русск. яз., 1990. - С.3-13.

24. Волоцкая З.М. Головачева A.B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т.Н.Свешникова. —М.: Восточная литература, 1995. -С. 218-244.

25. Волоцкая З.М. Тема смерти и похорон в загадках (на славянском материале) // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т.Н.Свешникова. —М.: Восточная литература, 1995. -С.245-255.

26. Волоцкая З.М. Элементы космоса в фольклорной модели мира (на материале славянских загадок) // Исследование по структуре текста / Отв. ред. Т.В. Цивьян. М., 1987. - С. 250-266.

27. Волоцкая З.М. Опыт описания структуры и семантики загадок одного тематического поля // Советское славяноведение. — М., 1986.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: РУДН, 1997. 331 с.

29. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. — М., 1994.

30. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. — СПб., 2000.- 190 с. (http://www.philology.ru/linguisticsl/glazunova-00.htm)

31. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.

32. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. Т.2. / Послесл. В.Аникина. -М.: Худож. лит., 1984.

33. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. - С. 37—38.

34. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология как явление живой русской речи // Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнёры, 1994. - с. 97-114.

35. Донгак С.Б. Обновление фразеологизма // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/ Под ред. Л.Ю.Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - С.372-374.

36. Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. О ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984. - С.14-46.

37. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006.-408 с.

38. Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. НовГУ, 2004.-26 с.

39. Журинский А.Н. Подмена в основе загадки и поступка // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т.Н.Свешникова. — М.: Восточная литература, 1995. С.256-269.

40. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла / Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.В. Охотина. М.: Наука, 1989. - 128 с.

41. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач / Сост. Д.Н.Садовников. -М.: Моск. ун-т, 1960. 334с.

42. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания // В Я. №2, 2004, С. 20-43.

43. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: 1996. - С. 155-167.

44. Иванов В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 4476.

45. ППЗ: Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - 320 с.

46. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: Дисс. .канд. филол. наук. В.Новгород, 2006. - 20 с.

47. Ильина В.В. Поговорим о реале // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Элпис, 2006. - С. 250-255.

48. Ильина В.И. Компьютерный жаргон во французском языке // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. — М.: Элпис, 2005. С. 634-638.

49. Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст / Отв. ред. Т.М.Николаева. М.: Индрик, 1994.

50. Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст 2 / Отв. ред. Т.М.Николаева. М.: Индрик, 1998.

51. К вопросу об определении загадки (Ch. Т. Scott. On Defining the Riddle. The Problem of a Structural Unit. «Folklore Genres». Austin-London, 1976) // Паремиологические исследования. Сборник статей. - M.: Наука, 1984. - С.105-107.

52. Капорулина JI.B. К вопросу о дистрибуции имени существительного в языке русской загадки // Язык жанров русского фольклора. -Петрозаводск, 1979.

53. Кёнгэс-Маранда Э. Логика загадок (пер. с англ. Н. Кузьминой) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 249-282.

54. Кёнгэс-Маранда Э. Теория и практика анализа загадок (пер. с англ. Т.Погибенко) // Паремиологические исследования. Сборник статей. -М.: Наука, 1984. С.47-60.

55. Комина H.A. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: Sancta lingua, 2000. - С. 114-24. (http//libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html)

56. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964. - С.98-188.

57. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. — М.: Моск. ун-т, 1976. 264с.

58. Кронгауз М.А. Речевые клише: энергия взрыва // Лики языка: Сб. науч. тр. к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. -М., 1998.-С. 185-189.

59. Лавонен H.A. Карельская народная загадка. Л.: Наука, 1977.134с.

60. Лазутин СТ. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1981. - 221с.

61. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). -М.: Наука, 1978. С. 283-314.

62. Лекомцева М.И. Семиотические аспекты «индексальной» загадки // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст 1.-М., 1994. С.214-223.

63. Лучшие в мире загадки: Сборник/Пер. с англ.; Сост. Н.Н.Курлов. Мн.: Попурри, 2003. - 592 с.

64. Мазурик В.П. Японская загадка: общее и специфическое // Паремиологические исследования. Сборник статей. — М.: Наука, 1984. — С.61-80.

65. Маранда П. Метаморфные метафоры // От мифа к литературе. Сборник в честь 75-летия Е.М.Мелетинского. М.: РГГУ, 1993. - С.81-90.

66. Маранда П., Кёнгас-Маранда Э. Структурные модели в фольклоре // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. М.: Наука, 1985. - С. 194-260.

67. Мартынова А. Мудрость и красота // Пословицы. Поговорки. Загадки.-М., 1997.

68. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Всыш. шк., 1987.272с.

69. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 1997.-205 с.

70. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

71. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.

72. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского эпоса) // Этнопсихолингвистика. М., 1998.

73. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Введение // Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - С. 3-44.

74. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Основные вопросы теории фразеологии. Вып. 6 Самарканд, 1987. - С. 153-233.

75. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 864с.

76. Мелетинский Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т.Н.Свешникова. М.: Восточная литература, 1995.- С.325-337.

77. Мечковская Н.Б. Эволюция коммуникативно-познавательных возможностей загадки //Язык и религия: лекции по филологии и историирелигий. M.: ФАИР, 1998. - 352 с. (http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt00.htm)

78. Митрофанова В.В. Русские народные загадки. Л.: Наука, 1978.180 с.

79. Митрофанова В.В. Ритмическое строение русских загадок // Русский фольклор XII. Л.: Наука, 1971.

80. Митрофанова В.В. Современное состояние русских загадок // Современный русский фольклор. М.: Наука, 1966. - 256 с.

81. Митрофанова В.В. Специфика русских народных загадок и их связь с другими жанрами фольклора // Русский фольклор X. — М.-Л.: Наука, 1966. С.79-102.

82. Митрофанова В.В. Художественный образ в загадках /

83. B.В.Митрофанова // Современные проблемы фольклора. Вологда, 1971.1. C.141-151.

84. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С.108-121.

85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1989. -288 с.

86. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. М.: Астрель, 2005. - 507 с.

87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

88. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Моск. ун-т, 1970.-72 с.

89. Морозов A.B. Функциональный подход к изучению загадок // Наука о фольклоре сегодня: Междисциплинарные взаимодействия. М., 1998.

90. Наумова Е.В. Семантика именных фразеологических единиц и их трансформация в речи: Дисс. . .канд. филол. наук. — М., 1999. 20с.

91. Неклюдов С.Ю. Семантика фольклорного текста и «знание традиции» // Славянская традиционная культура и современный мир. Сборник материалов научной конференции. Сост. В.Е. Добровольская, Н.В. Котельникова. Вып. 8. М.: ГРЦРФ, 2005. - С. 22-41.

92. Низовцева С.Г. Загадки // Традиционный фольклор Вилегодского района Архангельской области (в записях 1986-1991 гг.). Сыктывкар, 1995.

93. Никитина Т.Г. Пословичные трансформы и их лексикографическое описание // В.И.Даль в парадигме идей современной науки. Мат-лы III Всеросс. научн. конфер. Иваново, 2006. - С. 158-160.

94. Никитина Т.Г. Этнокультурный фон пословицы и его отображение в диалектном словаре // Псковские говоры: синхрония и диахрония. Псков: ПГПИ, 2003. - С.226-231.

95. Никитина Т.Г., Рогалева Е.И. Народная примета как объект лексикографического описания // К 60-летию профессора А.В.Жукова. Юбилейный сборник научных трудов. НовГУ им. Ярослава Мудрого. -Великий Новгород, 2007. - С. 102-109.

96. Николаева Е.К. Антипословицы как лингвистические единицы и их лексикографическое описание // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 14. - СПб.: СПбГУ, 2004. - С. 3843.

97. Николаева Е.К. Из опыта составления «Тезауруса русских пословиц» // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). М., 2006. - С.555-558.

98. Николаева T.M. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст. М., 1994. - С. 143-168.

99. Николаева Т.М. Предисловие // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст. — М., 1994. С.5-10.

100. Барабанова Н.В. О логической структуре некоторых русских загадок. К вопросу об основной функции народных загадок и их научной классификации // Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984.-С. 96-104.

101. Оглоблин К. Типы яванских загадок (К вопросу о соотношении формы и значения) // Паремиологические исследования. Сборник статей. -М.: Наука, 1984.-С. 81-95.

102. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В .Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

103. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-236с.

104. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума. Полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее распространенных в живой разговорной речи. М., 1971. - С. 49-35

105. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций ФЕ в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1992. - 26 с.

106. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. -М.: Современник, 1986. 512 с.

107. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. - С. 137-141.

108. Путилов Б.Н. Пародирование как тип эпической трансформации // От мифа к литературе. Сборник в честь 75-летия Е.М. Мелетинского. -М.: РГГУ, 1993.-С.101-116.

109. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: Ин-т психологии РАН, 1998.

110. Рубина С.Н., Никитина Т.Г. Национально-культурная семантика фразеологизмов: выявление и репрезентация в словаре //Актуальные вопросы изучения и преподавания русского языка. Псков: 111 ИУ, 2006. - С. 140-152.

111. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения. Псков: ПГПУ, 2008. - 256 с.

112. Рыбникова М.А. Загадка как элементарная поэтическая форма // Избранные труды: К 100-летию со дня рождения /Сост. И. Е. Каплан. — М.: Педагогика, 1985.-С. 180-185.

113. Саввина E.H. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 200-221.

114. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 239с.

115. Савченко A.B. Футбольные жаргонизмы и фразеологизмы-жаргонизмы и их употребление в средствах массовой информации // Слово всловаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Элпис, 2006. С. 365-369.

116. Свистун JI.B. Фонетические экспрессивные средства как формо-и смыслообразующий фактор текста поэтической загадки. Горловка, 1991.

117. Селиверстова E.H. Пословица как обобщение опыта прошлого- в современном контексте // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. - С. 64-65.

118. Селиверстова E.H. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия // Слово во времени и пространстве: к 60-летию профессора В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - С. 499-507.

119. Сендерович С. Шарю я пошарю дошарю до правды, или Генетический код загадки // Indiana Slavic Studies, №11, 2000. - С.77-107.

120. Сибирцева В. Г. Языковая картина мира в русской загадке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01: Н. Новгород, 2003. 20 с.

121. Сибирцева В.Г. Глагол как одно из средств выражения образности в русской народной загадке // Язык. Речь. Речевая деятельнсоть. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 4. Нижний Новгород, 2001. - Ч.З. — С.19-26.

122. Сибирцева В.Г. Образная система русской загадки и языковые средства ее выражения // Научные труды Второй Международной научно-практической конференции «Гуманизм и духовность в образовании». -Нижний Новгород, 2001. С. 197-202.

123. Сибирцева В.Г. Христианские мотивы в русской загадке // Вестник Киевского института «Славянский университет». Филология. Выпуск 9. Киев, 1999. - С. 201-205.

124. Сибирцева В.Г. Художественная форма и поэтическое содержание русских загадок о горшке // Язык. Система. Личность. Сборник научных трудов. Екатеринбург, 2000. - С. 120-124.

125. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым: Сборник / Вступ. статья, подгот. текста В.Аникина. М.: Худож. лит., 1990. - 398с.

126. Сковородников А.П. Языковая игра // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/ под ред. Л.Ю.Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

127. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под редакцией Н.И.Толстого / Сост. Т.А.Агапкина. М., 1995. - Т.1.

128. Соболева С.М. Перспективы лингвистической прагматики. Дальневосточный государственный университет. ЛЯ: Лавка языков, 2000. (http://spintongues.msk.ru/soboleva.html)

129. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Гос. учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР, 1941. -560 с.

130. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. -С.35-73.

131. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. -М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

132. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки: XI Международная конференция. -М.-Обнинск, 1995. С. 52-57.

133. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

134. Толстой Н.И. Язык словесность - культура - самопознание // Избр. труды. Т.П. Славянская литература - языковая ситуация. - М.: 1998. -544с.

135. Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.

136. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1987. - С. 193-238.

137. Топоров В.Н. К реконструкции «загадочного» прототекста (о языке загадки) // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст 2. М., 1998. - С. 54-78.

138. Топоров В.Н. Из наблюдений над загадкой // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст. — М., 1994.-С. 10-81.

139. Федорова H.H. Пословица в современной речи и двуязычном словаре // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы Междунар. науч. симпозиума. В.Новгород, 2004.-С. 416-418.

140. Федорова H.H. Современные трансформации русских пословиц: Дисс. .канд. филол. наук.-В.Новгород, 2007.

141. Федорова H.H. Трансформации русских пословиц // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык — Словесность культура -Словари: Материалы II Всерос. науч. конф. - Иваново, 2004. - С. 176-178.

142. Федорова H.H. Трансформированные пословицы в газетных заголовках // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию Х.Вальтера. М., 2006. - С. 583-586.

143. Федорова H.H. Трансформы пословиц в современной речи // Актуальные вопросы изучения и преподавания русского языка: сб. науч. тр. / ПГПУ. Псков, 2006. - С. 164-173.

144. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов на Дону, 1998.

145. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь.-М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

146. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русск. яз., 1979.

147. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз./ Сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - С. 399-405.

148. Хелимский Е.А. Загадки-иносказания в нганасанском фольклоре // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. Сост. Т.Н.Свешникова. — М.: Восточная литература, 1995. — С.270-281.

149. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004.- 184с.

150. Цивьян, Т.В. Отгадка в загадке: разгадка отгадки // Исследования в области балто-славянской народной культуры. Загадка как текст. М., 1994. - С.178-214.

151. Чернышев В.В. Из истории изучения русской загадки // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1985. - С.23-29.

152. Чернышев В.В. Символика русской загадки // Проблемы поэтики языка и литературы. Петрозаводск, 1996.

153. Чичеров В.И. Русское народное творчество. М.: ., 1959.

154. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 469 с.

155. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.

156. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.-С. 336-362.

157. Ягодова A.A. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: Дисс. .канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2003.- 213 с.

158. Chiaro D. The language of jokes: analysing verbal play. London and New York, 1992.- 129 p.

159. Walter H., Mokienko V. Wörterbuch russischer Anti-Sprichwörter. -Greifswald, 2002.

160. Список источников материала

161. БСРЖ: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.

162. ВМН: Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. М.: Астрель, 2005. -363 с.

163. ЖВ: Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок / сост. В.П.Аникин. М.: Дет. лит., 1986. - 462 с.

164. Зименкова 2008: Большая книга загадок / авт.-сост. JI.B. Зименкова. М.: Астрель; Донецк: Сталкер, 2008. - 412 с.

165. ЗРН: Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач / Сост. Д.Н.Садовников. М., 1959. 334 с.

166. Кор.: Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона. -Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 2000. - 372 с.

167. Лысаков 2006: 1000 загадок/ Сост. В.Г.Лысаков. М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2006. - 320 с.

168. Лысаков 2007: 1000 загадок/ Сост. В.Г.Лысаков. М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2007. - 320 с.

169. Ожегов: Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985.-798 с.

170. СППП: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Словарь псковских пословиц и поговорок. СПб.: Норинт, 2001. - 176 с.

171. ТСМЖ: Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. -М.: Астрель, 2003. 912 с.

172. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова, 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1978. 543 с.14. lseptember-2007: http://www.lseptember.ru15. 7уа-2006: www.7ya.ru/pub/article.aspx?id=4837

173. Anekdot-2007: http://www.anekdot.ru/an/an0411/х041112.html

174. Armenia-2007: www.armenia.ee/modules/anekdot/makale.php?id=75

175. Auto-2007: http://www.auto41ife.ru/forum/viewtopic.php? p=17930#14200

176. Barca-2007: http://www.barca.rn/foruni/

177. Burdakov-2006: http://chatlogs.burdalcov.pp.rU/roso@conference.jabber.m

178. Coolbook-2008: http://www.coolbook.Org/books.php74@14@23@

179. Cs.snt-2007: http://cs.snt.ru/forum/

180. Denik-2006: http://denik.livejournal.eom/204429.html#tl019533

181. Divxclub-2006: http://www.divxclub.ru/forum/

182. Doggi-2007: http://doggi.ru/forum/23-1014-l

183. Drink.nov-2007: http://drink.nov.ru/zag/zag04.shtml

184. Drink-2007-2008: http://drink.dax.ru/zag/zag01 .shtml

185. Dubus-2007-2008: http://www.dudus/by

186. Durakoff-2008: http://www.durakoff.kulichki.net

187. Edu.murmansk-2004: http://www.edu.mumiansk.ru/www/do/metodic/ekologml/ecolml16.htm

188. Ejik-2001 : http://www.ejik.kulichki.ru/zagadki.htm

189. Eleset-2007: http://eleset.onego.ra/?razdel=default&menu=zagadki

190. Festival-2007: http://www.festival.lseptember.ru/20042005/

191. Flash-2008: http://www.flashpoint.ru/forum/archive/index.php/t-5192.html

192. Free-2007: www.free-time.ru

193. Friendship-2007: www.friendship.com.ru/ladushki/08.shtml

194. Gatchina-2008: http://forum.gatchina.ru/archive/index.php/t-287.html

195. Humorist-2007-2008: http://humorist.narod.ru/zagadki.htm

196. Imho-2006-2008: http://www.imho.ws/archive/index.php

197. Infoliolib-2007: http://www.infoliolib.info/philol/lazutin/2l .html

198. Interwave-2007: www.interwave.ru/forum/archive/index.php/t-10572.html

199. Jeans-2007: http://www.jeans.com.ua/www/golovchenko/24

200. Jebers-2006: http://jebers.forum24.ru/

201. Jokesland-2006: http://jokesIand.net.ru/zag.html

202. Kanal7-2007-2008: http://forum.kanal7.ru/archive/index.php

203. Kapishe-2008: http://kapishe.ru/text/skacli/zagad-d.doc

204. Kid-2007: http://www.kid.ru/forum/index.php?showtopic=330&st=45

205. Kinderroom-2005: http://www.kinderroom.narod.ru/zagatki.html

206. Koi-2008: http://www-koi8-r.edu.yar.ru

207. Kopilochka-2006: www.kopiloclika.net.ru/VOPROS/vhitro2.php

208. Kozak-2007: http://www.kozak.su/zaga.htm

209. Kul-2008: http://kulichki.com/ejik/zagadki.htm

210. Liondr-2007: http://liondr.ucoz.ru/forum/4-6-l

211. Logoburg-2007: http://www.logoburg.com/rod/publik/deti/7-16.php

212. Nokia-2007: www.nokiazone.ru/nz?rid=96&&topicid=418945&p=2

213. Odessa-2007: http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary

214. Oppa-2005: http://www.oppa.ru/index.php?showtopic=3971&st=180

215. Orgdosug-2007-2008: http://www.orgdosug.ru/pub.php? pid=117&cid=79

216. Petrovskoe-2006: http://petrovskoe.info/node/l 106

217. Philology-2007: http://www.philology.ru/linguisticsl/glazunova-00.htm

218. Planeta—2007-2008: http://planeta.rambler.ru/users/heymin/2231736.html

219. Poslovitsa-2007: http://poslovitsa.yaxy.ru/kontext/l 180.html

220. Pozdr-2007-2008: http://www.pozdr.hl.ru/zagadki/0.html

221. Pozdravleniya-2007: http://www.pozdravleniya.biz/zagadki/prikolnie/

222. Pravda-2007: http://forum.pravda.ru/index.php

223. Pulsfm-2008: http://www.pulsñn.ru/int/obzori/trenirovka/

224. Puzzles-2006-2008: http://www.puzzles.amparlius.ru

225. Radiant-2006-2008: http://www.radiant.ru/~andshab/riddles.htm

226. Rest-2008: http://rest-ru.ru/index.php

227. Roja-2007: www.roja.ru/an. 1.14.html

228. Rusforum-2008: http://www.rusforum.com/showthread.php? postid=2888472. Russiananekdot—2005-2007:http ://www.russiananekd ot.com/zagadka3 .html

229. Ruthenia-2006: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludovl4.htm

230. Sashka-2006: http://www.sashka.km.ru/hoho/otgadail.htm

231. Sculler—2007: http://sculler.narod.ru/FUN/TEXT/woman01.htm

232. Sibmama-2006: http://www.sibmama.ru/index.php?p=zagadki

233. Sporu-2007: www.sporu.net/0600/060500.htm

234. Starquake-2008: http://forum.starquake.ru

235. Subscribe-2006: http://subscribe.ru/archive/funny.creamfido

236. Sugar-2007: http://sugar.sitecity.ru/stext1611213727.phtml

237. Tale-2006-2007: http://tale.ru/forum-archive/print

238. Tmn-2007: http://tmn.fio.ru/works/51x/302/8.htm

239. Uucyc—2007: http://uucyc.rU/riddles/topic/Wutochnye/page/0/sort/3/print/yes

240. Vagrant-2007: http://www.vagrant.ru/archive/index.php/t-382-p2.html

241. Venture-2007: http://www.venture.jar.ru/zaghum.htm

242. Xoxma-2007: www.xoxma.net/anecdot/9430/

243. Yaplakal-2008: http://www.yaplakal.com/forum6/topic66669.html

244. Yuretz-2007: http://www.yuretz.ru/ZagadkiizzhurnalaMurzilka

245. Zakat-2007: http://www.zakat.ru/zagadki.htm

246. Zateynik-2007: http://zateynik.ru/prik/4-10.htmlк