автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Рябкова, Екатерина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре"

004614444

Рябкова Екатерина Сергеевна

На правах рукописи

СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОВ ПОЗИТИВНЫХ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2010

2 5 НОЯ 2010

004614444

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная

академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Водоватова Татьяна Евгеньевна

кандидат филологических наук Шевченко Вячеслав Дмитриевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится 25 ноября в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru

Автореферат разослан октября 2010 г.

Ученый секретарь _ ^

диссертационного совета ;/'

кандидат филологических наук, профессор / /У ( Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы

Современный период развития лингвистики и смежных научных дисциплин, изучающих естественный язык, характеризуется смещением фокуса исследований со структуры языка как «застывшей» схемы на процесс вербальной коммуникации в его широком социальном, культурном и психологическом контексте. В этой связи одним из актуальных направлений языковедческих изысканий стала лингвокультурология, в рамках которой язык изучается как важнейший компонент культуры, а языковые единицы - как выразители национально-культурной специфики человеческого сознания.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию и ситуационную семантику.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что концепты позитивных межличностных отношений, представляющие собой важные «вехи» лингвокультурного пространства, в рамках лингвокультурологии изучены пока недостаточно, в то время как их социальная и культурная значимость весьма высока. Вышеупомянутые концепты заключают в себе сложную систему духовно-культурного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Объектом настоящего исследования являются полиаспектные, широко варьирующиеся лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений, десигнируемые средствами английского языка.

Предметом исследования является лингвокультурная специфика вышеупомянутых концептов как ментальных единиц, отражающих межличностные отношения и культурные стереотипы поведения.

Цель настоящей работы состоит в комплексном описании вербального воплощения лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений в английском языке и речи и выявление на этой основе их этнокультурного и этноязыкового своеобразия.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач: 1. Разработать вариант формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, адаптированный для когнитивного моделирования вышеупомянутых концептов.

2. С помощью этого метаязыка описать структуру рассматриваемых концептов в единстве их акциональных и интерреляционных аспектов.

3. Установить и охарактеризовать особенности вербализации этих концептов средствами английского языка и речи.

4. На основе анализа языковой репрезентации этих английских лингвокультурных концептов выявить их этнокультурные и этноязыковые особенности.

5. Проследить и описать исторические изменения в смысловом наполнении вышеозначенных лингвокультурных концептов.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

• разработан вариант формализованного метаязыка описания английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

• упомянутые концепты описаны в их поведенческих проявлениях в рамках стереотипных ситуаций (культурно-обусловленных сценариев);

• выявлен комплекс семантических аспектов, в своей совокупности составляющих содержание английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

в определен ряд этнокультурных и этноязыковых особенностей упомянутых концептов в рамках английской лингвокультуры;

• установлена зависимость содержания вышеозначенных концептов от особенностей культурно-исторических периодов.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной семантики, этимологии, психологии межличностных отношений: Р.Абельсона, М.Минского, Р.Шенка, Ч.Филлмора, В.А.Масловой, Е.С. Кубряковой, Б.Уорфа, Э.Сепира, Р.О.Якобсона, Ю.С.Степанова, У.Л.Чейфа, Н.Хомского, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Карасика, Н.Б.Мечковской, В.М.Савицкого и др.

В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: ситуационно-семантическое моделирование концептов с применением формализованного метаязыка; предложенная Ю.С.Степановым процедура выделения смысловых «слоев» концепта; анализ словарных дефиниций; компонентный анализ лексических

значений слов; применение этимологических данных; анализ синонимов ключевого слова; анализ сочетаемости ключевого слова; контекстуальный анализ.

Материалом работы послужили речевые конструкции с лексемами, означивающими эти концепты, извлеченные из произведений британской и американской художественной литературы; дефиниции этих лексем, представленные в толковых, лингвострановедческих и этимологических словарях английского языка; цитаты из английского текста Библии и афоризмы на английском языке; английские фразеологические обороты, содержащие эти лексемы; английские пословицы и поговорки, то есть - в целом - лингвистические средства воплощения этих концептов в английском языке и речи, которые в своей совокупности составили 784 примера.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию методологии описания лингвокультурных концептов, выявлению их структуры и их поведенческих проявлений в типовых сценариях данной культуры.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что собранный материал и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений представляют собой единство интерреляционных аспектов (отражающих специфику данного вида взаимоотношений) и интерактивных аспектов (отражающих особенности данного вида взаимодействия). Как первое, так и второе носят стереотипный характер, который соответствует существующему в рамках данной культуры кодексу поведения. Этот кодекс зафиксирован в содержании рассматриваемых концептов и воплощается в комплексе языковых средств и речевых способов их лингвистической репрезентации.

2. Интерреляционные аспекты концептов репрезентируются с помощью модели их «трехслойного» строения, включающего основные («актуальные») признаки, дополнительные («пассивные»)

признаки и внутреннюю форму. К числу интерреляционных аспектов относятся: "добрые отношения", "братство", "сходство", "знание друг друга", "привязанность", "душевная близость", "отсутствие вражды".

3. Интерактивные аспекты рассматриваемых концептов репрезентируются с помощью культурно-обусловленных сценариев, которые отражают типовые для данной культуры ситуации, так или иначе связанные с проявлениями позитивных межличностных отношений. Совокупность сценариев образует фреймовую сеть, которая репрезентирует структуру анализируемых концептов в интерактивной плоскости. К числу интерактивных аспектов относятся: "коммуникация", "взаимная поддержка", "установление позитивных отношений" "восстановление позитивных отношений".

4. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений обладают определенной национальной спецификой, которая проявляется в наличии таких компонентов, как "джентльменское поведение в отношении другого человека", "терпимость", "тактичность", "ненавязчивость", "низкая степень критичности", "избегание споров и конфликтов", "стремление быть приятным в общении с партнером".

5. Исторические изменения в объеме и содержании анализируемых концептов состоят в расширении их денотатов, размывании их границ, сближении с концептом "нейтральные отношения", ослаблении семантических компонентов, которые отражают требования, входящие в кодекс поведения в рамках позитивных межличностных отношений, постепенном замещении компонентов "привязанность" и "моральный долг" компонентами "удовольствие", "общие интересы", "выгода".

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались в докладах на: XII Российской и XIV Юбилейной Российской научных конференциях в 2005, 2006 г.г., на XV Российской научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2008 г., на международной научно-практической конференции «Типология высказывания и текста» (Самара, 2006), на международно-практических конференциях «Технологии обучения иностранным языкам» и «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего перечень теоретических трудов (224 наименования, в том числе 59 - на иностранных языках), а также перечень использованных словарей (26 наименований). Общий объем работы составляет 187 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, мотивируется выбор темы, объекта и предмета анализа, формулируется основная цель и задачи работы, указываются корпус эмпирического материала и методология исследования, а также композиция текста диссертации.

В Главе 1 «Когнитивно-семантический подход к исследованию лннгвокультурных концептов» рассматриваются те теоретические проблемы когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии, которые связаны с темой нашего исследования: презентация лннгвокультурных концептов как «сгустков смысла, схваченных знаками», характеристика языковых средств их воплощения и краткое описание методов их исследования.

В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как эпистимический инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Одна из центральных проблем когнитивной лингвистики - построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Другая фундаментальная проблема этой отрасли науки - связь вербального языка с когнитивным миром субъекта.

Основной задачей когнитивной лингвистики является изучение форм и способов отражения в языке и речи ментальных моделей окружающей действительности, выработанных представителями того или иного этнокультурного сообщества в процессе его социально-исторического развития. Процессы, связанные с получением знания и переработкой сведений о мире, называются когнитивными процессами, или когницией. Согласно одному из фундаментальных положений когнитивной науки, человеческий интеллект должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его ментальных состояний.

Анализу подвергаются ментальная репрезентация наблюдаемых явлений действительности; поведенческие стратегии, вырабатываемые и реализуемые на базе знаний о мире; символизация полученных ментальных моделей объективной реальности.

Полученная в ходе познавательной деятельности информация фиксируется в разнообразных кодах, но предметом анализа в когнитивной лингвистике является лишь та часть информации, которая кодируется и закрепляется в естественно-языковых формах. Важнейший принцип когнитивистики - трактовка человека как действующего, активно воспринимающего, перерабатывающего и производящего информацию субъекта, который в своей мыслительной деятельности руководствуется многочисленными схемами, планами, стратегиями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является фрейм-схема стереотипных ситуаций, конфигурация организация памяти, скрипт.

Термин фрейм (англ. frame "рамка"; "схема") был введен в научный обиход М.Минским в книге «Фреймы для представления знаний». Он так объяснял сущность этого понятия: «Человек, пытаясь понять новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названную нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации».

Теория фреймов - эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций. Фрейм изображается в виде пирамидальной иерархической структуры, которая состоит из следующих уровней: вершина, содержащая название фрейма; нижележащие узлы, содержащие инвариантные сведения о структуре всего данного класса типовых ситуаций; и конечные узлы (терминалы), содержащие переменную информацию об отдельных ситуациях, входящих в данный класс. Каждый терминал состоит из нескольких ячеек, называемых слотами, в которых фиксируются сведения об особенностях структуры единичных ситуаций.

Фрейм можно представить и не в виде графической схемы, а в виде текста, написанного на том или ином искусственном метаязыке. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются во

фреймовую сеть (англ. framework). Ряд фреймов имеет общие терминалы. Результаты изменений, происходящих с объектом, представляются в виде разных, но взаимосвязанных фреймов. Это могут быть изменения ракурса видения материального предмета или внутренние структурные изменения в каком-либо (материальном или идеальном) объекте. Фреймы подразделяются на статические (те, которые описывают предметы) и динамические (те, которые описывают ситуации). Последние называются также сценариями. В применении к типовым ситуациям культуры фреймы этого вида именуются культурными, или культурно обусловленными сценариями (А.Вежбицка, Дж. Лакофф, В.М.Савицкий и др.). Есть основания полагать, что фреймы - это не просто операциональный прием исследовательского мышления, но действительно существующие элементы сознания и культуры. Вследствие этого, некоторые исследователи стали называть культурными сценариями не сконструированные учеными модели типовых ситуаций, а сами эти ситуации, существующие независимо от научных описаний. Это привело к определенному смешению категорий онтологического и эпистемологического уровней: при чтении ряда научных трудов трудно понять, что имеется в виду под сценарием: изучаемое явление (класс типовых ситуаций) или инструмент его изучения (его научная модель). Такое смешение может привести к методологической ошибке, заключающейся в полном отождествлении структур объекта и его модели; не следует забывать, что на самом деле модель носит гипотетический характер, и ее структура лишь приблизительно отражает реальную структуру объекта.

Последовательное видоизменение научных моделей способствует приближению их структур к реальной структуре объекта. В этой связи возникает методологическая проблема соотношения объекта и инструмента исследования. На этом основан метод моделирования. По И.Б.Новику, «под моделированием следует понимать метод опосредованного практического или теоретического оперирования объектом, при котором используется вспомогательный квази-объект (модель), находящийся в некотором объективном соответствии с познаваемым объектом, способный замещать его в определенных отношениях и дающий при его исследовании ... информацию о самом моделируемом объекте».

Это утверждение относится и к фреймам как «квази-объектам». Двойственный, диалектический характер моделей (в том числе

фреймов) проявляется в том, что в них совмещены свойства инструментов и объектов исследования: это такие инструменты, которые воспроизводят объект. Именно поэтому их можно изучать как объект, но лишь до некоторого предела, помня, что «всякая аналогия хромает». Этой методологической установки мы придерживались в ходе нашего исследования.

Возникает определенная путаница понятий "фрейм" и "концепт". Между тем, это не однопорядковые категории: концепт - это «сгусток» культуры, элемент культуры во всей его конкретности, кусочек живой ткани духа, а фрейм, по определению, - это абстрактная схема, структура, в том числе и структура концепта. Фрейм по отношению к концепту - это не сам концепт и не его разновидность, а его структура.

Фрейм, по М. Минскому, - это множество вопросов, которые необходимо задать относительно рассматриваемой ситуации. Концепты отличаются от других видов обобщенных ментальных репрезентаций фрагментов действительности (коллективных представлений, гештальтов, понятий и т.д.) тем, что они аксиологически ориентированы: они отражают те явления действительности, которые ценны и актуальны для данной культуры, имеют наибольшее число языковых единиц для своей фиксации, составляют темы пословиц, поговорок, поэтических и прозаических художественных, идеологических, рекламных и т.п. текстов. Они лежат в основе символов и эмблем и являются носителями культурной памяти народа. Использование фреймов (и их разновидности -сценариев) облегчает задачу когнитивно-лингвистического анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и детальнее рассмотреть знаковую структуру языковых единиц, чьи значения вписываются в тот или иной слот соответствующего сценария. Теория фреймов - эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций.

Одним из основополагающих понятий ситуационной семантики является культурный сценарий. По определению М.Коула, культурный сценарий - это «событийная схема," которая определяет, какие люди должны участвовать в событии, какие социальные роли они играют, какие объекты используют и каковы причинные связи».

Развитие лингвистического аспекта теории фреймов в работах по ситуационной семантике выявило разнообразие точек зрения на отношение между понятием "фрейм" и лингвосемантическими

категориями - от полного отказа фрейму в лингвистическом статусе (И.Уилкс) до полного отождествления фрейма и языкового значения (Р.Хадсон, Р.Шенк). Вслед за В.М.Савицким, мы полагаем, что языковое значение не полностью совпадает, но коррелирует с соответствующим фреймом или фреймовой сетью; в процессе речевого употребления значение языковой единицы активирует тот ли иной фрейм или фреймовую сеть.

Каждый культурный сценарий имеет свое языковое обеспечение, которое не является строго определенным, а включает ряд ключевых слов и устойчивых словесных формулировок типа Happy birthday to you, Many happy returns of the day, Merry Christmas и др. Сценарии вызываются из памяти с помощью ключевых слов и оборотов речи. Сценарий - это не просто последовательность действий, а скорее сеть каузально взаимосвязанных ходов. Культурный сценарий может отражать структуру не только одной единовременной ситуации, но и более долговременной системы социокультурных отношений и видов взаимодействия - например, дружбы, вражды, партнерства, законного брака, господства / подчинения, тех или иных родственных или любовных связей и т.д. В этих случаях термин сценарий лучше было бы, на наш взгляд, заменить более широкими по объему терминами формат взаимоотношений и формат взаимодействия (или объединяющим термином социокультурный интерактивный формат), но, в силу уже устоявшейся традиции, мы в таких случаях ограничиваем употребление термина формат теми контекстами, в которых он наиболее адекватно передает развиваемую мысль; в основном же мы пользуемся термином культурный сценарий, при этом проводя аналогию, например, с киносценарием, включающим в себя не одну, а целый ряд ситуаций, объединенных общим сюжетом. У этого названия есть и свое преимущество: в отличие от слова формат, оно подчеркивает динамику взаимоотношений, их развертывание во взаимодействии.

Лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал, относящиеся к определенной лингвокультуре, предъявляются представителями иных лингвокультур в систематизированной сценарной форме в целях создания максимально ясного и по возможности полного представления о структуре описываемой ситуации и надлежащего ролевого (в том числе речевого) поведения в ней. Речевое поведение в весьма значительной степени представляет собой ролевое поведение. Словесное общение

обычно происходит в рамках того или иного культурного сценария и соответствует характеру ролей, исполняемых его участниками. Выбор и комбинаторика лексических единиц в значительной мере обусловлены характером фрейма, составляющего когнитивный субстрат языковой коммуникации. В связи с тем, что этнокультура в целом и ее отдельные составляющие (культурные сценарии) национально-специфичны, речь на данном языке тоже обладает национальным своеобразием выражения мысли. В ходе взаимодействия человека с окружающим миром формируется его представление о мире, возникает определенная модель мира, которая в трудах по философии культуры, культурологии и лингвистике получила наименование картины мира. Картина мира представляет собой специфическое вйдение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. Концептуальные картины мира у носителей одной и той же лингвокультуры могут в той или иной мере различаться - например, у представителей разных культурно-исторических периодов, разных общественных контингентов, разных профессиональных сфер и т.д.

В настоящее время одним из основных вопросов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является вопрос о соотношении концепта, понятия и лексического значения.

Одни лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение (С.А.Аскольдов, В.И.Карасик). Другие исследователи считают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений (В.П.Москвин). Значение, концепт и понятие - это разные термины. Концепт и понятие - два параллельных термина; они принадлежат разным наукам. Понятие - термин традиционной логики и философии, а концепт - термин математической логики, культурологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, хотя по своему этимологическому значению они сходны (лат. сопсерШэ от сопсгреге "схватить, взять", рус. понятие от древнерус. пояти "взять").

В нашей работе мы принимаем за основу строение концепта по Ю.С.Степанову, но уделяем внимание и точке зрения В.И.Карасика, который предлагает рассматривать «слои» концепта как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта.

Лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового

содержания, еще и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты.

Под методом описания мы понимаем процедуру интерпретации, включающую в себя выводное знание.

В нашей работе в качестве инструмента исследования использовался метод ситуационно-семантического моделирования, разработанный в трудах В.М.Савицкого и его учеников (А.В.Варгуниной, С.А.Загриценко, О.В.Беляковой, А.Л.Кюрегян и др.). Этот метод модифицирован и адаптирован нами применительно к анализируемому материалу.

Способом моделирования послужило построение фреймов-сценариев, которые в формализованном виде передают структуру межличностных отношений и действий, входящих в микроконцептосферу "позитивные отношения" в составе английской лингвоконцептосферы. Кроме того, при описании концептов мы использовали в методологическом плане упоминавшуюся выше идею Ю.С.Степанова о «слоистом» строении концептов.

По В.И. Карасику, лингвокультурный концепт включает три составляющих: понятийную, аксиологическую и образную. В нашей работе учитываются все три. Понятийная и аксиологическая составляющие отражены во фрейм-описаниях концептов в виде соответсвующих актантов и операторов. Что касается образной составляющей, необходимо отметить, что одни исследователи понимают образность концепта лингвистически (как образную основу знака, служащего носителем концепта), а другие - психологически (как сенсорный образ). Если понимать ее лингвистически, то из этого должен последовать вывод, что концепт имеет лишь ту образную составляющую, которая закреплена в его словесном названии. Если же образная основа слова утрачена, оно вряд ли может именовать концепт. Чаще лингвисты пишут о том, что концепт представлен целым рядом языковых единиц. Этот ряд можно считать лексико-фразеологическим полем, которое выполняет функцию лингвокультурного кода, репрезентирующего концепт. В нашей работе мы исходили из того, что концептуальное поле позитивных межличностных отношений находится во взаимно-многозначном соответствии (динамической корреляции) с репрезентирующим его лексико-фразеологическим полем.

Таков, в общих чертах, осуществленный в нашей работе фреймовый подход к исследуемому объекту. Теоретические положения,

изложенные в Главе 1, реализуются в применении к эмпирическому материалу в Главе 2.

В Главе 2 «Национальная специфика английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений» представлены результаты комплексного анализа языкового материала по теме исследования. На основе изучения семантики и этимологии лексических единиц, содержания пословиц и поговорок с этими лексемами, а также цитат из Библии и авторских литературных источников выяснена основная национальная специфика этих концептов в английской лингвокультуре. Дается краткий экскурс в исторические и межъязыковые этимологические связи соответсвующих английских слов. Их внутренняя форма, заложенная в этимологии ряда английских слов, содержит семантические компоненты "любовь" и "родство", что характерно для германских языков. Соотношение концептов "друг" и "дружба" видится нам следующим образом: дружба представляет собой межличностное отношение, которое может быть описано в виде фреймовой сети в единстве его акциональных проявлений; друзья являются актантами сценариев, входящих в упомянутую фреймовую сеть. Поэтому концепт "друг" входит в поле концепта "дружба" как его важнейший и неотъемлемый компонент. Для точного описания анализируемых концептов требуется научный инструментарий. В качестве такового был избран один из методов когнитивной лингвистики.

Помимо процедуры анализа, введенной Ю.С.Степановым и используемой нами для характеризации интерреляционных аспектов объекта нашего исследования, для моделирования его интерактивных аспектов нами применялся так называемый ситуационно-семантический метод, или метод фрейм-описания, который был создан В.М.Савицким и его учениками на основе общих методологических положений, выдвинутых М.Минским [1979], Ч.Филлмором [1988], Р.Шенком [1985], А.Т.Ишмуратовым [1987] и рядом других исследователей. В основе этого метода лежит применение специально построенного формализованного метаязыка, тексты на котором представляют собой фреймы. На базе предложенных В.М.Савицким общих принципов построения фреймовых метаязыков нами был разработан вариант такого метаязыка, названный нами акронимом PAL: Р - probationary (экспериментальный)

А - artificial (искусственный) L - language (язык).

Одновременно англ. pal означает "приятель, друг". Разработанный нами метаязык предназначен для формализованного описания классов стереотипных ситуаций, возникающих на фоне позитивных межличностных отношений или в связи с ними.

Разновидность фреймов, использованных нами в процессе анализа эмпирического материала, называется сценариями.

Язык PAL состоит из глоссария, т.е. набора глосс (единиц искусственного языка) и правил оперирования ими. Глоссы подразделяются на термы (имена актантов, сирконстантов и пропозициональных переменных), операторы и логические константы (конъюнкция И, дизъюнкция ИЛИ, импликация ЕСЛИ ... ТО ..., отрицание НЕ). Формула, составленная на языке PAL, называется выражением. Из выражений составляется текст, описывающий ту или иную ситуацию и называемый сценарием. Актанты - одушевленные и неодушевленные участники описываемой ситуации - обозначаются строчными латинскими буквами (х, у, z и др.). Как принято в логике, заглавная буква в фигурных скобках обозначает множество объектов данного класса (например, {Y} значит "множество актантов класса игрек"). Сирконстанты (время и место события) обозначаются латинскими буквами t (от лат. /етрг«"время") и 1 (от лат. locus "место"). Материально-предметная ценность (актант) обозначается строчной латинской буквой v (от лат. valére "стоить, быть ценным"). Пропозициональные переменные - имена целых событий -обозначаются заглавными латинскими буквами (А, В, С и др.). Ценность, не являющаяся материальным предметом (например, безопасность, удовольствие, здоровье и т.п.), обозначается заглавной латинской буквой V (это пропозициональная переменная).

Позитивное отношение обозначается знаком R+ (лат. relatio ~ "отношение", знак плюс - "положительное"); негативное отношение обозначается знаком R (лат. relatio - "отношение", знак минус -"отрицательное").

Одним из интерактивных компонентов концептов позитивных межличностных отношений является сценарий "Спасение". Человек спасает партнера от грозящей опасности, что составляет его моральный долг и желание и входит в кодекс нравственного поведения.

СЦЕНАРИЙ "СПАСЕНИЕ"

I .ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х; СУЩЕСТВУЕТ у. СУЩЕСТВУЕТ х, у.

2.УСЛОВИЕ: ЕСЛИ (А) ТО (ПРОГНОЗ (ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х))).

3.ДАЛЬНЕЙШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: А.

4.ПРОГНОЗ: ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х).

5.ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ у: ЗНАЕТ у (ЕСЛИ (СОВЕРШАЕТ у, В) ТО (НЕ СТРАДАЕТ х)).

6.ЖЕЛАНИЕ у: ХОЧЕТ у (НЕ СТРАДАЕТ х).

7.НАМЕРЕНИЕ у: СТРЕМИТСЯ у (КАУЗИРУЕТ у (НЕ А)). 7.ДЕЙСТВИЕ у: СОВЕРШАЕТ у, В.

9 .СЛЕДСТВИЕ: НЕ СТРАДАЕТ х.

10.ЭМОЦИОНАЛЫЮЕ СОСТОЯНИЕ х: БЛАГОДАРЕН х, у.

II ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ у: РАД / ДОВОЛЕН у. 12.ВЫВОД (ОЦЕНКА): МОРАЛЬНО (ДЕЙСТВИЕ у).

Приведем пример семантической интерпретации сценария "Спасение".

терми актант УСЛОВИЕ ВЕРОЯ Ак- ДЕЙСТ источник

налы X А ТНО тант ВИЕВ

\ (СТРАД У

слоты АЕТх)

1. Шерлок Подверга- может Док оглуша- А.К.Дойл

Холмс ется погиб- тор ет Возвраще

удушению нуть Ват- душите ние

сон ля Ш.Холмса

2. Генри имеет долги может Ри- оплачи- Дж.

разорить чард вает Лондон.

ся долги Сердца

Генри трех

3. негр попадает под может Гек тайком М.Твен.

Джим арест снова Финн выпуска Приклю-

стать ет чения

рабом Джима Г.Финна

Основными семантическими компонентами рассматриваемых концептов позитивных межличностных отношений являются доброта

в отношениях, коммуникация, побратимство, похожесть, знание друг друга, привязанность, душевная близость, взаимопомощь, установление, поддержание и восстановление добрых отношений, отсутствие враждебных чувств.

Исследование таких концептов предполагает анализ тех фрагментов текстов и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим феноменом, с целью выявления особенностей данного концепта. Для того чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим концептом. Тезаурус Роже позволяет определить круг лексем, активно используемых в связи с этими концептами. На первом месте здесь значатся отношения согласия, психологическая совместимость, взаимопонимание, склонность к формированию групп, наличие общих интересов, взаимопомощь, любовь, начало и восстановление дружбы.

Из этих значений можно сделать вывод о том, что основным смыслом позитивных межличностных отношений является общение с человеком, базирующееся на взаимном сходстве, понимании характера этого человека и душевной привязанности.

Искренность в дружбе и ее важность подчеркиваются в выражениях good friends и great friends: эпитет great к слову friend придает новый оттенок концепту "друг", характеризуя друга как замечательного человека.

Нередко употребление существительного friend дополняется прилагательным good в разных степенях качества в целях интенсификации значения слова friend, указывая, что данное лицо является добрым другом, что выделяет его среди других друзей:

"I am very much looking forward to getting to know you all and I'm sure we'll be very good friends!"» (J.Rowling).

"How come we are not better friends?" -Ray asked (Bushnell).

Getting a married man. I would never be able to pull it off. I'd probably end up becoming best friends with his wife (Bushnell).

Компонент "привязанность" в составе концепта "дружба" все так же высоко релевантен.

A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend (Prince Charles).

Always, Sir, set a high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord, will love you more than one whom you have been at pains to attach you (S.Johnson).

Friendship is Love without his wings! (G.G.Byron).

Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концептов позитивных межличностных отношений и, в частности, концепта "дружба" претерпевало изменения. В дефинициях из толковых словарей XIX века содержатся такие компоненты этого концепта, как "искренность", "благородство", "взаимопомощь", "постоянство", тогда как по данным словарей XX -XXI столетий друг - это скорее человек, с которым весело проводить время вместе. Следовательно, по современным представлениям, друзей может быть большое количество; утрачивается компонент "единственность". В то же время в состав данного концепта включаются новые компоненты: "сторонник"; "благотворитель/ меценат".

Идея постоянства в традиционном представлении о дружбе связана с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в многочисленных устойчивых речениях - например, в пословице A friend in need is a friend indeed.

Среди словосочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания выражение a fair weather friend "ненадежный друг, друг только при благоприятных обстоятельствах", summer friend "ненадежный друг" и false friend "ложный друг". Например:

Like summer friends, Flies of estate and sunshine (G.Herbert). Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции а friend of mine "один мой друг", в которой в современном употреблении слово friend встречается всё чаще и чаще. По нашим наблюдениям, использование этой конструкции значительно возросло и в то же время заметно снизилось употребление слова friend с притяжательными местоимениями (например, my friend).

В современной английской речи более нормативным является выражение Не is a friend of mine (Он - один из моих друзей), чем Не is my friend (Он - мой друг). В то же время такие предложения, как Не is my son (Он - мой сын) или Не is my brother (Он - мой брат), звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание my friend (мой друг) - в отличие от а

friend of mine (Он - один из моих друзей) - стало использоваться как эвфемизм для my lover (мой возлюбленный / любовник - моя возлюбленная / любовница).

Словосочетание my friend в эвфемистическом употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:

As my friend Tom often remarks, it's amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail (H.Fielding).

У слова friends новая «множественная» ориентация отражается, среди прочего, в современных выражениях to make friends (например, to make lots of friends "приобрести множество друзей", to make new friends "приобрести новых друзей", an opportunity to meet people and make friends "возможность знакомиться со всё новыми людьми и приобретать друзей").

В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с дополнением в форме множественного числа и без каких-либо других дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend "найти себе друга" (не являющееся устойчивым словосочетанием); этот факт наглядно отражает нынешние представления о позитивных межличностных отношениях, в которых делается упор на то, что индивид по собственной инициативе создает свои связи с окружающими.

В прежние времена люди были глубоко душевно привязаны к своим близким. В нынешние времена они скорее говорят о своих отношениях с другими людьми, употребляя такие слова, как enjoyment, pleasure, fun, use и т.п. Граница между концептами "друг" и "знакомый" в значительной мере размылась; круг людей, называемых словом friend, существенно расширился и принял в свои рамки часть контингента людей, ранее называвшихся словом acquaintance.

В Заключении обобщаются основные результаты и указываются возможные перспективы дальнейшего исследования проблемы.

В настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и измерены. Этнокультурная специфика представлений о позитивных межличностных отношениях отражена в соответствующем лексико-фразеологическом поле, в ценностных суждениях об этом явлении

духовной жизни человека, а также зафиксирована в значениях слов и устойчивых выражений, в художественных текстах и изречениях.

Полученные в ходе анализа результаты позволяют наметить ряд дальнейших перспектив исследования в избранном направлении:

обогащение и совершенствование метаязыка описания лингвокультурных концептов;

• выявление иных «слоев» концептов позитивных межличностных отношений, не учтенных в ходе настоящего исследования;

• разработка единой фреймовой сети, объединяющей сценарии отдельных аспектов этих концептов и таким образом характеризующей эти концепты глобально;

• формализованное когнитивно-семантическое описание смежных концептов ("партнерские отношения", "вражда" и др.) и сопоставление их структур на этой основе;

• дальнейшее установление этнокультурной и этнолингвистической специфики рассмотренных английских концептов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1 .Рябкова, Е.С. Динамика содержания словарных дефиниций слов "friend" и "friendship" / Е.С. Рябкова // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Науч. журнал. - Челябинск, 2010. Выпуск 45, №21 (202). - С. 95-99 (0,4 пл.).

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2.Рябкова, Е.С. Лингвокультурная ситуация в США / Е.С. Рябкова // Языковые и культурные контакты различных наро-дов: Сб. статей. -30 июня - 1 июля 2005 г. - Пенза, 2005. - С. 201-204 (0,3 пл.).

3.Рябкова, Е.С. О проблеме аккультурации и билингвизма в восприятии текстов по инфокоммуникациям / Е.С.Рябкова // Инфокоммуникационные технологии. Перибдический научно-технический и информационно-аналитический журнал. - Самара, 2006. Т. 4, № 3. - С. 91-94 (0,4 пл.).

4.Рябкова, Е.С.Культурный сценарий и методика его формализованного описания / Е.С.Рябкова // Альманах соврем, науки и

образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2006. - С. 315-318 (0,4 п.л.).

5.Рябкова, Е.С. Язык и культура. Социальные роли / Е.С.Рябкова //Альманах соврем, науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. № 2 (9) 2008, Ч. III. - С. 193-195 (0,5 пл.).

6.Рябкова, Е.С. Некоторые способы описания концептов «Друг» и «Дружба» / Е.С.Рябкова //Альманах соврем, науки и образова-ния. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. -Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 2 (33) 2010, Ч. 2. - С. 338-342 (0,4 п.л.).

7.Рябкова, Е.С. Основные семантические компоненты концептов «Друг» и «Дружба» / Е.С.Рябкова //Альманах соврем, науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 3 (34), 2010, Ч. 2. - С. 338-342 (0,4 пл.).

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и

информатики» 443010, г. Самара, ул. Льва Толстого 23.

Отпечатано фотоспособом в соответствии с материалами, представленными

_заказчиком_______

Подписано в печать 7.10.10 г. Формат 60х84'/|6 Бумага писчая№1. Гарнитура Тайме.

_Заказ 770._Печать оперативная .Усл. печ. л. 1.20. Тираж 100 экз._

Отпечатано в издательстве учебной и научной литературы Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики 443090, г. Самара, Московское шоссе 77. т. (846) 228-00-44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябкова, Екатерина Сергеевна

Введение.

Глава I. Когнитивно-семантический подход к исследованию лингвокультурных концептов.

1.1 .Основные направления когнитивной лингвистики.

1.2.Ситуационная семантика как один из разделов когнитивной лингвистики.

1.3.Культурный сценарий и методика его формализованного описания

1.4.Лингвистический аспект культурного сценария.

1.5.Этнолингвокультурная картина мира.

1.6.Лингвокультурный концепт как элемент языка и культуры.

1.7.Строение лингвокультурного концепта.

1.8. Составляющие лингвокультурного концепта.

1.9. Лингвокультурный концепт и смежные категории.

Выводы по Главе 1.

Глава И. Национальная специфика английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений.

2.1. Принятые в работе способы описания концептов «друг» и «дружба».

2.2. Признаковый состав концептов позитивных межличностных отношений.

2.2.1. Добрые отношения (amity).

2.2.2.Общение (sociality).

2.2.3. Побратимство (brotherhood).

2.2.4. Сходство (likeness).Ill

2.2.5. Взаимное знание (mutual knowledge).

2.2.6. Любовь (love).

2.2.7. Душевная близость (intimacy).

2.2.8. Поддержка (support).

2.2.9. Первое знакомство (introduction).

2.2.10.Примирение (reconciliation).

2.2.11 .Невраждебность (notenmity).

2.3. Культурно-исторические изменения концептов позитивных межличностных отношений.

2.3.1. Динамика содержания словарных дефиниций ключевых слов "friend" и "friendship".

2.3.2. Культурно-историческая динамика формата "взаимоподдержка друзей".

2.3.3.Закадычные друзья узья по духу: динамика формата.

2.3.4.Компания друзей и избранный друг:динамика формата.

2.3.5. Возникновение позитивных межличностных отношений: динамика формата.

2.3.6.Истинные друзья и близкие друзья: динамика формата.

2.3.7. Моральный и гедонистический аспекты дружбы.

Выводы по Главе II.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Рябкова, Екатерина Сергеевна

Современный период развития лингвистики и смежных научных дисциплин, изучающих естественный язык, характеризуется смещением фокуса исследований со структуры языка как «застывшей» схемы на процесс словесного общения в его широком социальном, культурном и психологическом окружении. В этой связи одним из актуальных направлений языковедческих изысканий стдла лингвокультурология, в рамках которой язык изучается как важнейший компонент культуры, а языковые единицы - как выразители национально-культурной специфики человеческого сознания.

Наряду с ней активно развивается когнитивная лингвистика. На стыке этих отраслей возникло и стало набирать силу такое междисциплинарное направление научных изысканий, как лингвоконцептология.

Изучение лингвокультурных концептов - важная и интересная лингвистическая проблема. Ее значимость обусловлена тем, что знание структуры и характера функционирования лингвокультурных концептов в процессе общения, а также естественноязыковых средств их объективации дает возможность воссоздать языковую картину мира и выявить специфику восприятия действительности народом - носителем этноязыка и этнокультуры.

В ряде гуманитарных и общественных наук (социологии, психологии, семиотике, лингвистике) полиаспектно реконструируется образ человека. Наиболее обширен и интересен его внутренний мир, чувственная, волевая и рациональная грани его бытия. Анализ соответствующих ментальных проявлений, отраженных и закрепленных в языковых знаках, является важнейшим источником культурологических сведений о менталитете представителей того или иного национального языка и национальной культуры [Воркачев 2001], об их обыденной картине мира, - сведений, получаемых в процессе изучения отдельных, характерных для данной лингвокультуры концептов. В этом ключе наибольшую важность важность получила проблема дефиниции и характеризации концептов межличностных отношений в английской лингвокультуре, которая на рубеже XX - XXI веков обусловила особый интерес языковедов, философов, специалистов по лингвокультурологии и психологии. Как нас убеждают наблюдения, перечисленные концепты, представляя собой важные вехи лингвокультурного пространства, в пределах лингвокультурологии исследованы в недостаточной мере, тогда как их общественная и культурная значимость довольно велика.

Эти концепты содержат систему духовно-культурного и морально-нравственного аспектов картины мира и духовной жизни личности. Данными факторами определяется актуальность нашей работы, а также выбор темы и объекта исследования.

Объектом настоящего исследования являются полиаспектные, широко варьирующиеся лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений, десигнируемые средствами английского языка.

Предметом исследования является лингвокультурная специфика вышеупомянутых концептов как ментальных единиц, отражающих межличностные отношения и культурные стереотипы поведения.

Цель настоящей работы состоит в комплексном описании вербального воплощения лингвокультурных концептов межличностных отношений в английском языке и речи и выявление на этой основе их этнокультурного и этноязыкового своеобразия.

Поставленная цель обусловила необходимость решения, следующих задач:

1. Разработать вариант формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, адаптированный для когнитивного моделирования вышеупомянутых концептов.

2. С помощью этого метаязыка описать структуру рассматриваемых концептов в единстве их акциональных и интерреляционных аспектов.

3. Установить и охарактеризовать особенности вербализации этих концептов средствами английского языка и речи.

4. На основе анализа языковой репрезентации этих английских лингвокультурных концептов выявить их этнокультурные и этноязыковые особенности.

5. Проследить и описать исторические изменения в смысловом наполнении вышеозначенных лингвокультурных концептов.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

• разработан вариант формализованного метаязыка описания английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

• упомянутые концепты описаны в их поведенческих проявлениях в рамках стереотипных ситуаций (культурно-обусловленных сценариев);

• выявлен комплекс семантических аспектов, в своей совокупности составляющих содержание английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

• определен ряд этнокультурных и этноязыковых особенностей упомянутых концептов в рамках английской лингвокультуры;

• установлена зависимость содержания вышеозначенных концептов от особенностей культурно-исторических периодов.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной семантики, этимологии, психологии межличностных отношений.

Материалом работы послужили речевые конструкции с лексемами, означивающими эти концепты, извлеченные из произведений британской и американской художественной литературы; дефиниции этих лексем, представленные в толковых, лингвострановедческих и этимологических словарях английского языка; цитаты из английского текста Библии и афоризмы на английском языке; английские фразеологические обороты, содержащие эти лексемы; английские пословицы и поговорки, то есть - в целом - лингвистические средства воплощения этих концептов в английском языке и речи, которые в своей совокупности составили 784 примера.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию методологии описания лингвокультурных концептов, выявлению их структуры и их поведенческих проявлений в типовых сценариях данной культуры.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что собранный материал и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, английской лексикологии, спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: ситуационно-семантическое моделирование концептов с применением формализованного метаязыка; предложенная Ю.С.Степановым процедура выделения смысловых «слоев» концепта; анализ словарных дефиниций; компонентный анализ лексических значений; применение этимологических данных; анализ синонимов ключевого слова; анализ сочетаемости ключевого слова; контекстуальный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений представляют собой единство интерреляционных аспектов отражающих специфику данного вида взаимоотношений) и интерактивных аспектов (отражающих особенности данного вида взаимодействия). Как первое, так и второе носят стереотипный характер, который соответствует существующему в рамках данной культуры кодексу поведения. Этот кодекс зафиксирован в содержании рассматриваемых концептов и воплощается в комплексе языковых средств и речевых способов их лингвистической репрезентации.

2. Интерреляционные аспекты концептов репрезентируются с помощью модели их «трехслойного» строения, включающего основные («актуальные») признаки, дополнительные («пассивные») признаки и внутреннюю форму. К числу интерреляционных аспектов относятся: "добрые отношения (amity)", "братство (brotherhood)", "сходство (likeness)", "знание друг друга (knowledge)", "любовь (love)", "душевная близость (intimacy)", "отсутствие вражды (notenmity)".

3. Интерактивные аспекты рассматриваемых концептов репрезентируются с помощью культурно-обусловленных сценариев, которые отражают типовые для данной культуры ситуации, так или иначе связанные с проявлениями дружбы. Совокупность сценариев образует фреймовую сеть, которая репрезентирует структуру анализируемых концептов в интерактивной плоскости. К числу интерактивных аспектов относятся: "общение (sociality)", "поддержка (support)", "завязывание дружбы (introduction / making friends)", "примирение (reconciliation)".

4. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений обладают определенной национальной спецификой, которая проявляется в наличии таких компонентов, как "джентльменское поведение в отношении другого человека", "терпимость", "тактичность", "ненавязчивость", "низкая степень критичности", "избегание споров и конфликтов", "стремление быть приятным в общении с другом".

5. Исторические изменения в объеме и содержании анализируемых концептов состоят в расширении их денотатов, размывании их границ, сближении с концептом "знакомство", ослаблении семантических компонентов, которые отражают требования, входящие в кодекс поведения в рамках позитивных межличностных отношений, постепенном замещении компонентов "любовь" и "нравственные обязательства" компонентами "приятность", "общность интересов", "польза".

6.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на XII Российской и XIV Юбилейной Российской научных конференциях в 2005, 2006 г.г., на XV Российской научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Поволжской госудрственной академии телекоммуникаций и информтики в 2008 г., н международной научно-практической конференции «Типология высказывания и текста» (Самара, 2006), на международно-практических конференциях «Технологии обучения иностранным языкм» и « Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 1 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Структура работы определяется ее целями и задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка. Общий объем работы составляет 183 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре"

Выводы по Главе 2

На основании теоретических положений, изложенных в Главе 1, в Главе 2 описаны результаты комплексного анализа английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений в единстве их многообразных аспектов. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам.

1.Изучив содержание текстов на тему о дружбе, а также значения английских идиом и паремий, можно констатировать, что английские лингвокультурные концепты межличностных отношений, и в первую очередь концепт "дружба", включают следующие семантические компоненты, которые могут рекомбинироваться:

• радость и удовольствие от общения;

• сходство внутреннего мира и внешнего облика друзей;

• наличие общего духовного пространства, включающего общие интересы, ценности, взгляды и т.д.;

• эмоциональное единение друзей;

• взаимопомощь и взаимоподдержка;

• долговременный, но иногда прерываемый период поддержания дружеских отношений;

• неагрессивность, доброжелательность и искренность в отношениях друзей.

2.Исследование исторической динамики анализируемых лингшвокультурнх концептов позволило выяснить, что с течением врмени концепт "дружба" расширил объем своего значения и стал относиться к гораздо более широкому кругу людей, нежели в прежние времена. Если ранее друг был истинно близким человеком, бескорыстным помощником в беде, человеком, по отношению к которому добровольно принимались моральные обязательства, то ныне другом нередко называют того, с кем у нас общие интересы или даже общее препровождение свободного времени.

3 .Для английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений характерны такие национально-специфические черты, как [стремление быть приятным в общении], [сдержанность в оценках], тактичность], [терпимость], [стремление избегать разногласий] и т.п. Этим они отличаются, например, от аналогичных русских концептов, которым эти черты свойственны в меньшей степени, зато в большей степени присущи такие черты, как [прямота], [нелицеприятность], [открытость].

Таким образом, в результате проведенного исследования у рассмотренных концептов был выявлен ряд граней, определяющих их специфику в рамках английской лингвокультуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений составляют комплекс, в котором центральным является концепт "friendship", вбирающий в себя ряд других концептов в качестве своих составляющих. Можно утверждать, что рассмотренные отношения как важный фрагмент духовного мира индивида, его эмоционально-когнитивного мира в течение веков воспринимались и трактовались как важнейшие. В составе лингвокультуры имеется ряд языковых средств и речевых способов вербальной манифестации и актуализации эти концептов. Обладая рядом общечеловеческих черт, проанализированные концепты в то же время характеризуются наличием национального своеобразия, свойственного английской лингвокультуре. Анализ семантики соответствующих языковых единиц и речевых фрагментов позволяет выявить как универсальные, так и специфические черты упомянутых концептов.

В ходе работы над материалом нами был отобран и систематизирован корпус лексических и фразеологических единиц, паремий и текстовых фрагментов на тему позитивных межличностных отношений. Их изучение дало возможность установить специфику их речевого использования и определить аксиологические приоритеты, в число которых входят постоянство отношений, эмоциональный контакт, взаимная приязнь, черты сходства внутреннего и внешнего облика, искренность, верность, способность понять глубинные внутренние побуждения друг друга, взаимная поддержка материального и морального плана, сочувствие, общность интересов, ценностей и целей.

Анализируя английские языковые средства и речевые способы манифестации и актуализации концептов позитивных межличностных отношений, мы проследили, как осуществлялись определенные перемены в признаковом составе концепта "дружба" и смежных с ним концептов.

Современная цивилизация в значительной мере обезличивает человеческие взаимоотношения, придает им скорее функциональный, чем межличностный характер. В нынешнем социуме, где индивидуум мало выделяется из группы, глубинные, теплые и по-настоящему человечные межличностные отношения затруднены. И всё же по традиции эти отношения до сих пор высоко ценятся людьми.

Диахронический подход позволил выяснить, какие именно перемены произошли в признаковом составе рассматриваемых концептов в контексте англоязычного общества и лингвокультуры. Высокий моральный пафос традиционной дружбы с течением времени постепенно уступил место утилитарным и гедонистическим соображениям при установлении и поддержании дружеских отношений. В круг людей, называемых словом friends, ныне входят не только душевно близкие, дорогие сердцу люди, но и приятели, и просто знакомые. По-видимому, это изменение в аксиологическом компоненте рассматриваемого концепта связано с характерным для нынешней эпохи расширением круга социальных и культурных контактов, которое стало возможным благодаря прогрессу в сфере технического обеспечения коммуникации и которое является важной и неотъемлемой чертой современной цивилизации. Упомянутый процесс ведет к некоторой девальвации феномена дружбы, что отражается в изменении содержания соответствующего концепта.

В завершение перечислим ряд возможных перспектив дальнейшего исследования в избранном направлении:

• обогащение и совершенствование метаязыка описания лингвокультурных концептов;

• выявление иных слоев концептов позитивных межличностных отношений, не учтенных в ходе настоящего исследования;

• разработка единой фреймовой сети, объединяющей^сценарии отдельных аспектов этих концептов и таким образом характеризующей эти концепты глобально;

• формализованное когнитивно-семантическое описание смежных концептов ("партнерские отношения", "вражда" и др.) и сопоставление их структур на этой основе;

• дальнейшее установление этнокультурной и этнолингвистической специфики рассморенных английских концептов.

Перечисленные задачи целесообразно решать коллективными усилиями, в которые мы надеемся в будущем внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыРябкова, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абельсон, Р. Структуры убеждений//Язык и моделирование социального взаимодействия Текст./Р. Абельсон .- М., 1987. 212 с.

2. Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С. В. Агеев http: // www. amursu. ru./810l/vestnik/716-7-99. html-1999.

3. Адаме, Г. Воспитание Генри Адамса Текст./Г. Адаме. М.: Прогресс, 1988. - 752 с.

4. Александрова, О.В. Функционально-коммуникативные и когнитивные аспекты синтаксического построения речи Текст. / О.В. Александрова // Проблемы функциональной семантики: сб. науч. тр.-Калининград, 1993.- С.9-19.

5. Алефиренко, Н.Ф. Протовербальное порождение концептов и их фразеологическая реинтерпретация Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. М., 2002. - №5. - С.72-81.

6. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2003. - 186 с.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. /Ю.Д. Апресян. М., 1974.-366 с.

8. Апресян, Ю.Д. Коннотация в значении слова Текст. /Ю.Д. Апресян // Избранные труды. М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. II. - 173 с.

9. Аргайл, М., Фернхэм, А., Грэхем, Дж. А. Социальные ситуации.

10. Argyle, М., Furnham, A., Graham, A. Social Situations Текст. / М.

11. Аргайл, А. Фернхэм, Дж.А. Грэхем. Cambridge University Press, 1981. -242 с.

12. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия Лит. и яз. М., 1997. -Т.56. -№1. - С. 1-21.

13. Барвайс, Дж., Перри, Дж. Ситуации и установки // Философия. Логика, Язык/пер. с англ. и нем. Сост и предисл. В.В. Петрова. Под общей ред. Д.П. Горского и В.В. Петрова Текст. / Дж. Барвайс, Дж. Перри. М.: Прогресс, 1987. - 336 с.

14. Барт, Р. Империя знаков Текст. / Р. Барт. М.: Праксис, 2004. - 237 с.

15. Безменова, Н.А., Герасимов, В.А. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики Текст ./ Н.А. Безменова, В.А. Герасимов. М., 1984. - С.146-196.

16. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сб. науч. тр. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С.87-110.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

18. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст.: курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. -123 с.

19. Бруннер, Дж. Психология познания; за пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Бруннер. М., 1977. - 250 с.

20. Булатникова, E.H. Концепты "лошадь" и "автомобиль" в русском языке Текст. :автореф. дисс. . канд. филол. наук/Е.Н. Булатникова. -Екатеринбург, 2006. 21 с.

21. Варгунина, А.В.Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев "Путь" и "Конфликт") Текст.: дис. .канд. филол. наук / A.B. Варгунина. Самара, 2000. - 186 с.

22. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

23. Вежбицка, А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI Лингвистическая прагматика. Текст. / А. Вежбицка. М., 1985. - 357 с.

24. Вежбицка, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус Текст. / А. Вежбицка //Язык и структура знаний: сб. науч. тр.— М.: ИЯ АН СССР, 1990. С.63-85.

25. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М., 1999. - 270 с.

26. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М., 2001. - 254 с.

27. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология Текст. / Б.М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. -269 с.

29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческие тактики Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

30. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные речеповеденческие тактики. Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 2000. - 64 с.

31. Викторова, Е.Ю. Система ценностей современных британцев Текст.: учебно-метод. пособие для студентов старших курсов яз. спец. / Е.Ю. Викторова, О.Н. Дубровская, В.В. Кузьмина. Саратов: Изд-во СГУ, 2001. -84 с.

32. Виноград, Т. Программа, понимающая естественный язык Текст. / Т. Виноград. М., 1976. - 242 с.

33. Виноградов, В.В. История слов Текст. / В.В. Виноградов; отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. — 1138 с.

34. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л: Виссон: М-.: Р. Валент, 2005. - 192 с.

35. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Филологические науки, 2001.- 274 с.

36. Воркачев, С.Г. Наполнение концептосферы //Лингвокультурный концепт: типология и области бытования Текст. / С.Г. Воркачев // Сб. науч. трудов. — Волгоград.: изд-во ВолГУ, 2007. 250 с.

37. Воркачев, С.Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода// Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г. Воркачева Текст. / С.Г. Воркачев // Сб.статей. Краснодар.: Атриум, 2007. - 270 с.

38. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая концепция как языковая "картина мира" Текст. / В.В. Воробьев, И.П. Василюк // Когнитивная лингвистика конца XX века: Междунар. науч. конф. Минск, 1997. - С.17-22.

39. Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук Текст. /В.В. Воробьев. М.: Русский язык за рубежом, 1999. 274 с.

40. Вундт, В. Проблемы психологии народов Текст ./ В. Вундт. М., 2006. -305 с.

41. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-350 с.

42. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований Текст. / В.Г. Гак. -М., 1976. С.73-92

43. Гейвин, X. Когнитивная психология Текст. / X. Гейвин. СПб.: Питер, 2003.-272 с.

44. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.5-11.

45. Грейдина, Н.Л. Коммуникация и культура Текст. / Н.Л. Грейдина. -Ессентуки: ИнЭУ, 1998. 192 с.

46. Голод, В.И. Семантические аспекты порождения речи Текст. / В.И. Голод, A.M. Шахнарович // Изв. АН СССР, СЛЯ, 1981. Т.40. - Вып.З. -С.237-244.

47. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2003. - 320 с.

48. Гумбольд, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольд. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

49. Дейк, Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк. -Изд-во: БГК им. И.Л. Бодуэна Де Куртенэ, 1994. 310 с.

50. Демьянков, В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы Текст. /В.З. Демьянков // Новое в зрубежной лингвистике. М., Вып. 17, 1986. - С.223-234.

51. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний: сб. науч.- аналит. обзоров. М., 1992. - С.39-77.

52. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания-М., 1994.-№4.-С. 17-33.

53. Демьянков, В.З. "Понятие" и "концепт" в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопр. филологии М., 2001. - №1. - С.67-74.

54. Демьянков, В.З. "Концепт" в философии языка и когнитивной лингвистике // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования Текст. / В.З. Демьянков // Сб. науч. трудов М. - Калуга: Эйдос, 2007. - 350 е.

55. Джонсон, М. Тело и мышление Текст. / М. Джонсон. -М., 1987. 138 с.

56. Добровольский, Д.О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст ./ Д.О. Добровольский, В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 54 с.

57. Добровольский, Д.О., Пирайнен, Э. Образный язык. Межкультурные и типологические аспекты (на англ. языке)' Текст. / Д.О. Добровольский, Э. Пирайнен. М., 2005. - 419 с.

58. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / В.Г. Зусман. Н.Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

59. Ишмуратов, А.Т. Рациональность, рассуждение, коммуникация Текст. / А.Т. Ишмуратов. Киев: Наукова Думка, 1987. - 217 с.

60. Капчеля, В.М. Национальные традиции: сущность, генезис, перспективы развития Текст. / В.М. Капчеля. Кишенев:Штилнца, 1991. — 80 с.

61. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) Текст. / В.И. Карасик // Концепты.- Вып. 2,- Архангельск, 1997. 344 с.

62. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. 333 с.

63. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Вступит. Статья в сб. Язык и личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1989. -С.3-8.

64. Касевич, В.Б. Язык и знание Текст. / В.Б. Касевич // Язык и структура знания: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.8-25.

65. Касевич, В.Б. Труды по языкознанию Текст. / В.Б. Касевич. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 664 с.

66. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии // АН СССР. ИНИОН; Редкол.: . Петров В.В. (отв. ред.) и др. Текст. В.В. Петров и др. М., 1987. - 53 с.

67. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

68. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

69. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

70. Кон, И.С. Дружба Текст. / И.С. Кон. 4-е изд. - СПб: Питер, 2004. - 87 с.

71. Корнеев, К.Л. Нации и национальные отношения Текст ./ К.Л. Корнеев. -Элиста: Калм. Гос. Ун-т, 1990. 52 с.

72. Костомаров, В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература. Язык. Культура Текст. / В.Г. Костомаров. М., 1986. - 357 с.

73. Костомаров, В.Г. В диалоге современных культур Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Народное образование, 1998. - 274 с.

74. Коул, М. Культура и мышление: Психологический очерк Текст. / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Наука, 1977. - 262 с.

75. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2002. 282 с.

76. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М., 1990. - 274 с.

77. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Виды наименований: сб. науч. тр. М.: Наука, 1977. — С.222-304.

78. Кубрякова, Е.С. Актуальные проблемы современной семантики Текст.: учеб. пособие по курсу "Общее языкознание" / Е.С. Кубрякова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.

79. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 149 с.

80. Кубрякова, Е.С. Введение. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса Текст. / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.- С.4-81.

81. Кубрякова, Е.С. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека Текст. / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 141-220.

82. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структура представления знаний в языке Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1993.-230 с.

83. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -С. 144-238.

84. Кубрякова, Е.С.Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: П-я Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г: 4.IIL Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С.6-13.

85. Кулинич, М.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - 120 с.

86. Кюрегян, A. JI. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/А.Л. Кюрегян.- Самара, 2008. 28 с.

87. ЮО.Лакофф, Дж., Томпсон, Г. Представляем когнитивную грамматику Текст. / Дж. Лакофф, Г. Томпсон . М., 1975. - 418 с.

88. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные предметы Текст. / Дж. Лакофф.-М., 2004.-215 с.

89. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2004. - 450 с.

90. Лангакер, Р. Основания когнитивной грамматики Текст. / Р. Лангакер. -М., 1987.-350 с.

91. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307 с.

92. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев- М.: Смысл, 1997.-287 с.

93. Лингвистическое открытие Америки 1942-1992 // под ред. Ф.М. Березина и др. Текст. / Ф.М. Березин и др. М.: ИНИОН РАН, 1993. - 150 с.

94. Лихачев, Д.С. Литературоведение и лингвостилистика Текст. / Д.С. Лихачев. Киев, 1987. - 186 с.

95. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. Литература и язык. Т. 52. - № 1. 1993. - 470 с.

96. Лотман, Ю.М. Структура, художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 284 с.

97. Лотман, Ю.М; Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Гнозис, 1994.-С. 10-257.

98. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // А.Ф. Лосев. Знак. Символ. Миф. Текст./А.Ф. Лосев // Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - 444 с.

99. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-319 с.

100. ПЗ.Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Текст. / С.Х. Ляпин. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - 237 с. 126.Мамудян, М. Лингвистика [Текст] / М. Мамудян. - М.¡Прогресс, 1985. -200 с.

101. Н.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1997. - 272 с. 115.Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Изд. центр "Академия", 2001. - 208 с.

102. Пб.Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / М.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

103. Межкультурная коммуникация. Практикум. Под ред. Бочкарева А.Е., Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Текст.: Нижний Новгород, 2002.- 4.1. 232 с.

104. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл текст". Семантика и синтаксис Текст. / И.А. Мельчук. - М.: Наука, 1974. - 314 с.

105. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: учеб. пособие для студ. гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

106. Миллер, Дж. Планы и структуры поведения Текст. / Дж. Миллер. М.: Прогресс, 1965.-238 с.

107. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Сб. Теория метафоры Текст. / Дж. Миллер. -М.: Прогресс, 1990.-474 с.

108. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М., 1979.-152 с.

109. Москвин, В.П. Эпитет в художественной речи Текст. / В.П. Москвин. — М.: Русская речь, 2001. №4 - С. 28-32.

110. Москвин, В.П. К типологии речевых образов Текст. / В. П. Москвин // Известия РАН. Сер. Литература и язык, 2004, Т. 63 №2 - 350 с.

111. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Текст. / В. П Нерознак / Сб. науч. Трудов. Омск: изд-во ОмПГУ, 1998.-С. 80-85.

112. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

113. Новик, И.Б. О моделировании сложных систем Текст. / И.Б. Новик. -М.: Мысль, 1965.-35 с.

114. Новикова, Т.Б. Стереотипы в межкультурной коммуникации Текст. / Т.Б. Новикова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Х-я Междунар. науч.-практ. конф. 14-18 июня 2005 г: материалы. Иркутск: БГУЭП, 2005. - С.622-626.

115. Новикова, Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Б. Новикова.- Волгоград, 2005. 24 с.

116. Норманн, Д. Семантические сети Текст. / Д. Норманн // Психология памяти. М.: Едиториал УРСС, 1998. - С.350-370.131.0мельченко, С.Р. Русское повседневное общение Текст. / С.Р. Омельченко. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 4.1 - 72 с.

117. Падучев, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М, 1985. - 271 с.

118. Почепцов, Г.Г. (мл) Коммуникативные аспекты семантики. Communicative aspects of semantics. Текст. / Г.Г. Почепцов (мл.). Киев: Вища школа, 1987. - 129 с.

119. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст. / В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-54 с.

120. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы современной лингвистики Текст. / З.Д. Попова. Воронеж, 2001. - 150 с.

121. Попова, З.Д. Концептуальная природа абстрактных понятий Текст. / З.Д. Попова. Вестник ВГУ. Сер. Гуманитарные науки, 2003. - №1 - 350 с.

122. Попова, З.Д. . Стернин, И.А. Лексическая система языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1984. - 102 с.

123. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин.-Воронеж: Язык и национальное языкознание, 2002. 237 с.

124. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Сб. науч. трудов.-Кемерово: Графика, 2003. С. 6-17.

125. Поспелов, Г.С. Предисловие Текст. / Г.С. Поспелов// Минский, М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. - С.3-12.

126. Постовалова, В.И. Наука о языке в свете идеала цельного значения Текст. / В.И. Постовалова // Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1993. - С.342-440.

127. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. -282 с.

128. Проблемы семантики: психолингвисические исследования Текст. / Сб. науч. трудов. Тверь: ТГУ, 1991.-151 с.

129. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Монография. // Л.В. Барсук, A.A. Залевская, Е.Ю. Мягкова и др. [Текст] Тверь: Твер.гос. ун-т, 1999. 190 с.

130. Рахилина, E.B. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

131. Рош, Э. Когнитивные представления семантических категорий Текст. / Э. Рош. М.,1998. - 323 с.

132. Рыбина, Г.В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов // Вопросы кибернетики Текст. / Г.В. Рыбина. -М.,1979. Вып.55.-46 с.

133. Рянска, Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: Монография / Э. М. Рянска Текст. / Э.М. Рянска. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена. - 2002. -189 с.

134. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст.: пособие для студ. и препод. / В. М. Савицкий, А.Е. Плеханов. М.; Самара: Изд-во МГПУ, 2001.- 188 с.

135. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст.: моногр. / В.М. Савицкий, O.A. Кулаева. Самара: «НТЦ», 2004. - 178 с.

136. Селиверстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О.Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. — М., 2002. №6. -С. 12-26.

137. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 970 с.

138. Семантика и категоризация // Отв. ред. Ю.А.Шрейдер Текст. / Ю.А. Шрейдер. -М.: Наука, 1991.- 167 с.

139. Серебрянников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебрянников. М.: Наука, 1988'.- 150 с.

140. Ситуационная семантика: Научно-аналитический обзор / АН ССР. ИНИОН // Петров В.В., Переверзев В.Н. Текст. / В.В. Петров, В.Н. Переверзев. М., 1988. - 34 с.

141. Слобин, Д. , Грин, Дж. Психолингвистика Текст. АД. Слобин, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976. - 350 с.

142. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Лит. на ин. яз., 1957. - 286 с.

143. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-696 с.

144. Старикова, E.H. Номинализация в современном английском языке Текст. / E.H. Старикова, H.H. Раевская, Т.Л. Ветвинская. Киев: "Вища школа", 1982. - 175 с.

145. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 323 с.

146. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин.- Воронеж, 1985. 170 с.

147. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001. -250 с.

148. Стернин, И.А. , Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / И.А. Стернин, З.Д. Попова. Воронеж, 2001.- 191 с.

149. Стернин, И.А., Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение Текст. / И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров. М., 2002. - 276 с.

150. Сусов, И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса Текст. / И.П. Сусов. Калинин, 1985. -С.3-12.

151. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст./В.Н:Телия.- М.: Наука, 1981.-272 с.

152. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст . / В.Н. Телия. М., 1988. - 78 с.

153. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. - 624 с.

154. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М., 1988.- 656 с.

155. Токарев, Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. / Г.А. Токарев. М.: Слово / SLOVO, 1988. - 246 с.

156. Томахин, Г.В. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / Г.В. Томахин. Волгоград.: Перемена, 2003. - 232 с.

157. Топров, В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Топоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 520 с.

158. Туллио , Де Мауро Введение в семантику Текст. / Мауро Де Туллио. -М., Дом интеллектуальных книг, 2000. 234 с.

159. Унгерер, Ф., Шмидт, Х.Й. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / Ф. Унгерер, Х.Й. Шмидт. М., 1996. - 360 с.

160. Уорф, Б.Л. Отражение норм мышления и поведения в языке Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.1. М.: Изд-во ин.лит., 1960. - С.23-74.

161. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы Текст. / A.A. Уфимцева. М.: АН СССР, 1962. - 287 с.

162. Филлмор, Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. X: Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1981. - С.369-495.

163. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.52-92.

164. Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем, группа «Общая фразеология» // Отв. ред. В.Н. Телия Текст. / В.Н. Телия. М.: Русский язык культуры, 1999. - 333 с.

165. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

166. Формановская, Н.И. , Шевцова, C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст. / Н.И. Формановская, C.B. Шевцова. М.: Высшая школа, 1990.-94 с.

167. Хайне, Б. Когнитивные основания грамматики Текст. / Б. Хайне. М., 1997.-358 с.

168. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения. Язык и национальное языкознание Текст. / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. -М, 1999.-357 с.

169. Харре, Р. Хрестоматия Межличностное общение // Сост. И общ. Ред. Н.В. Казаринова, В.М. Поголыпи Текст. / Р. Харре. СПб.: Питер, 2001.512 с.

170. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 260 с.

171. Черепанова, И.Ю. Дом колдуньи: Язык творчество бессознательного Текст. / И.Ю. Черепанова. М.: КСП+, 1999. - 395 с.

172. Шахнарович, A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности Текст. / A.M. Шахнарович, В.В. Голод // Вопросы языкознания. М., 1986. - №2. - С.52-56.

173. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.

174. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. -М., 1985.-361 с.

175. Шехтман, H.A. Лингвокультурные аспекты понимания Текст. / H.A. Шехтман // Филол. науки. М, 2002. - №3. - С.50-58.

176. Штофф, В.А. О роли моделей в познании Текст. / В.А. Штофф. Л.: изд-во ЛГУ, 1963.-304 с.

177. Шубина, Е.В. Мужская дружба Текст. / Е.В. Шубина. СПб.: Весь, 2004. - 137 с.

178. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1972.-428 с.

179. Эпштейн, М.Н. Природа, мир, тайник вселенной Текст. / М.Н. Эпштейн. М.,1990. - 150 с.

180. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-626 с.

181. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом Текст. / Е.С. Яковлева. М., 1996. - № 1-2-3. - С. 47-56

182. D'Andrade, R. G. The Culture Part of Cognition // Cognitive Science. 1981, №5, p. 182.

183. Dillard, J.L. Black English: Its History and Usage in the United States. -New-York: Random House, 1972. 78 p.

184. Charniak, E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension // Artificial Intelligence, 1978. Vol. 11.- P.225-265.

185. Falk ,R Spotlight on the USA. Oxford University Press, 1993. - 310 p.

186. Field, John Psycholinguistics: the Key Concepts. London; New-York: Routledge, 2004 - XX. - 366 p.

187. Fonagy, Ivan Situation et Signification. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1982. - 160 p.

188. Foner , E. , Garraty, J.A. (Eds) The Reader's Companion to American History/ Boston: Houghton Miflin Company, 1991. - 243 p.

189. Fortschritte in der Semantik/ Stechow Arnim von. Konstanz Universität, 1999.-350 p.

190. Geertz, CI. Thin Description: Toward an Interpretive Theory of Culture. In: The Interpretation of Culture. NY: Basic Books, 1973, p. 1221 l.Greenhill, Pauline So we can remember showing family photographs. -Ottawa, 1981.- 136 p.

191. Halliday, M. Language as Social Semiotics. Ldn.:E. Arnold Publishers Ltd., 1975.- 256 p.

192. Hudson, R. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 480 P

193. Jackendoff, Ray S. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.); London: MIT Press, 1986.-283 p.

194. Klein, W. Zweitspracherwerb: Eine EINFUHRUNG. Athenäum, 1984. -206 p.

195. Khokhlova, I. Cultural Approach to Male-Female Language. M.: Max Press, 2001.-57 p.

196. Kovalskaya, L. , Erin Ritchey Breakthroughs of Intercultural Communication. Maikop, РИО АГУ, 2001. - 96 p.

197. Leech, G. Semantics: The Study of Meaning 2ed. Repr. - Penguin Books, 1983.-383 p

198. Levine, D.R. , Adelman M.B. Beyond Language: Cross-cultural Communication. New Jersey: Prentice Hall Regents, Englewoods Cliffs, 1993. -223 p.

199. Mans, E. Zweispchigkeit, Bedeutung, Interaktion: Zur Kritik der Compound-Coordinate Theorie.- Hitzeroth, 1986. 290 p.

200. New Directions in Semantics / Ed. By Ernest Lepore. London: Academic Press, 1987.-487 p.

201. Twining and Miers How to do things with rules. A primer of Interpretation. -London: Weidenfeld and Nicolson, 1976. XVII.- 270 p.

202. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford, University Press, 1992.-260 p1.. Лексикографические источники

203. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 608 с.

204. Бирс, А. Словарь Сатаны Текст. / А. Бирс. М.: Центрполиграф, 2003. - 320 с.

205. Карнеги, Д. Как приобрести друзей и оказывать влияние на людей Текст. / Д. Карнеги. Киев: Наукова думка, 1989. - 224 с.

206. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х т. т. Текст. / A.B. Кунин. М.: Советская Энциклопедия, 1967. - 956 с.

207. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под. общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

208. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энцикл., 1990. - 686 с.

209. Москвин, В.П. Краткий идеографический словарь сочетаемости Текст. / В.П. Москвин. Киев: Изд-во СвГГ, 1992. - 235 с.

210. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р. У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник. М.: Рус. яз., 1978. -480 с.

211. Словарь русского языка: В 4-х Т: Т 1 Текст. / АН СССР; Ин-т рус. языка; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. - 698 с.

212. Советский энциклопедический словарь Текст. / Сост. A.M. Прохоров. -М.: Изд-во "Советская Энциклопедия", 1981. 1600 с.

213. П.Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд. Текст. / Г.Д. Томахин. - М.: Рус. яз., 2001. - 576 с.

214. The Advanced Learner's Dictionary of Current English (by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H.Wakefield). M.: Изд-во Сигма-пресс, 1996. - 1200 p.

215. Bartlett, J. Familiar Quotations. Imitation of Horace. Bokk ii. Sat. 6. London, 10th ed., 1999. 1574 p.

216. M.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2004. - 1623 p.

217. The Concise Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, 2004.- 1219 p.

218. Johnson, S. The Great Charm of Literature. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford New York Oxford University Press, 2004. - 1475 p.

219. Longman Advanced American Dictionary. Longman: Pearson Education Limited, 2000.- 1748 p.

220. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman: Pearson Education Limited, 2005. - 1623 p.

221. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Limited, 2004. - 1630 p.

222. Noah Webster's 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/websterl828.htm)

223. Roget's Thesaurus of Words and Phrases. Oxford, University Press, 1988.-267 p.

224. Skeat. Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: at the Clarendon Press, 1961. 789 p.

225. Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books: London — New York - Toronto. Copyright, 1975. - 370 p.

226. Watkins, M.G. a.o. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

227. Webster's New World Dictionary/ David В/ Guralnik. Oxford and IBH Publishing Co. New-Dehli-Bombay-Calcutta, 1975. 885 p.

228. Webster's Revised Unabridged Dictionary 1913 года (http ://humanities.uchicago.)

229. I. Источники фактического материала

230. Азимов, А. Лаки- Старр Космический рейнджер в 2 томах Текст./А. Азимов. - Пермь: Книжный мир, 1993. - 448 с.

231. Байрон, Дж. Г. Лара. Собрание сочинений в 4-х т.т. Т. 3 Текст./Дж.Г. Байрон.- М.: Правда, 1981. 564 с.

232. Блейк, У. Избранные стихи. Сборник // Сост. A.M. Зверев. На англ. и русском яз. Текст./А.М. Зверев. -М.: Прогресс, 1982.- 352 с.

233. Брэдбери, Р. О скитаниях вечных и о Земле Текст. / Р. Брэдбери. М.: Правда, 1987.- 347 с.

234. Генри, О. Дороги, которые мы выбираем Текст. / О. Генри. М.: Эксмо, 2008.- 340 с.

235. Гюго, В. Собрание сочинений в 10-ти томах Текст. / В. Гюго. М.: Правда, 1972.-753 с.

236. Даррел, Дж. Под пологом пьяного леса. Гончие Бафута. Поместье -зверинец Текст. / Дж. Даррелл. М.: ACT, 1998. - 540 с.

237. Джером, Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки Текст. / Джером Дж. К.-М.: ACT, 2007.-384 с.

238. Дойл, А.К Затерянный мир Текст. / А.К. Дойл.- Юнацтва, 1990. 480 с. Ю.Дойл, А.К. Знак четырех [Текст] / А.К. Дойл.- М.: Олма-Пресс, 2003.420 с.

239. Дойл, А.К. Шерлок Холмс Текст. / А.К. Дойл.- М.: Азбука-классика, 2005.-704 с.

240. Дойл, А.К. Возвращение Шерлока Холмса Текст. / А.К. Дойл.- М.: Пан пресс, 2008.- 672 с.

241. Дойл, А.К. Собрание сочинений. Т. 1 Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах Текст. / А.К. Дойл.- М., 2008. 670 с.

242. Кристи, А. Безмолвный свидетель Текст. / А. Кристи.- М.: Эксмо, 1998. -420 с.

243. Кристи, А. Смерть в облаках Текст. / А. Кристи.- М.: Эксмо, 2008. 416 с.

244. Кристи, А. Смерть на Ниле Текст./ А. Кристи.- М.: Эксмо, 2008. 414 с. 18.Кронин, А. Цитадель [Текст] / А. Кронин. - Волго-Вятское книжное изд-во, 1996. - 336 с.

245. Лондон, Дж. Избранные сочинения. В 3-х т.т.: Т.1 Текст. / Дж. Лондон. -М., 2004. 528 с.

246. Маклин, А. Черный крестоносец Текст. / А. Маклин. М.:Эксмо, 2008, 320 с.

247. Милн, A.A. Вини-Пух и все-все-все Текст. / A.A. Милн. М.: ACT, 2006. -320 с.

248. Мэлори, Т. Смерть Артура Текст. / Т. Мэлори. М., 2009. - 345 с. 21.0лдридж, Дж. Пленник чужой страны; Опасная игра [Текст] / Дж. Олдридж. - М.: Прогресс, 1969. - 621 с.

249. По, Э.А. Полное собрание рассказов Текст. / Э.А. По. М.: Азбука-классика, 1999.-643 с.

250. Рид, Т. М. Всадник без головы Текст. / Т.М. Рид. М., 1994. - 345 с.

251. Сабатини, Р. Одиссея капитана Блада; Хроника капитана Блада: Пер. с англ. Текст. / Р. Сабатини. М.: ЗИПОЛ КЛАССИК, 1998. - 575 с.

252. Скотт, В. Айвенго. Собрание сочин. В 20 т.т. Т.8 Текст./В. Скотт. -Минск: Валев, 1994. 526 с.

253. Стаут, Р. Ловушка для убийцы и др. рассказы Текст. / Р. Стаут. М.: ЗИПОЛ КЛАССИК, 1999. - 800 с.

254. Твен, М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекельберри Финна Текст./М. Твен . -М.: ХудЛит, 1977. 636 с.

255. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея Текст./0. Уайльд. М.: Азбука-классика, 2007. - 528 с.

256. Уильяме, Т. Трамвай «Желание» Текст. / Т. Уильяме. -М., 2007. — 575 с.

257. Флеминг, Я. Собрание сочинений в 4 т.т. Т. 3 Концерн «Олимп» «Желание» Текст./Я. Флеминг. М., 1993. - Т.З. - 492 с.

258. Чейз, Дж. X. Собрание сочинений. Т. 5 Когда обрывается лента Текст./Дж.Х. Чейз. М.: Эридан, 1993. - 466 с.

259. Belloc, (Joseph) Н.Р. Work 1930, New Cautionary Tales "Peter Goole" . -London, 1999.-230 p.

260. Bushnell, C. Sex and the City. Abacus, 2002. - 675 p.

261. Cambridge Poets 1914-1920 An Anthology/Rupert Brooke, Siegfried Sassoon, J.R. Ackerley etc. London, 1949. - 414 p.

262. Christie, A. Why Didn't They Ask Evans? Boston, 2004. - 87 p.

263. Dibdin, C. Jack in his Element. London, 1795 (reprint). - 357 p.

264. Dickens, C. Domby and Son. London New York, 1994. - 317 p.

265. Eliot, G. The Spanish Gypsy. A Poem. Boston. Ticknor and Fields, 1968. -110 p.

266. Emerson, R.W. Essays: First Series. London, 1975. - 414 p.

267. Fielding, H. Bridget Jones's Diary. Penguin Books, 1999. - 680 p.

268. Goldsmith, O. The Vicar of Wakefield: Playa and Poems. London, 2008. -260 p.

269. Hazlitt, W. Selected Writings. Oxford University Press, 1991. - 437 p.

270. Herbert, G. Jacula Prudentum. New York, 1946. - 357 p.

271. Herbert, G. The Poetical Works of George Herbert. New York: D. Appleton and Co., 1947.-P. 215-216.

272. Holy Bible. International Bible Society., Colorado Springs, CO, 2000. - 890 P

273. Lamb, C. Biography and Autobiography. London, 1974. - 412 p.47. Lear, E. Book of Nonsense

274. MacDonald, G. Marquis of Lossie. Boston, 1975. - 232 p.

275. Rowling, J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Scholastic Press, 2003. - 890 p.5O.Shakespeare, W. The Complete Works of William Shakespeare. Finland. The Wordsworth Poetry Library, 1994. - 1268 p.

276. Surrey, H. H. Earl of The Poetical Works of Henry Howard, Earl of Surrey. -Boston. Litle, Brown and Company, 1996. 57 p.Tennyson, A. Poetry. - London, 1994.-628 p.

277. Young, E. The Poetical Works of Edward Young. Vol. 2. 1683-1765. Project Gutenberg, 1994. - 354 p.