автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Морозова, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках"

На правах рукописи

МОРОЗОВА Ольга Алексеевна

СПЕЦИФИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ ПРИ КАТЕГОРИЗАЦИИ АРТЕФАКТОВ, ЛИЦ И ДЕЙСТВИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПОДЪЯЗЫКАХ

(на материале лексики русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2006

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Солнышкина Марина Ивановна

доктор филологических наук, профессор Прохорова Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Залялиева Алсу Равхатовна

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный социальный университет

Защита состоится «.......» марта 2006 г. в часов на заседа-

нии диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан «.........» февраля 2006 г.

кандидат

Ученый секретарь £ У _ филологических наук,

диссертационного совета 0 У ~ доцент

^ Р.Г.Мухаметдинова

ДООС А

¿(06 3

Исследование представляет собой разработку концепции профессионального некодифицированного подъязыка, типологизация которого осуществляется на основе языковых единиц нормы второго уровня профессионального субстандарта.

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, обеспечивающие оперативное получение и обмен информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных языков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, способствующих широкому развитию международных и межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью.

Понятие "профессиональная коммуникативная компетентность" включает: умения свободно владеть репертуаром профессиональных речевых жанров и правильно использовать профессиональную терминологию, этикетные речевые средства общения, знание и выполнение своей "социальной роли" в профессиональном общении, навык использовать основные правила и приемы при создании текста определенного профессионально востребованного жанра и умение правильно применять язык как систему. При определении понятия "профессиональная речь" мы разделяем мнение профессора О.Б. Сиротининой, которая считает, что под идеальной профессиональной речью следует понимать речь на профессиональную тематику при общении специалиста со специалистом. Общение на профессиональную тему специалистов и неспециалистов представляет собой своеобразный "сниженный" вариант профессиональной речи, который также следует считать и называть профессиональной речью [Сиротинина 1983,2003].

Н.К. Гарбовский рассматривает профессиональную речь как систему речевых жанров, регулярно используемых в процессе профессионально-ролевого взаимодействия коммуникантов [Гарбовский 1988]. Профессиональная речь может выступать в разных вариантах в зависимости от состава коммуникантов (специалист/неспециалист) и ситуации общения (официальная/неофициальная). В зависимости от указанных факторов устная профессиональная речь будет ближе или дальше от "идеальной" профессиональной речи, которую мы можем наблюдать только при общении специалистов в официальной обстановке. От того, с кем приходится общаться, в каких условиях происхо-

дит общение, во многом будет зависеть, к какому варианту "профессионального языка" следует обратиться профессионалу, чтобы быть правильно понятым, выполнить намеченную коммуникативную задачу и добиться успеха.

Нефтяному делу как определенной области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как нефтяной подъязык. Нефтяной подъязык, являясь одним из вариантов реализации общенародного языка, используется ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, обеспечивая коммуникацию людей, занятых в нефтедобывающей промышленности.

Единицы, функционирующие при коммуникации в нефтедобывающей промышленности, уже выступали в качестве материала лингвистического анализа. Однако объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Дорошенко 2004], либо общие вопросы классификации терминологических единиц нефтяной промышленности [Сурни-на 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов подъязыка нефтедобывающей промышленности еще не являлись предметом специального комплексного научного исследования.

Тезаурус профессионального нефтяного подъязыка, являясь частью лексической системы языка, отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого подъязыка дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов на процесс формирования, структуру и состав тезауруса рассматриваемых подсистем. Кроме того, наличие аналогичных тематических полей и групп в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. Все вышесказанное сообщает дополнительную актуальность избранной теме.

Объектом исследования является структурно-языковая и семантическая характеристика единиц профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

В качестве предмета исследования избрано сопоставление структурно-языковых и семантических характеристик единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка.

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах подъязыка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка.

Материалом исследования является некодифицированная лексика русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, действия лиц, занятых в нефтедобывающей промышленности, а также артефакты, используемые в нефтедобывающей промышленности, - всего 677 единиц - 317 в русском языке и 360 в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований), а также

анкет информантов - специалистов нефтяного дела, общий объем которых составил 17, 5 п.л.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала - денотативного, коннотативного, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа некодифицированных единиц с применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках - русском и английском - позволяет установить общее и идио-этническое в языковой картине мира профессиональной языковой личности. Практическая новизна исследования заключается в лексикографическом описании тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка.

Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитоло-гии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в условиях межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов нефтяного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка, определяется единообразием ввдов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природ ы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению сходств, в то время

как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания различий в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования некодифицированных единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального языка и речи, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в пяти статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань, 2001 - 2005 гг.), на международной конференции, посвященной 200-летию КГУ (Казань, 2004 г.), в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П.Астафьева (Красноярск, 2005 г.).

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка (далее ПНПЯ), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Сбор материала исследования, представляющий одну из наиболее сложных задач, осуществлялся путем анкетирования специалистов,

занятых в промысловой добыче нефти на нефтяных месторождениях Западной Сибири и Урало-Поволжья в период 2000 - 2006 гг.

Структура работы вытекает из цели, задач, объекта и предмета исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляют Словарь русского варианта ПНПЯ и английского варианта ПНПЯ, а также Таблица сокращений, используемых в диссертации.

Краткая характеристика диссертации

Во Введении раскрываются актуальность избранной темы, объект и предмет исследования, определяются научная новизна основных положений, практическая и теоретическая значимость полученных результатов, формулируются цель и основные задачи работы, представлен список опубликованных работ по теме диссертации, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, а также устанавливаются основные методы анализа.

Глава I "Теоретические проблемы сопоставительного исследования единиц профессионального подъязыка" носит теоретический характер. В главе I рассматриваются основополагающие работы отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам понятий "профессиональная речь" и "вариант языка", "профессиональный подъязык" и его инвентарь, описано соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы, рассмотрены общие принципы сопоставления лексического материала, а также зависимость значения единиц от особенностей дискурса.

В § 1.2 указывается, что социальные и профессиональные варианты языка не имеют собственного грамматического строя, отличаясь друг от друга, в первую очередь, в области лексики, поэтому их признание в качестве "языков" (или "подъязыков") является условным. Говоря о лексической стороне профессиональной речи, Н.К. Гарбов-ский предлагает выделять так называемые профессионально-коммуникативные системы, под которыми подразумеваются подсистемы в системе языка, обеспечивающие профессионально-ориентированную коммуникацию различных профессиональных общностей людей, и семантически соотнесенные с предметами деятельности этих профессиональных общностей. Каждая профессионально-коммуникативная система, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-

коммуникативной системы представляет собой как бы уменьшенную проекцию системы языка в целом [Гарбовский 1988].

Подъязык есть историческая, устойчивая форма существования национального языка, реализуемая в нормах первого и второго уровней, представляющая собой подсистему языковых средств, функционирующая в определенном профессиональном социуме [см. Солныш-кина 2005]. Основной чертой всех языковых образований, включаемых в категорию подъязыков, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как общенациональный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты). Их назначение - служить средством коммуникации для лиц определенной группы или макрогруппы, объединять их в одну корпорацию, имеющую свои интересы - профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и др.

Профессиональный язык является частью социально/профессионально-коммуникативной системы, включающей все языковые средства речевого общения конкретного профессионального социума и обеспечивающей процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в ней нормами. Наличие связи или отличительного признака социального/профессионального характера (корпоративность) объединяет людей той или иной группы и выделяет их из всего общества в целом и, чем больше значения придают члены группы этому признаку, тем сильнее их сплоченность (внутригрупповой конформизм, профессиональная герметика) и их противопоставленность другим группам людей (внегрупповой нонконформизм). Одним из проявлений внутри-группового конформизма является профессиональный подъязык как средство общения корпорации.

Возникая в ответ на различные профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, профессиональные подъязыки в речевой практике говорящих всегда функционируют в контакте с другими формами существования языка.

Нефтедобывающая промышленность как "промышленность, осуществляющая добычу нефти и попутного газа" [СЭС 1979, 894] имеет своим денотатом деятельность нефтяного комплекса (геологоразведка, бурение скважин, добыча, транспортировка). Сообщество специалистов нефтяного комплекса объединяет в себе большое количество социальных коллективов (руководство нефтяного комплекса и руководство отдельных компаний, ИТР и рабочие) и профессиональ-

ных коллективов (геологи, сотрудники лабораторий, рабочие буровых скважин и трубопроводов и др ).

В основе профессионального нефтедобывающего социума -практическая деятельность, осуществляемая при помощи определенных орудий труда, на основе законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной, литературной составляющей соответствующего профессионального подъязыка (нормой первого уровня), поэтому характеристика формы существования языка включает параметры языковой нормы первого и второго уровней.

Формирование профессионального нефтяного языка связано с особенностями исторического развития общества.

Профессиональный подъязык нефтедобывающей промышленности, обладает тремя свойствами: 1) он понятен всем представителям нефтяной промышленности; 2) он способен вербализовать тонкие смысловые нюансы; 3) он поддерживает профессионально-социальную дифференциацию языка, которая обеспечивает упорядоченность и организованность общения. Специфика коммуникации нефтедобывающей промышленности обусловливается разнообразием технологического оборудования, сложностью производственных ситуаций, зависящих от природных условий, а также различиями в регистре общения.

Реализация профессионального нефтяного подъязыка в двух разновидностях (кодифицированной и некодифицированной) есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей подъязыка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некодифицированный -в устных, обиходно-бытовых формах, письмах, телефонных разговорах, Интернет-сообщениях. Это значит, что один и тот же член языкового сообщества, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Например, в сообщении вышестоящему руководителю носитель нефтяного подъязыка обязан прибегать к средствам кодифицированной разновидности подъязыка, в разговорах с коллегой использует некодифицированные средства. Очевидно, что в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на другие.

В § 13 рассмотрены структура значения языковой единицы, принципы контрастивного анализа лексики. Вслед за И.А.Стерниным считаем, что в значении слова как единицы языка выделяются мега-, макро- и микрокомпоненты, а также семантические признаки и семные конкрети-

заторы [Стернин 1989]. Макрокомпоненты лексического значения отражают различные виды информации, содержащиеся в этом значении. Основными макрокомпонентами лексического значения языковой единицы являются денотативный и коннотативный. Денотативный макрокомпонент значения языковой единицы, представляет собой информацию обобщенно отражающую внеязыковую действительность. Коннотативный макрокомпонент значения выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата.

Однако кроме лексического значения, структура значения языковой единицы содержит и структурно-языковой мегакомпонент, несущий информацию о признаках языковой единицы как члена языковой системы. Макрокомпонентная структура внутриязыкового значения включает функциональный макрокомпонент (функционально-стилистический /разг., книжн., межстилевое, прост., фам. и т.д. /; функционально-территориальный /обл., per., диал., исп. в южн. обл. и т.д. /; функционально-темпоральный /ист., арх., устар., новое и др./; функционально-социальный /спец., терм., нефт., техн., молод., и др./; функционально-частотный /редкое, употр., малоупотр., высокочаст./) и грамматический макрокомпонент.

Глава II "Профессиональный нефтяной подъязык как форма национального языка" посвящена последовательному исследованию структурных и семантических характеристик единиц, а также сопоставительному анализу рассматриваемых феноменов в русском и английском вариантах профессионального нефтяного подъязыка.

ПНПЯ обслуживает коммуникацию во время осуществления добычи, геологоразведочных и ремонтных работ, обеспечивая при этом связь буровая <-> буровая и буровая <-» база. Высокий уровень современных средств коммуникации обусловливает непрерывность связи вахтовых бригад с базой и другими бригадами. Однако нефтяной подъязык функционирует как во временно замкнутом сообществе (в периоды длительных вахт на отдаленных территориях), так и в относительно открытом сообществе (работа в непосредственной близости базы, подготовка, обучение и др.). В нем отразились как вынужденная изоляция его носителей во время продолжительных вахт, так и потребности носителей не только облегчить общение внутри микросоциума и за его пределами, но и усложнить проникновение "непосвященных" извне.

Таким образом, нефтяное сообщество обладает рядом черт, характерных как для открытого, так и для закрытого типа сообществ, т.е. представляет собой полузамкнутую систему. Следовательно, можно утверждать, что инвентарь современного профессионального нефтяного подъязыка имеет многокомпонентную (сегментную) и многослой-

ную организацию. Он многокомпонентен, так как в его состав входят следующие сегменты: инвентарь геологоразведки, инвентарь добычи, инвентарь транспортировки и т.д. Он многоярусен, так как содержит кодифицированную и некодифицированную составляющие, внутри которых есть свои деления.

Таким образом, все единицы профессионального языка, в зависимости от их отношения к кодификации, можно разделить на- 1) кодифицированные (термины и номены); 2) некодифицированные (профессионализмы и жаргонизмы)1. К первым относятся, например, бурение терм, процесс сооружения горной выработки в земной коре; бурение оценки терм бурение оценочных скважин; beam терм подвижный стальной брус насоса; cap терм, толща наносных несвязанных пород. Вторая группа представлена субституциями терминов, использующимися в низком регистре общения. Например, глотать поглощать воду, цемент, раствор; гнездо место работы помощника бурильщика 4-го разряда; dog-house букв, собачья конура; перен. будка бурового мастера и вахтовых рабочих; fish букв, рыба; перен. оставленный в скважине предмет.

Деривационная база профессионализмов, как правило, представлена единицами общенационального языка. Например, барабан подъемный вал лебедки; башмак устройство, служащее для спуска обсадной колонны; головка оборудование, предназначенное для цементажа обсадной колонны; junk букв, превращать в хлам; перен. ликвидировать; joint букв, сустав; перен соединение; wildcat букв дикий кот; перен поисковая скважина; brine букв, рассол; перен. жидкость, имеющая высокую концентрацию соли, и др.

Единицы нефтяного некодифицированного подъязыка используются в устном общении между коммуникантами: 1) находящимися на одной ступени иерархической лестницы; 2) связанными неформальными отношениями. Например, bubba самый сильный бурильщик в бригаде "There's always a 'bubba' on a rig. He's usually a roughneck, and he can take anything off of anything. We couldn't get a plug off a pipe once, so we walked over to driller and asked for his "bubba". The driller knew right away that we needed one of the strongest and hard workers on his crew. He called a guy to come up, and this 'bubba' had the plug off in about three minutes." На буровой всегда есть самый сильный человек. Это обычно простой рабочий, который выполняет самую тяжелую работу на скважине. Однажды мы не смогли вытащить заглушку из

1 Кодификация при этом понимается как "постижение и обнаружение нормы" [ЛЭС, 391].

скважины, мы подошли к бурильщику и спросили, где "бурила", он сразу понял, что нам нужен самый сильный из вахты. Он позвал парня, и он нам в три минуты вытащил заглушку"2 Sandmel В. Oilfield Lofe.

В § 2.2.1 рассмотрены явления отклонения от нормы первого уровня. Общая тенденция русского языка к смещению ударения на конец слова отразилась в существительных: нефтЯ нефть; емкостЯ комплекс резервуаров для бурового раствора', метчИк инструмент для нарезания внутренней резьбы. Норма первого уровня представлена вариантами: нефть, ёмкость, мЕтчик.

В целом ряде существительных наблюдается перенос ударения на первый слог. Например, дОлив в скважину заполнение скважины раствором при подъеме бурильной колонны; дОлото основной элемент бурильного инструмента для механического разрушения породы на забое буровой скважины; дОбыча нефтИ добыча нефти с использованием только естественных процессов; кОсари лодырщ пОджиг воспламенение.

В английском материале отклонения от орфоэпической нормы первого уровня не выявлены.

В § 2.2.2 анализу подвергнуты структурные характеристики профессионализмов. В структурном отношении профессионализмы русского и английского вариантов профессионального нефтяного не-кодифицированного подъязыка классифицируются на однословные (балок будка бурового мастера и вахтовых рабочих; бурилка бурильная труба; choke2 дросселировать; dog зажимные клещи) и многословные единицы.

В рассматриваемой языковой подсистеме велик удельный вес многословных единиц, которые представляют собой словосочетания с характеризующим или уточняющим значением. Например, ковер бурения график бурения скважин на определенный срок; наворот на перекос несростное навинчивание. В английском языке: eat into the rock face забуриться, "вгрызаться" в плоскость забоя; плоскость горной выработки; to recover fish букв, спасти рыбу; перен. поднимать оставленный в скважине инструмент.

В русском материале наиболее частотными являются следующие синтаксические структуры: А + N1 (перспективный пласт подземное на-

2

Во всех случаях перевод иллюстраций на русский язык осуществлен автором - ОМ.

А - Adjectivc имя прилагательное; N - Noun имя существительное;

V - Verb глагол; Prep. - Preposition предлог.

пластование с запасами нефти; черное золото нефть)', N + N (род. пад.)4. (обвал стенок скважины осыпание грунта, породы; отбор керна извлечение в процессе бурения цилиндрических образцов породы д т изучения характеристик пласта)', V + N (произвести обвязку произвести соединение всех гидравлических трубопроводов; топтать (грунт) перемешать с песком, торфом, убирать счеды нефти).

Английский вариант подъязыка демонстрирует частотность моделей: N + N (dog leg искривление (ствола скважины, траншеи); little end поршневой конец шатуна); V + N (to guy a derrick расчаливать буровую вышку; to wash a hole промывать ствол скважины); V+ Prep.+ N (to pull into a derrick транспортировать трубы на буровую вышку; to run on choke ограничивать дебит скважины фонтанным штуцером ).

§ 2.2.2 посвящен типологии словообразования моделей рассматриваемых подсистем Все многообразие словообразовательных моделей рассматриваемых подсистем может бьпь представлено в таблице 1.

Таблица I

Типология словообразовательных моделей русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка

Тип Русский язык Английский язык

Усечение апокопа продуктивный' аферезис синкопа апокопа продуктивный

Аббревиация буквенная звуковая смешанная высокопродуктивный буквенная звуковая смешанная высокопродуктивный

Суффиксальный К(1Ч, У)+5->М" V —N Я(А)Н-» А

4 г-»

В родительном падеже.

5 Продуктивный гип - Iип с раж оным показателем II 30-100 аппликаций; высокопродуктивный тип - тип с ранговым показателем III 100 и более аппликаций; малопродуктивный тип - тип с ранговым показателем I - менее 30 аппликаций.

6 Adv - Adverb наречие; Part II - Participle II причастие прошедшего времени: Part I - Participle I причастие настоящего времени; Nu - Numeral числительное; R - root корень; s - suffix суффикс, р - prefix префикс.

♦ А продуктивный малопродуктивный

Префиксальный V) ->• V продуктивный не выявлено

Конфиксальный малопродуктивный не выявлено

Двухосновное словосложение с примыканием предикативный тип атрибутивный тин объектный тип ты продуктивный атрибутивный тип объектный тип N+N продуктивный

Двухосновное словосложение с соединительной морфемой предикативный тип атрибутивный тип объектный тип Ы+о(е) V продуктивный не выявлено

Двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов не выявлено с сочинительной связью N-and -N малопродуктивный

Редупликация малопродуктивный малопродуктивный

Трехосновный тип N+N+N малопродуктивный N+N+N малопродуктивный

Словосложение +усечение >?(усеч) N + Ы(усеч) продуктивный не выявлено

Усечение +аффиксац'ия продуктивный не выявлено

Безаффиксальный А+(1Ч) продуктивный V —► N Parffl —>N Adv. —* N N—V A—V N —► A продуктивный

Регулярными в русском материале являются суффиксы: -к, арь. Например, слесарка место, где хранятся запасные части, детали (гайки, болты, клапаны); бендежка будка бурового мастера и вахтовых рабочих; расширка увеличение диаметра ствола скважины; вышкарь вышкомонтажник.

В английском варианте ПНГГЯ активно используются форманты -in (hole-in забуривать скважину, drilling-in conditions условия

вскрытия пласта-, going-in спуск инструмента в скважину) и -up (Jack-up platform самоподъемноя платформа).

При сокращении однословных единиц выявлены случаи апокопы: супер супервайзер, лицо, контролирующее технологические операции и процесс бурения)-, гидро вода.

В русском языке усечение, как правило, сопровождается суффиксацией: бурила бурильщик 6-го разряда, главный в вахте; бурилка бурильная труба; буровики буровая бригада; топик топограф.

Стремление к экономии языковых средств выражения смыкается с другим внутренним стимулом словарного обогащения языка - тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений. Она выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции Этот процесс, приводит к возникновению слов-универбатов (горизон-талка *— горизонтальная скважина; закупОрка «— закупоривание, герметизация устья скважины; растирка увеличение диаметра ствола скважины; заграничное плавание, отстойник «— емкость для осаждения выбуренной породы, ила из промывочной жидкости; тру-боловка <— аварийный инструмент, предназначенный для захвата и извлечения из скважины аварийных насосно-компрессорных труб и нефтепромыслового оборудования).

Рост объема информации ведет к антиномии кода и текста. Аббревиация свойственна как русскому варианту подъязыка, так и английскому. Например, ПВО противовыбросовое оборудование; ОКБТ открытый конец бурильной трубы; DST Drill Stem Test испытатель пластов, спускаемый на бурильных трубах-, EBP End Boiling Point конец кипения (нефтепродукта); J & A Junked And Abandoned ликвидированная аварийная скважина.

Некодифицированный вариант русского нефтяного подъязыка демонстрирует невысокую частотность инициальных аббревиатур и стремление приблизить сокращения с точки зрения их фонетической структуры и грамматического оформления к несокращенным словам путем устранения неудобопроизносимых сочетаний согласных и гласных, а также суффиксацией. Например, гетеишники геологи, геофизики, занимающиеся технологическим исследованием скважин; хебешка спецодежда.

В английском нефтяном подъязыке звуковые аббревиатуры (акронимы) представлены большим количеством единиц (GOM Gasoil Moteur французский тип спецификации нефти; МВОЕ Million Barrels Oil Equivalent эквивалент миллиона баррелей нефти и др.), в то время

как в русском материале их количество ограничено (ГИВ-6 гидравлический индикатор веса).

Особенностью русского варианта рассматриваемого подъязыка является широкое использование словосложения: станкогод потенциальная возможность проходки одной буровой в течение года; трубо-ловка аварийный инструмент; самозахват блокировка. В английском варианте ПНПЯ словосложение также распространено в значительной степени Например, doodlebug станок для бурения сейсмических скважин; derrickman (hand) оператор деррика.

Тип сложного слова характеризуется в работе на основании следующих взаимосвязанных критериев: 1) число основ-компонентов, образующих сложное слово; 2) способ соединения компонентов (примыкание, соединительная морфема, соединение при помощи служебных слов); 3) характер синтаксической связи - предикативная, атрибутивная, объектная; 4) положение основного и второстепенного компонентов - в препозиции или в постпозиции [Аракин 1979, 240].

На данном этапе развития русского нефтяного подъязыка примыкание как тип связи компонентов сложного слова используется крайне редко, за исключением одного двучленного композита: гидроциклон оборудование, предназначенное для удаления крупных частиц из промывочной жидкости. В английском варианте подъязыка превалирует именно этот тип связи: при помощи примыкания образовано более 30 единиц (см. примеры ниже).

Подтип с соединительной морфемой является наиболее типичной моделью для общенационального русского языка, в качестве соединительной морфемы используются -о- или -е- (см. примеры ниже).

В зависимости от типа синтаксической связи компонентов в сложном слове выделяем:

1) предикативную группу, объективирующую модель самозахват блокировка;

2) атрибутивную группу, представленную моделью Sn-tfp(e|+Sn: турбобур гидравлический забойный двигатель гидродинамического типа; вибросито первая ступень очистки бурового раствора; drillmaster разведочный станок; drillman рабочий буровой бригады; drillmobile самоходная буровая каретка; gasoil топливо; boghead инженер по буровым растворам;

3) объектную группу, вербализирующую модель Sn-^)(e|fSv, которая при трансформации образует объектные или предложные словосочетания.

n - Noun имя существительное, pr - Pronoun - местоимение, v Verb

глагол.

Например, шламоотборник амбар для бурового раствора-, газоотделитель вакуумный дегазатор бурового раствора; глиномешалка пере-мешиватель для приготовления бурового раствора; профилемер каверномер, прибор, опускаемый в бурящуюся скважину для контроля изменения профиля ее сечения; прихватоопределитель опускаемое в скважину на каротажном кабеле устройство, служащее для определения места прихвата бурильных труб", вышкомонтажник специалист по монтажу вышек; drilloil структурообразователь для буровых растворов на углеводородной основе; to boilerhouse составить отчет о невыполненной работе.

Сложные слова, в которых основы знаменательных слов связаны посредством предлога или другого служебного слова, представляют собой лексикализованные словосочетания. В английском материале выявлены только единицы, возникшие на основе сочинительной связи (drilling-and-blasting буровзрывные работы).

Единицы, реализующие трехосновный тип, чрезвычайно редки как в русском, так и в английском вариантах нефтяного подъязыка. Например, илопескоотделитель оборудование для удаления мелких частиц из промывочной жидкости; floormanhand рабочий на буровой.

Основным процессом безаффиксального словообразования является переосмысление лексем при сохранении той же структурной формы. В русском нефтяном подъязыке безаффиксальное словообразование представлено одной моделью: A+(N) —>N (14 единиц): буровая буровая установка; верховой член буровой бригады, работающий наверху буровой вышки; мобильный передвижной буровой станок. В английском языке рассматриваемый тип весьма продуктивен: boilerhouse1 сущ бойлерная; boilerhouse2 гл. составить отчет о невыполненной работе; cat1 сущ. гусеничный трактор-вездеход; cat2 гл перемещать тяжёлое оборудование с помощью лебёдки бурового станка; choke1 сущ. терм, заглушка; choke2 глаг. глушить; запирать; дросселировать.

Большую роль в формировании русского профессионального нефтяного подъязыка играют заимствования: райбер приспособление, предназначенное для расширения ствола скважины; фитинг система устройств, предназначенных для доставки сырой нефти в нефтеперерабатывающую установку; флокулянт эмульгатор; эрлифт вытеснение нефти воздухом из пласта; кампанимэн ведущий инженер-распорядитель работ; манифольд труба, по которой закачивается промывочная жидкость; овершот аварийный инструмент. Выявлен случай семантического калькирования: бочка баррель, единица объема

добычи сырой нефти (приблизительно 159 литров <англ barrel В английском материале заимствования не обнаружены.

Многообразие семантической деривации в изучаемых языках можно представить в виде таблицы.

Таблица 2

Семантическая деривация в русском и английском вариантах профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка

Модель Вариант модели Русский язык Английский язык

А. метафорические модели не-человек —* человек предмет —» человек продуктивна" продуктивна

животное —* человек: продуктивна продуктивна

растение —►человек малопродуктивна малопродуктивна

человек -» не-человек человек -+ артефакт высокопродуктивна продуктивна

соматика человека —»объект малопродуктивна не выявлена

лицо определенной профессии —* нефтяник малопродуктивна малопродуктивна

бытовое действие —► профессиональное действие малопродуктивна малопродуктивна

не-человек—» не-человек примитивное устройство/объект —» сложное устройство/объект высокопродуктивна высокопродуктивна

сложное устройство/объект больших размеров —» примитивное устройство/объект небольшого размера продуктивна продуктивна

объект —» объект (без выявленных иерархических отношений) малопродуктивна малопродуктивна

с

средний уровень продуктивность устанавливался при ранговом показателе II (от 20 до 50 аппликаций); низкий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе I (от 1 до 19 аппликаций); высокий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе ГО (более 50 аппликаций).

животное —► артефакт высокопродуктивна высокопродуктивна

соматика животного —► артефакт. не выявлено малопродуктивна

Б. метонимическая модель целое —» часть продуктивна продуктивна

материал —»место не выявлена малопродуктивна

материал —» объект малопродуктивна не выявлена

место работы /проживания —» персонал продуктивна продуктивна

аксессуары / одежда/документ —* лицо продуктивна продуктивна

В Главе II также рассмотрены структуры и состав тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка. Лексический инвентарь нефтяного дела характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются системообразующие, к которым, в первую очередь, относим гиперо-гипонимические отношения. Тематическая классификация единиц рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка, в частности, дает возможность системно отразить естественно сложившиеся связи единиц подъязыка, ставшие фактом русского и английского языков, установить особенности и характер парадигматических отношений внутри подсистемы (см. таблицу 3).

Таблица 3

Тематическая классификация некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка

Человек Артефакт

русский язык английский язык русский язык английский язык

50.2% 88.6% 39.8% 11.4%

статус лица (19.4%) деятельность (30,8%) статус лица (35.6%) деятельность (53.0%) артефакты, используемые в профессиональной деятельности артефакты, используемые в профессиональной деятельности

Как видим, оба варианта нефтяного некодифицированного подъязыка номинируют предметы, свойства, процессы реального мира. В центре номинации в русском тезаурусе находятся группы: Артефакт, используемый в профессиональной деятельности; Деятельность человека и Статус лица. Наиболее релевантными для профессиональных нефтяников, являются номинации: 1) артефактов, используемых в профессиональной деятельности, - 39.8%; 2) деятельности человека - 30.8%.

Количественный анализ единиц английского варианта нефтяного некодифицированного подъязыка показал, что языковой объективации подверглись предметы, свойства, процессы реального мира. В центре номинации находятся группы: Деятельность, Статус лица, Артефакт. Наиболее релевантным для американских профессионалов нефтяного дела, являются номинации деятельности человека - 169 единиц (53,0%). Высокую продуктивность демонстрирует тематическая группа Статус лица (35.6%).

Симметрия тематической организации лексикона русского и английского вариантов ПНПЯ зафиксирована на всех уровнях тематической классификации.

На уровне полей: наиболее многочисленным является поле Человек.

На уровне групп: значимыми и эмоциогенными для русскоязычных и англоязычных специалистов нефтяного дела являются группы: Деятельность/Activity; Артефакт, используемый в профессиональной деятельности/Professional Artefact.

На уровне подгрупп параллелизм наблюдается в наполняемости подгрупп Профессия, Профессиональная деятельность.

Единицы нефтяного профессионального некодифицированного подъязыка связаны между собой синонимическими и антонимическими связями. Например, синонимами являются единицы следующих двучленных и трехчленных рядов: floorman/ hand/ roughneck рабочий на буровой; flow/ to flow by heads/ to gush, фонтанировать. Антонимические отношения связывают фразеологизмы cold zone безопасная зона и hot zone зона, зараженная нефтепродуктами.

Наиболее характерными для рассматриваемой подсистемы являются гиперо-гипонимические отношения. Рассмотрим в качестве иллюстрации две подгруппы в составе русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка.

Группа "Лица нефтяной профессии" включает следующие неко-дифицированные единицы в русском языке: буровик рабочий па буровой; вышкарь вышкомонтажнику вышкомонтажник специалист

по монтажу вышек; топик специалист по изучению местности; бурила старший бурильщик; в английском языке: foreman/ driller/ holer/ mud man бурильщик; hole digger бурильщик на ручном бурении; roustabout неквалифицированный рабочий на нефтепромысле; rig builder буровой мастер; rig crewman помощник бурильщика; rig fixer специалист по монтажу вышек; toolpusher мастер буровой; derrickman верховой рабочий; dresser рабочий по заправке долот.

Группа "Скважина" объединяет следующие профессионализмы в русском языке: бурилка бурильная труба; оценка оценочная скважина; разведка разведочная скважина; в английском языке: hole скважина; gusher фонтанирующая скважина; J & A [junked and abandoned] ликвидированная аварийная скважина; shot hole взрывная скважина; exploratory hole(well) разведочная скважина; wildcat разведочная скважина; поисковая скважина (на малоисследованной площади); appraisal well оценочная скважина; development well эксплу-тационная скважина и др.

Глава Ш "Проблема создания профессионального словаря не-кодифицированной лексики" содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения о структуре профессионального подъязыка как иерархически организованной структуре. Здесь представлена авторская разработка технологии по лексикографическому описанию средств профессионального подъязыка. Тезаурус профессионального подъязыка рассматривается как категория, детерминированная вер-бально-семантической "сетью" языка и маркированная социально-профессиональным опытом профессиональной личности, ценными ориентирами, присущими данной социокультурной общности. Тезаурус открывает доступ к ценностям и приоритетам языковой личности, управляющим поведением индивида (в том числе и вербальным).

Словари и словники, как правило, не регистрируют ненормативные единицы, используемые специалистами в условиях неофициального общения: профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы. Они остаются вне поля зрения исследователей языка, в первую очередь потому, что их фиксация и описание требуют большого объема эстралингви-стических знаний.

При сборе материала и включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра - "нефтяная" этимология, номинирование объекта нефтедобывающей промышленности или ландшафта и функционирование в профессиональном нефтяном подъязыке. Словарь нефтяного подъязыка регистрирует состав некодифицированного варианта нефтяного языка, информирует о семантических, структурных и грамматических особенностях заголовочной языковой единицы - лем-

мы, дает этимологические и культурно-исторические сведения о лек-сикографируемой единице и, наконец, иллюстрирует реальное употребление ее в речи. В связи с этим словарь выполняет несколько социально-значимых функций: информативную (позволяет кратчайшим способом - через обозначения - получить нужные сведения), коммуникативную (дает пользователю необходимые в процессе общения языковые средства - языковые единицы) и нормативную (фиксирует значения и употребление языковой единицы в профессиональном субстандарте норме второго уровня).

В Заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особого некодифицированного компонента в составе профессионального нефтяного подъязыка (норма второго уровня), реализованного нефтяными профессионализмами.

Осуществленное комплексное сопоставление русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка подтвердило, что асимметрия структур русского и английского вариантов профессионального некодифицированного варианта подъязыка, реализуемого в единицах нормы второго уровня нефтяного субстандарта, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.

Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-стилистического макрокопонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка: 1) превалирование элементов дисфемизма в английском подъязык?; 2) элементов комического смысла в английском варианте подъязыка. Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального подъязыка наблюдается прагматическая асимметрия по осям "эвфемизация/дисфемизация" и "комичность/нейтральность".

Когнитивные стереотипы метафорических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Сим-

метрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную гра-дуацию номинаций, в условиях которой в русском и английском вариантах подъязыка наблюдается различная детализация при номинировании объектов.

Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

По теме диссертации были опубликованы следующие работы:

1 .Морозова O.A. Таксономия социальных диалектов / O.A. Морозова, М.И.Солнышкина // Сб. научн. ст. Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. - М.; Казань: МГУ - КГУ, 2004. - С. 239 - 243.

2.Морозова O.A. Профессиональная языковая личность /O.A. Морозова // Сб. научн. ст. Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: Материалы II международной научной конференции. - М.; Казань: МГУ - КГУ, 2004. - С. 278 - 283.

3. Морозова (9.А_Состав и микроструктура словаря профессионального жаргона (на материале Словаря русского профессионального нефтяного жаргона) / O.A. Морозова // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П.Астафьева: Гуманитарные науки. - Красноярск: КГПУ, 2005. - С.27 - 31.

4.Морозова O.A. Системно-структурные параметры профессионального подъязыка / O.A. Морозова // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика. - Казань, 2005. -С.59-65.

5.Морозова O.A. Проницаемость лексических систем социальных вариантов речи и их взаимовлияние (на материале русского варианта профессиональйого нефтяного подъязыка) / O.A. Морозова // Язык и методика его преподавания. - Казань: КГУ, 2006 (в печати).

Подписано в печать 10.02.2006. Формат 60x84 1/16 Тираж 100 зГкз. Усл. печ. л. 1.5 Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, ул. Кремлевская, 10/15 Тел. 292-95-68

¿OOS ft,

V- 40 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Морозова, Ольга Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы сопоставительного исследования профессионального языка.

§ 1.1.К определению понятий "профессиональная речь" и "вариант языка".

§ 1.2. Профессиональный подъязык как двухуровневая категория

§ 1.3 .Инвентарь профессионального подъязыка.

§ 1.4. Структура значения единицы лексического уровня языка.

§ 1.5. Соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы.

§ 1.6. Общие принципы сопоставления исследуемого материала.

Выводы по главе 1.

Глава II. Профессиональный нефтяной подъязык как форма национального языка.

§ 2.1. Профессиональный нефтяной подъязык как полевая двухуровневая структура.

§ 2.2. Структурная характеристика некодифицированной составляющей профессионального нефтяного подъязыка. 2.2.1. Общая характеристика некодифицированной составляющей русского варианта нефтяного подъязыка.

2.2.2. Структурно-языковые особенности некодифицированной составляющей русского варианта нефтяного подъязыка.

2.2.3.Общая характеристика некодифицированной составляющей английского варианта нефтяного подъязыка.

2.2.4.Структурно- языковые особенности некодифицированной составляющей английского варианта нефтяного подъязыка.

§ 2.3. Семантическая деривация в профессиональном нефтяном I подъзыке.

§ 2.4.Тематическая классификация некодифицированной составляющей профессиоонального нефтяного подъязыка.

§ 2.5. Сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка.

Выводы по главе II.

Глава III Проблема* создания профессионального словаря некодифицированной лексики.

§ 3.1. Макро- и микроструктура словарей языков для специальных целей.

§ 3.2. Проблемы лексикографической фиксации результатов исследования некодифицированной составляющей русского варианта профессионального нефтяного подъязыка.

§ 3.3. Проблемы лексикографической фиксации результатов исследования некодифицированной составляющей английского варианта профессионального нефтяного подъязыка.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Морозова, Ольга Алексеевна

В современной языковедческой науке язык рассматривается "не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека" [Звегинцев 1968, 19]. Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что "объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования" [Кубрякова 1995, 212].

Такого рода тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины - и образуют технические, научные и другие терминологии. Термины выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества.

В современном обществе существуют относительно изолированные дискурсы, которые обслуживаются специальными и профессиональными языками. В специальных языках используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины, в профессиональных языках - принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, часто заимствованные из общенационального языка и переосмысленные. Примером профессионального языка может служить язык нефтяного дела.

Несмотря на то, что единицы, используемые в нефтегазовой промышленности выступали в качестве материала исследования целого ряда ученых, необходимо отметить, что объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Дорошенко 2004], либо общие вопросы классификация терминологических единиц, [Сурнина 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка нефтяного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативное получение и обмен информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных языков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, обусловливающих широкое развитие международных межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, скажем только, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифицированной частью профессионального языка.

Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования является структурно-языковая и семантическая характеристика единиц профессионального нефтяного некодифициро-ванного подъязыка. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Тезаурус профессионального нефтяного подъязыка является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого подъязыка дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования тезауруса.

Кроме того, наличие аналогичных тематических полей и групп в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. В качестве предмета исследования избрано сопоставление структурно-языковых и семантических характеристик единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка.

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифици-рованного подъязыка.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах подъязыка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц неко-дифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, объекты, действия нефтяного дела - всего 677 единиц -317 в русском языке и 360 в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований), а также анкет информантов - специалистов нефтяного дела, общий объем которых составил 17, 5 п. л.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала — денотативного, коннотативного, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа некодифицированных единиц с применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках - русском и английском — позволяет установить общее и идиоэтническое в языковой картине мира. Практическая новизна исследования заключается в лексикографическом описании тезаурусов русского и английского вариантов нефтяного профессионального подъязыка.

Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в условиях межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов нефтяного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования некодифицированных единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального языка и речи, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в пяти статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань, 2001-2005 гг.) и на Международной конференции, посвященной 200-летию КГУ (Казань, 2004 г.), в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева (Красноярск, 2005 г.).

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка (далее ПНПЯ), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Сбор материала исследования, представляющий одну из наиболее сложных задач, осуществлялся путем анкетирования специалистов, занятых в промысловой добыче нефти на нефтяных месторождениях Западной Сибири и Урало-Поволжья в период 2000 - 2006 гг.

Для определения семного содержания рассматриваемых в работе единиц применялся компонентный анализ (КА), в основе теории которого — теория поля и лексико-семантическая система языка (ЯСС). "Как и в любой материальной системе, ЯСС языка присущи такие признаки, как объектность, структура и целостность" [Конецкая 1984, 26]. Первые два признака выражаются в наличии множества дискретных элементов системы, а именно слов в одном из значений, то есть лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), которые своими отношениями друг с другом в системе образуют структуру.

Ю.Н. Караулов писал, что уже само название - JICC - указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семантические варианты слова (JICB). [см. Караулов 1981, 14]. В качестве рабочего определения JICB слова используем следующее: "это отдельное значение слова, находящееся относительно других ЛСВ в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой». [Стернин 1985, 11]. Многозначное слово представляет собой единство JICB, число которых равно числу отдельных значений. JICB - это единство звучания и одного значения слова.

В "лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов" [Уфимцева 1986, 263].

Следовательно, изучение лексико-семантической системы (JICC) языка предполагает полное описание отдельных микросистем.

Лексико-семантические поля (ЛСП), представляя собой сложную парадигматическую структуру, являются неотъемлемой частью, основной структурной единицей, входящей в ЛСС языка. При этом каждое ЛСП характерным для данного языка способом членит отражаемую им сферу действительности. Необходимость создания для отдельных участков действительности более или менее дифференцированных лексических систем связано со степенью освоения этих участков и с потребностями практической жизни.

Вслед за И.А. Стерниным и К. Флекенштейн будем считать, что ЛСП -совокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой) [см. Стернин, Флекенштейн 1989, 18].

В структуре любого лингвистического поля вычленяются ядро и периферия, при этом статус единиц, составляющих эти части поля, неодинаков [Бондарко 1976, 213-217; Кузнецов 1980, 77]. Члены ядра наиболее полно обозначают родовое понятие, в то время как периферийные члены - более конкретные, видовые понятия. Чем больше семантических признаков заключено в значении слова, тем дальше оно удалено от ядра. В ядре концентрируется основная информация о поле в целом (как и в ядре концепта). Нужно также отметить, что при анализе конкретного поля необходимо выявить в ядре доминанту (А.В. Бондарко). Доминанта выражает общее значение поля, является носителем того семантического признака, который формирует все поле. Через доминанту раскрываются значения всех остальных элементов, содержащих дифференцирующие семантические признаки.

Теория поля прямо предполагает применение КА при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка [Кузнецов 1980]. К А дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц.

Существует множество определений КА, но при самом общем определении под компонентным анализом в широком смысле понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Отдавая должное методу КА, признаем вслед за А.Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы [см. Коробова 1990].

Среди большого количества терминов, которые применялись для обозначения минимальных смысловых единиц в процессе развития метода КА, наибольшие преимущества имеет термин "сема". Совокупность сем образует смысловую структуру лексическогс о значения слова. Значения слов представляют собой не простые "пучки" ем, а "структуры со сложной внутренней организацией" [Никитин 1983, 28]. В процессе исследования мы опираемся на понятие семантической теории, разработанной И.А. Стерниным, принимая во внимание, что "каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей — семантического признака и семного конкретизатора - части семы, конкретизирующей соответствующий семантический признак [см. Стернин 1985, 45, 50].

По различительной силе разграничиваются архисемы - наиболее общие семы лексического значения, относящие предмет номинации к определенному классу, дифференциальные - различающие значения сравниваемых слов, и интегральные - общие для значений группы слов. По степени яркости различают яркие и слабые семы. Денотативные же семы подразделяются на ядерные и периферийные. Показателями ядерности сем являются: 1) обозначение постоянного признака предмета; 2) обозначение обязательного, неустранимого признака предмета (мысленное устранение которого лишает предмет способности выполнять свою функцию). Периферия значения неоднородна и делится на ближнюю и дальнюю. К ближней периферии относятся семы, у которых отсутствует один из признаков ядерности. К дальней периферии относятся слабовероятностные семы [см. Стернин 1985, 78-86].

Выделение сем может осуществляться также логико-лингвистическим способом, который позволяет исследователю наряду с общелингвистическими данными пользоваться разнообразными лексикографическими источниками [см. Арнольд 1996]. В ходе данного исследования, полагаясь на языковую интуицию составителей лексикографических источников, мы выявляли семантические компоненты значения посредством анализа словарных дефиниций. Но при анализе словарных дефиниций нельзя не учитывать тот факт, что в обычном типе толковых словарей составителям далеко не всегда удается отражать в дефинициях структурные связи слов. В нашей работе мы исходим из того, что толкование слов в словаре не всегда может служить базой для описания их значений в терминах семантических составляющих. Поэтому для решения поставленных в исследовании задач нам требуются и дополнительные приемы.

При подведении итогов использовались статистические методы, а также различные методики лексикографического описания при составлении словаря.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляют словарь русского варианта ПНПЯ и англо-русский словарь ПНПЯ, таблицы сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках"

Выводы по Главе III

1. Профессиональный нефтяной словарь некодифицированной лексики, созданный на основе тематического, этимологического и функционального принципов, имеет своей целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной составляющей профессионального нефтяного подъязыка для их последующего многоаспектного лингвистического анализа.

2. При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра - "нефтяная" этимология, номинирование объекта нефтяной промышленности или ландшафта и функционирование в профессиональном нефтяном подъязыке.

3. Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования словарем; 3) список сокращений и условные обозначения; 4) леммата; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус.

4. Микроструктура Словаря содержит следующую информацию: 1) лемма, маркированная знаком/ знаками акцента; 2) этимологическая информация; 3) грамматические характеристики; 4) функционально-стилистические параметры; 5) толкование значения; 6) устойчивые сочетания; 7) иллюстрация функционирования; 8) паспортизация материала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование представляет собой разработку концепции профессионального некодифицированного подъязыка, типологизация которого осуществляется на основе языковых единиц нормы второго уровня профессионального субстандарта.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особого некодифицированного компонента в составе профессионального нефтяного подъязыка (норма второго уровня), реализованного нефтяными профессионализмами, депрофессионализмами и квазипрофессионализмами. В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями организации нефтедобывающей промышленности, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурными особенностями русского и английского языков.

Подъязык есть историческая, устойчивая форма существования национального языка, реализуемая в нормах первого и второго уровней, представляющая собой подсистему языковых средств, функционирующая в определенном профессиональном социуме. Профессиональный язык является частью социально/ профессионально-коммуникативной системы, включающей все языковые средства речевого общения конкретного профессионального социума и обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в ней нормами. Наличие связи или отличительного признака социального/ профессионального характера (корпоративность) объединяет людей той или иной группы и выделяет их из всего общества в целом и, чем больше значения придают члены группы этому признаку, тем сильнее их сплоченность (внутригруп-повой конформизм, профессиональная герметика) и их противопоставленность другим группам людей (внегрупповой нонконформизм). Одним из проявлений внутригруппового конформизма является профессиональный подъязык как средство общения корпорации.

Основной чертой всех языковых образований, включаемых в категорию подъязыков, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как общенациональный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты). Их назначение - служить средством коммуникации для лиц определённой группы или макрогруппы, объединять их в одну корпорацию, имеющую свои интересы- профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и др. Возникая в ответ на различные профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, профессиональные подъязыки в речевой практике говорящих всегда функционируют в контакте с другими формами существования языка.

Профессиональный подъязык является частью социально/ профессионально-коммуникативной системы, включающей все языковые средства речевого общения конкретного профессионального социума и обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в ней нормами. Наличие связи или отличительного признака социального/ профессионального характера (корпоративность) объединяет людей той или иной группы и выделяет их из всего общества в целом и, чем больше значения придают члены группы этому признаку, тем сильнее их сплоченность (внутригрупповой конформизм, профессиональная герметика и их противопоставленность другим группам людей (внегрупповой нонконформизм).

В основе профессионального нефтедобывающего социума - практическая деятельность, осуществляемая при помощи определенных орудий труда, на основе законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной, литературной составляющей соответствующего профессионального подъязыка (нормой первого уровня), поэтому характеристика формы существования языка включает параметры языковой нормы первого и второго уровней.

Нефтяному делу как определённой области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как нефтяной подъязык. Нефтяной подъязык, являясь одним из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, обеспечивает коммуникацию людей, занятых в нефтедобывающей промышленности.

Формирование профессионального нефтяного языка связано с особенностями исторического развития общества.

Дихотомию нефтяного дискурса составляют высокий и низкий регистры, в рамках которых может осуществляться институциональное профессиональное и институциональное непрофессиональное общение. Последнее типологизиру-ется в единицах нормы второго уровня субстандарта.

Осуществленное комплексное сопоставление русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка подтвердило, что асимметрия структур русского и английского вариантов профессионального некодифицированного варианта подъязыка, реализуемого в единицах нормы второго уровня нефтяного субстандарта, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированным коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и структурно-семантический аспекты исследования профессионального некодифицированного варианта подъязыка позволили выявить специфику реализации в языке этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.

Системные параметры лексики представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими отношениями.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц.

Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования. Асимметрия морфологического способа словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-семантического макрокопонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка: 1) превалирование элементов дисфемизма; 2) элементов комического смысла в английском варианте подъязыка. Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального подъязыка наблюдается прагматическая асимметрия по осям "эвфемизация/ дисфемизация" и "комичность/ нейтральность".

Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты подъязыка демонстрирует различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

Взаимодействие национальных вариантов нефтяного подъязыка англоязычных стран явилось причиной миграции лексики из одного национального варианта в другой и её ассимиляции на новой почве. Активное взаимодействие основных территориальных вариантов привело к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими профессиональными единицами, снятию многих прагматических ограничений на употребление мигрировавших сокращений вследствие нейтрализации территориальных параметров. Коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон профессионализмов детерминирован профессиональной и социальной дифференциацией языка, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной лексики из одного варианта в другой. Активное взаимодействие национальных вариантов английского языка обусловливает снятие национально-этнических ограничений на употребление мигрировавших английских профессионализмов. В качестве основного варианта, положившего начало формированию лексики и терминологии бурения в нефтяной промышленности англоязычных стран используется американский вариант английского языка.

Симметрия процесса миграции профессиональных единиц обоих подъязыков проявляется в наибольшей активности центростремительных сил, под воздействием которых профессиональная лексика перемещается из периферийной зоны в центральную.

Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения.

Проницаемость лексических подсисистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из профессионального языка в общенациональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами.

Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ДИССЕРТАЦИИ

БЭС Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая

Российская энциклопедия, 1998. - 1451 с. КА компонентный анализ ЛСВ семантических вариантов слов ЛСП лексико-семантическое поле ЛСС лексико-семантическая система языка ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.

В.Н. Ярцева/ - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с. ГТНПЯ профессиональный нефтяной подъязык СЭС Советский энциклопедический словарь. - М.: "Советская энциклопедия", 1981. ТЛ терминологическая лексика ФЕ фразеологическая единица

 

Список научной литературыМорозова, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка. Проблема фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дис. . д-ра филол. наук /А.И.Алехина. -Л.: Дашков и К, 1986. - 33 с.

2. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): Учеб. пособие /Т.А.Амирова. -М.: ЧеРо, 1999. 106 с.

3. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении /Н.Д.Андреев. Л.: Наука, 1967.-404 с.

4. Антипина Г.С. Теоретико-методологические проблемы исследования малых социальных групп /Г.С.Антипина. Л.: Наука, 1982. - 247 с.

5. Апресян Ю. Д. Интегральные описания языка и системная лексикография /Ю.Д.Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 766 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа "Языки русской культуры": Вост. лит., 1995. - 472 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /В.Д.Аракин. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 260 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике /И.В.Арнольд. -М: Высшая школа, 1991. 140с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) /И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1996. - 192 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /И.В.Арнольд. -JI.: Просвещение, 1973. 304 с.

12. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие /И.В.Арнольд //Иностранные языки в школе. 1976. - №1. - С.5-8.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. -213 с.

14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты /Н.Д.Арутюнова. М.: ПРИОР, 1991. — С.21-31.

15. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований /Н.Д.Арутюнова. — М.: Центр, 1980.-С. 156-249.

16. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы /Н.Д.Арутюнова. Т.1. - М.: ПРИОР, 1995. - С.32-34.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

18. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка /А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 87 с.

19. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное йздание /А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.52-57.

20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка /А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

21. Баранникова Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность /Отв. ред. Л.И.Баранникова, С.И.Масси-на //Язык и общество. Вып.9. - Саратов: Изд-во СГУ,1993. - С.3-15.

22. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики /А.Г.Баранов. — Ростов н/Д.: Феникс, 1987. — С.54-59.

23. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации /Н.И.Безлепкин. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999.- 144 с.

24. Белицына Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке): Дис. . канд. филол. наук /Я.Л.Белицина. Северодвинск: ОНИС, 2000. - 302 с.

25. Белявская Е.Г. Семантика слова /Е.Г.Белявская. М.: Высшая школа, 1987.- 127 с.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1994.-448 с.

27. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Общая Лингвистика. /Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 367 с.

28. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц /С.Г.Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

29. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей /С.Г.Бережан

30. Методы сопоставительного изучения языков. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1988. - С.32-37.

31. Березин Ф.М. История лингвистических учений /Ф.М.Березин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1984. - 565 с.

32. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание /Н.Н.Болдырев. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. С.29-30.

33. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Н.Н.Болдырев. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.25-36.

34. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения //Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. /Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ. - С.62-69.

35. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания //Связи языковых единиц в системе и реализации /Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998.-С.5-16.

36. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика /В.Д.Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. — 236 с.

37. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл /А.В.Бондарко. -JL: Наука, Лен-е отд-ние, 1978. 175 с.

38. Борн М. Атомная физика /М.Борн. М.: Мир, 1967. - 493 с.

39. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности //Методы сопоставительного изучения языков / А.А.Брагина. — Пермь: Пермское кн. изд-во, 1988. С.43-47.

40. Бубнова Г.И. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия /Г.И.Бубнова, Н.К.Гарбовский. М.: Просвещение, 1991. - 234 с.

41. Будагов Р.А. Филология и культура /Р.А.Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 304 с.

42. Булдаков В.В. Коннотативные потенции терминологической лексики //Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии /В.В.Булдаков.-Калинин, 1987.-С.31-36.

43. БулыгинаТ.В. Языковая концептуализация мира /Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 574 с.

44. Буянова Л.Ю. Мысль, чувство, язык: пути семантической эволюции //Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конференции/Л.Ю.Буянова.-Т. 1.-М.: Просвещение, 1998. С. 18-20.

45. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка /К.Бюллер-М.: Прогресс Универс, 1993.-501 с.

46. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа /Л.Вайсгербер. -М.: Изд-во МГУ, 1993. 223 с.

47. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка: На материале современного английского языка /А.И.Варшавская. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.- 135 с.

48. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие /Л.М.Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

49. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А.Вежбицка. М.: Языки славянск. культ., 2001. - 288 с.

50. Вежбицка А. Семантические универсалии и "примитивное мышление" /Пер. с англ. М.Б.Бернельсон //А.Вежбицка Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1998. - С.291-326.

51. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков /А.Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

52. Великобритания. М.: Изд-во Эком-пресс, 1997. - 387 с.

53. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке /З.Н.Вердиева. -М.: Высшая школа, 1986. 119 с.

54. Виноградов В.В. Русский язык /В.В.Виноградов.- JL: Учпедгиз, 1947.-784 с.

55. Волков С.С. Лексика с национально-культурным компонентом в историческом словаре русского языка (проблемы семантического описания) /С.С.Волков //Историко-культурный аспект лексикографического описания языка. — М.: Высшая школа, 1995. -С.65-71.

56. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии /С.Г.Воркачев //ФН. 1995. -№3. - С.56-66.

57. Выготский J1.C. Мышление и речь /Л.С.Выгосткий. М.: Наука, 1982.-424 с.

58. Вященко Л.С. К вопросу о сопоставительном методе исследований //Актуальные проблемы лингвистики текста /Л.С.Вященко. Брянск, 1996. -С. 16-20.

59. ГажеваИ.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА /И.Д.Гажева //ФН. 2000. - №4. - С.73-81.

60. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурный, исторический и этнолингвистический аспекты) /В.Г.Гак //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сборник статей. М.: Наука, 1988. - С.3-15.

61. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа /В.Г.Гак //Язык -система. Язык текст. Язык - способность. - М.: РАН, Ин-т русского языка, 1995. - С.53-62.

62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков /В.Г.Гак М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

63. Гак В.Г. Человек в языке /В.Г.Гак //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Международные отношения, 1999. - С.73-81.

64. Гак В.Г. Языковые преобразования /В.Г.Гак. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-221 с.

65. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи /Н.К.Гарбовский. -М.: МГУ, 1988. 141 с.

66. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования /Б.М.Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

67. ГафароваТ.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Т.А.Гафарова. -М.: Изд-во МГУ, 1987. -22 с.

68. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций /Г.Д.Гачев. -М.: Издательский центр Академия, 1998. 432 с.

69. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Евразия космос кочевника, земледельца и горца /Г.Д.Гачев. М.: Институт ДИ-ДИК, 1999. - 368 с.

70. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. -287 с.

71. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход /Е.И.Голованова. Уральск, гос. ун-т, 2004. - №33. — С.21-24.

72. Головин Б.Н. Основы культуры речи /Б.Н.Головин. М.: 1988. -С.15-21.

73. Гончарова Н.Ю. Концепт в представлении человека //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов /Н.Ю.Гончарова. Вып.2. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С.48-52.

74. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии /К.С.Горбачевич //Современность и словари. JL: ЛГУ, 1978. - С.33-45.

75. Горелов И.Н. Основы психолингвистики: Учеб. пособие /И.Н.Горелов, К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.

76. Гриценко B.C. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики //Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты /В.С.Гриценко. Калинин: ПРЕСС, 1990. - С.69-72.

77. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности //Перевод: язык и культура /Л.И.Гришаева. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С.29-31.

78. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков /А.Гудавичюс. Вильнюс: Макслас, 1985. - 175 с.

79. ГулыгаЕ.В. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований /Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс.-М.: Просвещение, 1976.-С. 136-145.

80. Гумбольдт В. фон. Лаций и Эллада //Избранные труды по языкознанию /В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1986. - С.303-306.

81. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии /Л.Н.Гумилев. М.: Искусство, 1993.-279 с.

82. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: Дис. . канд. филол. наук /Б.В.Дашиева. М: Изд-во МГУ, 1999.-243 с.

83. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка //Язык о языке /В.З.Демьянков. М.: Прогресс, 2000. - С. 193-270.

84. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания /П.Н.Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 251 с.

85. Денисов Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова: Дис. . канд. филол. наук /Ю.Н.Денисов. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 154 с.

86. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика /Ю.Д.Дешириев. М.: Наука, 1977.-348 с.

87. Джэкендофф Р. Семантические структуры /Р.Джэкендофф. -Кембридж, 1990.-568 с.

88. Дорошенко С.М. Формирования и развитие украинской терминологии нефтегазовой промышленности: Дис. . канд. филол. наук /С.М.Дорошенко. Киев: Национальный педагогический университет им.М.П.Драгоманова, 2004. - 349 с.

89. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях /Г.В.Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

90. Елистратов B.C. К проблеме изучения профессиональных языков// Словарь морского жаргона /В.С.Елистратов. М.: Наука, 2002. - С.469-475.

91. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? /Л.Ельмслев. Благовещенск: Окно, 1998. - 138 с.

92. Ермакова Д.Ф. Взаимообусловленность семантики слова и его словообразовательного потенциала: синхронический и диахронический аспект // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конференции /Д.Ф.Ермакова. Т. 1. - М: Просвещение, 1996. - С. 179-181.

93. Есенгазиева Б.О. Взаимосвязь психологических и логических характеристик мышления //Мышление: процесс, деятельность, общение /Б.О.Есенгазиева. М.: Наука, 1982. - 138 с.

94. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //Вопросы языкознания /Н.И.Жинкин. 1964. - №6. - С.54-60.

95. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации /Н.И.Жинкин. М.: Прогресс, 1982.-231 с.

96. ЗазаеваН.И. Проблема грамматических помет во фразеологическом словаре современного русского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук /Н.И.Зазаева. -М.: МГУ, 2002. 35 с.

97. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика //Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития /А.А.Залевская. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - С.6-9.

98. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика /В.А.Звегинцев.-М.: Наука, 1968.-336 с.

99. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория /В.А.Звегинцев. -2-е изд. М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 248 с.

100. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Дис. . д-ра филол. наук /В.И.Зимин. М.: Изд-во МГУ, 1994.-546 с.

101. Юб.Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира //Когнитивная семантика /Л.Г.Зубкова. 4.2. - Тамбов: Изд-во ТГУ,2000.-С. 176-180.

102. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /О.В.Ивашенко. Воронеж: Изд-во ВГУ,2001. — С.106-111.

103. Исмагилова О.А. Речения и цитаты как средство семантизации и показа употребления слов в учебном словаре: Дис. . канд. филол. наук /О.А.Исмагилова. JL: Лениздат, 1986. - 169 с.

104. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография /А.А.Камалова. -Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998. 325 с.

105. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.75-80.

106. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка /Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. - 367 с.

107. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография /Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

108. Караулов Ю.Н. Русский язык: энциклопедия /Ю.Н.Караулов. М.: Дрофа, 1998.-354 с.

109. Касарес X. Введение в современную лексикографию /X.Касарес. -М.: Иностр. литература, 1958. 364 с.

110. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение /С.Д.Кацнельсон. М.-Л-j Наука, 1965. - 110 с.

111. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /В.Б.Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.45-52.

112. Кириллина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /А.В.Кириллина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С.141-148.

113. Киселевский А.И. Язык и метаязык энциклопедий и толкований слов /А.И.Киселевский. Минск: Изд-во БГУ, 1977. - 173 с.

114. Княшева А. А. Семантическое поле глаголов эмоций в современном русском и казахском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук /А.А.Княшева. Алма-Ата, 1985. - 23 с.

115. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития //Когнитивная семантика /Н.А.Кобрина. 4.2. -Тамбов: Изд-воТГУ, 2000.-С. 170-175.

116. Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII вв. /Л.С.Ковтун. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. — 351 с.

117. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке /Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105 с.

118. Комарова А.И. Филология английского ландшафта: Дис. . канд. филол. наук /А.И.Комарова. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 162 с.

119. Комарова Л.Н. О терминологической лексике в "Словаре иностранных слов" /Л.Н.Комаров //Проблематика определения терминов в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976. — С. 144-152.

120. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты /Н.Г.Комлев. -М.: Изд-во МГУ, 1992. -"216 с.

121. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках /В.П.Конецкая. -М.: Наука, 1973.-184 с.

122. Копыленко М.М. Об употреблении термина "денотат" //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1981. -С.5-10.

123. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Дис. . д-ра филол. наук /О.А.Корнилов. М.: МГУ, 2000. - 463 с.

124. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстантивной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук /А.Ю.Коробова. Саратов, 1990.-234 с.

125. Коровкин М.М. Язык и мышление: Учеб.-метод, пособие /М.М.Коровкин. Рязань: Изд-во Рязан. гос. ун-та, 1993. - 56 с.

126. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях /Н.З.Котелова //Проблема определений терминов в словарях различных типов. Л.: Наука, 1976. - С.30-44.

127. Кравец А.С. Типологическая структура смысла //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /А.С.Кравец. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 17-25.

128. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Н.А.Красавский. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 113-118.

129. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты /С.И.Красса -Ставрополь, 2000. 158 с.

130. Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие /Л.Е.Кругликова. -М.: Просвещение, 1988. 84 с.

131. Крупнов В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук /В.Н.Крупнов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 49 с.

132. КубряковаЕ.С. Концепт//Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С.Кубрякова. М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1996. - С.90-93.

133. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука /Е.С.Кубрякова //Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С.34-47.

134. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

135. Кубрякова Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи /Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 320 с.

136. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Е.С.Кубрякова. -М.: Наука, 1988.-С.141-172.

137. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) //Язык и наука конца XX века /Е.С.Кубрякова. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С.212-228.

138. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы Н-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. В 3 ч. /Е.С.Кубрякова. Ч.З. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С.6-13.

139. Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку /А.М.Кузнецов. М.: Языки русской культуры, 1987. - С.64-72.

140. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу /А.М.Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 123 с.

141. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: На материале английского языка /А.М.Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.

142. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка /Э.В.Кузнецова. -М.: Наука, 1982.-213 с.

143. Культура русской речи: Учеб. для вузов /РАН. ин-т рус.яз. им.В.В.Виноградова; Отв.ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА-М, 1999.-560 с.

144. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.

145. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: Дис. . канд. филол. наук /С.А.Курбатова. М.: МГУ, 2000.- 175 с.

146. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике /Дж.Лакофф. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

147. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 132 с.

148. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города //Русская речь /Б.А.Ларин. Под ред. В.Щербы. Новая серия. Вып.З. - Л.: Лениздат, 1928. -С.61-75.

149. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения /М.В.Лебедев. -М.: Эдиториал УРСС, 1998. 167 с.

150. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии /В.В.Левицкий, И.А.Стернин. Воронеж: ВГУ, 1989. - 192 с.

151. Легурска П. Словарь терминов народного календаря болгар /П.Легурска //Живая старина. 2002. - №1. - С.7-8.

152. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики /А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

153. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи /Ф.А.Литвин. -М.: Высшая школа, 1984. 119 с.

154. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи /Д.С.Лихачев //Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М.: Прогресс, 1964.-258 с.

155. Лукашкова О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /О.Ю.Лукашкова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 13 6-13 9.

156. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования /Н.А.Лукьянова. Новосибирск, 1976. - Вып.5. - С.3-21.

157. Лушникова Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии. Дис. . канд. филол. наук /Г.И.Лушникова. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 235 с.

158. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент терминологической лексики: Дис. . канд. филол. наук /В.Е.Малеева. М.: МГУ, 1992. -198 с.

159. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис. . д-ра филол. наук /М.В.Марчук. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 59 с.

160. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /А.В.Медведева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 102-106.

161. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русского и английского обозначения обиходно-бытовых ситуаций). Дис. . канд. филол. наук /А.В.Медведева. Воронеж, Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. - 187 с.

162. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современной русской литературе /А.И.Моисеев. JL: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206 с.

163. Морозова И. А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /И.А.Морозова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.126-129.

164. НемовР.С. Психология: в 3-х книгах /Р.С.Немов. М.: Владос, 2001.-246 с.

165. Никитин М.В. Лексическое значение слова /М.В.Никитин //Структура и комбинаторика. М.: Высш. школа, 1983. - 127 с.

166. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы /С.Е.Никитина. -М.: Языки русской культуры, 1990. С.56-57.

167. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы) /Л.Б.Никольский. -М.: Наука, 1976. 125 с.

168. Нухов С.М. О когнитивных исследованиях метафоры //Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара /С.М.Нухов. Уфа, 1999. - С.82-88.

169. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1978. 348 с.

170. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287 с.

171. Павлова Е.М. Использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантическихгрупп //Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии /Е.М.Павлова. Л.: Изд. ЛГУ, 1986. - С.67-74.

172. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум /В.Г.Панов. М.: Высшая школа, 1992.-252 с.

173. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления /В.З.Панфилов.-М.: Наука, 1971.-230 с.

174. ПашкоТ.Л. Ономасиологическая характеристика фрагмента лексико-фразеологического поля //Теория и методы лексикологических исследований /Т.Л.Пашко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - С. 131-140.

175. Петрова Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях: Дис. . канд. филол. наук /Т.А.Петрова. М.: МГУ, 1996.-217 с.

176. Плоткина К.З. Имена действия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук /К.З.Плоткина. -М.: Высшая школа, 1971. -20 с.

177. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для филол. фак-тов вузов /Б.А.Плотников. Минск: Вышэйшая шк., 1984. - 223 с.

178. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание /Е.Д.Поливанов. -М.: Федерация, 1931. С.73-94.

179. Попа К. Теория определения /К.Попа. М.: Прогресс, 1976.212 с.

180. Попова 3.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.7-17.

181. Потебня А.А. Мысль и язык /А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999.300 с.

182. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке /В.Н.Прохорова. М: Изд-во МГУ, 1980.-88 с.

183. Реформаторский А.А. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. М.: Наука, 1967. - 378 с.

184. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /А.В.Рудакова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 121-126.

185. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп //Исследования по семантике /А.Н.Рудяков. Симферополь, 1987. -С.10-17.

186. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты: Дис. . канд. филол. наук /Г.Г.Самосудова. -Барнаул, 1999.-47 с.

187. Сацко Т.А. Эмотивность к коннотации и ее лексикографическое отражение //Проблемы грамматики и семантики /Т.А.Сацко. М.: Наука, 1985. -С.150-165.

188. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.

189. Серебряников-Б.А. К проблеме "язык и мышление" (всегда ли мышление вербально?) /Б.А.Серебряников //СЛЯ. 1977. -№1. - С.9-17.

190. Серебряников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка //Общее языкознание: формы существования, функции, история языка /Б.А.Серебрянников. Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1970.-597 с.

191. Сиротинина О.Е. Русская разговорная речь /О.Е.Сиротинина. М.: Просвещение, 1983. - 342 с.

192. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного- русского литературного языка. Лексика /О.Б.Сиротинина. М.: Эдиториал, 2003. - 256 с.

193. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: Состояние и проблемы /Г.Н.Скляревская //Словарные категории. М.: Языки русской культуры, 1988.-С. 150-155.

194. Словарь в современном мире. — Иваново: Юнона, 2000. — 226 с.

195. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 2000. - 648 с.

196. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /А.И.Смир-ницкий М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. — 260 с.

197. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование /В.М.Солнцев. М.: Наука, 1977. - 341 с.

198. Стегер JI.B. Экспрессивность как лингвостилистическая категория //Вопросы функциональной лексикологии /Л.В.Стегер, В.В.Киселева. М.: Просвещение, 1987. - С.50-57.

199. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры /Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1997. - 824 с.

200. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики /Ю.С.Степанов. -М.: Наука, 1975.-321 с.

201. Степанов Ю.С. Язык и метод /Ю.С.Степанов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 784 с.

202. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова (из наблюдений над переводами) //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка /И.А.Стернин. Воронеж: ВГУ, 1981. - С.58-65.

203. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи /И.А.Стернин. -Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.

204. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /И.А.Стернин. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.58-65.

205. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности //Связи языковых единиц в системе реализации: Межвуз. сб. науч. трудов /И.А.Стернин. Тамбов: ТГУ, 1998. - С.22-31.

206. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова /И.А.Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. - 156 с.

207. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления /И.А.Стернин //Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д.: Феникс, 1987. - С.133-137.

208. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учебное пособие /И.А.Стернин, К.Флекенштейн. Галле, 1989. -129 с.

209. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии: Учебное пособие /Л.П.Ступин. Л.: ЛГУ, 1982. - 76 с.

210. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков /А.Е.Супрун. Пермь: Изд-во ПТУ, 1988. - С.26-31.

211. Сурнина А.Ф. Терминология нефтегазовой промышленности /А.Ф.Сурнина, М.Кудерова //Научное творчество молодежи: проблемы и перспективы развития: Тез. докладов. Усть-Каменогорск: Изд-во ВКГУ, 2002. — С.52-53.

212. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа /З.К.Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1995. - 189 с.

213. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет /З.К.Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. - 163 с.

214. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие к спецкурсу /З.К.Тарланов. Петрозаводск: Петрозавод. ун-т, 1984. - 103 с.

215. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время /З.К.Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1993. - 222 с.

216. Тарханова Т.В. Системные отношения в лексико-семантической группе (На материале ЛСГ прилагательных, обозначающих умственные способности человека, в современном английского языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: Изд-во ОГУ, 1988. - 15 с.

217. Телия В.Н. Русская фразеология /В.Н.Телия. М.: Прогресс, 1996. -267 с.

218. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

219. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке /В.Н.Телия. -М.: Наука, 1981.-269 с.

220. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-234 с.

221. ТомашеваИ.В. Эмотивные лакуны в лексической семантике //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. /И.В.Томашева. Волгоград: Перемена, 1994. - С.112-113.

222. Топорова В.М. Концепт форма в семантическом пространстве языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук /В.М.Топорова. Воронеж: Изд-во Ворнежского гос. ун-та, 2000. - 303 с.

223. Топорова В.М. Логосхема как медиатор концепта в семантическое пространство языка //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /В.М.Топорова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.88-92.

224. Топорова Т.В. о типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира /Т.В.Топорова // ВЯ. 2000. - №2. — С.35-46.

225. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков //Язык и мышление /Л.В.Успенский. Т.6-7. - Л.: Лениздат, 1936. - С.32-35.

226. Урубкова Л.М. Роль метафоры в концептуализации //Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара /Л.М.Урубкова. 4.2. - Тамбов, 2000. - С. 137-139.

227. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления /Е.В.Урысон. //Вопр. языкознания. 1998 - №2 - С.3-21.

228. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики /А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

229. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Н.В.Уфимцева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.65-71.

230. Федяшина А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, науч. семинара /А.А.Федяшина. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1988. — С.74-76.

231. Федяшина А.А. Коннотация и развитие семантики слова //Актуальные проблемы современной филологии /А.А.Федяшина. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1985. Вып.2. - С.64-71.

232. Федяшина А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборник /А.А.Федяшина. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989. - С. 128-133.

233. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков /А.И.Фефилов. Куйбышев: КГПИ, 1985. -213 с.

234. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Н.В.Фоминых. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 124-130.

235. Фрумкина P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике /Р.М.Фрумкина //ВЯ. 1996. - №2. - С.55-67.

236. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога //Научно-техническая информация /Р.М.Фрумкина. Серия 2: Информационные процессы и схемы. - 1992. - №3. - С. 1-7.

237. Хайдеггер М. Время и картины мира //Время и бытие /М.Хайдеггер. Пер. с нем. В.В.Бибихина. М.: Республика, 1987. - С.41-62.

238. Хворостин Д.В. Максима количества информации и логика наименования. Электронный ресурс. /Д.В.Хворостин. Режим доступа: http://www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i=2058&t=2058, свободный.

239. Хомский Н. Язык и мышление /Н.Хомский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-122 с.

240. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных "водное пространство" в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук /Н.Ф.Хренова. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 212 с.

241. Цветкова И.В.^ Семантика пространственных обозначений в современном английском языке (на примере имен существительных, обозначающих зеленые пространства): Дис. . канд. филол. наук /И.В.Цветкова. М: Изд-во МГУ, 1987. - 227 с.

242. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -214 с.

243. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии) /Т.З.Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. -167 с.

244. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка /А.И.Черная. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - С.69-74.

245. Шафиков С.Г. Компонентный анализ тематической группы "дорога" в английском языке в сопоставлении с французским //Вопросы семантики языковых единиц /С.Г.Шафиков. Уфа: Изд-во УГУ, 1986. - С.61-65.

246. Шахнаров A.JI. Психолингвистика: когнитивные аспекты //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания /А.Л.Шахнаров. М.: Наука, 2000. - С. 129-122.

247. Шаховский В.Н. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка /В.И.Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

248. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу /В.И.Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94 с.

249. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики //Социально-лингвистические исследования /А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1976.-С.31-41.

250. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США /А.Д.Швейцер. -М.: Наука, 1983. 216 с.

251. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США //Функциональная стратификация языка /А.Д.Швейцер.-М.: Наука, 1985.-С.41-54.

252. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику /А.Д.Швейцер, Л.Б.Никольский.-М.: Высш. шк., 1978.-216 с.

253. Шидо Т.А. Об особенностях функционирования лексики микрополя "боль" //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, науч. семинара /Т.А.Шидо. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. — С.78-80.

254. Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей //Словарные категории /А.Д.Шмелев. -М.: Наука, 1988. С.96-100.

255. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка /Д.Н.Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

256. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

257. Щерба Л.В. Предисловие к русско-французскому словарю //Языковая система и речевая деятельность /Л.В.Щерба. М.: Наука, 1974. -С.304-312.

258. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность /Л.В.Щерба. Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974. - 231 с.

259. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С.Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.

260. Этнические контакты и языковые изменения: Этнолингвистические исследования. СПб.: Наука, 1995. - 235 с.

261. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. 192 с.

262. Ягубова М.А. Структура периферии лексико-семантического поля "оценка" в разговорной речи //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. трудов /М.А.Ягубова. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С.3-8.

263. Ягубова М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. /М.А.Ягубова. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 134-135.

264. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

265. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. - 234 с.

266. Языковая семантика и образ мира: Тезисы междунар. конф.: Казань, 7-10 октября, 1997 г. Кн. 1. - Казань: Изд-во КГУ, 1997. - 194 с.

267. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. — 343 с.

268. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics //International Journal of Lexicography /B.T.Atkins. Oxford University Press. 1991. - Vol.4. - N3. - P.205-226.

269. Chomsky N. Language and Mind /N.Chomsky. -N.Y., 1968.

270. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind /N.Chomsky. Cambridge, 2000. - 230 p.

271. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics /D. Alan Couse. Oxford, 2000. - 424 p.

272. Dubois J. Introduction a'la Lexicographie: le Dictionaraire /J.Dubois, C.Dubois. Paris, 1971.-350 p.

273. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language /G.Fauconnier. Cambridge University Press, 1998.

274. Fillmore Ch.J. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours //Frames, Fields, and Contrasts /Ch.J.Fillmore, B.T.Atkins. -N.J.: Lawrence Elbaum Assoc., 1992.

275. Fodor J.A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind /J.A.Fodor. Massachusetts, 1988.

276. Homans G.C. The Human Group /G.C.Homans. N.Y., 1950.

277. Householder F.W. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics //Problems in Lexicography /F.W.Householder, S.Saporta. Bloomington: Indiana University, 1975.-P.26-45.

278. LakoffG. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind /G.Lakoff. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

279. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar /R.Langacker. -Vol.1. Theoretical Prerequesities. Stanford: Stanford University Press, 1987.

280. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar /R.Langacker. -Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

281. Larson R.K. Knowledge of Meaning /R.K.Larson, G.Segal. London: The MIT press, 1995.-639 p.

282. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamin's Publishing Company, cop. 1996. 355 p.

283. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction /J.Lyons. Cambridge,1995.

284. Makkai A. Idiom Structure in English /A.Makkai. The hague, 1972.371 p.

285. Martman and Stork. Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302 p.

286. NidaE. Componential Analysis of Meaning /E.Nida. The Hague, 1975.-272 p.

287. Palmer F.R. Semantics (a new outline): Учеб. пособие /F.R.Palmer. -M.: Vyssaja skola, 1982. -111 c.

288. Parsons T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics /T.Parsons. Cambridge, London: The MIT press, 1994.

289. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language /L.P.Smith. London, 1948. - 229 p.

290. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making /В.Svensen. Oxford: N.X., 1993.

291. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. - 350 p.

292. Ullmann St. The principles of Semantics /St.Ullmann. Oxford, 1957.

293. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning /St.Ullmann. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

294. Weinreich U. On Semantics /U.Weinreich. USA, 1980.

295. WhorfB.L. Science and Linguistics //Landmarks of American Language and Linguistics /B.L.Whorf. V.l. - Washington, 1993. - P.31-38.

296. ZgustaL. Manual of Lexicography /L.Zgusta/ Prague: Academia, 1971.-360 p.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

297. Добыча, подготовка, транспорт нефти и газа: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции (20-24 сентября 2004 г.) /Отв. ред. В.А.Кувшинов. Томск: Изд-во Института оптики атмосферы СО РАН, 2004.-286 с.

298. Истратов И.В. Горная геометрия и газонефтяная геология Северного Кавказа /И.В.Истратов. М.: Грааль, 2004. - 378 с.

299. Материалы Общероссийской научно-практической конференции "25-летие Тюменской научно-производственной школы расходометрии" /Под общ. ред. Г.С.Абрамова. М.: ОАО "ВНИИОЭНГ", 2004. - 174 с.

300. Медведский Р.И. Оценка извлекаемых запасов нефти и прогноз уровней добычи по промысловым данным /Р.И.Медведский, А.А.Севастьянов. СПб.: Недра, 2004. - 192 с.

301. Нефтегазовое направление: Сборник трудов Института нефти и газа /Тюменский нефтегазовый университет; Отв. ред. В.П.Овчинников. -Тюмень: Вектор Бук, 2004. 263 с.

302. Нефтегазопромысловая геология и гидрогеология залежей углеводородов. Понятия^ определения, термины: Учебное пособие для вузов /Ю.И.Брагин, С.Б.Вагин, И.С.Гутман, И.П.Чоловский. М.: Недра, 2004. -399 с.

303. Новые безотходные технологии очистки резервуаров, грунтов и других объектов от углеводородных (нефтяных) соединений и отходов

304. Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности. ПБ-08-624-03.

305. Сорокин А.В. Исследование процесса изменчивости физико-химических свойств пластовой нефти при разработке месторождений Западной Сибири /А.В.Сорокин, В.Д.Сорокин. Тюмень: Вектор Бук, 2004. — 236 с.

306. Ильинчик В.В. О пациальном дебитометре АзНИПИнефть /В.В.Ильинчик //Нефтяное хозяйство. 1990. -№11. - С. 11-15.

307. З.Денисова М.А. Единство и дифференциация в правовом регулировании труда работников нефтегазовой отрасли /М.А.Денисова. М.: Нефть и газ, 2004. - 124 с.

308. Новые безотходные технологии очистки резервуаров, грунтов и других объектов от углеводородных (нефтяных) соединений и отходов. — М.: Пресс, 2003.-35 с.

309. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

310. Ананченко А.Д. Словарь-справочник российского недропользователя. Официальные термины и понятия /А.Д.Ананченко, С.В.Тихомирова. -М.: Омега-л, 2004. 864 с.

311. Аннотированный справочник нефтегазостроительных предприятий и компаний. М.: Омега-л, 2004. - 302 с.

312. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С.Ахмано-ва. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

313. Белоусов B.C. Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков /В.С.Белоусов. Архангельск: The FLT Ltd, 2000. - 678 с.

314. Белоусов B.C. Нефтегазовая промышленность: Самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии /В.С.Белоусов. М.: ООО ТехИнпут, 2004. - 404 с.

315. Белоусов B.C. English-Russian and Russian-English Phrase Book for Oil and Gas Industry Specialists /В.С.Белоусов. M.: АйТи, 2005. - 175 с.

316. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

317. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.- 1451 с.

318. Булатов А.И. Англо-русский, русско-английский нефтегазопромы-словый словарь /А.И.Булатов. М.: Недра, 2004. - 835 с.

319. Гварджалидзе И.Е. Английские пословицы и поговорки /И.Е.Гварджалидзе, Д.И.Мчедлишвили. М.: Высш. школа, 1971. - 77 с.

320. Географический энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1989.-591 с.

321. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений /М.А.Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. - 1120 с.

322. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.- Из истории русских слов: словарь-пособие /В.И.Даль.- М.: Школа-пресс, 1993.-236 с.

323. Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы 19801994 гг.: Ок. 8000 слов, 3000 идиомат. выражений /В.С.Елистратов. М.: Рус. словари, 1994. - 699 с.

324. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона /О.П.Ермакова, Е.А.Земская, Р.И.Розина. Под общим руководством Р.И.Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

325. Каланов Н.А. Словарь морского жаргона: Ок. 1500 слов, 1400 идиомат. выражений /Н.А.Каланов. М.: Азбуковник: Рус. словари, 2002. -476 с.

326. Квеслевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь /Д.И.Квеслевич. М.: Русский язык, 1998. - 704 с.

327. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка /И.А.Киселев. -Минск: Народная асвета, 1985. 128 с.

328. КлюкинаТ.М. Пословицы и поговорки: Русско-английский фразеологический словарь /Т.М.Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк. М.: Билингва, 1996.-336 с.

329. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок /С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин. М.: Русский язык, 1989. - 342 с.

330. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В.Кунин. 4-е изд. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.

331. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В.Кунин.- М.: Русский язык, 1984. 943 с.

332. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

333. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь /С.И.Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1017 с.

334. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры /М.М.Маковский. М.: Диалог, 2000. - 416 с.

335. Мак-КиенгоУ. Словарь русской брани: А-А Я-Я /УоллерМак-Киенго. - Калининград: ТОО КЛ и МА-Т, 1997.- 263 с.

336. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска /Б.Б.Максимов. Магнитогорск: Магнитогор. гос. ун-т, 2002. - 506 с.

337. Мильяненков Л.А. По ту сторону закона: Энциклопедия преступного мира /Л.А.Мильяненков. СПб.: Ред. журн. Дамы и господа, 1992. -318с.

338. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона: 25000 слов, 7000 устойчивых сочетаний /В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина.- СПб.: Норинт, 2001.-720 с.

339. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга /Т.Г.Никитина. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.

340. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. /Гл. ред. Ю.Д.Апресян. М.: Русский язык, 1993. - 654 с.

341. Ожегов С.И. Словарь русского языка /С.И.Ожегов. М.: Сов. Энциклопедия, 1987.-847 с.

342. Скрынник Ю.Н. Нефть, газ, оборудование: Терминологический словарь /Ю.Н.СкрынникГ- М.: Наука, 2004. 311 с.

343. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. — М.-Л.: Наука, 1948-1965.-Т. 17.-944 с.

344. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т.- М.: Русский язык, 1991. Т. Г. - 864 с.

345. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.

346. Солнышкина М.И. Словарь морского языка /М.И.Солнышкина. -М.: Academia, 2005. 315 с.

347. Терминологический словарь по физической географии. М.: Наука, 1994.-356 с.

348. Толковый горно-геологический словарь Электронный ресурс./ Режимдоступа: http://www.gornoe-delo.ru/glossary/view.php, свободный.

349. Толковый русско-украинский словарь по надежности газотранспортного оборудования и систем. Основные термины: свыше 2500 терминов /Сост.: М.Д.Гинзбург, Н.В.Чернец, Н.И.Азимова и др.; Под. общ. ред. А.А.Рудника. Харьков, 1986. - 569 с.

350. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. /М.Фасмер. М.: Прогресс, 1986. - Т.4. - 569 с.

351. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

352. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. В 2 т. /Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.-Т.2.-785 с.

353. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978.-543 с.

354. Хартуков Е.М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу /Е.М.Хартуков. М.: Олимп, 2004. - 400 с.

355. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. В 2-х т. /А.С.Хорнби. М.: Центр, 1982. - Т.2. - 528 с.

356. Черных П.Я. "Историко-этимологический словарь. В 2-х т. /П.Я.Черных. М.: Русский язык, 1994. - Т.2. - 450 с.

357. Юганов И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов /И.Юганов, Ф.Юганова. Под ред. А.Н.Баранова. М.: Ме-татекст, 1997. - 304 с.

358. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии /Р.И.Яранцев. М.: Рус. язык, 1981.-304 с.

359. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y.: Dutton and Company, 1924. - 983 p.

360. Barnhart dictionary of etymology /Ed. by R.K.Barnhart, S.Steinments. -N.Y., 1988.-1284 p.

361. Cambridge English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998.- 1583 p.

362. Camridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998.-587 p.

363. English-Russian & Russian English Oil Dictionary. Англо-Русский и Русско-Английский нефтяной словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://oilterms.hut.ru/, свободный.

364. Longman Dictionary of Contemporary English. In 2 V. M: Русский язык, 1992. - V.2. -410 p.

365. Longman Dictionary of English Idioms. UK: Longman group UK Limited, 1994.-387 p.

366. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman group UK Limited, 1992. - 1528 p.

367. Longman Language Activator. UK: Longman group UK Limited, 1993.- 1587 p.

368. Lubrication and Oil Analysis Dictionary Англо-русско-английский словарь 'Нефть-Газ-Химия' Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.oilanalysis.com/dictionary/default.asp/, свободный.

369. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language /W.W.Skeat. Oxford: Clarendon press, 1958. - 790 p.

370. The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y., 2000. - 785 p.

371. The Oxford English Dictionary. In 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989.-V.20.-754 p.

372. Webster's English Dictionary. In 3 V. N.Y., 1993. - V.3. - 860 p.