автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках"
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ СТЕПЕНИ ИНТЕНСИВНОСТИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
ио3470367
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА-2009
003470367
Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
МИЛОСЛАВСКИЙ Игорь Григорьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ВОЛОДИНА Мария Васильевна
кандидат филологических наук, доцент РОМАНОВА Галина Семеновна
Ведущая организация: Государственный институт русского языка
им. A.C. Пушкина
Защита состоится ¿¿¿^¿¿сР 2009 г. в /£час.^£?мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан «7» \MAJ~ 200;? г. Ученый секретарь
диссертационного совета ^ Е.В. Маринина
Реферируемая диссертация посвящена исследованию способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках.
В настоящей работе изучение средств, представляющих одно общее значение, основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Данный подход предполагает комплексное описание разноуровневых языковых средств (лексических, словообразовательных, синтаксических, фразеологических), выработку правил синтеза языковых единиц, содержащих заданное семантическое различие для обеспечения активных видов речевой деятельности на русском и итальянском языках.
В диссертационном исследовании интенсивность понимается как усиление / ослабление процессуального признака. В настоящей работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например, любить + значение «больше нормы» = обожать, amare + значение «больше нормы» = adoraré), словообразовательном (аффиксальные средства выражения этих смыслов, например, бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, ненавидеть + значение «больше нормы» = люто ненавидеть; odiare + значение «больше нормы» = odiare moltissimo; любить + значение «больше нормы» = любить до боли в сердце; amare + значение «больше нормы» = amare con tutto il cuore), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, бояться + значение «больше нормы» = коленки дрожат; averраига + значение «больше нормы» = sentirsi un tuffo al cuore). Рассматриваются и соотношения между различными языковыми способами выражения соответствующих смыслов, возможности их
синонимических и квазисинонимических замен, коммуникативной ограниченности и т.п.
Актуальность темы исследования заключается в том, что она принадлежит к тому направлению в лингвистике, которое исследует язык с позиции говорящего, с ориентацией на продуктивные виды речевой деятельности. Значимость работы определяется потребностью в системном описании категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте в современном русском и итальянском языках.
Объектом данного исследования являются средства выражения интенсивности для глаголов со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в современном русском и итальянском языках.
Предметом исследования являются способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в русском и итальянском языках.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности.
Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования:
- выявление и классификация глаголов, способных обозначить различную степень эмоционального состояния в русском и итальянском языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на лексическом уровне;
- выявление языковых средств в русском и итальянском языках, выражающих различную степень интенсивности на лексико-синтаксическом
и словообразовательном уровнях, и установление правил сочетаемости исходных модифицируемых глаголов с конкретными интенсификаторами;
- выявление фразеологических интенсивов исходных модифицируемых глаголов;
установление соотношений модифицируемых обозначений эмоционального состояния в русском и итальянском языках на лексическом уровне;
- сравнение наборов средств обозначения степеней эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках, выявление эквивалентных средств и определение различий между неэквивалентными средствами.
Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод, дескриптивный метод, применялся частично компонентный анализ лексики.
Материалом исследования послужили:
- глагольные словоформы русского и итальянского языков со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии»;
- адвербиальные и фразеологические интенсификаторы в русском и итальянском языках;
- словообразовательные средства-интенсификаторы в русском и итальянском языках;
- фразеологические интенсивы в русском и итальянском языках.
Источником глагольной лексики в русском языке послужил «Толковый
словарь русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко (М,, 1999), данные которого затем были проверены по «Словарю современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950-1965), «Словарю русского языка» в 4 томах (М., 1957-1961), «Новому объяснительному словарю синонимов русского языка» под общим рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1995,2000,2003).
В исследовании не рассматриваются глаголы совершенного вида, т.к. они заключают в себе дополнительные семантические компоненты, характер
воздействия которых на решение задачи представляет собой самостоятельную отдельную проблему.
Итальянские глагольные словоформы и адвербиальные интенсификаторы извлекались из итальянского словаря Джузеппе Питтано «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» (Bologna, 2005), данные которого проверялись по толковым словарям итальянского языка: «Vocabolario della lingua Italiana» Nicola Zingarelli (Bologna, 2001), «Il Dizionario della Lingua Italiana» Giacomo Devoto, Giancarlo Oli (Bologna, 2001), «Dizionario della lingua italiana» Tullio De Mauro (интернет версия www.demauroparavia. it). В настоящей работе анализировались бесприставочные глаголы итальянского языка или глаголы с десемантизированными приставками (например: базовый бесприставочный глагол amare {любить), базовый глагол preoccuparsi (беспокоиться), в котором pre- является префиксом, семантически не модифицирующим глагол, поскольку он не вносит дополнительных признаков (ограниченность пределом, фазовость, перфективность и т.д.). В ходе исследования было обнаружено, что достаточно большое количество итальянских глаголов эмоционального состояния включает в свой состав префикс, который несет в себе семантическую нагрузку, например: irtviperirsi (разъяриться), imbestialirsi (приходить в бешенство), raliegrarsi (обрадоваться), ammattire (обезуметь), где префиксы in-/ im-, r-, а- указывают на начинательность действия (ср. рус. взбеситься, обрадоваться). Подобные итальянские глаголы предметом анализа не являлись, т.к. в настоящей работе рассматриваются глаголы только со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии».
Для исследования адвербиальных, словообразовательных интенсификаторов русского языка помимо вышеперечисленных толковых словарей русского языка использовались: «Русская грамматика» I том (М., 1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (М., 1985), «Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф.
Ефремовой (M., 1996), «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И. А. Ширшова (М., 2004).
Фразеологические единицы в русском языке извлекались из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (М., 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (M., 2005).
Словообразовательные средства-интенсификаторы итальянского языка извлекались из лингвистического пособия по итальянскому языку М. Dardano, P. Trifone «La lingua italiana» (Bologna, 1990).
Итальянские фразеологические единицы извлекались из вышеуказанного «Dizionario fraseologico delle parole equivalent^ analoghe e contrarie» G. Pittano (Bologna, 2005), использовался также «Итальянско-русский фразеологический словарь» Т.З. Черданцевой, Я.И. Рецкера, Г.Ф. Зорько (М., 1982). Для выявления примеров с анализируемыми языковыми единицами автор обращался к толковым словарям современного итальянского языка, а также к Национальному корпусу итальянского языка (http://corpus.cilta.unibo.it).
При анализе языкового материала проводился лингвистический эксперимент, который заключался в проверке реальных возможностей модификации базовых глагольных словоформ эмоционального состояния по параметру «интенсивность». Другой целью эксперимента было изучение сочетаемости с различными интенсификаторами исходных глагольных словоформ. В проведении эксперимента участвовали информанты - носители русского и итальянского языков, которые подтверждали правильность / неправильность полученных способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
В результате теоретического и экспериментального исследования были отобраны и изучены 145 глагольных словоформ русского и итальянского языков, 73 адвербиальных и фразеологических интенсификатора в русском и
итальянском языках, 233 фразеологических интенсива русского и итальянского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено системное описание средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте в современном русском и итальянском языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Изучение глагольного материала с позиций человека говорящего, по принципу «от смысла к форме», с использованием достижений современной лингвистической мысли определяет теоретическую значимость результатов исследования.
Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении двуязычных словарей «активного типа») и в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках, особенно как неродных.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по лексикологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, JIM. Васильев, Н.В. Ермакова, JI.H. Иорданская, Э.В. Кузнецова, И.В. Червенкова), словообразованию (Г.О. Винокур, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, И.С. Улуханов), фразеологии (В.П. Жуков, А.И. Молотков, В.Н. Телия, А.И. Федоров, Т.З. Черданцева), сопоставительному и общему языкознанию (P.A. Будагов, В.Г. Гак, Ю.В. Рождественский, Э. Сепир, JI.B. Щерба), романистике (Т.Б. Алисова, Ш. Балли, B.C. Виноградов, М.В. Володина, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Ю.С. Калинкина, Т.З. Черданцева, М. Dardano, В. Migliorini, P. Trifone).
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы в теоретическом и практическом аспектах:
- в серии докладов и сообщений, среди которых: на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004); на международной конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2006, 2007), на международной научной конференции НОПриЛ / ЫААЬ (на базе факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) «Языки в современном мире» (Москва, 2006), па международной конференции факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2007);
- в практике преподавания русского языка как иностранного в МГУ им. М.В. Ломоносова на факультете иностранных языков и регионоведения.
Результаты проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора по теме диссертации.
На защиту выносятся .следующие положения:
1) обозначение степени интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках активно осуществляется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях, непродуктивным является словообразовательный способ обозначения интенсификации.
2) обозначение интенсификации эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках чаще осуществляется в сторону увеличения признака «больше нормы», нежели в сторону его уменьшения.
3) на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях русский язык предлагает большее количество корневых интенсивов и наречных интенсификаторов в отличие от итальянского языка, где предпочтение отдается фразеологическим единицам и специальным синтаксическим конструкциям.
4) глагольные и фразеологические интенсивы, а также адвербиальные интенсификаторы в русском и итальянском языках помимо обозначения степени интенсивности в некоторых случаях содержат дополнительные
семантические признаки и нередко отличаются стилистической окраской, оценочными и ассоциативными характеристиками.
5) в русском языке на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов разной стилистической окраски, в отличие от итальянского языка, где большинство итальянских интенсивов и адвербиальных интенсификаторов стилистически нейтрально. В отношении фразеологических интенсивов ситуация противоположна: фразеологические интенсивы в русском языке в стилистическом плане в основном принадлежат к разговорной речи, что ограничивает сферу их употребления, в то время как итальянские фразеологические интенсивы чаще стилистически нейтральны.
Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 153 наименования работ на русском и итальянском языках; перечня словарей в количестве 27 единиц; двух приложений, содержащих списки глагольных словоформ, проанализированных в работе.
Во Введении обосновывается выбор темы; формулируется актуальность разрабатываемой проблематики, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; выделяется предмет исследования, определяются цель и задачи; дается представление о структуре и содержании работы.
Первая глава посвящена исследованию возможности интенсификации глагольных словоформ со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» на лексическом уровне (непосредственно через разнокорневые глагольные словоформы). Предлагается классификация русских и итальянских модифицируемых глаголов эмоционального состояния, осуществляемая с целью выделения из сформированного синонимического
ряда базового глагола. При анализе глагольной лексики учитываются семантические, стилистические и оценочные характеристики глаголов.
Вторая глава посвящается анализу лексико-синтаксического способа выражения интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках. В данной главе классифицируются адвербиальные и фразеологические интенсификаторы, указывающие на различную степень интенсивности, и определяется сочетаемость базовых глаголов с адвербиальными и фразеологическими интенсификаторами путем конструирования сочетаний «глагол + интенсификатор».
В третьей главе исследуется словообразовательный способ интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках, выявляются аффиксальные интенсификаторы, анализируются закономерности в сочетаемости глаголов с конкретными аффиксальными средствами.
В четвертой главе рассматривается возможность интенсификации эмоционального состояния на фразеологическом уровне в русском и итальянском языках. Фразеологизмы со значением интенсивности классифицируются, исходя из их семантических, стилистических и оценочных особенностей.
В Заключении подводятся общие итоги проведенного исследования: говорится о взаимосвязи между различными способами выражения интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках, о соотношении различных способов выражения интенсивности эмоционального состояния в двух языках, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы.
Приложение содержит перечень проанализированных глагольных словоформ эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос об обозначении степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
В Главе первой - «Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках» -в которой исследуется возможность интенсификации глагольных словоформ со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках на лексическом уровне, проведена следующая работа. Во-первых, из словарных источников извлекаются глаголы эмоционального состояния, имеющие общее значение, образуется синонимический ряд; во-вторых, исследуются смысловые отличия между синонимами, выделяется базовый глагол; в-третьих, глаголы классифицируются в зависимости от степени интенсивности, которую они обозначают (некоторые рассмотренные глаголы уже могут выражать значение «больше / меньше нормы»), и исследуется возможность интенсификации имеющихся базовых глаголов с помощью их квазисинонимов (а не специальных «выразителей» степени).
Извлечение модифицируемых глаголов и формирование синонимических рядов обусловили необходимость проведения классификации глаголов. Принимая во внимание наблюдения таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф и др., автор исследования выделяет следующие классы глаголов эмоционального состояния с условными названиями: «беспокойство», «страх», «гнев», «обида», «любовь», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «злорадство», «зависть», «ненависть».
Из каждого синонимического ряда вычленяется базовый глагол, представляющий норму по признаку интенсивности. Выделение в классе базового глагола является необходимым, т.к. «норма есть центральная и
наиболее важная точка отсчета»1. Понятие нормы, рассматриваемое в работах многих современных лингвистов (например, работы Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Т.М. Николаевой, Е.А. Поцелуевского), относится практически ко всем аспектам картины мира. Важно иметь в виду, что «норма не имеет точного измерения»2, также невозможно объективно измерить эмоциональное состояние, но «представление о более сильных и более слабых эмоциональных состояниях неразрывно связано с их существованием»3. Для наиболее точного определения измерения степени эмоционального состояния в данной работе автор апеллирует к словарным толкованиям. Так, например, среди глаголов класса «любовь» в русском языке {любить, обожать, боготворить, симпатизировать) глаголом, представляющим собой норму, считается любить, среди глаголов класса «гнев» (досадовать, сердиться, злиться, гневаться, неистовствовать, беситься) нормой считается глагол сердиться.
Проведенное исследование возможности интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках показало, что глаголы активно интенсифицируются в сторону усиления признака «больше нормы», чего нельзя сказать о способности базовых глаголов передвигаться по шкале интенсивности в сторону ослабления признака. Глаголами, имеющими интенсивы с указанием на признак «меньше нормы» в русском языке, являются: сердиться + значение «меньше нормы» = досадовать; бояться + значение «меньше нормы» = опасаться; любить + значение «меньше нормы» = симпатизировать, нравиться, однако глаголы досадовать, опасаться, симпатизировать, нравиться нельзя назвать «чистыми» интенсивами, так как они отличаются от своих исходных глаголов и некоторыми другими семантическими характеристиками. В итальянском языке такими глаголами являются: amare {любить) + значение «меньше нормы» = benvolere {симпатизировать)', odiare {ненавидеть) +
1 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998, С. 65.
2 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998, С. 69.
3 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. M., 2002, С. 237.
значение «меньше нормы» = malvolere, voler male (недолюбливать). В русском языке базовые глаголы классов «беспокойство», «обида», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «злорадство», «зависть», «ненависть» имеют корневые интенсивы только в сторону увеличения признака «больше нормы». В итальянском языке интенсифицируются только в сторону увеличения признака базовые глаголы классов «беспокойство», «обида», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «зависть» и «ненависть». Что касается эмоционального состояния «злорадство», то в итальянском языке корневой выразитель этого состояния отсутствует, предлагается описательный способ: godere delle disgrazie altrui (радоваться несчастью других).
В процессе изучения возможностей обозначения интенсификации на лексическом уровне в двух языках были выявлены следующие различия между базовыми единицами и их интенсивами: семантические, стилистические, оценочные, ассоциативные. К семантическим различиям относятся, например, «масштаб причины эмоций», который по-разному представляют базовые глаголы беспокоиться, ит. preoccuparsi класса «беспокойство» и их интенсивы тревожиться, бояться, ит. temere (причины для состояния беспокойства могут быть менее серьезными, нежели для состояния тревоги, ср.: я беспокоюсь, потому что ты можешь опоздать на занятия и я тревожусь / боюсь за здоровье сына, ит. ti sei preoccupato per quello che ha detto Maria? и temere per la propria vita); «внешнее проявление эмоций» характерно для интенсивов дрожать, ужасаться, трястись, ит. tremare (дрожать) базовых глаголов бояться, ит. avere раига (бояться) класса «страх»; «продолжительность переживания эмоций» в случае базового глагола обижаться и его интенсива оскорбляться, поскольку обиду можно помнить долго, а можно и быстро забыть, причину же, которая послужила для оскорбления, помнят дольше; «дополнительное эмоциональное
состояние» в интенсиве досадовать базового глагола сердиться, который помимо чувства раздражения может выражать и чувство огорчения.
Семантическое различие между базовой словоформой и ее лексическим интенсивом в итальянском языке может быть связано еще с их структурным различием. При выделении исходных лексических средств, передающих эмоциональное состояние, следует учитывать, что помимо глагольных выразителей эмоционального состояния итальянский язык часто предлагает аналитические конструкции («avere, sentire, provare + существительное», «essere + существительное / прилагательное / форма причастия прошедшего времени», «essere, avere + предлог + существительное»), что связано с общей аналитической организацией итальянского языка. В связи с этим при обозначении интенсификации между базовой единицей и ее интенсивом, имеющим иную языковую модель, могут возникать различия в признаках временном и постоянном, например, базовая словоформа essere orgoglioso класса «гордость», помимо состояния на данный момент (е' orgoglioso di suo figlio, ср. рус. он гордится своим сыном), может указывать на определенные черты характера, присущие данному человеку: е' orgoglioso (ср. рус. он гордый (черта характера), он горд (определенный период), он гордится (вообще / определенный период); интенсив gloriarsi эту идею выражать не способен, т.е. существует ограничение рамками ситуации, в зависимости от которой используется та или иная форма (глагол или конструкция).
Стилистические различия существуют, например, между интенсивами кипятиться, беситься, гневаться, ит. idolatrare и базовыми глаголами сердиться, ит. amare. Кипятиться, беситься относятся к разговорной речи, интенсивы гневаться, ит. idolatrare имеют помету «книжное».
Ассоциативные различия имеются, например, между глаголами жалеть и скорбеть. Интенсив скорбеть, в отличие от базового глагола жалеть, ассоциируется со смертью.
Различие в оценке, например, отрицательная оценка субъекта чувства существует в случае интенсивов кичиться, чваниться и положительная или
отрицательная оценка в зависимости от обстоятельств в базовом глаголе гордиться.
Как показало исследование, глаголы, обозначающие высокую степень интенсивности или состояние аффекта, зачастую являются гиперонимами для базовых глаголов не только «близких» по семантике классов (например: нравиться / любить + значение «больше нормы» = обожать; стыдиться / жалеть + значение «больше нормы» = убиваться, страдать, мучиться; ит. invidiare / sospirare + значение «больше нормы» = soffriré), но даже и противоположных, антонимичных классов (например: сердиться / радоваться + значение «больше нормы» = неистовствовать).
В Главе второй - «Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - исследуется возможность интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния путем сочетания данных глаголов с наречными и фразеологическими интенсификаторами. Из словарных источников были извлечены русские и итальянские адвербиальные средства (далее АС), выражающие высокую степень интенсивности эмоционального состояния (русские адвербиальные средства: адски, безгранично, безмерно, безумно, больно, весьма, горячо, дико, дьявольски, жутко, здорово, крайне, люто, невыносимо, очень, панически, сильно, страшно, ужасно, чертовски, чрезвычайно, шибко, до глубины души, без ума, до беспамятства, до боли в сердце, до умопомрачения, до смерти, без памяти, до безумия, до самозабвения, всеми фибрами души, всеми силами души, всеми печенками, как огня, как черт ладана, как чумы, итальянские адвербиальные интенсификаторы: assai, eccessivamente, estremamente, immensamente, molto, moltissimo, profondamente, straordinariamente, tanto, tantissimo, troppo, terribilmente, d'animo e di cuore, serna misura, fino in fondo, a morte, pazzescamente, da pazzi, follemente), и АС с низкой степенью интенсивности (русские интенсификаторы: мало, немного, не очень, слегка, чуть, чуть-чуть, не так уж, итальянские интенсификаторы: poco, pochissimo, scarsamente,
leggermeníe, un spo, un bel po\ poco o nulla). Затем интенсификаторы были классифицированы с учетом выражаемой ими степени признака, оценки, положительной или отрицательной, стилистической принадлежности. Далее была рассмотрена возможность сочетаемости интенсификаторов с базовыми глаголами.
Русский и итальянский языки активно пользуются адвербиальными интенсификаторами для указания на высокую степень интенсивности и на низкую степень интенсивности эмоционального состояния. Русский язык предлагает больший выбор наречных интенсификаторов с учетом обозначаемой ими степени интенсивности и стилистической маркированности (очень, шибко, ужасно). В итальянском языке количество адвербиальных интенсификаторов меньше, наиболее распространенными АС являются poco, molío, tanto и образованные от них суффиксальным способом pochissimo, moltissimo, tantissimo.
Согласно проведенному исследованию, базовые глаголы эмоционального состояния в русском языке активно сочетаются с АС адски, безгранично, безмерно, безумно, больно, дико, дьявольски, жутко, здорово, крайне, невыносимо, очень, сильно, страшно, ужасно, чертовски, чрезвычайно, шибко, мало, немного, не очень, слегка, чуть, чуть-чуть, не так уж. Менее активной является сочетаемость с АС весьма, горячо, люто, панически и фразеологическими интенсификаторами. Ни одно из адвербиальных средств не сочетается, например, с глаголом благодушествовать. В итальянском языке с базовыми глаголами и словосочетаниями эмоционального состояния наиболее активно сочетаются АС molto, moltissimo, tanto, tantissimo, troppo, poco, pochissimo, un poco, un po\ un bel po\- менее активно ведут себя terribilmente, pazzescamente, follemente, profondamente, eccesivamente, straordinariamente, estremamente, immensamente, scarsamente, leggermente, поскольку данные наречия, имея в своем составе суффикс -mente, не употребляются со словосочетаниями, конструкция которых представляет собой «глагол + существительное»
(базовая словоформа класса «страх» aver раига не сочетается ни с одним из этих интенсификаторов). Наречия straordinariamente, estremamente чаще употребляются в сочетании с прилагательным, а не с глаголом, сочетанием «глагол + существительное», поэтому данные интенсификаторы не сочетаются с базовыми dubiíare, sospirare, avere ранга, avere vergogna, provare sorpresa.
Говоря об обозначении степени интенсивности эмоционального состояния на лексико-синтаксическом уровне, необходимо иметь в виду, что возможность сочетаемости базового глагола с адвербиальным интенсификатором зависит от различных факторов. Во-первых, это семантическая структура самого глагола и адвербиального интенсификатора, например, АС панически образовано от существительного паника, которому дается следующее определение: «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей» («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой). Это объясняет ограниченную сочетаемость данного наречия: оно сочетается только с одним базовым глаголом бояться.
Во-вторых, это степень проявления признака «больше / меньше нормы» адвербиального средства, например, наречия мало, немного, слегка, чуть, чуть-чуть не сочетаются с базовым глаголом моральной оценки раскаиваться, так как в принципе невозможно изменение интенсивности этого глагола в сторону уменьшения признака, человек либо раскаивается, либо нет.
В-третьих, это стилистическая характеристика глагола и адвербиального интенсификатора. Например, принадлежность наречия весьма к книжной речи ограничивает его сочетаемость с глаголами в отличие от стилистически нейтрального АС очень, которое активно используется с базовыми глаголами всех классов эмоционального состояния.
В-четвертых, это положительная / отрицательная оценка АС. Например, АС безгранично и безмерно содержат в своем значении указание на
положительную оценку градуируемого явления, что и объясняет их неактивное сочетание с базовыми глаголами, которые в большинстве своем обозначают негативное эмоциональное состояние (*безгранично, безмерно злорадствовать, обижаться, грустить, бояться, беспокоиться).
В-пятых, следует учитывать, что в ряде случаев, несмотря на отсутствие преград, связанных с семантикой глагола и адвербиального средства, имеет место лексическая несовместимость глаголов с наречиями (например: ужасно ненавидеть, но * горячо ненавидеть).
В ряде случаев при сочетании базовых глаголов с адвербиальными средствами могут возникать дополнительные семантические компоненты, например, АС невыносимо помимо собственно смысла «больше нормы» имеет дополнительный семантический компонент «с трудом» (невыносимо терпеть эти муки); наречия больно, шибко, чрезвычайно, слишком, крайне, ит. &орро могут выражать нежелательность действий или неодобрение со стороны говорящего (больно / шибко веселитесь, больно радуешься, ит. Н ргеоссир1 /горро); наречие мало может указывать на то, что говорящий отрицательно оценивает малую степень признака и полагает естественным для ситуации большую степень его проявления (не так уж он и беспокоился за нас).
В Главе третьей - «Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - рассматривается возможность интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния при помощи словообразовательных интенсификаторов.
Анализ возможностей обозначения степени интенсивности эмоционального состояния средствами словообразовательного уровня в русском языке показал, что сочетаемость глаголов со словообразовательными интенсификаторами очень ограниченна. Ограничения, как правило, направлены не на целые семантические группы слов, а на отдельные слова, и потому нельзя сформулировать правила, по
которым тот или иной аффикс сочетается / не сочетается с конкретной семантической группой глаголов. Показательны в этом отношении случаи, когда словообразовательное средство-интенсификатор, сочетающееся с одним из глаголов, не может использоваться с синонимом исходного глагола; бояться - побаиваться, но пугаться - *попугиваться. Другими словами, функционирующие в языке правила сочетаемости префиксальных и префиксально-суффиксальных средств обозначения степени интенсивности по своей природе сходны с «лексической сочетаемостью слов» и принципиально отличны от «семантической сочетаемости»4. Встречается всего лишь один случай, где возможно обозначение степени интенсивности «в чистом виде»: бояться - «немного < №> - побаиваться, в остальных случаях (всего в процессе модификационных изменений было выявлено десять базовых глаголов русского языка, которые способны присоединять аффиксальные интенсификаторы) в результате интенсификации словообразовательным способом глаголы в сочетании со словообразовательными интенсификаторами выражают помимо интенсивности дополнительные значения: однократность (взгрустнуть), начинательность {разогорчаться), непродолжительность + однократность (сгрустнуть). При сочетании с аффиксальными интенсификаторами глаголы приобретают разговорный оттенок (например, взгрустнуть, разогорчаться).
Анализ возможностей интенсификации эмоционального состояния на словообразовательном уровне в итальянском языке показал, что итальянские глаголы эмоционального состояния вовсе не сочетаются со словообразовательными интенсификаторами, из базовых глаголов ни один глагол не присоединяет аффикс-интенсификатор.
В главе Четвертой - «Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - исследуется возможность обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека с помощью
4 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974, С. 142.
фразеологических единиц в русском и итальянском языках. В данной главе базовые русские и итальянские глаголы эмоционального состояния сопоставляются с их семантическими эквивалентами на фразеологическом уровне; учитывается степень интенсивности, выражаемая фразеологизмами, другие семантические отличия соответствующих фразеологических синонимов, а также и их стилистическая маркированность.
Фразеологический уровень в русском и в итальянском языках предлагает большой выбор фразеологических интенсивов. И в русском, и в итальянском языке большинство интенсивов этого уровня указывают на высокую и крайнюю степени проявления признака (рус. душа на честном слове держится, хоть пулю в лоб, итал. avere il sangue glasto (букв, иметь испорченную кровь, дескриптор неистовствовать), gli viene l'anima ai denti (букв, y него душа на зубы выходит, ср. он выходит из себя). Большая часть фразеологических интенсивов передает негативное эмоциональное состояние человека (ад в душе, хоть беги, бросает в дрожь и т.д.). Фразеологические единицы со значением интенсивности могут содержать конкретизацию (частные признаки, которые зачастую нивелируются, например, не верить своим ушам - удивляться услышанному, sentirsi la corda al eolio (букв. чувствовать веревку на шее) - чувствовать неизбежность расплаты, бояться возмездия) и иметь отличия в оценочном плане (essere orgoglioso + значение «больше нормы» = metiere su gallo, и рус. гордиться + значение «больше нормы» = нос задирать, где metiere su gallo и нос задирать содержат отрицательную оценку субъекта чувства).
Говоря о стилистической окрашенности фразеологических интенсивов, следует принять во внимание, что большинство русских фразеологизмов принадлежит к разговорной речи. Это говорит о том, что в случае необходимости коммуникации на нейтральном уровне, в русском языке предпочтение отдается корневым интенсивам или же глаголам эмоционального состояния в сочетании с адвербиальными интенсификаторами. В итальянском языке большая часть итальянских
фразеологических единиц нейтральна, и это позволяет использовать ФЕ на нейтральном уровне.
Как и в случае с глагольными интенсивами, указывающими на высокую и крайнюю степень «больше нормы», фразеологические интенсивы в русском и итальянском языках в силу своей образности также могут демонстрировать гиперонимические отношения: радоваться, любить, сердиться, беспокоиться, ит. essere allegro, amare, preoccuparsi + значение «больше нормы» = с ума сходить, ит. essere fuori del mondo.
Оба языка на фразеологическом уровне предлагают помимо глагольных фразеологических интенсивов и междометные фразеологизмы-интенсивы (вот так история! вот так фунт! вот поди ж ты! вот оно что?! ит. mi par di sognare! (букв, мне кажется, я сплю!), которые также могут выражать различные эмоции, причем в общем виде, не указывая, приятная эта эмоция или нет. Характерную особенность итальянской фразеологии представляют так называемые фразеологизмы с энклитикой (averia, avercela con qd (сердиться на кого-л.), prendersela (сердиться, обижаться), vedersela disperata (терять надежду), которые в основном несут в себе негативное значение. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, являются глаголами общего значения, служебными глаголами (essere, dare, fare, stare).
Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми во фразеологических единицах при обозначении эмоционального состояния в русском и итальянском языках, являются: anima (душа), cielo (небо), diavolo (дьявол), а также слова, указывающие на части тела или человеческие органы: сиоге (сердце), occhi (глаза), orecchie (уши), ditto (палец), le labbra (губы), bocca (рот), stomaco (желудок), sangue (кровь), dente (зуб), i capelli (волосы).
В Заключении формулируются основные выводы исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы. Анализ возможностей русского и итальянского языков обозначить степени интенсивности
эмоционального состояния позволил выявить следующие закономерности передачи в русском и итальянском языках степени интенсивности эмоционального состояния. Для интенсификации эмоционального состояния в сторону увеличения признака «больше нормы» наиболее эффективными и в русском, и в итальянском языках являются лексический, лексико-синтаксический и фразеологический способы; в сторону ослабления признака «меньше нормы» наиболее продуктивным в русском и итальянском языках оказывается лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности.
В ходе интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния необходимо учитывать возможность появления семантических, стилистических, оценочных, ассоциативных различий между базовым глаголом и его интенсивом на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.
При анализе корневых интенсивов и адвербиальных интенсификаторов в русском и итальянском языках было выявлено, что количество и глагольных интенсивов, и наречных средств-интенсификаторов в русском языке больше, нежели в итальянском, что говорит вовсе не о том, что в итальянской картине мира сфере эмоционального состояния человека уделяется меньше внимания, а о том, что итальянский язык находит иные способы обозначения степени эмоционального состояния человека, в первую очередь синтаксический и фразеологический способы выражения степени эмоционального состояния.
Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках является непродуктивным. Если в русском языке при интенсификации базовых глаголов словообразовательными средствами обычно возникают добавочные смыслы, то в итальянском языке ни один из базовых глаголов вообще не присоединяет аффиксальный интенсификатор.
Результаты проведенного исследования имеют практическую ценность для обучения русскому и итальянскому языкам как родным, так и неродным.
Сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы в соответствующих двуязычных словарях, задача которых состоит в адекватной подаче материала, связанного с обозначением эмоциональных состояний и их интенсивности, с точки зрения как производителя, так и получателя речи с учетом его родного языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Мытарева A.A. (Антипова A.A.) Выражение смысла «больше нормы» через адвербиальные средства в русском и итальянском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 4. - С. 137-145.
2. Мытарева A.A. (Антипова A.A.) Синонимические отношения между разноуровневыми средствами // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы 4-ой Всероссийской научной конференции / Москва - Пенза, 2004. - С. 48-49.
3. Антипова A.A. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках // Современные теории и методы обучения иностранным языкам: Материалы IV международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». М., Экзамен, 2007. - С. 39-41.
4. Антипова A.A. Сходства и различия в «технике» оформления степени эмоционального состояния между русским и итальянским языками // Россия и Запад: диалог культур: Материалы XII Международной конференции. Вып. 14. Часть II. Центр по изучению взаимодействия культур. М., 2008. - С. 3-7.
Отпечатано в копицентре «СТПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: globus9393338@vandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 70 экз. Подписано в печать 14.04.2009 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антипова, Анна Александровна
Введение
Содержание
Глава I Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
1.1. Состояние изучения вопроса о природе интенсивности.
1.2. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском языке.
1.2.1. Глаголы эмоционального состояния и опыты общей классификации предикатов.
1.2.2. Выделение глагольных лексем в русском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность».
Выводы.
1.3. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в итальянском языке.
1.3.1. Выделение глагольных лексем в итальянском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность».
Выводы.
Глава II Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
2.1. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке
2.1.1. Лексические средства и их сочетаемость в русском языке.
Выводы.
2.2. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
2.2.1. Лексические средства и их сочетаемость в итальянском языке.
Выводы.
Глава III Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
3.1. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке.
3.1.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в русском языке.106 Выводы.
3.2. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
3.2.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в итальянском языке.
Выводы.
Глава IV Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
4.1. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке.
Выводы.
4.2. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Антипова, Анна Александровна
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в современном русском и итальянском языках.
В данном исследовании изучение средств, представляющих одно общее значение, основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Такой подход предполагает комплексное описание разноуровневых языковых средств (лексических, словообразовательных, синтаксических, фразеологических), выработку правил синтеза языковых единиц, содержащих заданное семантическое различие, что необходимо в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках.
Проблема экспликации конкретных понятийных категорий с помощью различных языковых средств актуальна в современной лингвистике. Значительное количество работ посвящено исследованию средств обозначения интенсивности как в русском, так и в других языках (см., например, работы Г.Н. Акимовой, Т.В. Белошапковой, В.Г. Гайдукова, Г.Г. Галич, А.Н. Ермаковой, И.А. Козловой, В.П. Мусиенко, А.Н. Полянского, К.Т. Рсалдинова, Г.Н. Садовской, И.И. Убина, М.Д. Фетискиной, Т.А. Цой, И.В. Червенковой, Е.И. Шейгал и др.).
В диссертационном исследовании интенсивность понимается как усиление и ослабление процессуального признака, как указание на высокую и низкую степень его проявления. В работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например: рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. обожать, ит. adorare), словообразовательном (аффиксальные средства выражения данных смыслов, например, бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, рус. ненавидеть, ит. odiare + значение «больше нормы» = рус. люто ненавидеть, ит. odiare moltissimo; рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. любить до боли в сердце, ит. атаге con tutto il сиогё), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, рус. бояться, ит. aver раига + значение «больше нормы» = рус. коленки дрожат, ит. sentirsi ип tuffo al сиоге; рус. волноваться + значение «больше нормы» = сходить с ума). Рассматриваются и- соотношения между различными языковыми способами выражения соответствующих смыслов, возможности их синонимических и квазисинонимических замен, коммуникативной ограниченности и т.п.
В данном исследовании при анализе способов интенсификации глаголов эмоционального состояния представляется целесообразным использовать понятие модификации (Докулил 1962), отражающее соотношение, при котором производное слово получает дополнительное значение по сравнению с производящим. В настоящем диссертационном исследовании выделяется несколько типов модификаций, обозначающих высокую • или низкую степень интенсивности эмоционального состояния: лексическая, лексико-синтаксическая, фразеологическая и словообразовательная. Глаголы, которые интенсифицируются в сторону усиления или ослабления признака, называются модифицируемыми.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в современном русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности.
Объектом данного исследования являются средства выражения интенсивности для глаголов со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках.
Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования:
- выявление и классификация глаголов, способных обозначить различные степени эмоционального состояния в русском и итальянском языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на лексическом уровне;
- выявление языковых средств в русском и итальянском языках, выражающих различную степень интенсивности на лексико-синтаксическом и словообразовательном уровнях, и установление правил сочетаемости исходных модифицируемых глаголов с конкретными интенсификагорами;
- выявление фразеологических интенсивов исходных модифицируемых глаголов; установление соотношений модифицируемых обозначений эмоционального состояния в русском и итальянском языках на лексическом уровне;
- сравнение наборов средств обозначения степеней эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках, выявление эквивалентных средств и определение различий между неэквивалентными средствами.
Материалом исследования послужили глаголы русского языка со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии», отбирая которые, мы ориентировались на «Толковый словарь русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко (М., 1999). Глагол, по сравнению с другими частями речи, наделен большими семантическими и стилистическими возможностями обозначения номинации чувств. «Эмотивная лексика ситуативна в своей денотативной основе, ибо эмоции нерасторжимо связаны с субъектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим. Вот почему глагол является именно той частью речи, которая наиболее приспособлена для отражения эмоций» (Л.Г. Бабенко 1989, С. 65).
В исследовании не рассматриваются русские глаголы совершенного вида, т.к. они заключают в себе дополнительные семантические компоненты, характер воздействия которых на решение поставленной в нашей работе задачи ставит перед исследователем самостоятельную отдельную проблему. Корпус исследуемых глаголов эмоционального состояния уточнялся по словарям: «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах; (М., 1950-1965), «Словарь русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961), «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под общим рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1995, 2000, 2003), «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой (М., 2005), «Словарь русского языка» в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1999), «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 2000), «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 1970). Для отбора примеров с исследуемым материалом автор обращался к вышеуказанным толковым словарям современного русского языка, а также к Национальному корпусу русского языка, размещенному на сайте www.ruscorpora.ru .
Для анализа словообразовательных средств-интенсификаторов - в русском языке используются: «Русская грамматика» I том (М., 1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (М.,,1985), «Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 1996), «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И. А. Ширшова (М., 2004), а также уже вышеперечисленные толковые словари русского языка. В работе не рассматриваются языковые единицы, имеющиеся только в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, значения которых нет ни в одном из используемых толковых словарей.
Адвербиальные интенсификаторы русского языка извлекались из «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950
1965) и «Словаря русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961).
Фразеологические единицы в русском языке извлекались из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (М., 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.Й. Молоткова (М., 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (М., 2005).
Итальянские глагольные словоформы и адвербиальные интенсификаторы извлекались из словаря «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005) и просматривались по толковым словарям итальянского языка «Vocabolario della lingua Italiana» Nicola Zingarelli (Bologna, 2001), «II Dizionario della Lingua Italiana» Giacomo Devoto, Giancarlo Oli (Bologna 2001), «Dizionario della lingua italiana» Tullio De Mauro (интернет версия www.demauroparavia.it).
Итальянские фразеологические единицы извлекались из вышеуказанного «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005), использовались также «Итальянско-русский фразеологический словарь» Т.З. Черданцевой, Я.И. Рецкера, Г.Ф. Зорько (М., 1982), «Русско-итальянский краткий фразеологический словарь» Т. 3. Черданцевой, Ф. Джусти Фичи (М., 1994). Для выявления примеров с анализируемыми языковыми единицами автор обращался к толковым словарям современного итальянского языка, а также к I
Национальному корпусу итальянского языка (http://comus.cilta.unibo.it). • При анализе языкового материала были использованы различные методы исследования. Это сопоставительный метод, дескриптивный метод, применялся частично компонентный анализ лексики, также проводился лингвистический эксперимент, который заключался в модификации базовых глагольных словоформ эмоционального состояния с целью исследования возможностей их интенсификации и конструирования словосочетаний по заданным параметрам с целью изучения их сочетаемости с интенсификаторами. В проведении эксперимента были задействованы информанты — носители русского и итальянского языков, которые подтверждали правильность или неправильность полученных способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Следует отметить, что при исследовании возможностей обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке на различных языковых уровнях помощь информантов, носителей итальянского языка, оказалась особо ценной, т.к. исследования, посвященные проблеме интенсивности, межуровневой синонимии, в итальянском языке являются малочисленными и носят ограниченный характер.
Новизна и актуальность работы заключается в том, что она принадлежит к тому направлению в лингвистике, которое исследует язык с позиции говорящего, с ориентацией на продуктивные виды речевой деятельности. Поиск реализации этой идеи многогранен и еще далек от завершения. В исследовании впервые осуществляется попытка системного описания категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте на материале современных русского и итальянского языков.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Изучение глагольного материала с позиций человека говорящего, по принципу «от смысла к форме», с использованием достижений современной лингвистической мысли определяет теоретическую значимость результатов исследования.
Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении двуязычных словарей «активного типа») и в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках, особенно как неродных. ; I
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы в теоретическом и практическом аспектах:
- в серии докладов и сообщений, среди которых: на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004); на международной* конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2006, 2007), на международной научной конференции НОПриЛ / NAAL (на базе факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) «Языки в современном мире» (Москва, 2006),, на- международной конференции факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2007);
- в практике преподавания русского языка как иностранного в МГУ им. М.В1. Ломоносова^на факультете иностранных языков и регионоведения.
Результаты, проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора по теме диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) обозначение степени интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках активно осуществляется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях, непродуктивным является словообразовательный способ обозначения интенсификации.
2) интенсификация эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках в основном происходит в сторону увеличения признака «больше нормы», нежели в сторону его уменьшения. Человеческой природе свойственно заострять внимание на превышении нормы (нарочитом или нет), нежели на ее недостатке.
3) на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях русский язык предлагает большее количество корневых интенсивов, и наречных и интенсификаторов в отличие от итальянского языка, где предпочтение отдается фразеологическим единицам и синтаксическим конструкциям.
4) глагольные, фразеологические интенсивы и адвербиальные интенсификаторы в русском и итальянском языках помимо степени интенсивности в некоторых случаях содержат дополнительные семантические признаки, отличаются стилистической принадлежностью, оценочными и ассоциативными характеристиками.
5) в русском языке на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов разной стилистической принадлежности, в отличие от итальянского языка, где большинство глагольных интенсивов и глагольных интенсификаторов стилистически нейтрально. В' отношении фразеологических интенсивов ситуация противоположна: фразеологические интенсивы в русском языке неразнообразны в стилистическом плане: они в основном принадлежат к разговорной речи, что ограничивает сферу их употребления, в то время как итальянские фразеологические интенсивы стилистически нейтральны или относятся к разговорной речи.
Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 153 наименования работ на русском и итальянском языках; перечня словарей в количестве 27 единиц; двух приложений, содержащих списки глагольных словоформ, проанализированных в работе.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках"
Выводы.
1. Исследование показало, что итальянский язык предлагает довольно большой выбор фразеологизмов со значением ЭС человека.
2. В итальянском языке существуют ФЕ, утратившие свою образность, ставшие обыденными в повседневной жизни, и по интенсивности равнозначные базовым глаголам.
3. Большая функциональная свобода итальянских ФЕ связана с тем, что в итальянском языке достаточно много фразеологических единиц, которые со временем утрачивают свою экспрессивность.
4. Большая часть итальянских ФЕ нейтральна, и это позволяет использовать ФЕ на нейтральном уровне в отличие от русского языка, где предпочтение отдается лексике в связи со стилистической окрашенностью русских ФЕ.
5. В ходе исследования были выявлены фразеологизмы с энклитикой, которые представляют характерную особенность итальянской фразеологии (averla, avercela con qd (сердиться на кого-л.), prendersela (сердиться, обиэ/саться), vedersela disperata (терять надежду). Большая часть фразеологизмов с энклитикой несет в себе негативное значение.
6. Итальянские фразеологичесие интенсивы, так же как и русские, демонстрируют гиперонимические отношения.
7. В итальянском языке имеются фразеологические интенсивы, способные конкретизировать ситуацию, обозначаемую базовой глагольной словоформой (пр.:piacere + значение «больше нормы» = fare il coccolo).
8. При интенсификации на фразеологическом уровне возможно появление отличий в оценочном плане: essere orgoglioso + значение «больше нормы» = mettere su gallo (ср. гордиться + значение «больше нормы» = задирать нос).
9. Так же, как и в русском языке, в итальянском имеются междометные фразеологизмы-интенсивы. Данные фразеологизмы способны выражать ЭС, употребляются самостоятельно: mi par di sognare! (букв, мне кажется, я сплю!).
10. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, является глаголами общего значения, служебными глаголами (essere, dare, . fare, stare), что в очередной раз говорит об аналитической организации языка.
11. Говоря о культурно-национальной специфике, которая отражается во фразеологии, следует указать, как и при анализе русских фразеологических интенсивов, на антропологический аспект языка. Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми в ФЕ при обозначении ЭС, являются: anima (душа), cielo (небо), diavolo (дьявол), а также слова, указывающие на части тела или человеческие органы: сиоге (сердце), occhi (глаза), orecchie (уши), ditto (палец), le labbra (губы), bocca (рот), stomaco (желудок), sangue (кровь), согро (тело), dente (зуб), i capelli (волосы).
142
Заключение
1. Как показало проведенное исследование, в русском языке наиболее активно в процессе интенсификации исходных глаголов ведут себя корневые и адвербиальные выразители степени интенсивности.
2. Интенсификация на лексическом уровне происходит в основном в сторону усиления признака БН (зафиксировано только три глагола, способных передвигаться по шкале интенсивности в сторону ослабления признака: бояться, любить, сердиться).
При интенсификации на лексическом-уровне между базовым глаголом и его интенсивом могут возникать различия семантические (обижаться + значение «больше нормы» = оскорбляться), грамматические (бояться кого-чего-л. + значение «больше нормы» = трепетать перед кем-чем-л.), стилистические (благодушествовать + значение «больше- нормы» = балдеть), отличия в объективной или субъективной оценке (удивляться + значение «больше нормы» = восторгаться / ужасаться), ассоциативные (жалеть + значение «больше нормы» = скорбеть).
3.Лексико-синтаксический уровень демонстрирует большее разнообразие лексических средств, указывающих на ослабление признака (чуть, слегка, немного, несколько, не очень, не так уж), которые без особых затруднений сочетаются с исходными глаголами. •
Необходимо иметь в виду появление различий стилистических (любить + значение «больше нормы» = очень / дико любить), семантических и оценочных (радоваться + значение «больше нормы» = очень / чересчур, слишком радоваться).
4. Словообразовательный уровень в русском языке наименее активен при обозначении степени интенсивности глаголов со значением «пребывание в эмоциональном состоянии». Встречается всего лишь один случай, где возможно обозначение степени интенсивности «в чистом виде»: бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться. В остальных случаях при соединении базовых глаголов со словообразовательными интенсификаторами, помимо значения «больше нормы» и- «меньше нормы», зачастую появляется дополнительный смысл (однократность, многократность, результативность, начинательность, внезапность, непродолжительность, нежелательность), рассмотрение которого не входило в задачи данного исследования.
5. Фразеологический уровень предлагает довольно большой выбор фразеологических интенсивов, превосходя лексический и лексико-синтаксический уровни в экспрессивности. Однако неактивное использование фразеологических интенсивов связано с тем, что, во-первых, низкая степень интенсивности через ФЕ не обозначается; во-вторых, практически все выявленные фразеологические интенсивы относятся к разговорной сфере общения, что говорит о том, что, в случае необходимости коммуникации на нейтральном уровне, в русском языке предпочтение отдается корневым интенсивам или же глаголам' ЭС в сочетании с адвербиальными интенсификаторами.
6. В качестве базовых языковых средств ЭС в итальянском языке помимо корневых выразителей выступали: 1) аналитические конструкции «avere, sentire, provare + существительное», «essere + существительное / прилагательное / форма причастия прошедшего времени», «essere, avere + предлог + существительное», что связано с общей аналитической организацией языка; причем в одном случае определенное содержание может передаваться одинаково через разные языковые формы (preoccuparsi - essere preoccupato); в другом случае одна из форм является более частотной (odiare - avere in odio); в третьем случае только одна форма является возможной (sospirare - ?); такое разнообразие языковых моделей, выражающих одно содержание, влечет за собой дополнительные семантические признаки; 2) ФЕ, большая часть которых в итальянском языке функционально свободна, это объясняется тем, что со временем ФЕ могут утрачивать свою экспрессивность и приобретать все большее сходство со словом, в результате такие итальянские ФЕ, как avercela, voler bene, voler male, aversene a male, являются довольно обыденными в повседневной итальянской речи и употребляются не только в разговорной речи, но и в общеупотребительной, поэтому могут в отличие от русских ФЕ выступать в качестве нормы.
7. В итальянском языке идея интенсификации базовых глагольных словоформ и ФЕ активно реализуется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.
8. На лексическом уровне успешно проходит интенсифицикация в сторону усиления признака >N, чего нельзя сказать об интенсифицикации в сторону ослабления признака <N (такими глаголами оказались: amare + значение «меньше нормы» = benvolere, odiare + значение «меньше нормы» = malvolere, voler male, однако данные интенсивы нельзя назвать «чистыми», так как они семантически отличаются от своих исходных глаголов).
При интенсификации между базовым глаголом / аналитической конструкцией / ФЕ и интенсивом могут возникать различия: 1. семантические (avere paura + значение «больше нормы» = tremare)\ 2. в объективной или субъективной оценке (essere orgoglioso + значение «больше нормы» = essere jiero); 3. в стилистической маркированности (amare + значение «больше нормы» = idolatrare).
9. Исследование интенсивности ЭС на лексико-синтаксическом уровне показало, что итальянский язык активно пользуется адвербиальными интенсификаторами, наиболее распространенными из которых являются стилистически нейтральные molto, tanto, росо и образованные от них moltissimo, tantissimo, pochissimo.
10. Словообразовательный уровень в итальянском языке оказался неактивным при обозначении степени интенсивности ЭС. Из базовых глаголов ни один глагол не присоединяет аффикс-интенсификатор.
11. На фразеологическом уровне итальянский язык предлагает довольно большой выбор фразеологических интенсивов со значением ЭС человека. Не было выявлено ни одного фразеологического интенсификатора, который бы указывал на степень интенсивности «немного меньше нормы». В стилистическом плане большая часть ФЕ нейтральна, и это позволяет использовать итальянские ФЕ на нейтральном уровне.
12. В функционировании разноуровневых средств обозначения степени интенсивности русского и итальянского языков обнаруживается много общего и вместе с тем имеются различия:
1) При выделении базовых языковых средств ЭС следует учитывать структурное отличие итальянского языка от русского: в русском языке это глагольные корневые выразители ЭС, в итальянском языке помимо корневых выразителей ЭС могут быть аналитические конструкции и фразеологические единицы;
2) Интенсификация ЭС базовых единиц на лексическом уровне активно проходила и в русском, и в итальянском языках в сторону увеличения признака БН. В процессе интенсификации на данном уровне в двух языках выявлялись отличия между базовыми единицами и их интенсивами в семантическом, оценочном планах. Что касается стилистической окрашенности, то здесь итальянский язык, в отличие от русского, предлагает небольшое количество стилистически маркированных глаголов и словосочетаний. Это может объясняться тем, что в словарных источниках современного итальянского литературного языка в основном содержатся языковые единицы, представляющие собой норму в стилистическом плане. Не следует забывать о существовании многочисленных диалектов Италии, чьи позиции достаточно жизнеспособны, и где, несомненно, предлагается достаточное количество вариантов для передачи того или иного ЭС со стилистической маркированностью.
3) Русский и итальянский языки активно пользуются адвербиальными интенсификаторами. Русский язык предлагает больший выбор наречных интенсификаторов с учетом их степени интенсивности и стилистической маркированности. В итальянском языке количество адвербиальных интенсификаторов меньше, чтобы обозначить большую или меньшую степень интенсивности возможно использование суффиксального способа (росо + значение «больше нормы» = pochissimo, molto + значение «больше нормы» = moltissimo, tanto + значение «больше нормы» = tantissimo).
4) В отличие от ситуации со словообразовательными интенсификаторами в русском языке и их способностью присоединяться к глаголам разных семантических групп (не только группа глаголов ЭС), итальянские аффиксы-интенсификаторы ведут себя более избирательно при сочетании с глаголами. В русском языке возможна сочетаемость базовых глаголов эмоционального состояния со словообразовательными интенсификаторами, однако при этом возникают дополнительные смыслы.
5) Фразеологический уровень в русском и в итальянском языках предлагает большой выбор фразеологических интенсивов. В русском языке большинство интенсивов этого уровня указывают на высокую и крайнюю степени проявления признака, для итальянских фразеологизмов характерна большая функциональная свобода, что в ряде случаев приводит к некоторой структурной самостоятельности компонентов ФЕ. Слабая степень интенсивности через ФЕ ни в русском, ни в итальянском языках не обозначается. Если в русском языке практически все выявленные фразеологические интенсивы относятся к разговорной речи и фамильярной сфере общения, то в итальянском языке большая часть ФЕ стилистически нейтральна. Оба языка на фразеологическом уровне предлагают глагольные фразеологические интенсивы, междометные фразеологизмы-интенсивы. Характерную особенность итальянской фразеологии представляют так называемые фразеологизмы с энклитикой. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, являются глаголами общего значения, служебными глаголами, что в очередной раз говорит об аналитической организации языка.
6) Говоря о лексическом составе ФЕ в русском и итальянском языках, следует указать на антропологический аспект языка. Идиомы в итальянском и русском языках, мотивированно связанные с внутренними реакциями человеческого организма, его органов на эмоциональное состояние человека, обозначая один и тот же или близкий смысл, в основном совпадают, но иногда и расходятся (случай сходства в употреблении слов, обозначающих органы зрения и слуха при выражении удивления: поп credere aipropri occhi -глазам своим не верить, поп credere ai propri orecchie - не верить собственным ушам; случай несходства в употреблении слов, обозначающих органы человека при выражении чувства ненависти: avere sullo stomaco qlco (букв, иметь кого-л. на желудке) — ср. рус.: сидеть в печенках у кого-л.).
Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми в ФЕ при обозначении ЭС и совпадающими в двух языках, являются: anima - душа, cielo - небо, diavolo - дьявол, слова, указывающие на части тела или человеческие органы: сиоге - сердце, occhi - глаза, orecchie - уши, sangite -кровь, согро - тело, dente - зуб, i capelli - волосы.
Итак, проведенное исследование показало возможность обозначения- -степени интенсивности ЭС человека в русском и итальянском языках на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и < фразеологическом уровнях.
Сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы в соответствующих двуязычных словарях, задача которых состоит в адекватной подаче материала, связанного с обозначением эмоциональных состояний и их интенсивности, с точки зрения как производителя, так и получателя речи с учетом его родного языка.
148
Список научной литературыАнтипова, Анна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Булыгиной. - М., 1999. - 780.• Вепрева И.Т. Парадигматическая структура глагольных ЛСГ //
2. Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск, 1989.• Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. - М., 2007. - 182-197. • Винокур Г.О. Заметки по словообразованию // Винокур Г.О.
3. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. —
4. In: L. Renzi: La grande grammatica italiana di consultazione, vol. 1, pp. 77-83. II1. Mulino, Bologna, 1988. • http://corpus.cilta.unibo.it • www.ruscorpora.m