автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Меренкова, Диана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык"

МЕРЕНКОВА ДИАНА ЕВГЕНЬЕВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СКАЗОВОЙ МАНЕРЫ Н. С. ЛЕСКОВА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3464180

Москва 2009

003464180

Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация:

Военный университет

Защита состоится «20» марта 2009 г. в 11.30 на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « » февраля 2009 г.

Георгий Теймуразович Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации. В основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы литературного сказа в художественной речи. Сказ, являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексико-синтаксических средств художественной прозы.

Объектом исследования являются лексико-синтаксические средства; в состав которых входят диалектные и просторечные элементы, фразеологизмы разговорного характера, речевые клише, окказиональная лексика, индивидуально-авторские образования, построенные по типу народной этимологии, а также повторы разного типа.

Предметом исследования являются способы перевода сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык, а также некоторые особенности, возникающие при переводе.

Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), A.A. Горелов (1988), М.С. Горячкина (1963), Б.С. Дыханова (1994), Е.В. Клюев (1981, 1979,1975), H.A. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), И.В. Столярова (1977), В.Ю. Троицкий (1964), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), A.B. Клочков (2006), M.JI. Левченко (2000), В.В. Леденева (2000), В.Г. Миронова (1985), Е.Г. Мущенко (1980), Г.В. Сепик (1990), Н.М. Федь (1978) и многие другие.

Однако вопрос о сказе остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи. Данное исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме.

Целью исследования является рассмотрение способов перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:

1. обобщение теоретических материалов, изучаемых различные аспекты сказовой манеры, а также выявление основных теоретических положений диссертации;

2. определение сущности понятия «сказ», выделение составляющих сказа и их описание;

3. исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов - «образа автора», «образа рассказчика» и «образа читателя»;

4. рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей;

5. проведение многоаспектного анализа особенностей передачи сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык на основе собранного материала.

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании в качестве основного используется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, а также при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Кроме того, применяются методы компонентного и контекстуального анализов, а так же семантико-структурные и композиционно-речевые методы, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Материалом для исследования послужило произведение великого русского писателя XIX в. Н.С. Лескова «Левша», в котором наиболее ярко проявляется образ сказово-эпического повествователя.

Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на английский язык: "The enchanted wanderer and other stories", "Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea", выполненные Дж. X. Ханной, а также "The steel flea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые произведен анализ различных лексико-синтаксических средств, которые являются основой сказовой манеры. В результате исследования выделяется ряд способов передачи данных сказообразующих единиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относится определение статуса «автора-повествователя» как категории языкового оформления литературного сказа. Кроме того, уточняется представление о способах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность данной работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при разработке вопросов по теории и практике перевода, на семинарах по стилистике текста, грамматике, лексикологии английского и русского языков, в подготовке курсов лекций, спецкурсов, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение при освещении проблем оригинальной и переведенной на другие языки сказовой речи Н.С. Лескова в курсах филологических дисциплин. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретическую основу работы составили:

- идеи таких отечественных лингвистов, как М.М. Бахтин, Г.А. Белая, В.В. Виноградов, A.B. Горшков, П.Н. Денисов, Е.В. Клюев, H.A. Кожевникова, Б.М. Эйхенбаум;

- основополагающие работы теоретиков языка: Н.С. Валгиной, П.А. Леканта, Д.С. Лихачева, Д.Э. Розенталя, Б.В. Томашевского, Н.М. Шанского;

- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова, А.Д. Швейцера.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. литературный сказ - это прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы. Он включает в себя различные лексико-синтаксические средства;

2. сказ как стилистический прием построен на контрасте, основой которого является разграничение литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика;

3. существует несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики;

4. при переводе сказовой речи на английский язык наблюдается частичная речевая и стилевая безэквивалентность.

Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института, апробировались на Международной научно-практической конференции

«Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008 г.).

Структура диссертационного исследования определяется ее целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи, объект, предмет работы; характеризуется база эмпирического материала и раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; а также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов.

Первая глава диссертации «Литературный сказ и история его изучения» посвящена обзору литературы по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения термина «сказ». В ней обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации видов сказа. Особое внимание уделяется тому факту, что сам термин «сказ» не имеет конкретного определения, содержание и объем данного понятия также различны. Приводится анализ мнений различных исследователей о сказе как художественно-прозаическом произведении и определяется собственный подход к принципам типологизации литературного сказа. Также рассматриваются критерии определения сказового произведения и выделяются несколько категорий: «образ автора», «образ рассказчика» и

«образ слушателя (читателя)» в художественном повествовании. Даются индивидуальные особенности сказовой манеры Н. С. Лескова.

Вопрос о сказе остается дискуссионным, сохраняет свою остроту и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Он вошел в литературу в начале XIX века как художественно обособленное произведение устного народного творчества [Гельгардт 1958: 156]. По мнению Г.В. Сепик, «литературный сказ - это речевой тип, а стилизация под этот речевой тип в литературно-художественной практике помещает сказ в плоскость представлений о типе и форме повествования, о жанровых разновидностях эпической литературы» [Сепик 1990: 12]. В.В. Виноградов считает, что «сказ - это своеобразная комбинированная стилевая форма художественной литературы, понимание которой осуществляется на фоне сродных конструктивных монологических образований, бытующих в общественной практике речевых взаимодействий...» [Виноградов 1981: 34]. В монографии Е.Г. Мущенко, В.П. Скобелевой, Л.Е. Кройчик приводится следующее определение: «сказ - это двухголосое повествование, которое соотносит автора и рассказчика...» [Мущенко, Скобелева, Кройчик 1979: 34]. Б.М. Эйхенбаум, В.Г. Гофман, М.М. Бахтин делают установку сказа на «устную речь». Различные подходы к сказу как к речевому типу и как к форме повествования отражаются в «Большой советской энциклопедии».

В западных работах сказ понимается как «рассказ в рассказе» [McLean 1954: 299-300]. Эту же идею поддерживает И.Р. Титуник, выделяя в сказе два вида текстов. Первый состоит из высказываний, адресованных автором читателю напрямую, второй же состоит из высказываний, адресованных лицами, отличными от автора, лицам,

отличным от читателя [Titunik 1977: 129]. В некоторых работах исследуется языковая сторона сказа [Girke 1969, Hödel 1994], но нужно заметить, что в последней работе осуществляется попытка охарактеризовать функции языковых единиц различных уровней в тексте повествования, а вопрос о связи стилистических элементов со всей словесно-художественной системой произведения не рассматривается вообще.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия «сказовая манера» («сказ») дает возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «сказ» в широком смысле рассматривается как речевой тип, а в узком смысле - как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет его основные речевые и языковые формы.

В данной диссертации сказ рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования.

Из-за своей жанровой специфики литературно-сказовое произведение базируется на контрасте, что отражается в речевой композиции, а основой контраста является разграничение автора и рассказчика, поскольку в сказе всегда есть две речевые партии: партия рассказчика и партия автора. Категории «образ автора» и «образ рассказчика» рассматриваются многими учеными: В.В. Виноградов 1980, М.М. Бахтин 1979, В.Б. Катаев 1966, A.B. Клочков 2006, H.A. Кожевникова 1977, Б.О. Корман 1971, Е.Г. Мущенко 1980, Г.В. Сепик 1990, Б.В. Томашевский 2002 и др.

Термин «категория образа автора» появился в начале 20-х годов XX века. В.Б. Катаев выделяет два вида авторов: автора, как реальную личность, создавшего произведение и автора, как структуру, в которой

элементы объективной действительности соотнесены с человеческим к ним отношением и тем самым организованы «эстетически» и которая шире категорий авторского субъективизма, таких, как авторский замысел, авторская позиция, авторский голос, введение автора в число действующих лиц и т. д. - входят в нее как составные части [Катаев 1966: 40]. A.B. Клочков выделяет три типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1) «аукториальный автор-повествователь» в форме «он»; 2) «персональный автор-повествователь» в форме «я», либо в форме действующего лица произведения; 3) «персонифицированный автор-повествователь», обозначенный (каким-либо именем) повествователь [Клочков 2006: 16].

В качестве субъектов речи в сказе Н. С. Лескова можно выделить «литературного рассказчика» («автора»), а также «собственно рассказчика». Но часто наблюдается смешение голосов автора и рассказчика.

При рассмотрении «образа автора (рассказчика)» нельзя забывать об «образе слушателя (читателя)». По мнению Е.А. Поповой «слушатели - такой же необходимый компонент сказа, как и рассказчик» [Попова 2006: 131]. Ориентированность сказового повествования на слушателя, связана с фольклорной сутью сказа как искусства устного, предполагающего прямое общение с аудиторией. Кроме этого, сказ предполагает обращение не просто к слушателям, а к сочувствующей аудитории.

Связь рассказчика со слушателями может осуществляться разными способами. Е.Г. Мущенко, рассматривая особенности сказа, указывает на такой интересный аспект, как «потолок громкости». Сказ -это не только устный рассказ, «это всегда негромкая беседа, и уловить ее можно косвенно. Думается, что такими косвенными приметами

негромкости сказового повествования служит и разговорная интонация, и ее ритм» [Мущенко, Скобелева, Кройчик 1978: 31].

Диалогические отношения рассказчика со слушателями развиваются при помощи разнообразных средств и приемов: риторических вопросов, употребления конструкций с усилительными частицами и междометиями, использования форм фамильярности для выражения своего отношения, употребления конструкций с усилительными частицами и междометиями и т. д.

В исследовании основной акцент сделан на речевое поведение рассказчика. Его речь отличается от авторской стилистически (с помощью различных стилеобразующих элементов). В сказовом монологе, в процессе повествования, рассказчик часто обращается к своим слушателям, выражая собственное отношение к сообщаемому. На присутствие собеседника могут указывать обращения, а также местоимения второго лица.

Другой особенностью сказового построения можно считать его установку на устную речь. Разные установки сказа зависят от представлений о сказе. Если сказ рассматривается как «речевой тип», то идет установка на устные нелитературные элементы речи, а если как «форма повествования», то идет установка на устный монолог повествующего типа как один из жанров эпической прозы, т.е. установка на чужое слово.

Изучая сказ, ученые выделяют его различные виды и типы. Так, H.A. Кожевникова говорит о наличии двух видов сказа: «однонаправленного», при котором оценки автора и рассказчика лежат в одной плоскости или близко соприкасаются, и «двунаправленного», при котором оценки автора и рассказчика лежат в разных плоскостях, не совпадают [Кожевникова 1971: 99]. С.Г. Бочаров считает, что сказ может меняться в речевом отношении в том случае, если меняется

дистанция между прямой речью автора и сказом. На этом основании разграничиваются виды сказа: «простой однонаправленный сказ Неверова», «изысканный сказ Бабеля», «комический сказ Зощенко» [Бочаров 1971:18].

Е.В. Клюев выделяет три типа сказа: «свободный», «подчиняющий» и «подчиняемый». Под «свободным» сказом он понимает такой сказ, в котором автор и рассказчик равноправны в том смысле, что ни один из них не подчинен другому. «Подчиняющий» сказ выделен исследователем по признаку доминирующей роли писателя, предлагающего адресату воспринять идейно-образное содержание сказового текста в определенном аспекте. И, наконец, «подчиняемый сказ» - это сказ, в котором автор демонстративно предоставляет повествователю полную свободу самовыражения» [Клюев 1975: 171-175].

В произведениях Н.С. Лескова в основном присутствуют сказовые произведения со «свободным» и «подчиняющим» сказом. Данные виды сказа отличаются друг от друга композиционным введением в более сложную структуру целого, а также принципами разграничения автора и рассказчика. «Свободный» сказ более сложен в композиционном оформлении, он построен по принципу внутрикомпозиционного контраста. Произведения с «подчиняющим» сказом структурно построены таким образом, что невозможно выделить авторское повествование, а значит, в них отсутствует внутрикомпозиционный контраст.

Изучая творчество Н. С. Лескова, мы проанализировали его особую манеру повествования - сказ. Сказ, являясь структурно-типологическим образованием, имеет определенный набор признаков и примет. Помимо этого, в пределах того или иного жанра, в работах разных писателей сказ видоизменяется в связи с использованием новых

стилистических приемов, а типологические стилистические свойства, не изменяясь, пополняются новым содержанием. Нужно отметить, что сказ Н.С. Лескова отличается от сказовых произведений других писателей по многим критериям. В его сказе большое внимание уделяется деталям. Речь рассказчика небыстрая, он стремится все тщательно объяснить, так как слушатель может быть разным. В неспешности и аргументированности сказового монолога появляется чувство собственного достоинства рассказчика, в связи с чем он получает право на сказ, и аудитория ему доверяет. В произведениях Н.С. Лескова часто используются лексико-синтаксические элементы: архаическая лексика, фразеологические единицы, речевые клише, просторечные элементы и диалектизмы, пословицы и поговорки, бытовые анекдоты, повторы и фольклорные элементы. Также нужно сказать и об окказиональных образованиях (окказионализмах), построенных по типу «народной этимологии».

Таким образом, весь «арсенал» художественных средств, разнообразные лексико-синтаксические элементы прозы писателя, представляют индивидуальный стиль Н.С. Лескова, его особую сказовую манеру.

Во второй главе «Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»)» рассматривается ряд общих вопросов, связанных с понятием перевод и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода лексико-синтаксических средств, являющихся основой сказовой манеры на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода данных единиц с русского языка на английский, а также описываются особенности этого перевода.

Опираясь на труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова, А.Д. Швейцера и других, нами были приведены наиболее часто встречаемые определения перевода и, вслед за Л.Л. Нелюбиным, под переводом нами понимается процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка. Кроме того, мы рассматриваем основные разновидности перевода: типы, виды, формы и жанры перевода, даем их классификации, предложенные различными учеными. Обратившись к толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина, нами приводятся определения этих понятий.

Затем мы обобщаем характерные черты художественной литературы как особого функционального стиля и рассматриваем особенности перевода художественной литературы, связанные именно с этим стилем. Художественный текст является особым объектом для перевода, так как в его состав входят элементы, используемые при переводе. К этим элементам можно отнести: сохранение смысловой емкости текста и его образной системы и структуры, передачу культурного и национально-исторического своеобразия произведения, а также адекватный перевод лексических и стилистических приемов и синтаксических особенностей текста.

Проведенное исследование основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, существующем в двух взаимосвязанных системах: системе языковых средств и системе правил употребления этих языковых средств. В диссертации за основу взята система функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. Результаты исследования представляются необходимыми при изучении сказа в межъязыковом аспекте.

Стиль художественного произведения является не внешней, а внутренней формой его содержания, реализуемой в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается способ повествования. Способ повествования можно считать организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

Сказ Н.С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. В качестве субъектов речи можно выделить два автора: литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика, который отображает истинный смысл вещей.

При переводе многие авторы принимают рассказчика за автора, что является ошибкой, так как рассказчик и организует все повествование, он является конкретным, относящимся к определенному социальному слою человеком, и характеризуется через свою речь. Он близок по духу левше и простым людям и показывает свою общность с ними в такой фразе, как «на горе нашего левши, умел по-русски говорить». Но более удачным является выражение «если б вы мз арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, ...». Н.С. Лесков указывает не только на неграмотность левши, но и на его схожесть с рассказчиком: и левша и рассказчик «в науках не зашлись». Рассмотрим перевод этих фраз на английский язык: «на горе нашего левши, умел по-русски говорить» («Левша» гл. 16). - "to Lefty's sorrow, could speak Russian" (Дж. X.). «если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, ...»(«Левша» гл. 15). - "it would be much better for you to know at the least the four rules of addition in arithmetics" Дж. X. Ханна (Дж. X.).

«в науках не зашлись» («Левша» гл. 15).- "We're not very strong in learning..." (Дж. X.).

В приведенных выше примерах, мы видим, что переводчик не выделяет рассказчика как отдельного лица, это уже не голос «из народа», ради которого и вводится сказ. Дж. X. Ханна использует литературный язык для передачи сказа, что не всегда оправдано.

«Олитературивание» речи рассказчика и замена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым нарушается «двухголосное» повествование (от автора и от рассказчика), Однако именно эта характеристика сказа является одной из важнейших его черт.

Н.С. Лесков в «Левше» очень часто использует в речи рассказчика просторечные и диалектные слова, что характеризует рассказчика как человека, принадлежащего к определенной культуре и социальному слою. При переводе данных слов, имеющих ярко выраженный устный характер, многие переводчики испытывают определенные трудности. Рассмотрим ряд примеров:

«глаз пристрелявши» («Левша» гл. 14). -"our eyes aie trained" (Дж. X.). "a trained eyes" А. Ярмоленский, Б. Дойч (А. Я.) «спосыпай за нами» («Левша» гл.5). - "send for us" (А. Я. ). «оконфузил» («Левша» гл. 2) - "embarrass" (А. Я.), "upset" (Дж. X.). «а тот идет глаза опустивши» («Левша» гл. 2). "Mu; Platov strode along with his eyes fixed on the floor" (Дж. X.). "But Platov walked on with his eyes lowered" (А. Я. ).

Как мы видим из примеров, переводчикам не удается перевести русскую простонародную речь правильно. В переводе речь рассказчика близка к литературной, и поэтому мотивированность сказа отсутствует,

а тем самым образ героя из народа в оригинале исчезает при переводе на английский язык.

В «Левше» рассказчик не говорит литературным языком, а имеет особую социально определенную манеру говорения, в его речи можно иногда встретить диалектные слова:

«а то вот хоша вы очень в руках искуссны...» («Левша» гл 15.). -"and although you are very clever with you hands..." (Дж. X.). «ногавочка» (название чулок, обычно женских в Воронежской области) («Левша»гл. 15). -"velvettalmas" (Дж.X.).

Таким образом, в переводах диалектизмы часто заменяются литературными выражениями, а иногда и совсем опускаются, что приводит к потере коннотативного значения, т.е. к нивелированию культурного колорита.

Пословицы - «устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения» [Лекант 2002: 62] также встречаются в сказах Н.С. Лескова, и «Левша» не является исключением. Уже в первой главе мы встречаемся с пословицей: «утро вечера мудренее» («Левша» гл. 1) - "I must sleep on it, he thought" (Дж. X).

При переводе Дж. X. Ханна использует общепринятые литературные слова, что нарушает восприятие сказанного при чтении иностранным читателем. Поэтому мы считаем, что в данном случае целесообразнее было бы использовать аналог данной пословицы в английском языке "An hour in the morning is worth two in the evening".

Так как сказ связан с социально маркированным рассказчиком, он может иметь речевые стандарты и фразеологизмы разговорного характера, при переводе которых авторы могут испытывать определенные трудности. Рассмотрим примеры из сказа «Левша»:

«снег на голову» («Левша» гл. 14) - "snow falling on our heads" (Дж. X.).

Как мы видим из примера, переводчик использует калькирование, для передачи данного фразеологизма. Но в английском языке существует более подходящее соответствие данному фразеологизму "as a bolt from the blue", которое мы считаем лучшим вариантом в данном случае.

«Мы дали маху» («Левша» гл. 2) -"Oho, we've been had" (Дж. X.).

Дословно данную фразу можно перевести как «ну и попали мы». Безусловно, такой перевод является неточным и не раскрывает весь колорит подлинного фразеологизма, а показывает лишь его разговорный характер.

Одной из специфических особенностей сказовой манеры повествования в «Левше» является использование большого количества окказионализмов. Это можно объяснить не только стилем самого произведения, но и особенностью индивидуального стиля H.G. Лескова.

Многие ученые выделяют два типа окказионализмов: потенциальные и индивидуально-авторские. Потенциальные окказионализмы создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей, а индивидуально-авторские окказионализмы создаются по малопродуктивным или необычным моделям и отличаются своеобразием и броской новизной [Виноградов 2004: 125]. Для Лескова характерны индивидуально-авторские окказионализмы, а в особенности, образования, построенные в духе «народной этимологии».

В основном при переводе окказионализмов переводчики используют калькирование, заменяют литературными общепринятыми словами, а также применяют описание, что часто приводит к потере своеобразия подлинника:

«керамиды» («Левша» гл. 3). - «pyramids». (Дж. X.).

«мелкоскоп» («Левша» гл. 3). - «microscope». (А. Я.). «полшкипер» («Левша» гл. 16). «half skipper» (А. Я.). «грабоватый нос» («Левша» гл. 1). - "big ugly nose" (Дж. X.), "humped nose" (А. Я.).

«боготворные иконы» («Левша» гл. 15). - "icons created by God" (Дж. X.).

«куцапыми пальцами» («Левша» гл. 10). - "stumpy fingers" (Дж. X.), "his fingers were too stubby" (А. Я.).

Очень часто большие трудности возникают при переводе выражений, образованных по типу народной этимологии:

«тугамент» («Левша» гл. 10). - "document" или "paper" (Дж. X.). "passport" (А. Я.)

«долбица умножения» («Левша» гл. 16). - "multiplication table" (Дж. X.).

«аглщкое парей» («Левша» гл. 16). - " a bet, English fashion" (А. Я.)

Таким образом, при переводе данных выражений также используются общеупотребительные соответствия и описательный перевод.

Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов «Левши» на английский язык дают возможность говорить о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств: диалектных и просторечных выражений, речевых стандартов, фразеологизмов разговорного характера, окказиональной лексики, индивидуально-авторских образований, построенных по типу народной этимологии, а также повторов.

При рассмотрении особенностей перевода сказовой манеры Н.С. Лескова можно выделить несколько способов передачи сказа на

английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. В плане частотности, последний способ перевода встречается гораздо чаще, чем все остальные (около 85 % анализируемых примеров), меньше всего при передачи сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют калькирование и транслитерацию (всего по 1%). Описательный и дословный переводы употребляются гораздо чаще (описательный перевод -8%, дословный перевод - около 6 %).

Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере.

В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.

Библиография содержит перечень работ отечественных и зарубежных исследователей по теме диссертации, лексикографических, энциклопедических и литературных источников, а также список текстов, послуживших материалом для исследования.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

1. Меренкова Д.Е. Сказовая манера Н.С. Лескова. Актуальные проблемы романо-германской филологии. - Сборник научных трудов. Вып. 7. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - с. 54-58.

2. Меренкова Д.Е. Анализ использования «анекдота» как художественного средства в произведениях Н.С. Лескова. - Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Выпуск № 2 (30). -М.: Изд-во МГОУ, 2006.-с. 30-35.

3. Меренкова Д.Е. Некоторые особенности индивидуального стиля великого русского писателя Н.С. Лескова. Труды молодых ученых. Сборник материалов и докладов. - Орехово-Зуево, 2007. - с. 54-56.

4. Меренкова Д.Е. Особенности речевого стиля в сказе Н.С. Лескова.// Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». - Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - с. 56-60.

5. Меренкова Д.Е. Типология сказового повествования. Актуальные проблемы романо-германской филологии. - Сборник научных трудов. Вып. 9. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - с. 47-51.

Заказ №1014. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меренкова, Диана Евгеньевна

Введение.

Глава I. Литературный сказ и история его изучения.

1.1. Дефиниции сказа и его признаки.

1.2. История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова.

1.3. Критерии определения сказового произведения и его виды. Сказовые произведения в творчестве Н.С. Лескова.

1.4. Типология сказового повествования.

1.5. «Образ автора» в системе сказового произведения. Соотношение «образа автора» с «образом слушателя».

1.6. Индивидуальные особенности речевого стиля Н.С. Лескова.

1.7. Выводы по первой главе.

Глава II. Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»).

2.1. Понятие перевода и его виды.

2.1.1 .Основные особенности перевода художественной литературы.

2.2. Разделение голосов рассказчика и автора как основа сказового повествования.

2.3. Простонародная лексика как один из признаков сказовой манеры Н.С. Лескова.

2.3.1. Перевод просторечных элементов с русского языка на английский и способы его осуществления (на примере литературного сказа Н.С. Лескова «Левша»).

2.4. Некоторые языковые особенности индивидуального стиля Н.С. Лескова и их перевод на английский язык.

2.5. Окказионализмы как одна из форм выражения сказа Н.С. Лескова.

2.6. Использование повтора для передачи связи внутри текста (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша»).

2.7. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Меренкова, Диана Евгеньевна

Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации, в основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, которые не имеют прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы «литературного сказа» в художественной речи. «Сказ», являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексико-синтаксических средств художественной прозы.

Объектом исследования являются различные лексико-синтаксические средства; в состав которых входят диалектные и просторечные элементы, фразеологизмы разговорного характера, речевые клише, языковые реалии, окказиональная лексика, индивидуально-авторские образования, построенные по типу народной этимологии, а также повторы разного типа.

Предметом исследования являются способы перевода сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.

Исследованию «сказа» посвящен ряд работ: Н.В. Баландина (1971), М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), М.С. Горячкина (1963), Б.С. Дыханова (1994), Е.В. Клюев (1981, 1979, 1975), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), Н.И. Рыбаков (1973), И.А. Смирин (1978), И.В. Столярова (1977), В.Ю. Троицкий (1964), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000), В.В. Леденева (2000), В.Г. Миронова (1985), Е.Г. Мущенко (1980), Г.В. Сепик (1990), Н.М. Федь (1978) и многие другие.

Однако, вопрос о «сказе» остается дискуссионным в лингвистике, сохраняет свою остроту и в наши дни. До сих пор не существует определения «сказа», которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи. Данное исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме.

Целью исследования является рассмотрение способов перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:

1. обобщение теоретических материалов, изучающих различные аспекты сказовой манеры, а также выявление основных теоретических положений диссертации;

2. определение сущности понятия «сказ», выделение составляющих «сказа» и их описание;

3. исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов — «образа автора» и «образа читателя»;

4. рассмотрение основных способов перевода «литературного сказа» на английский язык и выявление его основных особенностей;

5. проведение многоаспектного анализа особенностей передачи сказовой манеры Н. С. Лескова на английский язык на основе собранного материала.

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании в качестве основного используется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, а также при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Кроме того, были использованы методы компонентного и контекстуального анализов, а также семантико-структурные и композиционно-речевые методы, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Материалом для исследования послужило произведение великого русского писателя XIX в. Н. С. Лескова «Левша», в котором наиболее ярко проявляется образ сказово-эпического повествователя. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на английский язык: "The enchanted wanderer and other stories", "Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea", выполненные Дж. X. Ханной, а также "The steel flea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые произведен анализ различных лексико-синтаксических средств, которые являются основой сказовой манеры. В результате исследования выделяется ряд способов передачи данных сказообразующих единиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относятся определение статуса «автора-повествователя» как категории языкового оформления литературного сказа. Кроме того, уточняется представление о способах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при разработке вопросов по теории и практике перевода, на семинарах по стилистике текста, грамматике, лексикологии английского и русского языков, в подготовке курсов лекций, спецкурсов, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение при освещении проблем оригинальной и переведенной на другие языки сказовой речи Н.С. Лескова в курсах филологических дисциплин. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретическую основу работы составили:

- идеи таких отечественных лингвистов, как М.М. Бахтин, Г.А.

Белая, В.В. Виноградов, А.В. Горшков, П.Н. Денисов, Е.В.

Клюев, Н.А. Кожевникова, Б.М. Эйхенбаум.

- основополагающие работы теоретиков языка Н.С. Валгиной,

П.А. Леканта, Д.С. Лихачева, Д.Э. Розенталя, Б.В. Томашевского,

Н. М. Шанского.

- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, В.Н.

Комиссарова, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л.

Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.

Основные положения, выносимые на защиту;

1. сказ - это прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы. Он включает в себя различные лексико-синтаксические средства;

2. «сказ» как стилистический прием построен на контрасте, основой которого является разграничение литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика;

3. существует несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики;

4. при переводе сказовой речи на английский язык наблюдается частичная речевая и стилевая безэквивалентность.

Цели, задачи и методы работы определили структуру диссертационного исследования, которая состоит из введения, двух глав

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык"

Выводы по второй главе

Итак, рассмотрев некоторые особенности перевода сказовой манеры Н.С. Лескова, мы можем сделать следующие выводы:

1. Существуют несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. Чаще всего переводчики используют общепринятые литературные слова, гораздо реже - калькирование и транслитерацию.

2. Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов «Левши» на английский язык дают возможность говорить о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств: диалектных и просторечных выражений, фразеологизмов разговорного характера, окказиональной лексики, индивидуально-авторских образований, построенных по типу народной этимологии, некорректного употребления иностранных слов и абстрактных существительных, а также повторов разного типа.

3. Сказ Н.С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. В качестве субъектов речи можно выделить литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика. Общая тенденция переводов к «олитературиванию» речи рассказчика и к замене простонародного характера его речи письменным указывает на смешение речевых партий рассказчика и автора, и тем самым приводит к отсутствию «двухголосного» повествования (от автора и от рассказчика), что является одной из важнейших характеристик сказа.

4. Проведенное исследование основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, существующем в двух взаимосвязанных системах: системе языковых средств и системе правил употребления этих языковых средств. В диссертации упор сделан на систему функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. При таком ракурсе рассмотрения стиль художественного произведения понимается не как внешняя форма, а как внутренняя форма его содержания, реализуемая в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается «способ повествования». Способ повествования является организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

5. В данной работе нами был рассмотрен один из подходов к трактовке жанрово-стилистической организации языкового текста как рамочной нормы сопоставления подлинника и перевода, которая в межъязыковом аспекте идентична как для оригинального, так и для переводного текста и необходима для обеспечения идентичности эффекта действия обоих текстов. В переводческом поле рамочных норм действуют вариативные речевые нормы и нормы национально-литературного языка. Учитывая вышесказанное, мы можем отметить, что в переводе должно быть не только строгое соблюдение заданного в оригинале образца, но и элементы творчества переводчика, связанные с выбором эквивалентных (речевых и языковых) переводческих вариантов. Знание и понимание рамочных и варьированных норм перевода, за которыми стоит языковой стиль словесного произведения, предостерегает переводчика от произвольного перевода или буквализма.

6. Многие переводчики прилагают все свое мастерство и умение при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова, но результаты исследования указывают на то, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Во многих случаях переводчики при передаче сказа используют общепринятые литературные слова, которые не могут в полной мере отразить индивидуальный стиль Н. С. Лескова. Исключением являются те примеры, где переводчики удачно находили соответствия, существующие в английском языке.

Заключение

Произведенное исследование посвящено анализу особенностей перевода сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия сказовая манера (сказ) дало нам возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «сказ» в широком смысле рассматривался как речевой тип, а в узком смысле - как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет его основные речевые и языковые формы.

Вопрос о сказе до сих пор является дискуссионным. Не существует определения «сказа», которое полностью показывает все противоречия этого художественного явления. Кроме того, литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. В нашем исследовании мы рассматривали сказ как прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы.

В силу своей жанровой специфики в литературно-сказовом произведении всегда существует контраст, что отражается в речевой композиции, основой которого можно считать разграничение автора и рассказчика. В сказе всегда можно выделить две речевые партии: партию рассказчика и партию автора.

К еще одной особенности сказового построения можно отнести его установку на устную речь. Разные установки сказа зависят от представлений о сказе. При рассмотрении сказа в широком смысле установка делается на устные нелитературные элементы речи, а в узком смысле, на устный монолог повествующего типа как на один из жанров эпической прозы, т. е. установка на чужое слово.

Проанализировав некоторые работы Н.С. Лескова, мы попытались выделить сказовые произведения. Только при наличии всех критериев и стилистических приемов определения сказового произведения мы можем с полной уверенностью утверждать, что перед нами «литературный сказ», а не «усеченный сказ», «условный сказ», «сказовое повествование» и т.д. Кроме этого, в данной диссертации были выделены различные особенности литературного сказа, при помощи которых можно отделить сказ от любых других повествовательных форм.

В данной работе были подробно рассмотрены категории «образа автора» и «образа рассказчика», а, кроме того, соотношение этих категорий в художественном повествовании, затем был рассмотрен «образ слушателя», который является неотъемлемой чертой сказового произведения. В качестве субъектов речи в сказе Н. С. Лескова мы выделили литературного рассказчика («автора») и собственно рассказчика.

В исследовании основной акцент сделан на речевое поведение рассказчика. Его речь отличается от авторской стилистически (с помощью различных стилеобразующих элементов). В сказовом монологе, в процессе повествования, рассказчик часто обращается к своим слушателям, выражая собственное отношение к сообщаемому. На присутствие собеседника могут указывать обращения, а также местоимения второго лица.

Диалог рассказчика со слушателями происходит с помощью ряда средств:

- постановка риторических вопросов;

- употребление конструкций с усилительными частицами и междометиями, в семантике которых отражается эмоциональное воздействие на слушателя;

- использование форм уважительности, фамильярности для выражения своего отношения;

- введение конструкций, содержащих комментарий по поводу сказанного, которые заключаются в скобки.

При изучении работ Н.С. Лескова был сделан упор на его особую манеру повествования — сказ, которая отличается от сказовых произведений других писателей по многим критериям. В его произведениях часто используются стилеобразующие элементы: архаическая лексика, фразеологические единицы, просторечные элементы и диалектизмы, анекдоты, повторы и др. Также нужно сказать и об окказиональных образованиях (окказионализмах), появившихся в результате «народной этимологии».

Данная работа основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, имеющем два вида: в виде языковых средств и в виде правил употребления этих языковых средств. В диссертации за основу взята система функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. Результаты исследования представляются необходимыми при изучении «сказа» в межъязыковом аспекте.

Стиль художественного произведения является не внешней, а внутренней формой его содержания, реализуемой в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается «способ повествования». Способ повествования можно считать организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

При рассмотрении некоторых особенностей перевода сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык нами были выделены несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. В плане частотности, последний способ перевода встречается гораздо чаще, чем все остальные (около 85 % анализируемых примеров), меньше всего при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют калькирование и транслитерацию (всего по 1%). Описательный и дословный переводы употребляются гораздо чаще (описательный перевод -8%, дословный перевод - около 6 %).

При сопоставлении оригинального текста и переводов «Левши» на английский язык мы пришли к выводу о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств.

Сказ Н.С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. Субъектами речи являются литературный рассказчик (автор) и собственно рассказчик. «Олитературивание» речи рассказчика и замена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым приводит к отсутствию «двухголосного» повествования (от автора и от рассказчика). Однако именно эта характеристика сказа является одной из важнейших его черт.

Таким образом, мы можем отметить, что при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляли общепринятую литературную лексику, которая не смогла отразить индивидуальный стиль Н.С. Лескова в полной мере.

Обобщая вышеизложенные выводы нашего исследования можно заключить, что выбор того или иного способа для передачи сказовости в речи Н.С. Лескова является следствием расхождения лексических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

 

Список научной литературыМеренкова, Диана Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. - 153 с.

2. Алексеева Т.А. Поэтика повествования в рассказах Н.С. Лескова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. — 15 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

4. Андреева Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX века в немецких переводах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1998.- 16 с.

5. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

6. Баландина Н.В. Приемы сказа (На материале М.М. Пришвина «Кащеева цепь»// Вопросы языка современной русской литературы/ Под ред. В.Д. Левина. М.: Наука, 1971. -С. 386-400.

7. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка.// Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1974. - вып. 3. - С. 3-22.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

9. Бахтин М.М. Слово в романе.// Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975. 502 с.

10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1979. 318 с.

11. Белая Г.А. Закономерность стилевого развития советской прозы 20-х годов. М.: Наука, 1977. - 254 с.

12. Белая Г.А. Проблема активности стиля. К исследованию исторической продуктивности стилей 20-х годов.// Смена литературных стилей. М. Наука, 1974. - 247 с.

13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 381 с.

14. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1976. — т.23.

15. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1976. т.6.

16. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328 с.

17. Бочаров С.Г. «Вещество существования». Выражение в прозе.// Проблемы художественной формы социалистического реализма. т.2. - М.: Наука, 1971. - 349 с.

18. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-224 с.

19. Брандес М.П. Стилистика текста: Теоретический курс: Учебник/ М.П. Брандес. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

20. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Р.Валент, 2007. - 315 с.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 2000. -207 с.

22. Бухштаб Б.Я. Об источниках «Левши» Лескова.// Библиографические разыскания по русской литературе XIX в. -М.: Книга, 1966.-С. 136-161.

23. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык/ Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. — изд 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2003. - 528 с.

24. Вахрушев B.C. «Левша» в английском платье // Русская речь. -1972. №5.- С. 21-26

25. Видуэцкая И.П. Творчество Н.С. Лескова в контексте русской литературы XIX века: Дис. д-ра филол. наук. М., 1994. - 410 с.

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во акад. Наук СССР, 1963. - 255 с.

27. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

28. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике// О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука, 1980. -360 с.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. 238 с.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. - 511 с.

31. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 319 с.

32. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образ-я РАО, 2001. - 224 с.

33. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: уч. пособие/ В. В. Виноградов. 2-е изд., перераб. -М.: КДУ, 2004. -240 с.

34. В мире Лескова: Сб. ст / Под ред. В.А. Богданова. М.: Сов. писатель, 1983 г. - 367 с.

35. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. — С. 349-372.

36. Галушкин С.А. Мотив «военное одоление» в рассказе Н.С. Лескова «Левша». М.: Рус. Лит. - 1982. - №3. - С. 179-183.

37. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -460 с.

38. Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. — 256 с.

39. Гебель В.А. Н.С. Лесков. В творческой лаборатории. М.: Советский писатель, 1945. — 223 с.

40. Гельгардт P.P. Стиль сказов Бажова. Пермь: Кн. изд., 1958. -482 с.

41. Головачева О.А. Окказионализмы в идиолекте Н.С. Лескова: (Модели и способы создания функции слов признаковой лексики): Дис. канд. филол. наук. — Брянск, 2001. 232 с.

42. Горелов А.А. Н.С. Лесков и народная культура. — Л.: «Наука» Ленинградское отделение, 1988.-295 с.

43. Горшков А И. Русская стилистика: Учеб пособие. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. 367 с.

44. Гофман В. Фольклорный сказ Даля// Русская проза. — Л., 1926. С. 232-234.

45. Горячкина М.С. Сатира Лескова. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-232 с.

46. Гроссман Л.П. Н. С. Лесков. Жизнь — творчество поэтика. -М.: ГИХЛ, 1945.-320 с.

47. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998. - 60 с.

48. Гусев В. «Левша» как стилевой символ в советской прозе.// Лит. учеба. 1981.-№3.-С. 174-178.

49. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М.- Л.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. - 531 с.

50. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

51. Драгомирецкая Н.В. Стилевые искания в ранней советской прозе.// Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. В 3-х т./ Под ред. Г.Л. Абрамовича. М.: Наука, 1965. — т. 3. - С. 136-137.

52. Другов Б.М. Н.С. Лесков. Очерк творчества. 2-е изд. - М.: Гослитиздат, 1961.-223 с.

53. Дыханова Б.С. В зеркалах устного слова: (Народное самосознание и его стилевое воплощение в поэтике Н. С. Лескова. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1994. -192 с.

54. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Наблюдение над просторечной морфологией. // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.-С. 66-102

55. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 366 с.

56. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Л.: Учпедгиз, 1940. - 256 с.

57. Казакова Т.А. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. — М.: Феникс, 2006. 157 с.

58. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Лениниздат; Изд-во «Союз», 2003. - 320 с.

59. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.

60. Калинин А.В. Лексика русского языка, изд 3-е. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 232 с.

61. Калнынь Л.Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалогической и литературной формами русского языка// Вопросы языкознания. — 1998,-№6.- С. 58-69.

62. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык. // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. -С. 5-12.

63. Катаев В.Б. К постановке проблемы «образа автора»// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1966. - №1. — С. 40.

64. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / под. ред. доц. Л.С. Бархударова. -М.: Высш. шк., 1967. 407с.

65. Кашкин И. Для читателя-современника. — М.: Советский писатель, 1977. — 560 с.

66. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: «Сов. энциклопедия», 1966. - 375 с.

67. Клочков А.В. Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте: Дис. канд. филол. наук. Орел, 2006. - 178 с.

68. Клюев Е.В. Литературный сказ как объект комплексного филологического исследования// Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Межвуз. темат. сб.

69. Калинин, гос. ун-т./ Отв ред. Д.С. Лихачев. Калинин: КГУ, 1981.-С. 142-149.

70. Клюев Е.В. К проблеме повествователя в стилистике литературного сказа// Сборник докладов и сообщений Лингвистического общества. Калинин. — Вып. 5, 1975. - 236 с.

71. Клюев Е.В. Опыт дефиниции сказообразующих признаков литературного сказа// Филологические науки. 1979. - №4. -С. 3-10.

72. Кожевникова Н.А. О соотношении речи автора и персонажа// Языковые процессы современной русской художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977. - С. 97 - 110.

73. Кожевникова Н.А. О типах повествования в советской прозе// Вопросы языка современной русской литературы/ Под ред. В. Д. Левина. -М.: Наука, 1971. С. 97-163.

74. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384 с.

75. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Междунар. отношения, 1973. 216 с.

77. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.-424 с.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

79. Корман Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора. Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 199-207.

80. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. — М.: МЭГУ, 2000. 150 с.

81. Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред А.А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, 1971.-т. 1-15.

82. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976.-399 с.

83. Левидов A.M. Автор-образ-читатель. 2-е изд. доп. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. - 350 с.

84. Левин В. Д. Литературный язык и художественное повествование// Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 20-41.

85. Левченко М.Л. Концептуальная картина мира и ее отражение в идиолекте писателя: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000. -185 с.

86. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

87. Леденева В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова: (Средства номинации и предикации): Дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. 481 с.

88. Лесков Н.С. О литературе и искусстве. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1984.-285 с.

89. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

91. Литвин Э.С. Фольклорные источники «сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н. С. Лескова/ Русский фольклор. Материалы и исследования. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук, 1965.-С. 125-134.

92. Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3 т. Человек в литературе Древней Руси: Монография; Слово о полку Игореве. Т. 3. Л.: Художественная литература, ленинградское отделение, 1987. — С. 322-337.

93. Лужановский А.В. Сюжет и фабула рассказов Лескова о народе. Уч. зап. Ивановск. пед. ин-та им. Дм. Фурманова, т. 38. — Иваново, 1967. - 235 с.

94. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во «Ось-89», 2005. - 560 с.

95. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.

96. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. — 226 с.

97. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1971. — 512 с.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 138 с.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.

100. Михайлова Н.Г. Жанры Н. С. Лескова и устно-прозаические формы народного творчества. «Фил. науки», 1975, № 6. -С. 14-24.

101. Миронова В.Г. Функционирование разговорных единиц в произведениях Н.С. Лескова (Сказовая форма повествования): Дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1985. — 181 с.

102. Мороз Д.П. К творческой истории рассказа Н.С. Лескова «Левша»/ Рус. Лит. 1986. - № 2. - С. 224-225.

103. Морозова Т.С. Некоторые особенности построения высказывания в просторечии. // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв ред. Е. А. Земская и Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. С. 141-162.

104. Мущенко Е.Г. Традиции Н.В. Гоголя и Н.С. Лескова в русской советской прозе первой половины 20-х годов (К вопросу о сказовой форме повествования). — Дис. канд. филол. наук. — М., 1980. -218 с.

105. Мущенко Е.Г., Скобелева В.П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа.

106. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 287 с.

107. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007.- 188 с.

108. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им Н.К. Крупской, 1990. 110 с.

109. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

110. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

111. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.

112. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.

113. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

114. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

115. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Перевод и лингводидактика в хрестоматийном изложении. Изд-е 2-е, перераб. и доп. -М.: Изд-во МГОУ, 2008. 248 с.

116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.

117. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: издательство МГОУ, 2003. - 140 с.

118. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГОУ, 2004.-338 с.

119. Немченко Н.Ф. Ритм как форма организации текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1995. - 179 с.

120. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 300 с.

121. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Дис. д-ра филол. наук. — Л, 1980. 32 с.

122. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.- 104 с.

123. Одинцов В.В. Стилистика текста. — изд 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

124. Озеров Л. Поэзия лесковской прозы/ В мире Лескова. Сб. статей/ под ред. В. Богданова. М.: Советский писатель, 1983. -С. 261-288.

125. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им.

126. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999.-944 с.

127. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. 54 с.

128. Паршина В.В. Соотношение книжных и разговорных лексических элементов в структуре художественного текста: (на материале произведений Н.С. Лескова 90-х годов XIX века): Дис. канд. филол. наук. -М., 1984. -266 с.

129. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе.// Стилистика художественной литературы/ Отв. ред. А.Н. Кожин. -М.: Наука, 1982. С. 19-33.

130. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский. -М.: Р. Валент, 2005. 240 с.

131. Попова Е.А. Нарративные универсалии: Монография. — Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2006. 144 с.

132. Попова Е.А. От первого лица. Сказ у Н.С. Лескова. // Русская речь. 2002. - №5. - С. 9-15

133. Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие, пер. со слов. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

134. Проблемы стиля и жанра в советской литературе. Сб. № 5. К вопросу о сказовой форме. - Свердловск, 1974. - 114 с.

135. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.

136. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. -М.: Айрис-пресс, 2006. 443 с.

137. Рыбаков Н.И. Поэтика сказа: (на материале сказов М. Кочнева)// Некоторые вопросы русской литературы XX в// Под. ред. П.Д. Краевского. М.: 1973. - 286 с.

138. Сепик Г.В. Особенности сказового построения художественного текста: (на мат. новелл и повестей Н.С. Лескова). Дис. канд. филол. наук. — М., 1990. - 158 с.

139. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Воен. ин-т, 1991.-216 с.

140. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. - 267 с.

141. Скляревская Г.Н., Шмелева И.Н. Разговорно-просторечная лексика и областная лексика в словарях и в современном русском языке: (лексикографический аспект)// Вопросы истории лексикографии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974.-С. 88-94.

142. Скребнева А.А. К вопросу об общих и различительных явлениях в устной речи: (на материале грамматики). // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. С. 173-178.

143. Словарь литературоведческих терминов. Ред.-состав. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. — 509 с.

144. Смирин И.А. К проблеме сказа и его типологии в русской советской прозе// Проблемы типологии литературного процесса.- Пермь, 1978. С. 66-78.

145. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А. Лекант, Е.И. Дибров, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. 3-е изд., стереотип.- М.: Дрофа, 2002. 560 с.

146. Столярова И.В. Принципы «коварной сатиры» Лескова// Творчество Лескова. Науч. тр./ отв. ред Г.Б. Курляндская. -Курск : КГПИ, 1977. С. 51-67.

147. Столярова И.В. В поисках идеала: Творчество Н.С. Лескова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 231 с.

148. Тимко Н.В. Культурологический аспект перевода (на материале англ., нем., и русских художественных текстов). -Курск: Изд-во РОСИ, 2003. 151 с.

149. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект пресс, 2002. - 334 с.

150. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л., 1959. - 497 с.

151. Троицкий В.Ю. Лесков-художник: Люди труда в современной литературе. М.: Наука, 1974. — 215 с.

152. Троицкий В.Ю. Стилизация. Слово и образ. Сборник статей. -М., 1964.-145 с.

153. Умерова М.В. Непереводные тексты на языке принимающей культуры в сравнении с переводами// Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики/ Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 2004. - С. 22-30.

154. Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. -М.: Искусство, 1970. 223 с.

155. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. Л.: Наука, 1982. -185 с.

156. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Высш. шк., 1968.-334 с.

157. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

158. Федь Н.М. Поэтика литературного сказа: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / Н.М. Федь. М., 1978. - 31 с.

159. Фененко Н.А. Стратегия передачи комического при переводе// Актуальные проблемы современного иноязычного образования: сб. науч. статей/ Отв. ред. В.И. Провоторов. -Курск: Курский гос. Ун-т, 2006. С. 117-123.

160. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 139 с.

161. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1979. - №2. - 240 с.

162. Химич В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - 271 с.

163. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. Изд 4. М.: Художественная литература, 1977.-446 с.

164. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

165. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до начала XX века). — Тбилиси: ТГУ, 1990. 141 с.

166. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе// Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.-№2.-с. 171-180.

167. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.

168. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе// Тетради переводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1978. №16. - С. 40-50.

169. Шашурина А.Ю. Перевод игры слов как проблема лингвистической прагматики// Когнитивный аспект перевода. Сб. науч. тр./ Отв. ред. С. И. Канонич. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1992. — вып. 397. - С. 39-48.

170. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.

171. Шкловский В.Б. О Зощенко и большой литературе. Гамбургский счет: статьи — воспоминания — эссе (1914-1933). — М.: Советский писатель, 1990. С. 413-419.

172. Шмелева Ю.В. Поэтика малых жанров Н. С. Лескова (18801890 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001. -18 с.

173. Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии: Сб. статей. Л.: «Наука» Ленинградское отделение, 1986. - 537 с.

174. Эстрина В.А. Образ автора как лингвистическая категория текста (на материале романов Диккенса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1980. - 19 с.

175. Barber Ch. Linguistic changes in present-day English. — L.: Oliver & Boyd, 1964.-154 p.

176. Bloomfield L. Language. — London: Alan and Unwin, 1979 -566 p.

177. Fowler R. Understanding language: An introduction to linguistics. — London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1974. 274 p.

178. Girke, W. Studien zur Sprache N. S. Leskovs. Munchen, Sagner, 1969. - 220 s.

179. Hodel R. Erlebte Rede in der russischen. Vom Sentimentalismus zum sozialistischen Realismus. Berlin, Bern; Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. - 279 s.

180. Hodel R. Slavica Helvetica. Retrachtungen zum Skaz bei N. S. Leskov und Dragoslav Mihailovic. Bern: Lang, Cop, 1994. - 305 s.

181. Jespersen O. Essential of English language, L.: George Allen Unwin LTD, Museum street, 1946. 387p.

182. Sweet H. A new English grammar logical and historical, part 1. -Oxford at the Clarendon Press, 1930. 499p.

183. Список исследованных текстов

184. Лесков Н. С. Собрание сочинений в пяти томах; сост. и общ. ред. В. Ю. Троицкий. -М.: Правда, 1981.

185. Leskov N. S. The enchanted wanderer and other stories./ Transl. from Russian by George H. Hanna. M., For. lang. publ. House, 1958 345 p.

186. Leskov N. S. The enchanted wanderer and other stories/ N. Leskov; Transl. from Russian by George H. Hanna. 3-rd print. - M.: Raduga, 1983. - 426 p.

187. Leskov N. S. Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea./ Transl. by George H. Hanna. 111. by N. Kuzmin/ -M.: Progress, 1965.-109 p.

188. Leskov N. S. The steel flea. Adapted from Russian by B. Deutsch and A. Yarmolensky/ N.-Y. and Ldn: Harper, 1943. - 65 p.