автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Способы выражения причинных и целевых отношений в лезгинском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Султанова, Ираида Алидаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы выражения причинных и целевых отношений в лезгинском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения причинных и целевых отношений в лезгинском языке"

На правах рукописи

поаио^'-—

СУЛТАНОВА Правда Алш!Яровна

Способы выражения причинных и целевых отношений в лезпшскомязыке(в сопоставлении с английским)

10 02 02 - языки народов России (кавказские языки)

автореферат диссертации на соисканиеученой степени кандидата филологических наук

На/чный ру ш водитель-д ф н , профессор М ЕАлексеев

Москва 2007

003062526

Работа выполнена в отделе кавказских языков И нега ту га языкознания РАН

Научный руюводитель доктор филологических нэ/ к, профессор

Алексеев Михаил Егорович

О фи ц 11 а I ы I ые о ппон ен ты доктор филологических наук,

профессор Магомедов Магомед Ибрагимович

кандидат филологических наук

Багирокова Ирина Гаруновна

Ведущая организация

Дя гестанский государственный университет

Защита состоится«21» мдя2007 годав _часов на заседании диссертационного совета Д 002 1)6.01 по защитсдиссертации насоисканиеучшой степени доктор а филологических наук при Институте языкознания Российской академии нау кпо адресу 125009, г Москва, Б Кисловский пф , 1 \12

С диссертацией можно ознакомиться а библиотеке Института языкознания РАН

Лкгореферэтразосиан «__»______2007 года

Учеиий се!фетарь диссфтационного совета доктор филологических наук

П П Дамбу ева

Общая характеристика работы

К числу актуальных исследований современной в лингвистике относится изучение особенностей выражения в различных языках мира тех или иных семантических парамефов В частности, топологическому исследованию выражения различных фаммагических категорий посвящено несколько циклов монографических исследований, выполненных специалистами Ленинградской типологической школы

Особо следует отметить монографию, посвященную каузативным конструкциям, посюльку в ней достаточно четко была продемонстрирована единая природа каузагивови причинных отношений

Нельзя не назвать в связи с этим также серию монографий, в кохорых разрабатываются модели функциональной грамматики Исследование способов выражения различных видос фамматичеешх значений, с одной стороны, приводит к построению относительно исчфпыиЕощих схем описания этих значашй в различных языках мира и, с другой стороны, дает возможность подходить к тем или иным особенностям их выражения в отдельно взятых языках с точки зрения отражения в них картины мира Исодя из соответствующих концепций строятся современные междисциплинарные связи, охватывающие культурологию и семиотак/ и заложившие основы этнолингвистики, теории межкультурной коммуникации и других отраслей линтистики

Таким образом, актуальность данной работы видится в теч возможностях, которые дает сопоставление различных элементов фаммагачесюй структуры для создания общи! модели соответствующего фрагмента фамма-тики, а определения на этой основе особенностей национально-языка во го видения отражаемых этими фрагментами компонентов внеязыковой действи-тел ыю ста

Особо хочется подчфкнугь актуатыюсть подобного исследования для более у I лубл а иго го изучения стру ктурылезгинсюго языка, посюльку уровень

исследование его синтаксиса намного ниже, чем ашлийского синтаксиса, на материале которою были разработали! практически все наиболее значительные современные синтаксические теории

Ь связи сотмеченными выше обстоятельствами в настоящей работе при-нимпе1.>- широюе понимание цел ею го и объектного значений, реализуемых в отдельных контекстах г: целом ряде разновидностей так, целевое значение может рассматриваться не толы® как собственно целевое, но и обнаруживать ряд семантических отгенкэв с относительной самостоятельностью отношение предназначения, бенефактивное значение, объектно-ограничительное значение и тп Такой подход дает возможность проследить закономерности объединения ге\ или иных разновидносгей значения, семантических переходов и других процессов Несмотря на обилие у некоторые из рассматриваемых в диссертации средств выражения целевых и причинных значений различных переносных ¡начений, общая их семантика просле.-гваегся более или менее четко Эффективность широюго подхода к исследуемому семантическому полю можно продемонстрировать и у казанием на работы, в которых применение его дало суще-CI вен н ые р езу л ьтат ы

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию особенностей выражения обстоятельств цепи и причины в конфетных языках Принимая ю внимания теоретические выводы современных лингеисгов-тирологов мы ориентировали наше исследование на привлечение широюго материала сопоставляемых языков, в основном лезгинского на базе текстовой и словарной выборки

Целью работы является сравнительно-сопоставительное иссле довапие средств выражения цел ею го и причинного значений влезгиисиэми ан гл и й его м яз ы ках

Эти средства по стоим функциональным характеристикам могутбьпь подразделены на две группы 1 Гл вольные, 2 Именные Каждая из эгих групп обладаегдосгаточно четкими семантическими признаками,что можно

проиллюстрировать на многочисленных примертх , а 1 ¿л изиру смых врабо ге

В число задач, решение которьгс способствуег достижению олювиой цели данной работы входят

1 Определение лексического состава имен и глаголов, выступающих как в роли томпонента целевого или причинного оборога, так и единицы, высыпающей в сочегании с эти ми оборотами в сопоставляемых языках

2 Определите в сопоставляемых языках состава морфологических, синтаксических ч лексических средств, используемых для выражения рассматриваемых отношений

3 Рассмо фениепроблемы синонимии этих средств, а также ю ¡мояности синтаксических и иных трансформаций

А Определение критериев, по которым в гой или иной сингаксичесюи модели устанавливаются причинно-целевые отношения К гаким кригфиям мы относим прежде всего метод семантической интерпретации, в соответствии с которым та или иная модель предложения трансформируется в структуру «А, чтобы В» с целевым отношением и «Л, по то ату что В» с причинным отношением

5 Анализ сравнитеяшой частотности отельных лсрсиго-<емашических классов имен и глаголов, входящих в соответствующие дистрибутивпые группы

6 Исследование различных типов целевых и причинных ошошений, в т ч в формальном, лексико-семаятачесмоми функциональном аспектах

7 Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выделяются исследуемыеотношенич,и их межъязыковых соответствий

Научная новизна настоящей рабо>ъг заключается в том, что ча материале л езшн сю го языкаи,более того,дшестаьских языков вцел^м проблема изоморфизма целевых, причинных и иных семантикр синтаксических о пюшший до сих пор даже не ставилась, хотя врядерабогбыл получен эмпирический материал, который может быть положен в о слогу описания Соответственно, не проводились и сопостави гельные исследования в очерченном выше направле-

нии

Тем не менее, нельзя неуказать исследованиялингвистов-лезшноведов, исследовавших функциональные особенности именных и глаголжых форм, в которых был рассмогрен знанительный материал, затрагивающий тему нашего исследования Наиболее существенными для настоящей работы представляются нам наблюдения и выводы, содержащиеся в трудах М М Гаджиева [1954] по синтаксис) лезгин сад го языка, где дач обзор основных средств выражения обстоятельств цепи и причины,н У Л Мейланоюй [1960],подробно проанализировавшей употребление падежных форм, в том числе и в причинном и целевом значениях Ряд новых наблюдений был сделан в последние годы Э М Шейховым, рассмотревшим некоторые вопросы синтаксиса лезгинского языка в сопоставлении с русским [1993,2004]

Теоретическая значимость раэоты состоит, прежде всего, в том. что ее результаты сну жат построению более полной и современной теоретической грамматики лезгинского языка в части синтаксиса

Кроме того, сходства и различия в спектре причинных и целевых значений, получаюших граммати юс ко с выражение в языках, принадлежащих к разным типам и языковым семьям, представляют интерес для лингвистической типологии Гак, принадлежность лезгинского языка к классу эргативных, а английского, как и русского,- к классу нсминзтненых дает возможность формулировать ненэгорые их свойства к терминах юнтенсишой типологии Как по каркают наблюдения, многие синтаксические закономерности, проявляющиеся в причинных и целевых конструкциях, могут быть объяснены именно с помощью концептов теории эргативности

Практическая ценность диссертации вытекает из голо существенною материала, который пригодится в ней цля обоснования соответствующих тоо-решческих положений Соответственно, полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лингвистической топологии, сопоставитесь ным грамматикам английсюго, русского и дагестанских языков, в разработке теорегических и учебных грамматик собственно лезгинского языка, а также

русского языка для дагестанской ыиэлы, в переводческой деятел шосш

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы (в основном прозы) на лезгинском и английском чзыках, л таюке текстовые примеры из словарей и >чебников(см список в концеработы) С целью более наглядного сопостактения лингвистического материала мы посчитали цегсесообргсным использовать и переводной текст, а именно перевод фрагментов Бибтни на лезгинский язык «Маркдиг/ай атай шад хгбгр» (М, 1995) и «Лукздилай агай шадхабар Илчийрин крар» (М,2004), а та.оке соогветствую-щие английские пер своды

Методы исследования. В качестве основного метода исследования вра-боте используется метод лингвистического сопоставления, определяемого обьнно как имеющий «дело с попарным сопоставлением я:шчовых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от 1енетичесмэй и типологической принадлежности сопосташяемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (ютраста в)» [Неро знак 1986 409] с привлечением методов контексту ал шо го анализа и количественных подсчетов

В ходе проведенного нами анализа был использован и метод трансформаций, в дагестанском языкознании используемый незап/жшно редю В реферируемой работе эта методика исподъзовалась для выявления семантически! струиуры путем преобразования еш в тождестпап'ые по семантике варианты, в готорьк те или иные семан шческие отношения оказывались представлении ми в явном виде

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в не скольких публикациях автора общим объемом 2 ал Диссертация обсушена и одобреиа на заседании отдел а кавказских чзыю в Института языкознания РАН

Структура рлботы. Цель и задачи исследования опредашли еш арук-туру Рабога состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, спискаисточнию ви принятых софащений

В I главе предлагается анализ средств выражения целевых отношений в

со поставляемых языках Глава [I содержит исследование способов передачи причинных отношений III глава rio священ а описанию нестандартных способов передачи целевых и пространственных значений, трансформируемых на поверхностном уровне в структуры с иными значениями - субъектным, объеет-ным, определительным, пространственным, инструментальным и др

Сод ержа ни е рабо ты

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования В I главе «Способы выражения целевою значения влезгансюм и английском языках» предлагается анализ средств выражения целевых ошо-шений в сопоставляемых языках

Именные конструкции с целевым отношением в лезгинском языке в основном использую г послелог патам и его синонимы пататй, патахьай, па-талди В случае употребления в целевой юнегрущии существительного формой сущестЕИтельного является номинагив В именном шпе целевою оборота возможно выделение нескольких разновидностей целевою значения

О собственно целевом знйченпи можно говорить в ге\ случаях, югда предложение допускает интерпретацию вида « Ц ел ыо д ей сгви я X яшяется (наличие, существование, получение, достижение) Y» Это же значение может быть выделено в примерах, которые предполагают интерпретацию вида «Це-:шо действия X яаляется действие по отношению Y»

Как обстоятельство цош молено рассматривать и конструкцию сбенефак-гивным значением, которая предполагает следующую интерпретацию «Цслыо действия X является возможность использовать его результат Y-ом» Здесь, как правило, в качестве субстантивного компонента целевого оборота выступаю т су щ естви тел ьн ые- н аз ван и я л юдей

Бенефактивное значение в приименном употреблении может быть проин-юрпретировано и как отношение предназначения, т е ц ел ею й оборот в таких го негру кциях выражает предназначение предмета, выраженного определяемым именем дишегьпияр патан метягьар 'товары для женщин' О тесной связи

бенефакгивного отношения с опюшением предназначения свидетельствует возможность их обьединения в параллельных cipy ктурах, ср

Инсанкиш югь патал ьаь, киш ю >ь инсан патал халкьтвайди г TheSabbath wasmadeforman,notman fortheSabbath субботадля человека,анечеловекдля субботы

Как правило, бен ефактивноеотношение выражается в лезгинском языке с помощыо дательного падежа и таким обраюм дифферениируггсч от целевого В то же время оно довольно тесно связано собъекшым ютороепредполагает в первую очередь наличие обязательной обьекшой валентности у главного пре-диката(например,го/яояяль- кому, для кого9)

Если говорить о бенефактивном отношении как о своего рода разновидности целеюго, следует сказать и о способах выражения анти бенефакгивного отношения(в картвельских и абхазо-адыгских языкам,насколько нам известно, оба типа отношений объединены в глагольную категорию версии) В лезгинском языье это послелоги акси и кьпрши 'против, напротив, б противовес'

Ьенефактивное отношение осложняется дополнительными смысловыми оттенками и вусгойчивых сочетаниях типаалюгь патал (хьун) 'ради бога', ш-салпатал 'кпримеру,например' и т п , где,нанаш взглад, скорее выражен характер дейстрия, его оценка, что заедуживает квалификации этого отношения как квазибенефактивного

К числу разновидностей целевых отношений можно о шести также объектно-цел евое отношение при предикатах ¡^пли-продажи, обмена и тп Обычно это отношение пфедается англ for, рус за и лезгинским локагаюм на-лъ

Глагол в сочетании с послелогом патач и его ечнонимами паталай, па-тахьай, паталди принимает форму масдара - отглагольного имени Гораздо реже в этой функции может выступать и целевая форма глагола (обычно при глаголах движения) иногда в сочетании с причастиями и другими вспомогательными словами

К собственно целевому значению целевой формы примыкают и такие ее употребления, готорые осложнены дополнителшыми значениями, в частности

объект ым

Проблема грамматической квалификации целевой формы (инфинитива) является одной из наиболееобсуждаемых влезгинском языкознании, отчасти в силу неоднозначности лезгинских эквивалентов русского инфинитива, где, как известно, имеются две отглагольные формы- целевая форма (нередю именно эта форма квалифицируется в качестве инфинитива) и мне дар, находящиеся в достаточно сложных семантических и функциональных отношениях между собой Кроме того, затруднят квалификацию этих форм совпадение деепричгстий и целевых формподааляющего большинства глаголов Решающим в дифференциации эшх форм яшеся наличие деепричастий у недостаточных глаголов (да, аваз, алаз, гаю? и др) при отсутствии у этих форм целевого значения, характерного для инфинитива, атакже возможность редупликации деепричастий при отсутствии подобного свойствау инфинитива

Сочетание целевого значения с объектным дает возможность использования в данной функции масдара в форме дата ва В связи с этим можно говорить о двух группах такого выражения целевых отношений В первой группе (глаголы «требовать», «просить», «звать», «приглашать» и тп) субъектом зависимого действия является объект главного Во второй группе (глаголы «стараться», «стремиться», «готовиться» и тл) субъект зависимого и главного действий совпадают

В цепом лезгинская целевая форма используется, по нашим наблюдениям, в целевых конструкциях значительно реже по сравнению, например, с русским или английским языками

Выражение целевого значения может иметь эксплицитный х ар актер - с использованием в роли вспомогательных лексем полнознанных имен тина кшет 'цель, намерение' Имеются и другнелексемы, передающие значение цели, иногда с определенными семантически лот оттенками месэла, везифа 'задана (~ цель)',лурда)'стремление',ма/а-метпеб 'предназначение' идр

Английским язык располагает следующими средствами, соответствующими Еышуприведенным

(1) предлог for, как правило, сочетающийся в царевом значении с именной группой При этом оказывается возможным выделил семантические оттеши, характерные и для по слепо га пата г, в i ч (а) собственно иепеюе значение, (б) бенефактивное значение (= лезг датив, рус датив ¡для), (в) знление предназначения, (г) значение предназначения с негативным отгснгом, (ц) ква-зибенефакшвное значение, (е) значение опенки, х ар акт q) истеки, ингерпретл-ции {jiistforfun 'ради шутки'),(ж) значение предназначения, офаничепия,

(2) предлоги to, toward и tii ,

(3) инфинитив, соответствующий как лезгинской целевой форме, так и го негрукции спатал В отличиео глезгинского, ашлийский инфинитив может бьпь приименным и приглагольным

(4) конструкция со сложным союзом so íiat Можно говорить о ее соответствии лезгин сю й юнетрущии с-вал, по скол ысу обеони имеютотгенокоб-разадейстгяя(= рус так, тюбы)

С точки зрения семантических параметров прецикатов мавного предложения, наиболее часто сочетающихся с целевым оборотом, превде всего обращает внимание группа глаголовдЕижения

Английский инфинитив при глаголах речи может быть передан в лезгинском (собственно и в самом английском) с помощью императива прямой речи с использованием вспо могател шого деепричастия глагол а «говори гь»

And heb egged Jesus again and again not to send than ontoj he area

Ada PIcadi'3 чей и силаятдай чукурлшр лугьуз минетиз хьана (бу кв не вы-еьшай го юр я)

И много просили Его,чтобы не высылал их вон из cipam.s той

Имеется некоторое количество примеров, в которых объединены пространственное и целевое значение Это обычьо происходит в тех случагс, когда об его ятел ьство места выражено еущестБИтал иым, имеющим достаточно эксплицитную семантику, подразумевающую целевое использование соответствующего помещения I'd like to go to the theatreíЯЬыхотел пойти в геатр'

Целевое отношение с зависимым действием отрицательной семам тки в

лезгинском языке не имеетособой специфики по сравнению с положительными формами, те отрицание здесь выражается стандартными средствами Аналогичная ситуация имеет место и в русском языке Наоснове лексического перифразирования отрицательная семантика может получить скрытый характер, выявляясь лишь при сопоставлении Можно говорить и о специальных средствах выражения «о грицаталшого цетеюго» ср рус иначе, англ oiierwtse вначении «чтобы не»

Отношение цел ею го значения котрицателшой семантике представляется нам интфесным также и в связи с тем, ч го отрицание в главном обороте накладывается не только на действие выраженное в главном обороте, но и охватывает и целевой оборот, иными словами оказывается приложимым ко всему предложению, включая главный и целевой обороты

Глава II «Способы выражения причинного значения в лезгинском языке и их соответствия в английском» включает два раздел а, посвященные рассмо фению именного и глагольного тиновреализации причинной семантики

Именные разновидности в лезгинском языке включают прежде всего различные надежные формы

- Формы исходного IV падежа (оообенно при именах, образованных при помощи суффикса-дал,),

- Формы исходного I падежа,

- Формы исходного III падежа (обычно для выражения источника того или иного состояния субъекта),

- Формы направительного и место го III падежей

- Формы направительного и местного V падежей

Помимо падежных форм, ч>едсгвом выражения причинного отношения в лезгинском языке являются некоторые послелош, в тч. послелог тлигна // ш-лигайла 'по причине, на основании, ввиду, гладя на" В литфатуре к причинным относят и такие упофеоления по стел о га Юргъандиз килигна к1еач кадра 'Глядя на одеяло, протягивай HOiy' (= По одежке протягисай ножки) В подобных случаях peib идетсюрееоб отношении соответствия

Это значение английского послелога можетбыть поставлено в соответствие английсюму предлогу under under the terms, of agreement 'по условиям соглашения' , under the terms of the mn /гас/ 'согласно условиям контракта' и тп

Тем не менее, рассматриваемый послелог употребляется и в собственно пр ич инно м зн ач ени и

Нельзя не отметить также наличие специального класса наречий причины наречия с суффиксом —ла, производные от прилагательных гиишт 'от голода', мекьила 'от холода', лексикализованные формы аблатива кьастути 'нарочно, умышленно', хъиляй 'назло', т ч1евиляй 'со страха', во про си тел шое место имениепричиныидр.

Лексическим способом выражения исследуемого отношения является су ществител шое себсб 'причина' = Teason (for), cause и др

В лезгинском языке причинное значение нередко выражается формами временного по дчен и я, т е формами, для которых функция выражения причинных отношений не является основной. В литературе тагой способ предлагается называть супрасегментным [Типоло га я каузативных конструкций 1969 8]

Типичной формой временного подчинения, берущей на себя и передачу причинных о шошений,является деепричасшепрошедшего времени

В этой же функции выступают деепричастие настоящего времени и обобщенная форма со знамением однофеменносгаАгредшествованияна-лй

Стандартным эквивалентом эгого способа в английском и русском языках также являются стандартные формы выражения временного подчинения, на-примф, англ when и русский деепричастный оборот с деепричастием как со-вфшеннога,таки несовфшенного вида.

Эти формы могут также выступать в качестве соответствия русским и английским именным типам

К глагольному типу выражения причинною значения можно отнести и падежные формы отглагольного имени- масдара, выступающего в различных падежных формах

Средством выражения причинной связи является и отглагольная форма

па-вал в IV исходном падеже Захь гзаф аялар авайтляй хаза на бубада зач турди я 'Нз-зл того, ч го у меня [есть] много детей, клад отец мне о ставил'

Форма, образованн&ч по модели «причастие в исх V падеже + послелог кьулухь 'после'», с основным временным значением также может передaraib и причинное знач ение

Влезпшских сложных предложениях вкачестве эксплинигного союзного средства в предложениях с причинным отношением Bbiciyriaer сложный союз вуаи чагьаит!а /куьз лагьайпг1а\6укъ «почему если скажешь»]

Соответствием данных союзных слов в английском языке можно счигать стандартный союз because - рус потому что (так как, поскольку, от того, что, ибо ч др) Достаточно распространено в английском языке такж? использование для соединения причинным отношением jxvjx предложений предлога/союза for

Другим способом построения полипредикативных кпнструющй с отношением причины является использование ч качестве вспомогательных элементов деепоичагтных ферм глашлов а кун 'видеть' и тлигун 'смотреть' - акут 'у видев' ,ак\рла ' вид я', шлигш 'посмотрев' При этом зависимый глагол может иметь формы дательного падежа масдара в сочетании с килигна 'посмотрев или деепричастия в сочетании акут 'увидев',акурла 'видя' Английский и русский языки используют в подобных случаях стандартные для выражения причинных отношений в полипредикативных конструкциях союзы because и потому что В английском я причинном значении используется также союз since F> отличие от придаточных, вводимых союзом because, этот тип придаточного ебьнно занимает препозицию по отношению к главному предложению

Еще одним способом построения полипредикагивных конструкций с причинным отношением является использование деепричастия глагола «говорить, сказать» Ада ч!ашьакьа чайич шекер пучзава лугьуз Къурбашз гзаф хьел късезшй 'Курбан очень сердится, что он напрасно тратил чай и сахяр'

Стратегия использования местоименных слов заключается в том, что местоимение служит заместителем целого высказывания, вступающего в причин-

но-следсгвенные отношения с данным высказыванием и предшествующего ему Для такого местоимения характерны обычные для имен падежные и на-речьые формы

Глава III «Маргинальные случаи выражения целевьк и причинных значений в лезгинском и английском языках» посвящена анал зу случаев имплицитного выражения пространственных и целевых отношений Как показал материал, рассмотренный впергойи второй главах, в cono сгакпяемых языках имеются формальные средства выражения значений причины и цели, которые, можно сказать, затеплены за соответствующей семантикой Независимо от сюей многозначности в соответствующих контекстах значение этих средств более или менее у веренно определяется как причинное или целевое В то же время в сопаставляемых языках наблюдаются случаи использования в поверхностной струьяуре предложения совершенно иных формальных средств, тогда причин-ноеи цел ею е значения оказываются выраженными л ишь имплицитно

Подобные трансформации неизбежно возникают в процессе перевода с одного языка надругой,о чем писал в свое время В Г Гаь «При переюде нередко приходится прибегать к преобразованиям в аиантной структуре высказывания, особенно когда мы имеем дело с такой парой языков, как русский и французский, которые в сфере синтаксиса нередка занимают диаметрально противоположные позиции» [Гак2002:42]

Первой группой примеров, демонстрирующих имплицитное выражение причинного и целевого значений, являются примеры с выступающими на r¡q>-вый план иными семантическими отношениями — субъектным,объектым, пространствен иым, временным и тл Наличие в подобных примерах семантического компонента прчины или цеди наглядно проявляется при межъязыковом сопоставлении

Совмещение субъектного и причинного значений происходит в тех случаях, моща в роли субъекта (в форме эргативного падежа) выступает название неодушевленного обьекга, обьнно сил природы, некоторого состояния и тл Наличие причинного компонента в субъектной семантике проявляется, и при

межьязыкоюм сопоставлении В следующем примере английский а русский переводы интерпретируют соответствующее отношение как причинное, в то время как лезгинский передает его как субъектное

Рик1еавайди мецел ж еда (На сердце имеющееся на языке бывает) [Лука

6-45]

Foroutoftheoverflowofhis heart his moufi speaks От избытка сердца говорят у ста его

Совмещение целевого/Ьричинного и о пред ел и тельного значений злезги-ко языке предталено дкумяразнвидностями В первой разновидности средством выражения рассматриваемых значений являются формы причастия Так, одним из случаев определительного способа представления цел ею го отношения (отношения предназначения) является оформление целевого действия причастной формой, выступающей в роли определения к имени, выражающего различные синтаксически б роли по отношению кэтому причастию buy themselves something to eat [М<зрк6-36] чпиз и едай зат1ар къачурай

купили себе хлеба, ибо им нечего есть (русскии переюд с другого оригинала)

Второй способ вьражениея целевых и причинных отношении посредством определи ютьных заключается в использовании родительного падежа

Ал1агы)иеай и кьванеры' Ибрагыглшн веледриз элкьуъриз жеда [Марк 10

26]

outof these stones God can raiseup children for Abraham Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму (целе-ю е/б енефакти вное отношение)

О причинном значении генитива, которое в специальной литфатуре, настолько нам известно, не выделялось, мы считаем возможным говорить в примерах, подобных следующему Хажалатдип нагьвала кье цуькверал, ураб ву-гшз кигшчт1а синер 'Переживания слезы есть сегодня на цветах, почему молчат горы наши7' (пфежнвания- причинаслез)

О совмещении целевого/Ьричинного и объектного значений ожно говорить в елчаях, когда лезгинский язык, выбирая форму масдара, несколько выдвигает на первый план объектное значение Куьпе халкьд и з т1уьн ц е [ Лу ка 9 -13 ] You give 1hem somethng to eat выдайтеим есть

В диссфтации также рассмотрены примфы совмещения причинного Aiei ею го и пространственного значении, а также причинного и инструментального значений Так, нфедыэ причинное знгнение получает эксплицитное выражение в одном из пфеводов, в то время как а дру гих пфеводах выражается инструмента! нюе значение

Thisknd can comeoutonly by рга}ег[Мирк9-29] А жинмасак!а ваъ, ачжах душ дал дм хкудпз жсдайди тир сей род не может выйти иначе, как о г молитвы (=■ с помощью молитвы) и поста

В лезгинском и англисгом пфеводах налицо инструментальное значение, в то гремя как русский пфеюд трактует соответспгующее отношение иак причинное

Вторая фуппа примеров представлена полипреди кати иными гонструк-циями, в ко горых целевые и причинные отношения либо не вьражечы вообще, либо даны в виде трансформов, в югорьк формальное выражение находит иное, тем или иным способом сопряженное с рассматриваемыми о (ношениями

Сложносочиненное предложение отчасти демонстрирует отношения, аналогичные предложениям с использованием форм временного подчинения Так, временная последователыюсть событий может быть проинтерпретирована и как причинно-следственная

Рагъ экъечЬш, см садлагшт гъаваяр нимихшиа Солнце взошло и сразу стало жарко

Вподобных примфах наповфхноегномуровнецедегоеи причинноеот ношения могут быть закодированы различными синтаксическими способами, в

которых напер вам плане высгуптют иные семантические связи, в то время как о семан гике причины или цели втаких случаях можно говоритьлишьнаоснове определенных синтаксических преобразований В лезгинском языке к рассмотренным способам выражения целевой семаншки сяедуетдобавить использование деепричастных консфукций, соответствующих русским и английским сочиненным конструкциям Так, в нижеследующем примере глагол движения принимает форму деепричастия, передающего предшествующее действие, а смысловое обстоятельство цели выступает как главное (матричное) предложение

Tu исятда феш гш и уци кр чараж)и аслаюиитахт чук1урда [ Л-Х ] Я сейчас пойду и этими острыми рогами разрушу (букв пойдя, разрушу) трон льва ( - Я сейчас пойду, чтобы эта ми острыми рогами разрушить фон льва )

До«агочно часто встречается бессоюзные предложения (или последовательности простых предложений) с первым компонентом - побудиттьным предложением Вторая часть при этом выражает обоснование повеления, его причину Сопоаавление рашичньк переюдов показывает, что имплицитпое причинноеотношение в подобных предложениях присутствует

Кч ч!е. жемир, Затрия, A via г ы) из ви дуьайришй хабар хъанва [Мао к] Donotbc afraid, Zech ariah, your pray a-has been heard h e бой ся, 3 a\ ария, ибо у cii ышана молитва гво я

Второй моделью бессоюзного предложения с причинным отношением является модепьповестювательного предложения, в котором роль придаточного причины вьшолняет первая часть, которая может трактоваться и как деепричастный оборот Установить в подобных ситуациях фамматический сгагус первого предиката можно лишь на основе соположения его с отрицательной формой, дифференцирующей финитные и нефинитные формы

Типичным примером бессоюзного способа выражения целевыл огно'пений является соположение дтух побудительных высказываний, описывающих ситуации соотносящиеся друг с другом как основное действие и его цель При

эгом в бессоюзных констру кциях в лезгинском языке основная нафузка в выражении целевого знамения может падаль на формы желательно го наклонения

Нередыэ глубинное целевое отношение может быть обнаружено в иных поверхностных структурах, так преаложения с инструментальным обстоятельством могут быть трансформированы таким образом, что (а) обстоятельственный оборот стано вится глаьным, (б) главный оборот становится целевым

Выражение целевых отношений условным оборотом зозможно при использовании вспомогательной формы vdamamwla 'ести хочешь, если хотите' В н ер ею д е эта форма мо жет б ьггь б ез у щерб а дл я см ысл а у пр адд н ен а Ср

Дилатр мез xyiu рахат к/« lóamla, гафун дибда тмал щи г сифте на 1Ш Э М]

[Если хочешь,] чтобы едадю заговорил язык, в ocnofy слова аложи разум, благонр ави е- в начало

Полипредикагавные конструшии с отношением следствия допускают интерпрстацию, при готорой главная часть сталом; гея зависимой, приобретая семантику причинности (с компонентом высоиэй степени проявления действия), а зависимая часть с семантикой следствия становится главной .Другим способом трансформации отношения следствия является передала главного и зависимого оборотов в виде следующих друг за другом предложений без явных средств синтаксической связи Например, отношению следствия в английском языке может соответствовать причинное, выраженное эксплицитно в лезгинском

The crowd thatgathered around him was so largethathegot mto aboat[MapK

4-1]

Bit m h патав гзаф anca пар атуииз ки.шгна, Ам луып квебиз акъахт и собралось кНему множество народа, гак что Он юнг ел в лодку Английский язык может использовать во второй части одиночный союз so (также и при обособленном оформлении причинной и следственной частей) Этот союз может быть проинтерпретирован и как средство выражения имплицитной целевой семантики

в заключении подводятся и гоги исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Султанова И А Способы выражения целевого значения в лезгинском кзьгке // Вопросы филологии 2006 №4 - С 66-68

2 Султанова И А О некоторых нетипичных случаях выражения причинного и целевого значений в лезгинском и английском языках // Кавказский лингвистический сборник М A caderrm, 2006 Вып 17 - С 103-108

3 Султанова И А Средства выражения целевого значения в лезгинсюм и английском языках // Каьказский лингвистический сборник. М Acpdernia, У007 flbg,.í8 - С 139-14).

4 Султанова И .A t О нею горых соответствиях синтаксических моделей рицЪловдвижениявлезгинском и аншийсгом языках глаголыфини go // Кав-КйЗСь-ий лингвистически» сборник М Academia, 2007 Вып 18 - С 180-182 \совместно о 3 М Шерифовой)

Подписано в печагь//^^ 200/"г Объем /.¿НГп л Тираж /0£)экз Заказ № /уГ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Султанова, Ираида Алидаровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Способы выражения целевого значения в лезгинском и английском языках.

1.1. Именные конструкции с целевым отношением.

1.1.1. Конструкции с послелогом патал.

1.1.2. Конструкции с дативом.

1.1.2.1. Конструкции с дативом в бенефактивном значении.

1.1.2.2. Квазибенефактивное и другие значения датива.

1.1.3. Другие разновидности целевого значения.

1.2. Глагольные конструкции.

1.2.1. Масдарные конструкции с послелогом патал.

1.2.2. Конструкции с целевой формой глагола.

1.2. 3. Формы на -вал.

1.3.Лексические способы выражения целевого значения.

1.4. Средства выражения целевого значения в английском языке.

1.5. Отрицание в целевом обороте.

1.6. Целевые обороты и критерии определения подлежащего.

Глава II Способы выражения причинного значения в лезгинском языке и их соответствия в английском.

2.1. Именные формы с причинным значением.

2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.

1. Падежные формы.

1.1. Формы исходного IV падежа.

1.2. Формы исходного I падежа.

1.3. Формы исходного III падежа.

1.4. Формы направительного и местного III падежей.

1.5. Формы направительного и местного V падежей.

2. Послелоги.

3. Наречия причины.

2.1.4. Способы лексического перифразирования.

2.2. Глагольные разновидности.

2.2.1. Деепричастие прошедшего времени.

2.2.2. Деепричастие настоящего времени.

2.2.3. Форма одновременности.

2.2.3. Номинализованные формы.

2.2.3.1. Масдар.

2.2.3.1.1. Масдар в исходном III падеже.

2.2.3.1.1. Масдар в направительном V падеже.

2.2.3.2. Формы на -вал.

2.2.3.3. Отпричастные формы.

2.2.4. Сложные предложения.

2.2.4.1. Использование союзных слов вучиз лагъайт1а / куьз лагъ-айт1а.

2.2.4.2. Использование союзных слов акуна, акурла, килигна.

2.2.4.3. Использование союзных слов лугъуз, лагъана.

2.2.4.3. Использование местоимений.

Глава III. Маргинальные случаи выражения целевых и причинных значений в лезгинском и английском языках.

3.1. Совмещенные способы выражения причинного и целевого значений.

3.1.1. Совмещение причинного/целевого и субъектного значений.89 3. 1. 2. Совмещение целевого/причинного и определительного значений.

3.1.2.1. Формы причастия.

3.1.2.1. Формы генитива.

3.1.3. Совмещение целевого/причинного и объектного значений.

3.1.4. Совмещение причинного/целевого и пространственного значений.

3.1.5. Совмещение причинного и инструментального значений.

3.2. Полипредикативные конструкции.

3.2.1. Выражение причинно-целевых отношений в сложносочиненных предложениях.

3.2.2. Выражение причинных отношений в бессоюзных предложениях.

3.2.3. Выражение целевых отношений в бессоюзных предложениях

3.2.4. Инструментальное отношение как трансформ целевого.

3.2.5. Выражение целевых отношений в условном обороте.

3.2.6. Отношение следствия как трансформ причинного/целевого отношения.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Султанова, Ираида Алидаровна

К числу актуальных исследований современной в лингвистике относится изучение особенностей выражения в различных языках мира тех или иных семантических параметров. В частности, типологическому исследованию выражения различных грамматических категорий посвящено несколько циклов монографических исследований, выполненных специалистами Института лингвистических исследований РАН (Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР) А. А. Холодо-вичем, В. П. Недялковым, В. С. Храковским, А. П. Володиным и др. [см. Типология 1969; Типология 1974; Типология 1983; Типология 1985; Типология 1989 и др.].

Особо следует отметить монографию, посвященную каузативным конструкциям, поскольку в ней достаточно четко была продемонстрирована единая природа каузативов и причинных отношений, ср.: «Непосредственно составляющими КС (каузативной ситуации. - И. С.) являются по меньшей мере две микроситуации, связанные между собой отношением каузации или причинения (к). В этой работе отношение каузации мы считаем синонимом причинно-следственного отношения (выделено нами. -И. С.) [Типология 1969: б]1.

Нельзя не назвать в связи с этим также серию монографий, в которых разрабатываются модели функциональной грамматики. В первой монографии, открывшей данную серию, был предложен опыт развернутого теоретического анализа системы функционально-семантических

1 Ср. определение соответствующего термина в словаре [Ахманова 1966: 193-194] КАУЗАТИВНЫЙ (каузатив, понудительный, фактитив) англ. causative, фр. causa-tif, нем. kausativ, исп. causativo. Имеющий значение причины (повода) для действия (лат. causa). полей, включающих такие параметры, как аспектуальность, темпораль-ность, модальность, бытийность, персональность, залоговость, субъект-ность, объемность, определенность / неопределенность, качественность, количественность, посессивность, локативность и обусловленность [Теория 1987]. Исследование способов выражения различных видов грамматических значений, с одной стороны, приводит к построению относительно исчерпывающих схем описания этих значений в различных языках мира и, с другой стороны, дает возможность подходить к тем или иным особенностям их выражения в отдельно взятых языках с точки зрения отражения в них картины мира, т.е. с точки зрения того, что «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание», о котором писал ещё В. фон Гумбольдт [1984: 80], вводя такие понятия, как «картина мира» и «видение мира» [там же: 68], которые приобревшие особую актуальность в современном языкознании, с чем согласуется идея другого великого лингвиста Ф. де Соссюра, который считал, что «обычаи нации отражаются на её языке» [Соссюр 1977: 59]. На основе концепций В. фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра строятся современные междисциплинарные связи, охватывающие культурологию и семиотику и заложившие основы этнолингвистики, теории межкультурной коммуникации и других отраслей лингвистики.

Таким образом, актуальность данной работы видится нам в тех возможностях, которые дает сопоставление различных элементов грамматической структуры для создания общей модели соответствующего фрагмента грамматики и определения на этой основе особенностей национально-языкового видения отражаемых этими фрагментами компонентов внеязыковой действительности.

Особо хочется подчеркнуть, актуальность подобного исследования для более углубленного изучения структуры лезгинского языка, поскольку уровень исследования его синтаксиса намного ниже, чем английского синтаксиса, на материале которого были разработаны практически все наиболее значительные современные синтаксические теории.

В связи с отмеченными выше обстоятельствами в настоящей работе принимается широкое понимание целевого и объектного значений, реализуемых в отдельных контекстах в целом ряде разновидностей: так, целевое значение может усматриваться не только как собственно целевое, но и обнаруживает ряд семантических оттенков с относительной самостоятельностью: отношение предназначения, бенефактивное значение, объектно-ограничительное значение и т.п. Такой подход дает возможность проследить закономерности объединения тех или иных разновидностей значения, семантических переходов и других процессов. Эффективность широкого подхода к исследуемому семантическому полю можно продемонстрировать и указанием на работы, в которых применение его дало существенные результаты. Так, В. П. Недялков и Г. Г. Сильницкий на основе такого подхода выделяют в русском языке 15 типов каузативных конструкций, иллюстрируемых следующими предложениями: 1) Мы вернулись из-за болезни брата; 2) Начался дождь, поэтому мы вернулись; 3) Ты виноват в ее смерти; 4) Твоя ошибка - причина нашего поражения; 5) Ты виновник ее смерти; 6) Он подозвал меня; 7) Они избрали его секретарем; 8) Его рассказ рассмешил меня; 9) Он приказал (ей), чтобы она ушла-, 10) Он разрешил наш отъезд; 11) Я разрешил ему уйти; 12) Его появление вызвало всеобщий переполот, 13) Его слова толкнули ее на преступление; 14) Я добился его согласия; 15) Он оставил меня в покое [Типология 1969: 17]

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию особенностей выражения обстоятельств цели и причины в конкретных языках. Так, в академической грамматике русского языка [Грамматика 1970] причинные и целевые обороты отнесены к числу обстоятельственных детерминантов, общий список которых включает локальные (У нас сейчас белые ночи; Повсюду флаги); темпоральные {Много веков человек был привязан к земле; За последние годы произошли большие перемены; причинные {От стыда не мог глаз поднять; С такими дружками недолго и в тюрьму попасть); целевые {Для верно-стиеще раз повернул ключ в замке) и некоторые другие.

О специфических отношениях, устанавливаемых между глаголом-предикатом и детерминантами говорит и Ю. Д. Апресян: «. ничто в ситуации аренды не требует указания того, по какой причине, где, когда, с какой целью она осуществлялась, хотя в принципе словоформы с причинным, местным, временным и целевым значениями к глаголу арендовать вполне присоединимы: арендовать из-за безземелья охотничьи угодья, арендовать прошлым летом под Москвой садовый участок, арендовать клуб для проведения собрания. В этих и им подобных сочетаниях реализуются, следовательно, не семантические валентности глагола арендовать, а его чисто грамматическая способность подчинять другие формы, характерная для него не в большей мере, чем для любого другого слова со значением действия, т. е. свойственная ему не как лексеме, а как представителю определенного грамматического класса» [Апресян 1974: 120].

Исследования видов и способов связей сирконстантов целевого и причинного значения с соответствующими предикатами дает возможность сформулировать ряд интересных наблюдений, касающихся их сочетаемости. В частности, было замечено, что «превентивная (= предупреждающая) форма императива в русском языке, которая выражается совершенным видом (Не засни! Не заболей!), невозможна от глаголов контролируемого целенаправленного действия (?? Не позвони!), если только при них не возникает сирконстанта, который «гасит» значение контроля: Ты случайно брату не позвони; Ты по ошибке не подари Ивану эту книгу» [Храковский 1998: 147].

Значительное место уделено целевым конструкциям в работе Я. Г. Тестельца в связи с проблемами определения подлежащего и введения нулевых элементов в структуру предложения [2001]. В частности, методически эффективным представляется решение, согласно которому «при таких глаголах, (173) know 'знать', believe 'полагать, верить1, report 'сообщать', want 'хотеть', expect 'ожидать', consider 'полагать'; 'находить', like 'нравиться', haie 'ненавидеть' возникает вторичный актант — ИГ-дополнение в вин. п., которое выражает партиципант не главной, а зависимой клаузы: I expected him to go 'Я ожидал, что он уйдет'. Здесь him — вторичное прямое дополнение главной клаузы, но соответствует парти-ципанту не главной, а зависимой клаузы (инфинитивного оборота).

Группу глаголов (173) важно отличать от другой группы, в которую входят глаголы с двумя «настоящими» актантами, из которых один выражен ИГ, а второй клаузой. Таковы, например, глаголы (174) persuade 'убеждать', force 'заставлять', encourage 'поощрять', order 'приказывать', tell 'просить', convince 'убеждать', например, /persuaded him to go 'Я убедил его уйти'. Здесь him 'его' является актантом и соответствует партиципанту глагола 'убеждать'. Назовем глаголы типа (174), у которых по два актанта, один сентенциальный и другой именной, сентенциально-именными, а глаголы типа (173) — глаголами со вторичным дополнением.

Принимая во внимания теоретические выводы названных и других лингвистов-типологов мы ориентировали наше исследование на привлечение широкого материала сопоставляемых языков, в основном лезгинского на базе текстовой и словарной выборки.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование средств выражения целевого и причинного значений в лезгинском и английском языках.

Эти средства по своим функциональным характеристикам могут быть подразделены на две группы: 1. Глагольные; 2. Именные.

Каждая из этих групп обладает достаточно четкими семантическими признаками, что можно проиллюстрировать на многочисленных примерах, анализируемых в работе.

При этом, несмотря на обилие у некоторых из рассмотренных в диссертации морфолгических и синтаксичских средств различных переносных значений, общая их семантика, как это показано в работе, налицо.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

1. Определение лексического состава имен и глаголов, выступающих как в роли компонента целевого или причинного оборота, так и единицы, выступающей в сочетании с этими оборотами в сопоставляемых языках.

2. Определить в сопоставляемых языках состав морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения рассматриваемых отношений.

3. Рассмотреть проблемы синонимии этих средств, а также возможности синтаксических и иных трансформаций.

4. Определить критерии, по которым в той или иной синтаксической модели устанавливаются причинно-целевые отношения. К таким критериям мы относим прежде всего метод семантической интерпретации, в соответствии с которым та или иная модель предложения трансформируется в структуру «А, чтобы В» с целевым отношением и «А потому что В» с причинным отношением. Так, на первый взгляд, целевое отношение может быть выделено в следующем лезгинском предложении, на что указывает, в частности, целевая форма зависимого глагола:

Амма за жаваб гуз тади ийидачир [М.Г.]

Но я не торопился отвечать.

Все же анализ семантики таких конструкций показывает отсутствие в них целевых отношений, поскольку не удается интерпретировать эту структуру по модели «X (не) действовал, чтобы У».

Аналогичным образом при наличии, казалось бы, прямого индикатора целевых отношений в русском переводе (союз чтобы) в следующем примере также не могут быть выделены целевые отношения:

Деведин гъи чка дуьзди я гардан дуьз жез? (Ф.)

Какое место у верблюда ровное, чтобы шее быть ровной?

5. Анализ сравнительной частотности отдельных лексико-семантических классов имен и глаголов, входящих в соответствующие дистрибутивные группы.

6. Исследование различных типов целевых и причинных отношений, в т. ч. в формальном, лексико-семантическом и функциональном аспектах.

7. Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выделяются исследуемые отношения, и их межъязыковых соответствий.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на материале лезгинского языка и, более того, дагестанских языков в целом проблема изоморфизма целевых, причинных и иных семантико-синтаксических отношений до сих пор даже не ставилась, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности. Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении.

Тем не менее, нельзя не указать исследования лингвистов-лезгиноведов, исследовавших функциональные особенности именных и глагольных форм, в которых был рассмотрен значительный материал, затрагивающий тему нашего исследования. Наиболее существенными для настоящей работы представляются нам наблюдения и выводы, содержащиеся в трудах М. М. Гаджиева [1954] по синтаксису лезгинского языка, где дан обзор основных средств выражения обстоятельств цели и причины, и У. А. Мейлановой [1960], подробно проанализировавшей употребление падежных форм, в том числе и в причинном и целевом значениях. Ряд новых наблюдений был сделан в последние годы Э. М. Шейховым, рассмотревшим некоторые вопросы синтаксиса лезгинского языка в сопоставлении с русским [1993; 2004].

Теоретическая значимость работы состоит, прежде всего, в том, что её результаты служат построению более полной и современной теоретической грамматики лезгинского языка в части синтаксиса.

Кроме того, сходства и различия в спектре причинных и целевых значений, получающих грамматическое выражение в языках, принадлежащих к разным типам и языковым семьям, представляют интерес для лингвистической типологии. Так, принадлежность лезгинского языка к классу эргативных, а английского, как и русского, - к классу номинативных дает возможность формулировать некоторые их свойства в терминах контенсивной типологии. Как показывают наблюдения, многие синтаксические закономерности, проявляющиеся в причинных и целевых конструкциях, могут быть объяснены именно с помощью концептов теории эргативности.

Практическая ценность диссертации вытекает из того существенного материала, который приводится в ней для обоснования соответствующих теоретических положений. Соответственно, полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лингвистической типологии, сопоставительным грамматикам английского, русского и дагестанских языков, в разработке теоретических и учебных грамматик собственно лезгинского языка, а также русского языка для дагестанской школы, в переводческой деятельности.

По определению Л. С. Бархударова [1975: 11], «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Соответственно, «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле» [там же: 6].

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы (в основном прозы) на лезгинском и английском языках, а также текстовые примеры из словарей и учебников (см. список в конце работы). С целью более наглядного сопоставления лингвистического материала мы посчитали целесообразным использовать и переводной текст, а именно перевод фрагментов Библии на лезгинский язык «Маркдилай атай шад хабар» (М., 1995) и «Лукадилай атай шад хабар. Илчийрин крар» (М., 2004), а также соответствующие английские переводы.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в работе используется метод лингвистического сопоставления, определяемого обычно как имеющий «дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1986; 409] с привлечением методов контекстуального анализа и количественных подсчетов.

В ходе проведенного нами анализа был использован и метод трансформаций. В дагестанском языкознании этот метод используется довольно редко. Отметим специальную статью М. Е. Алексеева, в которой «употребления одной и той же падежной формы мы считаем имеющими разное значение, если одно из них может допускать какую-либо синонимическую конструкцию, а другое — нет. Например, в русском языке два значения родительного падежа можно выделить в сочетаниях: книга сестры и ведро воды. Первое допускает трансформацию книга у сестры, для второго сочетания аналогичной трансформации нет. В то же время можно сказать вода в ведре, но нельзя — сестра в книге. Предпочтение трансформационного метода анализа основывается на предположении, что, «если говорящий считает предложение неоднозначным, он может дать два различных толкования его, две синонимичные ему конструкции, которые не будут синонимами друг друга»2. Кроме того, метод трансформаций не только позволяет выделить основные значения какой-либо падежной единицы, но и дает представление о синонимических отношениях внутри падежной системы» [Алексеев 1979: 83].

В нашей работе эта методика использовалась в ином аспекте: для выяснения семантической структуры того или иного предложения предлагались тождественные по семантике варианты, в которых те или иные семантические отношения оказывались представленными в явном виде.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в нескольких публикациях автора общим объемом 2 а.л. Диссертация обсуждена и одобрена на заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и принятых сокращений.

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается анализ средств выражел

Hir Н. The Role of Paraphrase in Grammar. — Report of the 15-th Annual Round Table Meeting on Zinguistics and Zanguge Studies, Washington, 1964. ния целевых отношений в сопоставляемых языках. Глава II содержит исследование способов передачи причинных отношений. III глава посвящена описанию нестандартных способов передачи целевых и пространственных значений, трансформируемых на поверхностном уровне в структуры с иными значениями - субъектным, объектным, определительным, пространственным, инструментальным и др.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения причинных и целевых отношений в лезгинском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основную задачу диссертации составляло сопоставительное исследование средств выражения целевых и причинных отношений в лезгинском и английском языках. В работе был проведен анализ, с одной стороны, стандартных средств выражения исследуемых значений в со-поставаляемых языках, установлены соответствия между ними, а также типичная многозначность этих средств. Рассмотрены также случаи имплицитного выражения целевых и причинных отношений.

Среди средств выражения целевых отношений в лезгинском языке в диссертации были рассмотрены следующие:

- послелог патал, присоединяемый к имени (именной тип целевого оборота) или к масдару (глагольный тип).

В именном типе целевого оборота конструкция с послелогом патал используется не только в собственно целевом значении, но также и для выражения бенефактивного (с отрицательным значением - послелоги акси и къарши 'против, напротив, в противовес'), квазибенефактивного, отношения предназначения и нек. др.

В этой функции может быть использован также дательный падеж.

- целевая форма глагола (совпадая с деепричастием в большинстве форм, она вес же имеет некоторые отличия от последнего)

В ходе рассмотрения глагольных конструкций было обращено внимание на существование целевых оборотов, отноящихся не к главному глаголу, а к имени - члену главного оборота, точнее к определяющему это имя причастию, которое, в свою очередь, может быть опущено.

Целевое значение в глагольных оборотах нередко может быть проинтерпретировано как объектное. В связи с этим в работе выделены две группы глаголов:

В первой группе (глаголы «требовать», «просить», «звать», «приглашать» и т.п.) субъектом зависимого действия является объект главного.

Во второй группе (глаголы «стараться», «стремиться», «готовиться» и т.п.) субъект зависимого и главного действий совпадают.

В целом лезгинская целевая форма используется, по нашим наблюдениям, в целевых конструкциях значительно реже по сравнению, например, с русским или английским языками.

- конструкции с формами на -вал, лугъуз и др.

К числу средств выражения целевого отношения следует отнести и использование лексических единиц.

В английском языке имеются следующие средства выражения целевого значения:

1) предлог for, как правило, сочетающийся в целевом значении с именной группой. При этом оказывается возможным выделить семантические оттенки, характерные и для послелога патал.

2) Другие предлоги (to, toward);

3) инфинитив, соответствующий как лезгинской целевой форме (а), так и конструкции с патал;

3) инфинитив + in order.

4) конструкция со сложным союзом so that.

Целевое отношение с зависимым действием отрицательной семантики сопоставляемых языках не имеет особой специфики по сравнению с положительными формами, т.е. отрицание здесь выражается стандартными средствами. Между тем, отношение целевого значения к отрицательной семантике не всегда является тривиальным в связи с тем, что наличие отрицания в главном обороте может относиться не только к главному обороту, но ко всему предложению, охватывая и целевой оборот.

Как и для целевого, для причинного значения релевантным является различение именного и глагольного типов его реализации, хотя в случае употребления номинализованных форм налицо очевидный параллелизм обоих типов.

Среди именных типов выражения причинного значения выделяются следующие:

- падежные формы (обычно аблативы разных серий, хотя в этой функции отмечаются также направительные и местные падежи);

- послелоги.

Стандартным эквивалентом этих форм в английском языке являются предлоги for, because of, of и др.

К особым средствам выражения причинных значений следует отнести использование наречий причины, а также лексические средства.

Глагольные средства выражения причинных значений могут быть подразделены на две группы. В первой группе объединяются формы выражения временного подчинения (деепричастия настоящего и прошедшего времени и др.), у которых функция выражения причинности является вторичной, хотя и достаточно для них характерной.

Во второй группе объединяются номинализованные формы, а также случаи использования специализированных союзных слов.

Что касается номинализованных форм, то они, как правило, имеют корреляты в именных способах выражения причинных значений. Специализированные союзы представляют собой лексикализованные формы местоимений.

Весьма разнообразны в соспоставляемых языках нестандартные способы представления причинных и целевых значений. С одной стороны, это такие способы, в которых на поверхностном уровне выступают иные отношения, в т.ч. субъектное, объектное, определительное, пространственное, инструментальное.

С другой стороны, причинные и целевые отоншения могут быть выражены имплицитно в бессоюзных и сложносочиненных конструкциях. Наконец, эти отношения могут быть выражены с помошью «конвер-сивов» - предложений следствия и т.п.

 

Список научной литературыСултанова, Ираида Алидаровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

2. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М.; Л.: Наука, 1964.

3. Алексеев М. Е., Функции эргативного падежа в арчинском языке // Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала: ИИЯЛ ДФАН СССР, 1979.-С. 82-95.

4. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Academia, 1997. 136 с.

5. Алигусейнова Ф. Ш. Кумулятивное отрицание в русском, лезгинском и английском языках // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 17. М., 2006.-С. 11-15.

6. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

8. Аристова Е. Б. Категория субъекта и агентивные синтаксемы в современном английском языке // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука. ЛО, 1982. С. 45-64.

9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.

10. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.

11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969). 607 с.

12. Ахмедов Г. И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинскомязыке (в сопоставлении с русским). М.: Academia, 1999. 148 с.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношени», 1975. 240 с.

14. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. Бондарко А. В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований / Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1976. - С. 180-202.

15. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука,1976.

16. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука,1978.

17. Бурлакова В. В. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.

18. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. М., 1975.

19. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

20. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983.

21. Вейхман, Г. А. Грамматика текста: Учеб. пособие по английскому языку. — М.: Высшая школа, 2005. — 640 с.

22. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

23. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.,1960.

24. Гаджиев М. М. Грамматика лезгинского языка. Ч. I. Фонетика и морфология. Махачкала: Даггиз, 1940. (На лезг. яз.)

25. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. Махачкала: Дагучпедгиз, 1954.

26. Гайдаров Р. И., Алипулатов М. А. Учебник лезгинского языка для педучилищ. Махачкала: Дагучпедгиз, 1965. (На лезг. яз.)

27. Гайдаров Р. И. Морфология лезгинского языка (Учебное пособие). Махачкала: РИО ДГУ, 1987.

28. Гайдаров Р. И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке (Пособие для учителя). Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.

29. Гайдаров Р. И., Мегъамедов Гъ.И., Эседуллаева Н.Б. Лезги ч1ал. -Махачкала: Дагъучпедгиз, 1994. — 258 с.

30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики, 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

31. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1989. -С. 5-27.

32. Гак В. Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе // Вопросы филологии. 2002, №1 (10). С. 42-47.

33. Гальперин И. Р. Новый англо-русский словарь. М., 1974.

34. Гачечиладзе А. Д. Учебник английского языка. М., 1970.

35. Голетиани Г. Г. Сопоставительная грамматика русского и грузинского языков. I. Морфология. Тбилиси, 1970.

36. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

37. Гуьлмегьамедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. 1 ктаб. А-К1. Махачкала, 2003.-418 с.

38. Гюльмагомедов А. Г. Действительность Эмина. I. Словарь языка. Мх.: ДГУ, 1998.- 264 с. (лезг.).

39. Гюльмагомедов А. Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1992. Т. 18/19.

40. Гюльмагомедов А. Г., Саадиев Ш. М. Сравнительно-типологический анализ именных словосочетаний модели «И+Ы» в лезгинских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1990. Т. 17.

41. Дубровин М. И. Новый англо-русский словарь. М., 1985. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.

42. Жирков Л. И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941. -131 с.

43. Загиров 3. М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 287 с.

44. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973.

45. Ибрагимова В. А. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Исследования по семантике. Лексическая и словообразовательная семантика. Уфа: БашГУ, 1982. С. 64-74.

46. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

47. Исаев М.-Ш. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982.

48. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава: САН, 1960. 576 с.

49. Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Л.: Наука, 1983.

50. Кацнелъсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983, № 3. С.9.20.

51. Кацнелъсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука,1986.

52. Керимов К.Р. Деепричастие, инфинитив или целевая форма? (К трактовке так называемых основных форм лезгинского лагола) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. № 3. Махачкала,1999.-С. 131-142.

53. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. - М.: Наука, 1980.

54. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука,1983.

55. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986. Козинский И.Ш. Кореферентные связи инфинитивных оборотов в русском языке // Храковский B.C. (ред.) Типология конструкций с предикатными актантами. Д.: Наука, 1985.

56. Курбанов Б. Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М.: Центр языков и культур Северной Евразии, 1999. 136 с.

57. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

58. Магомедов Г. И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

59. Матиева 3. С. Именные словосочетания в русском и лезгинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 18 с.

60. Махароблидзе Г.А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970.

61. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. 181 с.

62. Мейланова У. А. Лезгинский язык // Языки народов СССР. T.IV. Иберийско-кавказские языки. М., 1967. С. 528-544.

63. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл Текст". М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1974. 314 с.

64. Мельчук И.A.: Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of he ergative construction in Lesgian // Folia Slavica. V. 5, N 1-3, 1982.

65. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука. JIO. 1974.

66. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. JL: Наука,1978.

67. Мещанинов И. И. Глагол. JL: Наука, 1982.

68. Мухин А. Я. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ, 1987, № 6. -С. 52-64.

69. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1989. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. 1986, № 5. - С. 402-412.

70. Османова P.A. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

71. Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации // Научно-техническая информация. Сер. 2. 19976. № 1.

72. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: «Языки русской культуры», 1998.

73. Падучева Е.В. Метонимические и метафорические переносы в парадигме значений глагола назначить // Типология и теория языка. К 60-летию Александра Евгеньевича Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999.

74. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956.

75. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

76. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. I. 783 е.; Т. И. - 710 с. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. PJIC: Русско-лезгинский словарь. Сост. М. М. Гаджиев. Махачкала,1950.-967 с. (35000 слов).

77. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

78. Скобликова Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979.

79. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологиче-ская грамматика). М., 1981. 360 с.

80. Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков / Ф.С. Льянова (отв. ред.) и др. Грозный, 1977.

81. Структурные общности кавказских языков. М.: Наука, 1978. Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

82. Талибов Б. Б. Грамматический очерк лезгинского языка // Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966. - С. 538-602.

83. Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.: Прогресс, 1988.-654 с.

84. Теория функциональной грамматики. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука. ЛО, 1987. 348 с.

85. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - 263 с.

86. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001. 797с.

87. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука. ЛО, 1974.-311 с.

88. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука. ЛО, 1974.-383 с.

89. Типология результативных конструкций. Л.: Наука. ЛО, 1983. Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука. ЛО,1985.

90. Типология итеративных конструкций. Д.: Наука. JIO, 1989. 311 с.

91. Топуриа Г. В. Основные морфологические категории лезгинского глагола (по данным кюринского и ахтынского диалектов). Тбилиси, 1959. - 137 с. (на груз, яз., рез. рус. 100-137).

92. Услар П. К. Этнография Кавказа: Языкознание. Т. YI: Кюринский язык. Тифлис: Изд. Упр. Кавказского учебн. округа, 1896.

93. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология / Под ред. И.Ф.Вардуля. М., 1969.

94. Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. 205 с.

95. Ханбалаева С. Н. Категория таксиса в русском и лезгинском языках в сопоставлении: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 177 с.

96. Ханмагомедов Б. Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970. 220 с.

97. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. - М., 1989.-С. 27-31.

98. Хенгевельд: Hengeveld К. Questionnaire: the internal structure of adverbial clauses. Amsterdam. 1991.

99. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. JI.: Наука,1979.

100. Хорнби А. С. Словарь для студентов Оксфорда. М., 1984.

101. Храковский B.C. (ред.) Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.

102. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

103. Шейхов Э. М. Масдар и целевая форма глагола лезгинского языка в сопоставлении с инфинитивом // Отглагольные образования в иберий-ско-кавказских языках. Черкесск, 1989. С. 207-211.

104. Шейхов Э. M. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993. 215 с.

105. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004. 262 с.

106. Юзбеков А. Н. Служебные части речи в лезгинском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. 107 с.

107. Юзбекова С. Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала.

108. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент,1980.

109. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С.

110. Ярцева В.Н. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов / В.Н. Ярцева (отв. ред.) и др. М., 1971. -С. 3-4.

111. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий: Меща-ниновские чтения. М.: Наука, 1975. - С. 5-23.

112. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // ВЯ. -1976, №2.-С. 6-16.

113. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 110 с.

114. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. 1986, № 6. - С. 493-499.

115. Converbs in cross-linguistic perspective. Structure and meaning of adverbial verb forms adverbial participles, gerunds, ed. by Martin Haspelmath, Ekkehard König. Mouton de Gruyter. Berlin-New York, 1995.

116. Haspelmath M. A grammar of Lezgian. В.; N.Y.: Mouton-de Gruyter,1993.-XX+ 567 p.

117. Moor M. Formenbildung des Lezgischen Verbs unter besonderer berücksichtigung der Negation. Lizentiatsarbeit in allgemeiner Sprachwissenschaft. Zürich, 1981.- 170 s.

118. Moor M. Studien zum lesgischen Verb. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1985.- 178 S.

119. Mel'cuk /. A. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel'cuk I.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. -P. 207-249.

120. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V.5.- № 1-3, 1982. P. 246-295.

121. Roget P.M. Roget's International Thesaurus. N.Y., 1962.

122. Tesnière L. Esquise d'une syntaxe structurale. Paris, 1953.

123. TesnièreL. Eléments de syntaxe structurale. Paris, 1959.1. ИСТОЧНИКИна английском языке

124. E.H. E.Hemingway J.C. J. Cheever J.L. J. London S.M. W.S.Maugham T.D. T.Dreiser J.P. J.B. Priestley1. На лезгинском языке

125. Ж.Гь. Жамиля Гасанова З.Э. - Зияудин Эфендиев И.К. - Искендер Казиев И.Гь. - Ибрагим Гусейнов К.А. - Кусар Абдулла К.К. - Казн Казиев

126. Т.Х. Тагир Хрюгский Ф.Н. -Файзудин Нагиев Ш.Къ. - Шихнесир Кафланов Ш.Ш. - Ш. Шихмурадов Ш.М. - Шах-Эмир Мурадов Я.Я. - Якуб Яралиев