автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии Шарля Бодлера и ее русских переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии Шарля Бодлера и ее русских переводах"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Железнова-Липец Ирина Аркадьевна
СРАВНЕНИЕ И МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ПОЭЗИИ ШАРЛЯ БОДЛЕРА И ЕЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Специальности 10.02.01 - Русский язык 10.02.20— Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
На правах рукописи
005012413
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 щр Ш
Казань 2012
005012413
Работа выполнена на кафедре истории русского языка и славянского языкознания ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Николаева Татьяна Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Андрамонова Наталия Алексеевна
кандидат филологических наук Марзоева Ирина Владимировна
Ведущая организация
ФГБУВПО «Национальный исследовательский Саратовский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского»
Защита состоится «22» марта 2012 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г.Казань, ул. Татарстан д.2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».
Автореферат разослан «21» февраля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Общая характеристика работы
Сегодня возрастает интерес лингвистов к проблемам переводческой деятельности, однако единого подхода к анализу переводных текстов еще не выработано. Отсутствует и определение критериев оценки перевода с точки зрения идейно-художественного соответствия оригиналу. Особо остро стоит вопрос изучения приемов организации поэтических текстов оригинала и переводов, в частности, сравнений и метафор, исследованию которых и посвящена диссертационная работа.
Актуальность работы определяется значимостью исследования разновременных переводов в сопоставительном аспекте с углубленным изучением индивидуального словотворчества на лексическом, словообразовательном и стилистическом уровнях. Это тем более важно, что проблема функционирования сравнения и метафоры имеет непосредственное отношение к изучению языковой картины мира, межкультурной коммуникации, взаимосвязи языка и мышления, а также к другим базовым вопросам современного языкознания.
Двуязыковой характер материала, с одной стороны, вызывает необходимость учитывать системные особенности неродственных языков, с другой - позволяет шире взглянуть на описываемое явление, в том числе - на функционирование сравнений и метафор в поэтической речи. В.Г.Гак отмечал, что, в отличие от русского языка, в котором средством достижения экспрессивности являются слова конкретного значения (приставочные глаголы, существительные с оценочными суффиксами), а также прямой порядок слов, французский язык характеризуется лексикой абстрактного, недифференцированного характера: «Французский язык достигает экспрессивности другими способами: использованием слов в переносном значении, которое во французском языке в целом имеет более широкое распространение, чем в русском» [Гак 2006: 258-259].
Объект исследования - образные сравнения и метафоры в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русских переводах.
Предмет исследования состоит в установлении влияния структурно-семантических преобразований сравнения и метафор на адекватность
перевода. С этой целью, как мы считаем, целесообразно подходить к анализу переводных текстов как с позиций способов выражения (формы), так и лексического наполнения (содержания) сравнительных оборотов и метафор.
Материалом диссертации послужили стихотворения циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русские переводы. Выбор источника объясняется тем, что произведения Ш.Бодпера с конца XIX века привлекали внимание русских поэтов-переводчиков, однако до сих пор русские разновременные переводы произведений Ш.Бодлера не были объектом исследования лингвистов.
Обращение именно к циклам Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье обусловлено тем, что создаваемые в них женские образы резко контрастируют друг с другом. Исследование палитры художественных средств обоих циклов дает возможность получить более полное представление об экспрессивных возможностях бодлеровских сравнений и метафор.
В данной работе анализируются 23 стихотворения Ш.Бодлера, относящиеся к циклам Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла», и все найденные русские переводы: от самых ранних до современных, еще нигде не опубликованных, размещенных лишь в Интернете. В общей сложности рассматриваются переводные тексты 31 русского автора, в том числе три полных перевода циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье - А.Панова, Эллиса и В.Шершеневича. На каждое оригинальное стихотворение приходится от трех до восьми русских вариантов.
Новизна. Работа представляет собой первый опыт сопоставительного исследования поэтических текстов Ш.Бодлера и их русских переводов в аспекте использования метафоры и сравнения для создания художественного образа. Кроме того, впервые:
1) сравнение и метафора рассматривается как со структурной, так и с содержательной стороны с целью выяснения их возможных взаимных влияний;
2) устанавливаются причины и следствия переводческих структурно-семантических преобразований сравнений и метафор;
3) выясняется влияние внутри- и межкатегориальных формальных преобразований сравнений и метафор (взаимообратимости тропов) на адекватность перевода;
4) сравнение и метафора рассматриваются во взаимодействии и противопоставленности;
5) анализ материала базируется на структурно-семантических классификациях метафоры и сравнения, учитывающих грамматические особенности русского и французского языков;
6) изучение сравнения и метафоры как средств создания художественного образа проводится с привлечением трех и более переводов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проблема метафоры и сравнения решается в ней в русле актуальных для современной филологии парадигм - антропоцентрической и герменевтической. Полученные результаты вносят вклад в интерпретационную семантику, разработку алгоритмов контекстуального анализа переводных художественных текстов, изучение основных положений теории перевода с неродственных языков (в данном случае - с французского), а также в учение о тропах. Полученные результаты не только свидетельствуют о различных способах передачи сравнения и метафоры, но и наглядно демонстрируют процессы взаимной обратимости тропов, возникающие при создании переводного поэтического текста.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по изучению литературного наследия Ш.Бодлера, а также при обучении лингвистическому анализу текста и теории перевода. Отдельные материалы данной работы могут применяться в процессе преподавания русского языка как иностранного во франкоговорящей аудитории.
Теоретико-методологической базой исследования явились труды, освещающие различные аспекты функционирования сравнений (В.А.Богородицкий, А.А.Потебня, А.М.Пешковский, Н.А.Широкова, М.И.Черемисина, Е.А.Некрасова, Ж.Женетг, Д.Бувро, Группа ц - Ж.Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф.Менгэ, Ф.Пир, А.Тринон), исследования по теории метафоры (Г.Н.Скляревская, Н.Д.Арутюнова, В.П.Москвин,
А.Вежбицкая, М.Блэк, М.Бидсли, Дж.Серль), работы, посвященные теории и практике художественного перевода, а также сопоставительному изучению языков (В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С.Бархударов и др.). Работа осуществлялась с опорой на фундаментальные труды о принципах анализа художественного текста (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Л.В.Щерба), а также на исследования поэтики Ш.Бодлера (К.Леви-Стросс, Р.Якобсон, М.Л.Нольман, В.В.Сычков, Е.Г.Эткинд, Ь.Ворр, Р.Ошгаиё, М.Яий).
Цель исследования - изучение формальной и содержательной сторон сравнения и метафоры, являющихся ведущими средствами создания художественного образа в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и в их русских переводах. Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:
• Анализ существующих подходов к классификации метафор и сравнений и разработка для каждого из данных тропов собственной типологии.
• Выявление принципов разграничения сравнения и метафоры с учетом существующих точек зрения по этому вопросу.
• Определение причин и следствий семантических преобразований, возникающих при переводе метафор и сравнений.
• Установление влияния формальных преобразований метафор и сравнений, в том числе процесса взаимной обратимости тропов, на адекватность перевода.
• Выделение авторских и переводческих приемов усиления экспрессивности сравнений и метафор.
• Исследование стилистических расхождений переводов с оригинальными текстами, установление их причины и следствия.
• Поиск и описание специфических приемов, характерных для поэтики Ш.Бодлера.
• Установление индивидуальных переводческих трактовок тех или иных бодлеровских строк и их оценка с точки зрения степени искажения авторского текста.
Специфика исследуемого материала потребовала применения комплекса методов исследования. При описании лексических, словообразовательных и стилистических особенностей отдельных
компонентов сравнительных оборотов и метафор использовались описательный, контекстуальный методы, метод компонентного анализа. При исследовании лексического и стилистического своеобразия подлинника и переводных текстов применялся сопоставительный метод.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сравнение и метафора представляют собой самостоятельные тропы, имеющие различия семантического, структурного, синтаксического, стилистического и функционального характера. Ведущим при разграничении метафоры и сравнения является структурный принцип.
2. Изменения структурного характера не оказывают негативного влияния на адекватность перевода при условии точной передачи субъектной, объектной и мотивировочной части тропа. И наоборот, статичность формы метафоры или сравнения при значительных лексических заменах не гарантирует сохранения семантики тропа, использованного в оригинале.
3. Особенностью идиостиля Ш.Бодлера являются контекстуально инверсионные сравнения, в которых характеризуемый предмет находится не в субъектной, а в объектной части. Переводческая «перелицовка» контекстуально инверсионного сравнения, то есть использование субъекта в качестве объекта и наоборот, восстанавливает языковую логику тропа, но противоречит оригиналу и художественно обедняет текст.
4. Переводческие лексические замены способны приводить к утрате семантических связей на уровне «субъект - мотив» или «мотив - объект», что, в свою очередь, является причиной разрушения логики всего тропа. Кроме того, лексические замены в субъектной или объектной части тропа могут приводить к ментально-культурологическому несоответствию переводного текста оригиналу, даже если мотив сравнения передан лексически точно.
5. Структурно-семантические преобразования, возникающие в процессе перевода, могут приводить к последствиям негативного характера: семантическому упрощению текста; утрате концептуально важного понятия и, как следствие, к изменению семантики тропа; возникновению эффекта смягчения негативной оценки, нарушению логики повествования.
Апробация диссертационного исследования проходила на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского государственного университета (Казань, 2006), IV Международной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), XIII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве» (Элиста, 2009), II Международной научно-практической конференции «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2009); Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Знаменские чтения: филология в пространстве культуры» (Тобольск, 2009), Всероссийской научной конференции «Взаимодействие лексики и грамматики в русском языке: проблемы, итоги, перспективы» (Тамбов, 2009).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Основное содержание работы Во введении дается обоснование актуальности темы, указываются объект, предмет, цели, задачи исследования, отмечается его новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал, определяются методы и теоретико-методологическая база исследования, приводятся данные об апробации работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» содержится обзор и критический анализ теоретический литературы, посвященной исследованию сравнений и метафор отечественными и зарубежными лингвистами.
В разделе 1.1. освещается проблема понимания и соотношения понятий «метафора» и «сравнение» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Интерес ученых к данному вопросу объясняется тем, что лингвистический и литературоведческий анализ любого художественного текста невозможен без четких критериев выделения того или иного средства
создания образа. При этом существует два основных подхода к решению этого вопроса: 1) рассмотрение метафоры как «свернутого» сравнения и наоборот - сравнения как «развернутой» метафоры; 2) разграничение этих понятий по ряду принципиальных параметров.
Взгляд на метафору как на «свернутое» сравнение обнаруживался еще в античных риториках (Аристотель, Квинтилин), характерен он и для некоторых современных ученых (М.В.Никитин, Р.Уэйтли, А.Бэйн, Дж.Миллер).
Разграничение сравнения и метафоры проводится на основании различных принципов. В отечественном языкознании наиболее разработанными является семантико-синтаксический (Н.Д.Арупонова, М.И.Черемисина) и морфолого-синтаксический (Е.Т.Черкасова) аспекты данной проблемы. Семантический аспект детально изучен западными лингвистами (Д.Дэвидсон, А.Вежбицкая, М.Блэк, М.Бидсли и Дж.Серль), однако он имеет своих сторонников и в отечественном языкознании (В.Н.Телия). Структурный аспект нашел отражение в трудах И.В.Шенько, Ж.Женетга, Группы ц, Д.Бувро.
На основании проанализированного теоретического материала разрабатывается концепция разграничения понятий «метафора» и «сравнение». При определении каждого из этих тропов необходимо учитывать семантический, структурный, синтаксический, стилистический и функциональный аспекты.
Семантическая суть сравнения заложена в самом его названии, данный троп основан на образном подобии, метафора же представляет собой образное отождествление. Семантический принцип разграничения сравнения и метафоры является условным, о чем наглядно свидетельствует факт взаимной обратимости тропов, ярко проявляющийся при анализе разных переводов одного и того же поэтического текста. Процесс сопоставления двух объектов и их образное отождествление в поэтической практике чрезвычайно близки, поэтому при замене сравнения метафорой или наоборот общий смысл высказывания сохраняется, происходит лишь едва ощутимое читателем «преломление» авторской мысли. Именно поэтому, на наш взгляд, при анализе тропов необходимо особое внимание уделять их структуре.
Со структурной точки зрения сравнение отличается от метафоры прежде всего наличием эксплицитного средства сравнения, или, пользуясь терминологией Ж.Женетта, компаративного модализатора. В классическом варианте это союз как или его синонимы, однако следует учитывать, что каждый язык имеет собственный набор грамматических средств, обслуживающих данный троп, например, в русском языке - творительный падеж. Тропы, относимые Д.Бувро к смягченным отождествлениям, мы считаем необходимым включить в разряд сравнений, поскольку они содержат компаративные модализаторы, синонимичные союзу как. Предлагаемое Ж.Женетгом разделение сравнений на мотивированные и немотивированные является важной характеристикой данных тропов, однако, по нашему мнению, термин «немотивированное сравнение» является не вполне корректным, в данном случае было бы более логично говорить об имплицитном мотиве.
Ж.Женетт понимает метафору как немотивированное отождествление без первого члена, другими словами, это образный объект при имплицитных субъекте и мотиве. Встречая в тексте подобную метафору, читатель вынужден на основе возможных ассоциативных связей мысленно восстанавливать субъект и мотив. На наш взгляд, подобная трактовка метафоры является слишком узкой. В ряде случаев автор художественного текста намеренно называет субъект до или после образного объекта, что значительно упрощает понимание метафоры. При этом субъект может занимать независимую позицию, а может взаимодействовать с образным объектом в рамках одной синтаксической конструкции. Разновидности таких конструкций - приложение, обращение, предикативная конструкция и именное словосочетание - предложены Д.Бувро как подтипы отождествления. Отказываясь от выделения данного «промежуточного» тропа, считаем возможным рассматривать эти конструкции в качестве структурных разновидностей метафоры, в которых эксплицитный субъект неразрывно связан с образным объектом и необходим для его понимания.
Со структурным принципом тесно связан синтаксический. В метафоре различные типы соотношения субъектной и объектной частей обусловливают синтаксическую ее функцию (приложение, обращение, предикативная
основа). Сравнение во многих случаях вводится придаточным предложением, однако может входить и в состав простого.
На уровне стилистики основное различие метафоры и сравнения заключается в том, что первая приводит к лаконичности фразы, а второе, напротив, к расширению.
С функциональной точки зрения метафора представляет собой вторичную номинацию, а сравнение служит для выражения реляционной семантики.
В разделе 1.2. представлены основные подходы к классификации сравнений: синтаксический (В.А.Богородицкий, Н.А.Широкова), морфолого-синтаксический (Е.Т.Черкасова, И.Б.Голуб, Х.Д.Леэметс), семантический (Е.А.Некрасова), семангико-грамматический (Группа [1). Опираясь на представленные типологии, мы определяем сравнение как троп, основанный на образном сопоставлении (или противопоставлении) двух предметов или явлений и представляющий собой трехчленную конструкцию, состоящую из эксплицитных субъекта, объекта и компаративного модализатора (средства сравнения). Под субъектом сравнения понимается предмет или явление, сравниваемые с чем-либо; под объектом - предмет или явление, с которым что-либо сравнивается, под компаративным моделизатором, или средством тропа, - часть речи (обычно - союз, глагол или прилагательное), указывающая на сопоставление субъекта и объекта. Мотивом сравнения называется комплекс сем, общих для субъекта и объекта. Он может иметь материальное выражение или быть имплицитным, но при этом восстанавливаться из контекста. Сравнение может иметь более одного мотива, но не может быть немотивированным.
Вслед за Н. А .Широковой мы выделяем две основные семантические разновидности сравнения: сближающие и противопоставительные. Предлагаемая нами классификация включает следующие разновидности данных типов: I. Сближающие:
1) с союзом как и его синонимами (Каждый дрожащий цветок // Как кадильница, льет фимиам)-, сложное предложение с союзом как... так или следующие друг за другом предложения, второе из которых
начинается наречием так (Как ручей, что растет, набухая, // От расплавившихся ледников, // Так вздымается влага играя, // На устах Ваших между зубов);
2) с кратким прилагательным похож, глаголом напоминает и т.п. {Как эта женственная кожа // В смуглых отливах // На матовый муар похожа...).
И. Противопоставительные:
1) сравнительная степень наречия или прилагательного с союзом чем или без него. (Сильней, чем жизнь, пучком незримых уз// Смерть связывает пас и повергает ниц);
2) конструкции с отрицанием (Не половодье нарастает // И льды сдвигает, - // То зубы белые блистают, // Слюна сбегает).
Обособленно представлены такие разновидности сравнений сближающего типа, как наречия, образованные с помощью конфикса по-...и, а также конструкции с творительным падежом имени существительного. Данные формы выражения сравнений характерны для русского и некоторых славянских языков, но отсутствуют в других языках, в том числе - во французском. Обладая очевидной сравнительной семантикой, данные образования по форме не соответствуют классическому сравнению: трехчленная структура может быть выделена в них лишь условно. К тому же данные группы сравнений являются лексически ограниченными. Например, в объектной части сравнения, выраженного наречием с конфиксом по-...и, как правило, используется название животного (по-собачьи), в редких случаях -иное одушевленное существительное (по-мужицки) и никогда -неодушевленное. Творительный падеж имени существительного и наречие с конфиксом по-...и практически не употребляются для сравнения с каким-либо абстрактным понятием, в то время как классическая конструкция с союзом как или его синонимом легко справляется с этой задачей.
Раздел 1.3. посвящен рассмотрению типологии метафор в работах ученых. Метафоры могут быть классифицированы по различным основаниям, среди которых выделяются семантический (Аристотель, Квинтилиан, Е.Т.Черкасовз, В.Г.Гак), синтаксический (А.А.Потебня, В.В.Виноградов), лексикологический (ПН.Скляревская), функциональный
(НДАрутюнова), Комплексный подход к решению вопроса классификации метафор представлен в работе В.П.Москвина.
Мы полагаем, что решение вопроса о классификации метафор не представляется возможным без определения границ данного понятия. Узкое понимание метафоры как образного объекта при имплицитных субъекте и мотиве, на котором настаивал Ж.Женетт (например, огонь в значении 'любовь'), не прижилось в практике филологического анализа текста. Возможно, причина этого заключается в том, что «женетговская» метафора даже в художественных текстах встречается не столь часто. Для семантической достаточности в большинстве случаев необходима экспликация субъекта.
Метафору мы понимаем как троп, основанный на образном отождествлении двух предметов или явлений и представляющий собой двучленную конструкцию, состоящую из эксплицитного объекта и эксплицитного или имплицитного субъекта. Под субъектом метафоры понимается предмет или явление, отождествляемое с чем-либо; под объектом - предмет или явление, с которым что-либо отождествляется. Субъект и объект могут иметь регулярные синтаксические связи или быть относительно независимыми. Мотивационная часть метафоры представляет собой комплекс сем, общих для субъекта и объекта. Она может иметь материальное выражение или быть имплицитной, но при этом восстанавливаться из контекста. Метафора может иметь более одного мотива, но не может быть немотивированной.
Таким образом, со структурной точки зрения основная часть метафор может быть классифицирована на основании материальной выраженности субъектной части тропа. Метафоры с эксплицитным субъектом, в свою очередь, могут быть разделены на структурные группы в зависимости от типа связи субъекта и объекта. Особую группу формируют комплексные метафоры, которые со структурной точки зрения представляют собой соединение двух и более частей, но формируют единый образ.
I. С имплицитным субъектом (муар в значении 'вода, волны');
II. С эксплицитным субъектом:
1. субъект и образный объект не образуют регулярных синтаксических связей (Образный объект используется во фразе: Два факела живых! Из их повиновенья, // <...>, теперь не выйдешь ты..., а субъект - в другом предложении: Два брата неземных, два чудотворных глаза // Всегда передо мной...)]
2. субъект синтаксически связан с образным объектом:
а) метафорическое обращение (Бездушный инструмент, сосущий кровь вампир, // Ты исцеляешь нас, но как ты губишь мир!);
б) метафорическое приложение (Время, злой старик, день ото дня упорно // Крылом чудовищным его следы сотрет..,)-,
в) метафорическая предикативная основа (Твои глаза, где мысли скрытой // Не дано гореть, - //Два зеркала, в которых слиты // Золото и медь).
III. Комплексная (генитивная) метафора (Зачем я не могу в презренье погрузиться, //Пока клубок времен медлительно вертится...).
Вторая глава «Сравнение как художественный прием в переводах» представляет собой анализ различных типов сравнений в русских переводах стихотворений Ш.Бодлера.
Раздел 2Л. посвящен рассмотрению сравнений сближающего типа, среди которых вьщелены: а) конструкции с союзами comme (как), ainsi que (так же, как), comme... ainsi (как... так) и наречием ainsi (так); б) сравнения, оформленные при помощи прилагательных semblable (похожий) и pareille (сходный, одинаковый). В связи с тем, что примеры первого подпункта представлены весьма многочисленно, они распределены на 4 группы в зависимости от содержания субъектной части сравнения. В первой из них субъектом сравнений является лирическая героиня, во второй -конкретные имена существительные лексико-семантической группы «тело», в третьей - сам лирический герой, а в четвертой объединены все другие компаративы. Сравнения, оформленные при помощи прилагательных semblable (похожий) и pareil (сходный, одинаковый) в произведениях Ш.Бодлера являются менее частотными. Данная группа сравнений представлена в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье всего несколькими примерами.
В сравнениях Ш.Бодлера весьма распространена соматическая лексика, поэтому рассмотрим один из данных тропов в качестве примера. В стихотворении «Le serpent qui danse» Ш.Бодлер прибегает к развернутому сравнению, в субъектной части которого используются лексемы рот и зубы: Comme un flot grossi par la fonte // Des glaciers grondants, H Quand l'eau de ta bouche remonte // Au bord de tes dents... - Словно волна увеличивается при таянии // Гудящих ледников, // Когда вода твоего рта поднимается // К краям твоих зубов... («Le serpent qui danse»). Достаточно неожиданное для русского читателя сравнение зубов с тающими ледниками становится более понятным, если принять во внимание, что французское le bord может переводиться не только как край, но и как берег, поэтому генитивная конструкция le bord de tes dents - край (берег) твоих зубов воспринимается как метафора. Таким образом, данное сравнение становится своеобразным продолжением и развитием морской тематики, столь любимой Ш.Бодлером и затронутой в предыдущей строфе стихотворения. В представленном двойном сравнении можно выделить следующие мотивы: зубы как ледники - цвет, форма, твердость; вода рта (слюни) как волна талых вод - обильность. Особого внимания требует перевод русскими поэтами французской лексемы 1'еаи. Во французско-русском словаре В.Г.Гака, основное значение слова l'eau - вода, однако в определенных контекстах оно может переводиться как жидкость, влага (пот, слезы, слюни и т.д.) [Гак 2008: 350]. В оригинале использована именно лексема 1'еаи (вода), несмотря на наличие во французском языке слов с более конкретизированным значением la salive (слюна) и l'humidité (влага). Такое употребление способствует более четкому и глубинному раскрытию мотива сравнения.
А.Панов использует вместо французского Геаи (вода) лексему струйки: Как ручей все бурливей становится, // Снегом питаясь с холмов, //Когда пьешь ты, то струйки готовятся // Выливаться с белых зубов... («Танцующая змея»). Субъектом сравнения в его переводе становится вода, которую пьет лирическая героиня. В данном случае можно говорить о специфической трактовке бодлеровских строк, продиктованной, вероятно, стремлением избежать описания физиологических реалий, способствующего, снижению художественного образа женщины.
АЛамбле, Эллис и В.Шершеневич, подразумевая под французским словом Veau слюни, используют при переводе лексему влага или образное словосочетание влага уст, более соответствующие возвышенному стилю стихотворения Ш.Бодлера: Когда ты влагой уст влюбленных // Смочишь край зубов, // Как водами рек, напоенных // Снегом ледников... (А.Ламбле «Пляшущая змея»); И, как порой волна, вскипая, //Растет от таянья снегов, // Струится влага, проникая // Сквозь тесный ряд твоих зубов (Эллис «Танцующая змея»); Как ручей, что растет, набухая, // От расплавившихся ледников, // Так вздымается влага игроая, // На устах Ваших между зубов (В.Шершеневич «Пляшущая змея»), В вариантах А.Ламбле и В.Шершеневича стилистическая маркированность усиливается благодаря употреблению лексемы уста.
Единственным из переводчиков, использовавшим лексему слюна, является П.Антокольский: Не половодье нарастает // И льды сдвигает, - // То зубы белые блистают, // Слюна сбегает. («Танец змеи»). В сочетании с глаголом сбегает это слово стилистически снижает общую тональность описания. Сравнение сближающего типа с союзом как (comme) переводчик трансформирует в конструкцию с отрицанием. Данное формальное преобразование можно считать художественной находкой переводчика. Использованный прием позволяет подчеркнуть степень близости сравниваемых понятий: они настолько похожи, что их можно воспринять как тождественные.
В качестве одного из объектов своего двойного сравнения Ш.Бодлер использует ледник« (les glaciers). Мотив сравнения с зубами в данном случае многогранен: цвет, твердость, форма. А.Панов и Эллис употребляют в объектной части своих сравнений лексему снег, которая способна реализовать лишь одну составляющую мотива - цветовое сходство.
Мотив сравнения «влаги рта» с волной - обильность - в рассмотренных переводах передается словами вскипая, растет, нарастает, набухая, бурливей. В переводе Р.Митина мотив иной: Морские струи плавят лед // У острых ледников, // Так влага уст змеи течет //На край твоих зубов. («Змея в танце»). Глагольная форма плавят в данном контексте нарушает логику сравнения. Кроме того, лексему влага переводчик использует в составе
метафорического словосочетания влага уст змеи, вызывающую ассоциации со змеиным ядом. Данное семантическое приращение препятствует адекватной передаче образа лирической героини.
Рассматривая данные переводные тексты с точки зрения построения сравнительных конструкций, можно отметить, что А.Ламбле, Эллис и А.Панов сохраняют союз как, а П.Антокольский, В.Шершеневич и Р.Митин изменяют структуру сравнения: первый использует конструкцию с отрицанием, последние - сложные предложения с местоименным наречием так.
Раздел 2.2. содержит анализ сравнений противопоставительного типа с союзом que (чем), которые используется Ш.Бодлером в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье достаточно редко. Анализ найденных примеров позволил сделать вывод о том, что использование генитивной метафоры вместо компаративной конструкции с que не позволяет адекватным образом передать мысль о наивысшей степени описываемого явления. Опущение тропа, даже при сохранении лексем, входящих в его субъектную и объектную части, приводит к структурно-семантической перестройке фразы, и как следствие - к ощутимому искажению содержания соответствующего фрагмента оригинала.
Раздел 2.3. представляет собой анализ так называемых «контекстуально инверсионных сравнений», в которых характеризуемый предмет находится не в субъектной, а в объектной части. Контекстуально инверсионные сравнения являются отличительной особенностью творчества Ш.Бодлера и выполняют две основные функции: во-первых, помогают связать различные стихотворения цикла в единое смысловое целое, во-вторых, позволяют добиться максимальной экспрессивности текста. Во всех найденных случаях Ш.Бодлер оформляет контекстуально инверсионные сравнения при помощи союза comme (как). Вероятно, это можно объяснить тем, что данный семантически и стилистически нейтральный компаративный модадизатор является наиболее частотным в рассматриваемых циклах французского автора.
Контекстуально инверсионные сравнения в творчестве Ш.Бодлера могут выполнять циклообразующую функцию. В стихотворении «Avec ses
vêtements ondoyants et nacrés...» ткань одежды женщины сравнивается с кожей змеи, а в следующем за ним произведении «Le serpent qui danse» кожа женщины-змеи - с тканыо. Таким образом, данные фрагменты, зеркально отображая друг друга, способствуют формированию сложного поэтического образа. Ш.Бодлер достигает того эффекта, когда трудно определить содержание субъектной и объектной частей. Очевидно, что данные сравнения вводятся как художественный прием для характеристики лирической героини.
В третьей главе «Метафора как средство создания поэтического текста в переводах» анализируются фрагменты оригинальных бодлеровских и переводных строк, содержащие метафоры.
В разделе 3.1. представлено функционирование в оригинальном и переводных текстах так называемых «женеттовских» метафор с имплицитным субъектом. Под «женетговской» метафорой мы понимаем троп, построенный по семантической модели 'А есть В, хотя на самом деле А не является В', в котором образный объект В используется для называния субъекта А, при этом сам субъект в тексте не упоминается. Другими словами, данная разновидность метафоры представляет собой лексическую субституцию, замену буквального образным. Понимание смысла такого тропа является следствием мысленного восстановления субъекта и мотива, что, в свою очередь, невозможно без знакомства с контекстом. Особенностью «женетговской» метафоры является вариативность трактовок одного и того же образа, хотя в большинстве случаев сложностей с экспликацией субъекта не возникает.
Поскольку в «женетговской» метафоре и мотив, и субъект материально не выражены, читатель вынужден восстанавливать их мысленно, опираясь главным образом на контекст и используя общекультурологические ассоциации. В результате один и тот же образ может быть «прочитан» по-разному. Чтобы избежать этого, автор может эксплицировать субъект в той или иной части текста.
В разделе 3.2. анализируются структурные разновидности метафоры с эксплицитным субъектом, который может занимать независимое положение относительно образного объекта, а может быть связан с ним синтаксически,
формируя метафоры в форме обращения, приложения, предикативной основы. Анализ текстов позволил определить специфические особенности, присущие названным разновидностям. Так, характерной чертой метафор с относительно независимыми субъектом и объектом является полисубъектность, проявляющаяся в возможности выделения в качестве потенциальных субъектов тропа сразу нескольких лексем. Следует также отметить особую роль заголовка произведения в функционировании метафор данного типа. Он может являться субъектом тропа или содержать объект, то есть быть собственно метафорой.
Особенность метафор в форме обращения заключается в том, что в качестве субъекта почти всегда выступает лирическая героиня. Объектная часть демонстрирует большее разнообразие, она может быть представлена конкретным и абстрактным понятием, одушевленным и неодушевленным. При этом даже незначительное, на первый взгляд, изменение лексемы, выражающей объект или тесно связанной с ним, способно оказать влияние на семантику тропа.
В качестве примера анализа метафор рассмотрим фрагмент из стихотворения «Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle...», в заключительных строках которого Ш.Бодлер образно отождествляет лирическую героиню с животным: ...La nature, grande en ces desseins cachés, //De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés, // - De toi, vil animal, - pour pétrir un génie - Природа, великая в своих скрытых намерениях, // Тобою пользуется, о женщина, королева грехов, // Тобой, гнусное животное, чтобы создавать гения. Субъект метафоры в данном фрагменте выражен не только личным местоимением toi (ты), но и именем существительным la femme (женщина).
ПЛкубович сохраняет всю цепь бодлеровских обращений, два из которых - второе и третье - являются метафорическими: Меж тем, природа-мать, свои пути любя, // Тебя, о женщина, людских грехов царица, // Тебя, животное бездушное, берет, //Лепя и гения, которым мир гордится... («Ты целый мир вместить могла бы в свой альков»). Эпитет бездушное в данном контексте адекватен французскому прилагательному vil (подлый, гнусный, ничтожный). Таким образом, вариант П.Якубовича наиболее точно передает русскому читателю семантику и стилистику оригинала.
ВЛевик также сохраняет ряд обращений оригинала: Чтоб темный замысел вершить могла Природа//Тобою, женщина, позор людского рода, -// Тобой, животное! - над гением глумясь. («Ты на постель свою весь мир бы привлекла»). Опущение эпитета к слову животное приводит к весьма незначительному снижению экспрессивности данного фрагмента. В целом данный перевод, как и вариант П.Якубовича, адекватен оригинальному тексту.
При переводе данного фрагмента Эллис опускает бодлеровскую метафору в форме обращения l'animal (животное): Или таинственным намереньем Природы // Твои, о женщина, благословятся роды, // И от тебя в наш мир, прославив грешный род - // Кощунство высшее! - сам гений снизойдет! («Ожесточенная от скуки злых оков...»). Опущение метафоры в данном случае приводит не только к семантическому обеднению текста и снижению экспрессивности фрагмента, но и к утрате анималистических мотивов-ассоциаций, важных для восприятия произведений Ш.Боддера в рамках единого цикла.
В.Шершеневич вместо'лексемы l'animal (животное) использует слово зверь: Когда природа, чей великий план сокрыт, // Тебя использовав, о подлый зверь, родит, // Царица всех грехов, - вдруг гения тобою?! («Ты всю вселенную б в свою кровать вместила...»). Если в оригинальном тексте метафора l'animal (животное) характеризует женщину как примитивное существо, стоящее в природной иерархии ниже, чем человек-гений, то в переводе лексема зверь выводит на первый план представление о жестокости, дикости женщины. Таким образом, несмотря на семантическую близость понятий животное и зверь, в конкретном контексте оттенки значений данных лексем оказываются существенными.
Наиболее далек от оригинала вариант А.Панова: ...Даже Природа // В великих своих всех стремленьях// От тебя сторонится, о женщина, жрица греха и паденья, // От тебя, как от твари... И думать, что Гений ты можешь создать?! («Ты готова вселенную всю на кровати своей поместить!..»). Интерпретация переводчика отлична от бодлеровской: если в оригинале природа использует женщину, чтобы создать гения, то и трактовке А.Панова природа ее избегает. Очевидно, французский автор говорит в
данном случае обобщенно, то есть в лице конкретной лирической героини видит всю женскую половину человечества, отношение к которой у Ш.Бодлера двойственное: с одной стороны, женщина - создание низкое, похотливое, развратное, с другой - именно она выполняет важнейшую функцию продолжательницы рода. Идиостилю А.Панова свойственно стремление избежать двойственности при создании образа лирической героини. Если в оригинальном тексте Щ.Бодлера женский образ, как правило, неоднозначен, многогранен, то А.Панов при переводе зачастую делает акцент лишь на одном из двух противоречащих друг другу качеств. В данном случае превалирует отрицательная оценка. К тому же вместо обобщенного женского образа в данном фрагменте создается конкретный: природа «сторонится» лирической героини, лишает ее возможности материнства за «грех и паденье». Чтобы усилить негативную коннотацию глагола сторониться, переводчик использует сравнительный оборот: От тебя сторонится... // От тебя, как от твари... Завершается фрагмент риторическим вопросом с восклицанием, не оставляющий лирической героине ни малейшего шанса на реабилитацию: И думать, что Гений ты можешь создать?! Вариант А.Панова следует рассматривать как пример индивидуальной переводческой интерпретации, поскольку в рассматриваемом фрагменте очевидны значительные изменения на идейно-смысловом уровне.
Раздел 3.3 посвящен описанию комплексной (генигивной) метафоры. Она представляет собой структурно-семантическое единство двух лексем. Первая из них, употребленная в форме именительного падежа, фактически является метафорой с имплицитным субъектом; вторая имеет форму родительного падежа и употребляется в своем прямом значении. Другими словами, генитивную метафору можно представить в виде своеобразной формулы: «метафора с имплицитным субъектом (И.п.) + лексема в прямом значении (Р.п.)». В связи с тем, что в поэтическом тексте нередко используется инверсионный порядок частей, во избежание путаницы мы ввели для обозначения первой из них термин «номинативная образная», а второй - «генитивная буквальная». Употребление терминов «субъект» и «объект» возможно только по отношению к номинативной образной части
генитивной метафоры. Если со структурной точки зрения. генитивная метафора может быть разложена на составляющие, то в семантическом плане она неделима, поскольку представляет собой своеобразный «сплав», формирующий единый образ.
Несмотря на отсутствие во французском языке категории падежа, считаем возможным использование термина «генитивная метафора» при анализе французских текстов. Как отмечает В.Г.Гак, «значения русских падежей во французском языке передается аналитически - предлогами», при этом «родительный падеж имеет много общих функций с предлогом de». [Гак 2006: 174-175]. Таким образом, под генитивными метафорами французского языка мы подразумеваем образные именные словосочетания с предлогом fife.
Специфичность бодлеровских генитивных метафор состоит в том, что их номинативная образная часть в ряде случаев представляет собой лексему, семантизированное значение которой является общеупотребительным и фиксируется в словарях. Однако использование такого слова в «сплаве» с «неожиданной» генитивной буквальной частью позволяет поэту в полной мере раскрыть экспрессивный потенциал тропа. Данная особенность проявляется и в переводных текстах, в которых генитивные метафоры сохранены с минимальными структурными и семантическими преобразованиями. Перевод бодлеровских генитивных метафор характеризуется большим количеством лексических замен при относительно низкой степени вариативности структуры тропа. Другими словами, во многих фрагментах поэты сохраняют форму генитивной метафоры, наполняя ее новым содержанием. Данные преобразования могут приводить к ощутимому снижению образности.
В заключении формулируются результаты исследования, к основным из них можно отнести следующие.'
- Определен автономный статус сравнения и метафоры, определены принципы их разграничения, среди которых в качестве ведущего указан структурный.
- Разработаны классификации сравнения и метафоры, в основе которых лежат структурно-семантические характеристики данных тропов. Типология
метафоры базируется на критерии материальной выраженности / невыраженности субъекта, а также на типе грамматической (синтаксической) связи субъекта и объекта. При этом генитивная метафора рассматривается обособленно, поскольку представляет собой семантический «сплав» метафоры и лексемы в прямом значении. Сравнения вслед за Н.А.Широковой, классифицируются нами на основании характера выражаемого сопоставления, а в каждой из двух базовых групп выделяются подгруппы компаративных модализаторов.
- Выявлено влияние преобразований структурного характера на адекватность переводов. Анализ показал, что изменения структурного характера не оказывают негативного влияния на адекватность перевода при условии точной передачи субъектной, объектной и мотивировочной части тропа. И наоборот, статичность формы метафоры или сравнения при значительных лексических заменах не гарантирует сохранения семантики тропа, использованного в оригинале. В отдельных случаях данные формальные преобразования можно рассматривать как дополнительные переводческие приемы раскрытия экспрессивных возможностей тропов.
- Описаны особенности функционирования в переводных текстах различных типов сравнений и метафор, в том числе контекстуально инверсионных сравнений, являющихся особенностью идиостиля Ш.Бодлера.
- Определены причины и следствия семантических преобразований, возникающих при переводе метафор и сравнений. Семантические преобразования в переводных текстах возникают под влиянием производимых поэтами лексических замен в какой-либо из частей тропов. Замены могут быть спровоцированы объективными факторами: межъязыковой асимметрией лексических значений, языковой лакунарностью, присутствием в оригинальном тексте слова, буквальный перевод которого ввиду крайней редкости употребления не совсем понятен иноязычному читателю. Негативными последствиями структурно-семантических преобразований являются семантическое упрощение перевода, утрата концептуально важного понятия, эффект смягчения негативной оценки, нарушение логики повествования, стилистический диссонанс.
- Выделены авторские и переводческие приемы раскрытия и усиления экспрессивного потенциала рассматриваемых тропов («нанизывание» одноструктурных сравнительных конструкций или метафор; двухступенчатое сравнение; использование в субъектной и объектной частях сравнения антонимичных понятий; «троп в тропе»; соединение в рамках одного развернутого тропа положительно и отрицательно коннотированных лексем; объединение метафор взаимоисключающей семантики, порождающее эффект парадокса и т.д.).
- Установлены индивидуальные переводческие трактовки тех или иных бодлеровских строк, дана их оценка с точки зрения степени искажения авторского текста.
Исследованы стилистические расхождения переводов с оригинальными текстами, установлены их причины и следствия.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
- научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:
1. Железнова-Липец И.А. Метафора-обращение в поэзии Ш.Бодлера (на материале цикла Жанны Дюваль сборника «Цветы зла» и его русских разновременных переводов) // Ученые записки Казанского государственного университета. - Т.151. - Серия Гуманитарные науки, кн. 6. - Казань: Изд-во КГУ. - 2009. - С.152 - 159. (0,5 п.л.)
2. Железнова-Липец И.А. Взаимодействие сравнений сближающего и противопоставительного типов (на материале произведений Ш.Бодлера и их русских разновременных переводов) // Вестник Волгоградского государственного университета. - Серия 2. Языкознание. - 2011. - № 2 (14). -С. 108-113. (0,5 пл.)
- статьи в других научных изданиях:
3. Липец И.А. Процессы семантико-стилистической трансформации в русских разновременных переводах «Цветов зла» Ш.Бодлера (на материале цикла Жанны Дюваль) // Итоговая научно-образовательная конференция
студентов Казанского государственного университета: тезисы докладов. -Казань: Изд-воКГУ,-2006.-С. 102.(0,1 п.л.)
4. Липец И.А. Контекстуально обратные сравнения в русских разновременных переводах «Цветов зла» Ш.Бодлера // Русский язык: история и современность: сборник статей к юбилею проф. Т.М.Николаевой. - Казань: Изд-во КГУ. - 2008. - С. 135-141. (0,4 п.л.)
5. Железнова-Липец И.А. Интерпретация художественных образов в русских разновременных переводах Ш.Бодлера (на материале цикла Жанны Дюваль сборника «Цветы зла») // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы II Международной конференции. - Чита: Изд-во ЗабГГПУ. - 2009. - С. 167 - 171. (0,4 пл.)
6. Железнова-Липец И.А. Лексико-грамматические особенности сравнений в русских разновременных переводах Ш.Бодлера (на материале цикла Жанны Дюваль сборника «Цветы зла») // Взаимодействие лексики и грамматики в русском языке: проблемы, итоги, перспективы: сборник материалов Всероссийской научной конференции. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина. - 2009. - С. 175-183. (0,5 пл.)
7. Железнова-Липец И.А. Перевод анималистических сравнений Ш.Бодлера в русской поэтической практике // Проблемы функционирования и развития языков в полшшнгвальном пространстве. Материалы Международной научно-практической конференции 9-11 ноября 2009 г. -Элиста: Изд-во КалмГУ. - 2009. - С. 91-94. (0,3 п.л.)
8. Николаева Т.М., Липец И.А. Компаративные обращения в поэзии Ш.Бодлера (на материале цикла Жанны Дюваль сборника «Цветы зла» и его русских разновременных переводов // IV Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2-х т. - Т. 1. - Казань: Изд-во КГУ. - 2009. - С. 112-115. (ОД пл.)
9. Железнова-Липец И.А. Лексические замены при переводе сравнительных конструкций (на материале цикла Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и его русских разновременных переводов) // Русская и сопоставительная филология 2010. - Казань: Изд-во КГУ. - 2010. - С.64-66. (0,4 пл.)
10. Железнова-Липец И.А. Семантико-стилистические трансформации при переводе с французского языка на русский (на материале цикла Жанны Дюваль сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и ею русских разновременных переводов) // Россия и Запад: диалог культур. Сборник статей XIII Международной конференции. - Вып. 15. Ч.Ш. - М.:Изд-во МГУ. - 2010. -С. 68 - 77. (0,6 п.л.)
11. Железнова-Липец И.А. Переводческие структурно-семантические преобразования метафор с имплицитным субъектом (на материале произведений ШБодлера и их русских разновременных переводов) // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - Курск. - 2011. - № 9. - С. 85-88. (0,4 пл.)
12. Железнова-Липец И.А. Предикативная основа как структурная разновидность метафоры и ее преобразования в процессе перевода (на материале произведений Ш.Бодлера и их русских разновременных переводов) // Молодой ученый. - Чита. - 2011. - № 10. - С. 10-15. (0,5 пл.)
Отпечатано в типографии «Деловая полиграфия» 420111, г. Казань, ул.М. Межлаука, 6 т/ф (843) 292-08-43 e-mail: minitipografia@list.nj
Подписано в печать 16.02.2012 г. Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ №43/2012
Текст диссертации на тему "Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии Шарля Бодлера и ее русских переводах"
61 12-10/1235
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
Железнова-Липец Ирина Аркадьевна
СРАВНЕНИЕ И МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ПОЭЗИИ ШАРЛЯ БОДЛЕРА И ЕЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Специальности 10.02.01 - русский язык 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук Николаева Т.М.
Казань 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования............................13
1.1. Проблема понимания и соотношения понятий «метафора»
и «сравнение» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.............13
1.2. Основные подходы к классификации сравнений..............................36
1.3. Типология метафор в работах ученых............................................47
ГЛАВА 2. Сравнение как художественный прием в переводах
русских авторов............................................................................55
2.1. Сравнения сближающего типа...............................................................55
а) Конструкции с союзами comme (как), ainsi que (так же, как), comme... ainsi (как... так) и наречием ainsi (так)................................55
б) Сравнения, оформленные при помощи имен прилагательных semblable (похожий) и pareille (сходный, одинаковый).......................123
2.2. Сравнения противопоставительного типа с союзом que (чем)............128
2.3. Контекстуально инверсионные сравнения.....................................132
ГЛАВА 3. Метафора как средство создания поэтического
текста в русских переводах........................................................145
3.1. «Женеттовская» метафора с имплицитным субъектом.........................145
3.2. Метафора с эксплицитным субъектом и ее
структурные разновидности......................................................151
а) Метафоры, субъект и объект которых не образуют
регулярных синтаксических связей................................................151
б) Метафоры в форме обращения..................................................159
в) Метафоры в форме приложения................................................178
г) Метафорическая предикативная основа......................................188
3.3 Комплексная (генитивная) метафора............................................198
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................211
БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................217
ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................236
ВВЕДЕНИЕ
В процессе перевода поэтического текста неизбежно возникает своего рода конфликт между стремлением сохранить художественное своеобразие оригинала и необходимостью структурно-семантических адаптаций. Выполняя функцию лингвистического посредника между иноязычным автором и читателями, поэт-переводчик становится интерпретатором, а в некоторых случаях и своеобразным соавтором текста. Разные переводные тексты, восходящие к одному и тому же оригиналу, могут иметь весьма существенные различия художественного и даже содержательного характера. Все это обусловило интерес современных исследователей к проблемам переводческой деятельности. В.Н.Комиссаров писал: «Переводы оказались ценными источниками информации о языках, участвующих в процессе перевода. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования» [Комиссаров 2004: 24].
Несмотря на возрастающий интерес лингвистов к проблемам переводческой деятельности, единого подхода к анализу переводных текстов сегодня еще не выработано. Остро стоит и проблема оценки перевода с точки зрения идейно-художественного соответствия / несоответствия оригиналу. Говоря о критериях адекватности переводного текста, В.Г.Гак подчеркивал, что «перевод должен производить на читателя такое же впечатление, какое подлинник производит на своего читателя», но при этом констатировал, что «невозможно предвидеть полностью воздействие перевода на читателя, поскольку читатели не представляют собой однородной группы» [Гак 2003: 71-72]. Один из самых ярых сторонников точного перевода В.Шершеневич в
своем предисловии к сборнику «Цветы зла» Ш.Бодлера отмечал, что «всякий перевод неизбежно связан с некоторыми «утечками» [Шершеневич 2009: 8]. Говоря о лучших с его точки зрения примерах точного перевода, поэт называл их «почти точно отражающими содержание оригинала в почти адекватной форме». «Почти» - здесь не упрек переводчику и не «страховка», - это неизбежная утечка», - пояснял В.Шершеневич. [Цит. по Дроздков 2009: 306]. В современной науке адекватным считается такой перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия в конвенциональной норме языка» [Комиссаров 2004: 407].
Объектом нашего исследования являются образные сравнения1 и метафоры в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русских разновременных переводах. Предмет исследования состоит в установлении влияния структурно-семантических преобразований сравнения и метафор на адекватность перевода. С этой целью, как мы считаем, целесообразно подходить к анализу переводных текстов как с позиций способов выражения (формы), так и лексического наполнения (содержания) сравнительных оборотов и метафор.
Материалом для исследования послужили стихотворения циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русские разновременные переводы. Выбор источника объясняется тем, что произведения Ш.Бодлера с конца XIX века привлекали внимание русских поэтов-переводчиков. Следует отметить, что, несмотря на неугасающий интерес отечественных переводчиков к творчеству французского поэта, до сих пор русские разновременные переводы произведений Ш.Бодлера не были объектом исследования лингвистов. Сказанное касается, прежде всего,
1 Буквальные (достоверные) сравнения в настоящем диссертационном исследовании не рассматриваются.
приемов организации поэтического текста Ш.Бодлера, одними из главных среди которых являются сравнение и метафора.
Обращение именно к циклам Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье обусловлено тем, что создаваемые в них женские образы резко контрастируют друг с другом: в первом случае имеет место сниженное изображение, в некоторых фрагментах даже грубо-эпатажное, а во втором -традиционное для любовной лирики возвышенное. Исследование палитры художественных средств обоих циклов позволит получить более полное представление об экспрессивных возможностях бодлеровских сравнений и метафор.
Цикл Жанны Дюваль состоит из восемнадцати произведений, цикл Аполлонии Сабатье - из девяти2, однако в четырех из двадцати семи стихотворений («Parfum exotique», «Le balcon», «Le possédé» и «L'aube spirituelle») интересующие нас сравнения и метафоры не используются. Таким образом, в данной работе анализируются 23 стихотворения Ш.Бодлера, относящиеся к циклам Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» и все найденные русские переводы: от самых ранних до современных, еще нигде не опубликованных, размещенных лишь в Интернете. В общей сложности рассматриваются переводные тексты 31 русского автора (информация о них представлена в Приложении), в том числе три полных перевода циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье -А.Панова, Эллиса и В.Шершеневича. На каждое оригинальное стихотворение приходится от трех до восьми русских вариантов.
Двуязыковой характер материала, с одной стороны, вызывает необходимость учитывать системные особенности неродственных языков, с другой - позволяет шире взглянуть на описываемое явление, в частности, на функционирование сравнений и метафор в поэтической речи. В.Г.Гак отмечал, что в отличие от русского языка, в котором средством достижения экспрессивности являются слова конкретного значения (приставочные
2 Оба цикла выделяются исследователями условно.
глаголы, существительные с оценочными суффиксами), а также прямой порядок слов, французский язык характеризуется лексикой абстрактного, недифференцированного характера: «Французский язык достигает экспрессивности другими способами: использованием слов в переносном значении, которое во французском языке в целом имеет более широкое распространение, чем в русском. [Гак 2006: 258-259].
Актуальность работы определяется значимостью исследования разновременных переводов в сравнительном аспекте с углубленным изучением индивидуального словотворчества в лексикологическом, словообразовательном и стилистическом аспектах. Это тем более важно, что проблема сравнения и метафоры имеет непосредственное отношение к вопросам изучения языковой картины мира, межкультурной коммуникации, взаимосвязи языка и мышления, а также к ряду иных базовых вопросов современного языкознания.
Работа представляет собой первый опыт сопоставительного исследования поэтических текстов Ш.Бодлера и их русских переводов в аспекте использования метафоры и сравнения для создания художественного образа. Кроме того, новизна данного исследования заключается в том, что впервые:
1) сравнение и метафора рассматривается как со структурной, так и с содержательной стороны с целью выяснения их возможных взаимных влияний;
2) устанавливаются причины и последствия переводческих структурно-семантических преобразований сравнений и метафор;
3) выясняется влияние внутри- и межкатегориальных формальных преобразований сравнений и метафор (взаимообратимости тропов) на адекватность перевода;
4) сравнение и метафора рассматриваются во взаимодействии и противопоставленности;
5) анализ материала базируется на структурно-семантических классификациях метафоры и сравнения, учитывающих грамматические особенности русского и французского языков;
6) изучение сравнения и метафоры как средств создания художественного образа проводится с привлечением трех и более разновременных переводов.
Теоретическая значимость. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проблема метафоры и сравнения решается в ней в русле актуальных для современной филологии парадигм - антропоцентрической и герменевтической. Полученные результаты вносят определенный вклад в интерпретационную семантику и разработку алгоритмов контекстуального анализа переводных художественных текстов. Кроме того, данное исследование вносит вклад в разработку основных положений теории перевода с неродственных языков (в данном случае - с французского), а также учения о тропах. Полученные результаты не только свидетельствуют о различных способах передачи сравнения и метафоры, но и наглядно демонстрируют процессы взаимной обратимости тропов, возникающие при создании переводного поэтического текста.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по изучению литературного наследия Ш.Бодлера, а также при обучении лингвистическому анализу текста и теории перевода. Отдельные материалы данной работы могут применяться в процессе преподавания русского языка как иностранного во франкоговорящей аудитории.
Теоретико-методологической базой исследования явились труды, освещающие различные аспекты функционирования сравнений (В.А.Богородицкий, А.А.Потебня, А.М.Пешковский, Н.А.Широкова, М .И.Черемисина, Е.А.Некрасова, Ж.Женетт, Группа ц3, Б.Воиуего^,
3 Группа ц («мю») - группа преподавателей Льежского университета (Бельгия), в которую входили Ж.Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф.Менгэ, Ф.Пир, А.Тринон. В данной
7
исследования по теории метафоры (Г.Н.Скляревская, Н.Д.Арутюнова, В.П.Москвин, А.Вежбицкая, М.Блэк, М.Бирдсли, Дж.Серль), работы, посвященные теории и практике художественного перевода, а также сопоставительному изучению языков (В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С.Бархударов и др.). Работа осуществлялась с опорой на фундаментальные труды о принципах анализа художественного текста (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, М.Л.Гаспаров), а также на исследования поэтики Ш.Бодлера (К.Леви-Стросс, Р .Якобсон, М.Л.Нольман, В.В.Сычков, Е.Г.Эткинд, Ь.Ворр,
Р.Ошгаиё, М.БЫ*).
Цель исследования - изучение формальной и содержательной сторон сравнения и метафоры, являющихся ведущими средствами создания художественного образа в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и русских разновременных переводах. К числу частных задач можно отнести следующие:
• Анализ существующих подходов к классификации метафор и сравнений и разработка для каждого из данных тропов собственной типологии.
• Выявление принципов разграничения сравнения и метафоры с учетом существующих точек зрения по этому вопросу.
• Определение причин и следствий семантических преобразований, возникающих при переводе метафор и сравнений.
• Установление влияния формальных преобразований метафор и сравнений, в том числе процесса взаимной обратимости тропов, на адекватность перевода.
• Выделение авторских и переводческих приемов усиления экспрессивности сравнений и метафор.
• Исследование стилистических расхождений переводов с оригинальными текстами, установление их причины и следствия.
работе понятия «Льежские ученые (исследователи)» и «Группа ц» употребляются как тождественные.
• Поиск и описание специфических приемов, характерных для поэтики Ш.Бодлера.
• Установление индивидуальных переводческих трактовок тех или иных бодлеровских строк и их оценка с точки зрения степени искажения
авторского текста.
Специфика исследуемого материала потребовала применения комплекса методов исследования. При описании лексических, словообразовательных и стилистических особенностей отдельных компонентов выделенных сравнительных оборотов и метафор использовалось описательный, контекстуальный методы, метод компонентного анализа. Кроме того, при исследовании лексического и стилистического своеобразия подлинника и переводных текстов применялся сопоставительный метод.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сравнение и метафора представляют собой самостоятельные тропы, имеющие различия семантического, структурного, синтаксического, стилистического и функционального характера. Ведущим при разграничении метафоры и сравнения является структурный принцип.
2. Изменения структурного характера не оказывают негативного влияния на адекватность перевода при условии точной передачи субъектной, объектной и мотивировочной части тропа. И наоборот, статичность формы метафоры или сравнения при значительных лексических заменах не гарантирует сохранения семантики тропа, использованного в оригинале.
3. Особенностью идиостиля Ш.Бодлера являются контекстуально инверсионные сравнения, в которых характеризуемый предмет находится не в субъектной, а в объектной части. Переводческая «перелицовка» контекстуально инверсионного сравнения, то есть использование субъекта в качестве объекта и наоборот восстанавливает языковую логику тропа, но противоречит оригиналу и художественно обедняет текст.
4. Переводческие лексические замены способны приводить к утрате семантических связей на уровне «субъект - мотив» или «мотив - объект», что, в свою очередь, является причиной разрушения логики всего тропа. Кроме того, лексические замены в субъектной или объектной части тропа могут приводить к ментально-культурологическому несоответствию переводного текста оригиналу, даже если мотив сравнения передан
лексически точно.
5. Структурно-семантические преобразования, производимые переводчиками, могут приводить к последствиям негативного характера: семантическому упрощению перевода; утрате концептуально важного понятия и, как следствие, к изменению семантики тропа; возникновению эффекта смягчения негативной оценки, нарушению логики повествования.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографии и приложения.
Апробация диссертационного исследования проходила на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского
государственного университета (Казань, 2006), IV Международной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), XIII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и развития языков в пол�