автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Шевченко, Анна Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова"

На правах рукописи

Шевченко Анна Евгеньевна

СРАВНЕНИЕ КАК КОМПОНЕНТ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА В.НАБОКОВА

(на материале русско- и англоязычных произведений автора)

Специальность 10 02 19 - Теория языка

!

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2003

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Саратовского государственного университета имени Н Г.Чернышевского.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Мара Борисовна Борисова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сергей Петрович Хижляк

кандидат филологических наук, доцент Лариса Петровна Прокофьева

Ведущая организация - Тамбовский государственный университет

Защита состоится «

часов на заседании

диссертационного совета Д 212.243 02 при Саратовском государственном университете имени Н.Г Чернышевского (ул. Университетская, 59, IV корпус СГУ).

Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 410012, г. Саратов, ул Астраханская, 83, СГУ, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета имени Н Г Чернышевского

Автореферат разослан «_»_2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук,

профессор

Ю Н.Борисов

2вв

67ь

з

Реферируемая диссертация посвящена исследованию сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма

Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия "билингвизма" и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М Верещагин, Л.В Щерба, Ю А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль Так, А.Маргине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда ... оставаться на втором плане» [1999. С.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богашй материал дая исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко ча пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое и требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным. Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [В Т.Эльверт,1960. Р.9-10].

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж Конрад, Д Джойс, С.Беккет, В.Набоков, А.Крисгоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий - это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей -«посредников» (С.Бочнер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном, и психологическом аспекте.

Сравнение избрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В.Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неблизкородственных языков.

Исследование сравнения как системного явлена :ое

освещение в науке. Однако во всех известных н ия

рассматривались в каком-либо отдельном аспекте. Так, М.И.Черемисина, Н.К.Размахнина, Е.Т.Черкасова, И.В.Шенько и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В.Г.Голышева, И.В.Шенько, Е.К.Мелышченко, Е.Т.Скибицкая и др. на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, затрагивались в работах Е.А.Некрасовой, Н.А.Кожевниковой, НВ.Чуйкиной и др. Многоаспектность изучения сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.

Кроме того, вопрос о роли сравнения в изображении образной картины мира писателя-билингва до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность этого исследования.

Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова.

Целью работы является исследование сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма.

Материалом исследования послужили прозаические произведения В.Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы «Дар» и «Защита Лужина» и англоязычные - «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.

Сформулированная выше цель предполагает решение следующих задач:

• выявить особенности семантики и структуры сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• рассмотреть специфику функционирования сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• определить общие и специфические черты художественного мышления писателя-билингва В.Набокова, отражающие его индивидуальный писательский билингвизм.

Гипотеза исследования. Мы исходим из предположения, что идиостиль писателя-билингва подчиняется определенным принципам образного мышления, общим для произведений, написанных на неблизкородственных языках, и в то же время отражает некоторые особенности формального характера, обусловленные спецификой структуры языков.

Методы исследования. В работе были использованы: семантико-стилистический, описательный и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, элементы компонентного и статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и участвующего в воссоздании его образной картины мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит новые положения в осмысление проблемы образного мышления писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования:

• индивидуального писательского билингвизма;

• других компонентов образной системы писателя-билингва В.Набокова;

• способов отражения образного мышления в идио стилях других писателей-билингвов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, при преподавании английского и русского языка как родного и иностранного, при чтении спецкурсов по теории межкультурного общения, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

Па защиту выносятся следующие положения:

1. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Иабокова отражают особенности его индивидуального писательского билингвизма при единстве общих закономерностей образного мышления, проявляющихся в ассоциативном плане и в оперировании сходными образами, они (сравнения) проявляют и черты своеобразия, объясняемые не только жанровыми особенностями, тематикой произведений, спецификой авторского изображения героев, но и структурой языков.

2. Семантика и структура сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова проявляют общие и специфические черты, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

3. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова выполняют следующие функции:

a) концептуальную и структурообразующую

Повтор на лексико-семантическом уровне, выступающий «ключом» к декодированию образного наполнения сравнения, позволяет выявить мотивно-тематическую структуру произведений В.Набокова;

b) изобразительную

Сравнения в произведениях автора вводятся в повествование с целью комплексного описания, служащего характеристикой персонажей.

4. Взаимосвязь семантики, структуры и функционирования сравнения в разноязычных произведениях В.Набокова демонстрирует системный характер идиостиля писателя-билингва.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета (1998, 1999, 2001, 2002), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ. По теме исследования опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы (Сравнение как образный компонент системы языка), двух практических глав (Семантика и структурная организация сравнения, Функционирование сравнения в художественном тексте), заключения, библиографического списка использованной литературы, списка использованных источников и приложений, включающих схематическое изображение семантических групп сравнений и конкорданс сравнений, послуживших материалом исследования.

Содержание диссертации.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 "Сравнение как образный компонент системы языка" состоит из четырех

частей.

Первая часть «Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики» посвящена рассмотрению различных подходов к исследованию билингвизма. Комплексность в исследовании билингвизма провозглашалась едва ли не каждым ученым, обращавшимся к данной проблеме. Однако до сих пор комплексный подход к проблеме языковых контактов и к проблеме билингвизма не нашел широкого применения. Отсутствие обобщающих исследований по билингвизму, по мнению Е.М.Верещагина [1969], объясняется фактом многомерности и многоаспектности исследовательского объекта. В науке прочно закрепилось определение билингвизма с точки зрения психолингвистики как способности употреблять для общения две языковые системы. Такое понимание термина свойственно У.Вайнрайху, Х.Мануэлю, А.Дибольду, С.Эрвин, Ч.Осгуду, В.Ю.Розенцвейгу и др. Однако существует и лингвистическое истолкование термина «билингвизм». Билингвизм в лингвистическом аспекте можно рассматривать как владение в одинаковой мере двумя языками, когда носитель думает на каждом из них без перевода с одного на другой. Лингвистические методы исследования билингвизма направлены на анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимодействия и взаимопроникновения на фонетическом или фонологическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях языка.

Несмотря на большой интерес лингвистов к проблемам билингвизма, случаи индивидуального его проявления остались практически вне сферы их научных интересов.

Писательский билингвизм представляет собой совершенно специфический аспект билингвизма и нанрямую подводит нас как к проблеме индивидуального билингвизма, так и к вопросу о взаимоотношении билингвизма и литературного творчества Адекватное владение двумя или более языками дает возможность их носителям, обладающим литературными способностями, создавать произведения на двух языках. При этом следует говорить не о «механическом» владении в одинаковой мере двумя языками, а о совершенно специфической, в некоторой степени уникальной, способности самовыражения, объективации художественного мышления, независимо от того, на каком языке произведения были написаны. Таким образом, использование второго языка в литературном творчестве позволяет подойти к рассмотрению проблемы индивидуального билингвизма в новом ракурсе.

Писательское многоязычие (чаще двуязычие) дает уникальную возможность исследования специфики языка писателя. Случаи писательского двуязычия не только представляют специфический аспект проблемы индивидуального стиля в его отношении к родному и неродному языку, но также позволяют ставить вопрос о специфике стиля в его отношении к языку [А.В.Федоров, 1971]. Билингвизм здесь следует рассматривать узко: «как особенность творческой личности и как специфику оставленного ею культурного наследия, воплощенного в языке» [С.Г.Николаев, 2001. С.83].

Во второй части «Многоаспектностъ изучения образной системы» проводится анализ работ, посвященных многоплановости исследований компонентов образной системы языка.

«Образу», рассматриваемому как отражение внешнего мира в сознании [И.В.Арнольд, 1990], отводится главная роль в разработке идей и тем произведений, и при

интерпретации текста образы рассматриваются как важнейшие элементы в структуре текста. Одним из наиболее традиционных способов исследования образных компонентов системы языка является изучение тропов. Многообразие тропов и их функций вызвало к жизни как множество их классификаций, так и разнообразие подходов к их исследованию. Ю.И.Левия 11965, 1969], В.К.Харченко [1992], Г.Н.Скляревская [1993], В П.Москвин [1997] описывают образную картину мира, взяв за основу только один троп, в частности метафору. Своеобразие использования того или иного тропа или соотношение тропов в идиосгиле писателя отражают индивидуальность словоупотребления, специфику идиостиля автора. Так, Е.А.Некрасова [1994] сквозь призму олицетворения анализирует идиостили И.Анненского, С.Есенина, Б.Пастернака, Н.Рубцова, Б.Ахмадулиной и др. Н.А.Фатеева в качестве единицы анализа идиостиля вводит понятие метатропа, которое она определяет как «инвариантный код смыслопорождения и смысло-формо-преобразования, который вовлекается в единый трансформационный комплекс как единицы тематического и композиционного уровня, так и тропеические, фонические и грамматические средства, определяющие смысловое развертывание текста», как своеобразный «генетический код иносказания», который «детерминирует организацию различных типов семантической информации в текстах» [1994. С. 181].

Другие стороны образной системы оказываю гея в центре внимания, когда в качестве объекта исследования избираются слово (Д.Н.Шмелев, М.В.Никитин, И А.Стернин, А.П.Чудинов); лексико-семантические парадигмы разного типа (А.П.Чудинов, Н.А.Боровикова, Э.В.Кузнецова, Н.В.Багичева); «образное поле» (З.Ю.Петрова, Л.Г.Бабенко), выступающее в качестве совокупности образных средств, характеризующих один денотат; образ как совокупность лексических средств, манифестирующих один сигнификат (Г.Н.Скляревская, Н А Илюхина, А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов), а также образная параллель (Н В.Павлович).

В нашем исследовании мы придерживаемся подходов, предложенных Е.А.Некрасовой, Г.Н.Скляревской, В.П.Москвиным, Н.Фатеевой и др.: сквозь призму одного образного приема, играющего существенную роль в языке писателя, воссоздаем его образную картину мира. Специфика нашего подхода к исследованию образного компонента языка автора проявляется в рассмотрении сравнения не только как компонента идиостиля, но и как образной единицы, раскрывающей специфику процесса образного мышления писателя-билингва.

Третья часть «Образное сравнение и метафора как компаративные тропы» посвящена рассмотрению соотношения таких компаративных тропов, как метафора и сравнение. Термин «компаративный троп» определяется как «сопряжение по принципу сходства двух лексических значений слов» [В.И.Корольков, 1968. С.49]. Данное определение в равной степени верно по отношению и к метафоре, и к сравнению. Большинство исследователей сходится во мнении относительно родства сравнения и метафоры в семантическом аспекте (Р.Якобсон, В И.Корольков, К.А.Долинин, И.В.Шенько, Ю.И. Левин). Общность семасиологических компонентов, входящих в сравнение и метафору, а также общность процессов, лежащих в основе взаимодействия этих компонентов на семном уровне, позволяет считать сравнение семантически целостным явлением.

В данной работе сравнение рассматривается как цельная единица семантического уровня, так как его значение, а также логическая и эмоционально-эстетическая информация, заложенная в нем, является результатом сложного взаимодействия значений его семантических компонентов, а не простого их сложения. Отдельные семы компонентов сравнения взаимодействуют так же, как и в метафоре, и результатом этого взаимодействия является новый, не имеющий собственного словесного выражения семантический комплекс

Образное сравнение представляет собой структуру, состоящую из трех компонентов:

1) то, что сравнивается - данный компонент или «тема»;

2) то, с чем сравнивается - образный компонент, «образ» или «рема»;

3) то, на основании чего сравнивается одно с другим, или «основание» сравнения.

В плане выражения необходимым компонентом сравнения является формальный

связующий элемент, выраженный союзами как, словно, точно, как если бы, глаголами напоминать, казаться, походить в русском языке и союзами as... as, like, as if, as though; глаголами to resemble, to look like, to seem, to appear,; словосочетаниями to have a look of, to bear a resemblance to в английском.

Четвертая часть «Разнообразие подходов к изучению сравнения» посвящена анализу лингвистических исследований сравнения в разных аспектах. Сравнение выступает и как предмет фразеологии (Л.И.Розейгоон, З.А-Шугурова, В.Ф.Мейеров, З.Е.Смерчко, М.М.Копыленко, З.Д.Попова, К.МГюлумянц и др.), и как предмет синтаксиса (Е.Т.Черкасова, МИ.Черемисина, Н А.Широкова, А.П.Сазонов, А.Ф.Прияткина, Л.А.Киселева, С.Г.Ильенко, В.Н.Рогова и др.). В рамках функционально-стилистического подхода, предложенного В.В.Виноградовым, предполагающего рассмотрение сравнения на фоне других образных средств языка и выявляющего специфику этого приема в системе художественного текста, можно назвать работы А.И.Федорова, В П.Ковалева, Б.А.Беловой, Е.А.Некрасовой, Н.В.Чуйкиной и др.

Одновременно с исследованием русских сравнений проводилось аналогичное изучение сравнений и в области других, преимущественно европейских, языков, в частности английского (Н.М.Сидякова, ИВ.Шенько, В.Г.Голышева, Е.Т.Скибицкая, С.Н.Павлова, Д.У.Ашурова и др.), французского (А.Г.Назарян, Е.А.Гутман, МИ.Черемисина, И.В.Назарова), и немецкого (Н.М.Жилин, С.В.Постникова, М.Арынов и ДР)

Своеобразие нашего исследования заключается в многоаспектном подходе к рассмотрению сравнения как образного компонента языка писателя-билингва. Актуальность этого исследования обусловлена отсутствием работ, посвященных рассмотрению отдельного элемента образной системы в пределах билингвальной прозы. Такой подход позволяет не только выявить специфику каждого из рассматриваемых аспектов сравнения на материале русско- и англоязычной прозы В.Набокова, но и дает возможность сделать вывод о своеобразии образного мышления писателя-билингва, о взаимосвязи языка автора с его мышлением.

Глава 2 "Семантика и структурная организация сравнения" содержит анализ лексико-семантического наполнения главных компонентов сравнения, а также структурных особенностей сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова

Структурно-семантическая классификация сравнений, выполненная с учетом работ Г.Н.Скляревской, И.В.Шенько, Н.В.Павлович и В.П.Москвина, позволила выявить следующие типы сравнений:

I) Сравнения, сопоставляющие предметы, лица, животных, явления неживой природы, отвлеченные понятия и т.д.;

К этому типу сравнений относятся такие группы, как:

абстрактное понятие - абстрактное понятие, предмет - предмет, предмет -человек, человек - человек, абстрактное понятие - предмет, человек - предмет, человек -животное, животное - животное, абстрактное понятие - явление неживой природы, о/сивая природа - человек, человек - абстрактное понятие, явление неживой природы -явление неживой природы, предмет - абстрактное понятие, предмет - животное,

явление неживой природы - предмет, живая природа - предмет, явление неживой природы - животное и др. (См. Приложение 1-2).

Общее количество групп сравнений и в русско-, и в англоязычных романах совпадает, однако наблюдается расхождение в семантическом составе групп. Так, в русскоязычных романах не представлены следующие группы сравнений: абстрактное понятие - животное, абстрактное понятие — живая природа, человек — живая природа, явление неживой природы - абстрактное понятие, животное - человек, животное -предмет, животное — абстрактное понятие, живая природа - живая природа, а в англоязычных романах не представлены группы предмет - человек, животное -животное, абстрактное понятие - явление неживой природы, живая природа - человек, человек - абстрактное понятие, предмет - абстрактное понятие, предмет - животное, явление неживой природы - предмет, живая природа - предмет и явление неживой природы - животное. Особенностью группы сравнений человек - животное в англоязычных романах является отсутствие негативной опеночности, в отличие от подобной группы в русскоязычных романах, что представляется возможным объяснить тематикой, различиями в: жанровых особенностях произведений, отношении автора к свои персонажам. Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что в анализируемых русскоязычных романах преобладают сравнения, где в качестве темы выступает человек и предмет, а в англоязычных - человек и абстрактное понятие. Следует отметить, что и в русско-, и в англоязычных романах В.Набокова были выделены группы сравнении, анализ соотношения которых позволил выявить двунаправленный характер связи между темой и образом сравнения Например, в русскоязычных романах была выделена группа сравнений, в которых человек выступает в качестве темы сравнения при сопоставлении с предметом, но, кроме того, были отмечены и сравнения, в которых человек уже выступает образом сравнения, а предмет становится темой. Так, в русскоязычных романах было выделено 2 типа таких сравнений: человек <-> предмет; абстрактное понятие «-» предмет, а в англоязычных - 4 типа: человек <-> животное; абстрактное понятие <-> предмет; предмет <-» животное; абстрактное понятие *-* животное. Только один из этих типов сравнений - абстрактное понятие «-» предмет - присутствует в разноязычных романах автора

Таким образом, можно заключить, что в русскоязычных романах В.Набоков придает большое значение «овеществлению» людей и абстрактных понятий, персонификации предметов и сближению сферы конкретных понятий со сферой абстракции. В англоязычных романах автор основное внимание обращает на анимализацию людей, вещей и абстрактных понял ий, «очеловечение» животных, «овеществление» абстрактных понятий, животных, сближение сферы конкретных понятий со сферой абстрактных

Спецификой группы сравнений человек - человек в романах «Дар», «Подлинная история жизни Себастьяна Найта» и «Посмотри на арлекинов!» является включение в их состав именных аллюзий, большей частью литературных, что объясняется тематикой данных произведений: изображением литературного творчества

Совпадение семантического наполнения большей части групп сравнений в романах, написанных на разных языках, подчеркивает общность образного мышления писателя-билингва Большее разнообразие типов сравнений с двунаправленным характером связи между темой и образом в англоязычных романах по сравнению с русскоязычными, вероятно, можно объяснить не чисто лингвистическими, а экстралингвистическими факторами. Произведения, написанные В.Набоковым на английском языке, относятся ко 2-ой половине его творчества, они созданы уже зрелым писателем. Расширяется охват окружающей действительности, что проявляется в большем разнообразии семантического наполнения групп сравнений в англоязычных романах, отмечается тенденция перехода от создания сравнений, в которых темой выступает предметная сфера, к сравнениям, в которых темой является абстрактное понятие.

2) Сравнения, сопоставляющие действия, состояния, процессы;

Сравнения данного типа мы подразделяем на три группы:

• Действия

В эту группу входят сравнения, сопоставляющие действия, производимые людьми, животными, а также неодушевленными предметами, с другими действиями, совершаемыми теми же актантами. Сюда относятся как характерные для персонажей действия, производимые ими с известной долей определенности, так и однократные действия, как серьезные поступки, совершаемые ими, так и малозначительные, тривиальные. Основанием сравнения являются признаки действия, имеющие внешнее проявление, воспринимаемое одним из органов чувств.

Он двинул несколько раз туда и сюда ферзем, как двигаешь рычагом испортившейся машины, и повторил: «Ничья. Вечный шах». Лужин попробовал тоже, не действует ли рычаг, потеребил, потеребил и напыжился, глядя на доску. («Защита Лужина», с. 23)

Среди сравнений данной группы встречаются такие, в основе которых лежит синестетический перенос. Например:

.. she kept giving те a quick little kiss on the temple at every bang of thunder, as if to say: That one's over, you 're still safe. ("Look at the Harlequins!", p. 136)

(...она целовала меня в висок при каждом ударе грома, как будто бы говоря: "И этот уже позади, а с тобой ничего не случилось".) (Перевод сравнений в романе «Посмотри на арлекинов!» выполнен автором работы).

• Состояния

К данной группе относятся сравнения, характеризующие состояния, в которых пребывают персонажи романов. Эти состояния включают в себя физические состояния и душевные переживания героев, различные ощущения, испытываемые ими, и являются, в свою очередь, непосредственной реакцией на соприкосновение с окружающей средой, другими людьми.

Ему стало дурно ночью, в берлинской гостинице, после поездки на кладбище: сердцебиение, и странные мысли, и такое чувство, будто мозг одеревенел и покрыт лаком. («З.Л.», с.45)

I still felt Gravity, that infernal and humiliating contribution to our perceptual world, grow into me like a monstrous toenail in stabs and wedges of intolerable pain (incomprehensible to the happy simpleton who finds nothing fantastic and agonizing in the escape of a pencil or a penny under something - under the desk on which one will leave, under the bed on which one will die). ("L.H.", p. 73)

(Я все еще ощущал как сила притяжения, это проклятое, унизительное пожертвование миру восприятия, врастает в меня как чудовищный ноготь на ноге, причиняя нестерпимую боль (невообразимую для счастливого простака, который не находит ничего фантастического и мучительного в исчезновении карандаша или монетки под чем-нибудь - под столом, на котором их кто-то оставит, под кроватью, на которой умрет).)

Сравнения, сопоставляющие состояния, составляют самую многочисленную группу среди сравнений этого типа во всех анализируемых романах, однако только в англоязычных романах в этой группе преобладают сравнения, описывающие негативно окрашенные ощущения, испытываемые персонажами. Предполагается возможным объяснить данный факт особенностью авторского изображения специфичности мировосприятия его героев.

• Процессы

К этой группе относится сопоставление мыслительных процессов разных людей, абстрактных процессов, протекающих в жизни, органических процессов и т.д.

К тому же в следующем вашем сочинении вы либо отделаетесь от них, либо они (недостатки) разовьются в сторону своеобразных качеств, как пятнышко на зародыше превращается в глаз. («Дар», с.345)

The evolution of ту English, like that of birds, had had its ups and downs. ("L.H.",

p. 102)

(В эволюции моего английского, как и в эволюции птиц были свои взлеты и падения.)

3) Сравнения, сопоставляющие ситуации.

Обыгрывание ситуаций, клише, использование развернутых сравнений, как отмечают Ю.И.Левин [1998], В.Полищук [1999], - не собственно набоковский прием. Здесь он следует традиции Н.В.Гоголя, используя его модель сравнений-отступлений, но В.Набоков придает этому приему особое звучание.

Сравнения, сопоставляющие ситуации, представляют собой развернутые конструкции, состоящие из одного или более сложносоставных предложений. Эти сравнения сопоставляют ситуацию, имеющую место в настоящий момент, с ситуацией, в чем-то сходной или подобной, имевшей место в прошлом или характерной для персонажа анализируемых произведений или любого другого человека безотносительно ко времени. В качестве образа сравнения (ситуация-образ) выступает жизненная ситуация, знакомая читателю либо из собственного опыта, либо из художественной литературы и, следовательно, способная вызвать соответствующие ассоциации.

Подобные ситуации имеют форму обобщения и вводятся чаще всего либо деепричастным оборотом, либо неопределенно-личной конструкцией с союзами как, как будто, словно в русском и as if, like в английском языке. Основание сравнений-ситуаций, как правило, выражено эксплицитно.

Она познакомилась с ним на третий день его приезда, так, как знакомятся в старых романах или в кинематографических картинах: она роняет платок, он его поднимает, - с той лишь разницей, что она оказалась в роли героя. («ЗЛ.», с. 38)

At times he felt like a child given a farrago of wires and ordered to produce the wonder of light. And he did produce it; and sometimes he would not be conscious at all of the way he succeeded in doing so, and at oiher times he would be worrying the wires for hours in what seemed the most rational way - and achieve nothing. ("The Real Life of Sebastian Knight", p. 70)

(Порой он ощущал себя ребенком, которому дали спутанный пучок проводов, приказав сотворить чудо иллюминации. И он творил его, часто сам не понимая, как это у него выходит, а бывало, часами терзал провода самым, казалось бы, целенаправленным образом, и все безрезультатно.) (Здесь и далее цит. по [В.В.Набоков, 1991]). (С.75.)

Ситуация-образ, введенная в первое предложение сравнения, получает развитие и уточнение во втором предложении.

Сравнительные отношения в русско- и англоязычных произведениях представлены двумя способами: союзным и бессоюзным.

Союзные способы выражения сравнительных отношений выражаются сравнительными оборотами в составе простого предложения, полными и неполными сравнительными придаточными в составе сложного предложения. Они вводятся при помощи различных по своему значению простых и составных подчинительных союзов: как, словно, точно, как бы, как если бы, как будто в русскоязычных романах и like, as, as if, as... as, as though - в англоязычных. Самыми распространенными из них являются союзы как и like. Ввиду многочисленности сравнительных конструкций с данными союзами в работе были детально рассмотрены основные структурные типы этих сравнений на основе классификации, предложенной М.И.Черемисиной, Н.К.Размахниной и Т.Г.Стекленевой [1974]. Были выделены следующие типы сравнительных конструкций с союзами как и like.

где в - формальное предложение; в - компонент, не являющийся формальным предложением. __

1) 8 как/1 ¡ке Б - собственно-простые сравнения, где ни одна из частей не является предложением, но в соединении друг с другом они создают предложение;

2) 8 как/Ике Б - предложения со сравнительным оборотом, где первая часть, к которой присоединяется сравнительный оборот, является формальным предложением, а сам оборот-нет;

3) в как/1 ¡ке в - сложное предложение со сравнительным придаточным, присоединенным при помощи союза какЛйсе.

Первый и второй тип сравнительных конструкций, представленные в разноязычных романах, характеризуются использованием грамматического параллелизма, подчеркивающего контраст именных членов сравнительных конструкций, а также совмещением в предикате двух функций - модуля и сказуемого.

Анализ местоположения сравнительного оборота относительно главной части конструкции в сравнениях второго типа показал, что постпозиция представляет собой главный, но не единственный порядок присоединения сравнительного оборота к предложению. Так, мы выделили также конструкции с интерпозицией и препозицией, являющимися разновидностями инверсии. Здесь следует отметить, что конструкции с интерпозицией сравнительного оборота в русскоязычных сравнениях составили около 1/3 всех сравнений данного типа, в то время как в англоязычных романах случаи интерпозиции, равно как и препозиции, единичны. Данное обстоятельство, вероятно, можно объяснить языковой закономерностью английского языка, в частности фиксированным порядком слов в предложении.

Третий.тип сравнительных конструкций, выделенный только в русскоязычных' романах, представлен следующими разновидностями в которых:

1) предикат придаточного предложения лексически тождествен или очень близок предикату главного предложения. Например:

Тень прохожего по тумбе пробегает, как соболь пробегает через пень. («Д.», с. 195) (Непосредственное лексическое тождество, заключающееся в полном совпадении предикатов).

2) предикат придаточного предложения выражается дейктическим глаголом, который соотносится с предикатом главного, выраженным глаголом-антецедентом:

.. тесть его часами читал партитуру, слышал все движения музыки, пробегал глазами по нотам, иногда улыбаясь, иногда жмурясь, тогда на минуту возвращаясь назад, как делает читатель, проверяющий подробность романа, - имя, время года.. («З.Л.», с.23)

3) предикат придаточного семантически близок предикату главного предложения, например:

Пожав влажную руку сияющего Буша, он вышел на улиг{у, как балерина вылетает на сиренево освещенные подмостки. («Д.», с.227).

Отсутствие данного типа сравнительных конструкций в англоязычных романах объясняется тенденциями к отказу в английском языке от использования в княжной речи сложных сравнительных конструкций с союзом like.

Наряду с приведенными типами сложных сравнительных конструкций с союзом как в нашей выборке встретились фразы, не подходившие ни под один из этих типов. В таких конструкциях отсутствует как таковое лексическое тождество или лексическая/семантическая близость предикатов, однако в них обязательно заложено определенное основание, семантически уравнивающее оба предиката. Например:

Раз были вещи, которые, ему хотелось высказать так же естественно и безудержно, как легкие хотят расшириться, значит, должны были найтись годные для дыхания слова. («Д.», с.174-175)

Наряду с собственно-сравнительными союзами в работе рассмотрены и модальные союзы, использующиеся в сравнениях. В русскоязычных романах - это союзы словно, точно, будто. Данные союзы мы относим к модально-сравнительным (М И.Черемисина).

Сравнительные конструкции с союзами точно, споено, будто (для выражения условно-предположительного сравнения в значении: как будто, как если бы), как будто, как если бы, являясь синтаксически близкими предложениям с как, отличаются по своей семантике. Кажущееся подобие, положенное в основу семантики данных конструкций, обнаруживает общие признаки, такие как: совмещение реального и кажущегося, наличие наблюдателя, чувственное восприятие ситуации.

Не любя одиночества, Борис Иванович начинал скучать, и Федор Константинович слышал из своей комнаты шуршащий рост этой скуки, точно квартира медленно зарастала лопухами - вот уже подступившими к его двери. («Д.», с.203)

Однако в ряде случаев слова словно, точно, будто выступают в сравнительных конструкциях не как сравнительные союзы, а как модальные'частицы, указывающие на предположительность, неуверенность высказывания. Конструкаии с такими частицами мы относим к промежуточным между сравнением и метафоре® образным выражениям. Это объясняется тем, что в данных конструкциях отсутствует как таковая тема сравнения, но в то же время наличие структурного элемента (модальной частицы) делает невозможным отнесете их к метафорическим. Такие конструкции «отражают процесс становления образа, подыскивание сравнения, сопоставления, Лежащего в его основе» [Д.М.Поцепня, 1997. С.148]

Он то согревал, то охлаждал золотые куколки моих крапивниц, чтобы Л мог получать из них корсиканских, полярных и вовсе необыкновенных, точно испачканных в смоле, с приставшим шелковым пушком. {«Д.». с. 134)

Конструкции с как бы, употребляемые для условно-предпойожйтелышго сравнения, относятся к отдельной группе на основании особого отношения к предикату. Частица как бы, как показал анализ, принадлежит простому или усложненному предложению, примыкает к предикату или его части, производит семантическую коррекцию или уточнение, предпочитает прямые значения, сводит две ситуации к одной. Именно связь как бы с предикатом придает ему модализованность.

.. и если по швабскому кодексу, в случае оскорбления кем-либо шпильмана, позволялось последнему в удовлетворение свое ударить тень обидчика, то в Китае именно актером, тенью, исполнялась обязанность палача, т.е. как бы снималась ответственность с человека и все переносилось в изнаночный зеркальный мир. («Д.», с.220)

Использование слова вроде, более характерного для разговорной речи, в роли связующего элемента в сравнениях (в большинстве случаев оно выступает как предлог в значении наподобие кого-то, чего-то) только в романе «Дар», вероятно, объясняется тем, что одним из преобладающих типов повествования в романе является повествование от 1-ого лица, а также автобиографизмом романа.

Раз слух о гибели отца - вымысел, не следует ли допустить, что самый его путь из Азии лишь приделан в виде хвоста к вымыслу (вводе того шея, который молодой Гоинев мастерил из географической карты)... («Д.», с. 160)

В сравнениях в англоязычных романах наряду с союзом like были выделены следующие простые и составные союзы: as, as if, as though, as... as. Сравнительные конструкции с союзом as по своей семантике и синтаксису приближаются к конструкциям с союзом like. Соединительные слова like и as носят категоричный характер и устанавливают прямую аналогию между двумя сравниваемыми объектами или действиями. В отличие от них составные под чинительные союзы as if к as though лишь предполагают отдаленное сходство, так же, как в русскоязычных сравнениях союз как если бы. Данные союзы вводят придаточные образа действия, с прошедшим временем в придаточном. Сравнительные конструкции с союзом as if по своей семантике близки сравнениям, в которых сравнительные отношения выражены лексически. Родственный характер этих сравнений выражается в передаче чувственного восприятия действительности, не случайно в большинстве случаев союзу as if предшествует один из глаголов восприятия: look,feel, seem и т.д. В качестве подлежащего в таких предложениях выступает воспринимаемый объект. В сравнительных конструкциях с данными союзами в придаточном описывается какая-либо нереальная ситуация.

1 have ofienfelt as ifl were sittmz amons blind men and madmen. when 1 thought that 1 was the only one in the crowd to wonder about the chocolate-girl's slight, very shght limp. '("R.LS.Kn.", p.90)

(Мне начинает казаться, что я окружен безумиами и слепиами. когда до меня доходит, что изо всей толпы лишь я один виэку: девушка, разносящая шоколад, чуть-чуть, совсем чуть-чуть, прихрамывает.) (с. 93)

Следует отметить, что для русскоязычных романов характерно как большее разнообразие модальных союзов, так и более частое их использование в сравнениях, чем в англоязычных романах, что, вероятно, можно объяспить спецификой структуры языков, а именно большим количеством модальных союзов в русском языке.

Специфика бессоюзных сравнительных конструкций в русскоязычных романах заключается в том, что семы сравнения содержатся в значениях творительного и родительного падежей, способах лексического выражения отношений сравнения, приеме формального параллелизма, а в англоязычных романах данные конструкции включают в себя конструкции с -like, конструкции с предлогами, лексические способы выражения сравнительных отношений, а также прием смыслового параллелизма, при котором сравнительные отношения выражены имплицитно.

Несмотря на кажущиеся большие различия в бессоюзных способах выражения сравнительных отношений в русско- и англоязычных романах, можно провести следующие параллели: сравнительные конструкции с использованием предлогов в англоязычных романах, включающие в себя фразы типа in the guise/tones of sth./s.o., with + abstract noun phrase + of s.o./sth, своей структурой напоминают сравнительные конструкции русского с родительным падежом типа с + абстрактное существительное + существительное в родительном падеже (обычно обозначающее конкретное понятие), в которых абстрактное существительное связано с последующим существительным отношением принадлежности. Лексические способы выражения сравнительных отношений в разноязычных романах также очень схожи: глаголы resemble, remind, seem, арреаг, и прилагательные similar (to), comparable (to), входящие в состав сказуемого в англоязычных сравнениях, точно так же, как и слова похожий, подобный, казаться, напоминать в русскоязычных сравнениях, являются самостоятельными членами предложения, но еще играют и роль связующего элемента, выражая идею подобия.

Остальные различия связаны со структурой языков: богатая падежная система русского языка предоставляет, несомненно, большие возможности при создании сравнений.

Использование В.Набоковым наряду с союзным способом выражения сравнительных отношений бессоюзного говорит о стремлении автора всесторонне использовать и демонстрировать возможности обоих языков.

В зависимости от степени выраженности основания мы считаем возможным классифицировать все сравнения следующим образом:

1) сравнения с эксплицитно выраженным основанием;

2) сравнения с имплицитно выраженным основанием.

Н.В.Чуйкина [2000] выделяет в отдельную группу сравнения с имплицитно выраженными средствами связи, включающие в себя сравнительные конструкции с родительным и творительным падежами, приемы параллелизма, конструкции с лексически выраженными отношениями сравнения. Мы же данные сравнительные конструкции распределяем между 1 и 2 типами, так как в перечисленных конструкциях основание сравнения может быть выражено как эксплицитно, так и имплицитно, и способ выражения сравнительных отношений в данном случае не столь существенен

Тип сравнений с эксплицитно выраженным основанием является преобладающим, и они составляют около 92 % от всего количества сравнений и в русско-, и в англоязычных романах. В сравнениях этого типа основание выступает как отдельный элемент, например:

I saw him undoing his black glove and slowly pulling it off; and as it came off, it spilled its only contents — a number of tiny hands, like the front paws of a mouse, mauve-pink and soft -lots of them - and they dropped to the floor... ("HL.S.Kn.", p. ¡59)

(Я вижу, как он расстегивает черную перчатку, как медленно стаскивает ее и как у него вываливается содержимое - лавина крошечных рук, вроде передних лапок мыши. сиреневато-розовых и мягких, - они сыплются на пол ) (с. 154)

Основание сравнения может быть выражено не только прилагательным, как в данном примере, но и глаголом, обозначающим сходное действие, производимое предметами или людьми,

В сравнениях, сопоставляющих действия, основанием сравнения является признак действия, выраженный чаще всего наречием:

Сперва шли тш&.тнш, словно скрипки под сурдинку. («3.JI.», с.65) В сравнениях, сопоставляющих ситуации, эксплицитность основания подается более развернуто, чем в других типах сравнений. Это объясняется спецификой данного типа сравнений: образ-ситуация характеризует ситуацию-тему, объясняя ее, это объяснение и включает в себя основание сравнения.

В сравнениях, в которых сравнительные отношения выражены лексически, при помощи слов похожий (на), казаться, напоминать и др., основание в немногочисленных случаях (20 ед.) выражено эксплицитно, например:

Он очутился около бронзовых боксеров, вокруг которых на клумбе зыблились бледные с черным анютины глазки, лириками похожие несколько на Чарли Чаплина («Д.», с.321)

Вероятно, это объясняется кажущимся подобием, лежащим в основе данных сравнений, подобием, едва уловимым и потому, порой, с неопределенным основанием. Неслучайно словам похожий, напоминать часто предшествует неопределенное местоимение что-то в творительном падеже... седой, бритый, чем-то похожий на удода старик, со слишком добрыми для литературы глазами. («Д.», с. 118)

В сравнительных конструкциях с родительным падежом основание сравнения во всех примерах выражено эксплицитно, и в качестве основания выступает чаще всего абстрактное существительное, предшествующее существиггельному в родительном падеже:

Федор бросился к ней - между стволами, по мху и чернике, - а там, за крайней тропинкой, уже неслись, скользя над уровнем низеньких елок, со стремительностью некоего видения, голова кучера и его васильковые рукава («Д.», с.150)

В англоязычных сравнениях с предлогом with, описывающих образ действия, так же, как и в русскоязычных сравнениях с родительным падежом, в качестве основания сравнения выступает абстрактное существительное, следующее за предлогом:

I had learned ту part with the care of a nervous actor, but did not reckon with the kind offellow performer who misses or fluffs every other cue. ("L.H. ", p.83)

(Я выучил свою роль со скрупулезностью актера-неврастеника, но не принял во внимание партнера, забывающего текст или «зевающего» )

В случаях, когда отношения сравнения выражены при помощи конструкций с видом, в состоянии кого-либо, чего-либо, роль основания сравнения играет прилагательное, выступающее в качестве определения к словам вид, состояние.

Небольшой стол у окна можно было тронуть носком ноги, если вытянуть ее из-под солдатского одеяла, а выкинутой вбок рукой можно было коснуться шкапа у левой стены (который, кстати сказать, иногда вдруг, без всякой причины, раскрывался с толковым видом простака-актера, вышедшего не в свое время на сцену). («Д.», с. 176)

Группа сравнений с имплицитно выраженным основанием включает в себя к в русско-, и в англоязычных романах сравнения с лексически выраженными отношениями сравнения, а также случаи смыслового параллелизма.

Глава 3 «Функционирование сравнения в художественном тексте» посвящена рассмотрению специфики выполняемых сравнением функций в русско- и англоязычных романах В.Набокова Глава состоит их двух частей.

В первой части «Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в художественном тексте» проводится анализ соотношения повторяющихся в сравнениях слов с целью выявления тем и мотивов анализируемых произведений. В основе анализа лежит принцип составления тематической сетки, являющейся методикой стилистики декодирования. Суть данной методики, разработанной Ван Дейком и получившей дальнейшее развитие в трудах И.В Арнольд, заключается в выявлении повторяющихся в тексте слов и значений. Если у выделенного повторяющегося слова обнаруживается наличие лексических связей с последующими словами текста, то его можно считать тематическим. Под лексическими связями слова в тексте подразумеваются случаи синонимии, антонимии, морфологическая производность (однокоренные слова), семантическая производность (образные употребления) и другие отношения, связывающие сопоставляемые слова каким-нибудь видом семантической общности. Согласно данной методике именно повторяющиеся в тексте значения, которые могут быть выражены повторами слов, сем или тем, составляют тематическую основу или сетку текста. Целесообразность применения данной методики к нашему исследованию объясняется самим присутствием повторяющихся слов в сравнениях, относящихся к случаям образного употребления слов и подразумевающих наличие лексических связей между этими словами. Узуальные лексические связи повторяющихся слов в английских сравнениях мы определяли по идеографическому словарю (тезаурусу) Роже, однако допускали некоторые коррективы, ввиду того, что в классификациях данного словаря было отмечено немало непоследовательностей. Для анализа соотношения повторяющихся слов в русских сравнениях мы использовали Словарь синонимов русского языка З.Е.Александровой и толковые словари.

Мы выделяли повторяющиеся значения и слова, а также ассоциативно связанные с ними слова и рассматривали отношения сопоставления и противопоставления между ними в сравнениях. Однако следует сделать оговорку, что в ряде случаев, когда сравнение входило в состав сложного предложения, мы привлекали для анализа и ближайшее окружение сравнения, т.е. непосредственный контекст, на основании того, что проза поэтического ассоциативного типа содержит контексты, подчиняющиеся принципу

«тесноты ряда» (Ю.Тынянов). Мы выдвигаем предположение, что сравнения относятся к этому типу контекста.

В идиостиле В.Набокова повтор выступает «ключом», позволяющим методом декодирования раскрыть тему путем выявления характера соотношения повторяющихся слов разной семантики и ассоциативно связанных с ним слов в сравнениях. Повторяющиеся слова, указывающие и на конкретный предмет или понятие, и на отвлеченную поэтическую идею, становятся мотивами и участвуют в создании темы. Так единичное слово выходит на уровень целого произведения.

Мотив мы определяем как понятие, выступающее в роли доминирующего элемента, выявляемого посредством повира, и участвующее в формировании темы целого произведения [Е.НЛебаевская, 1983].

В русскоязычных романах были выделены следующие мотивы: в романе «Защита Лужина» - мотив игры, мотив «шахматного контраста», мотив чудачества, мотив призрачности существования; в романе «Дар» - мотив призрачности существования, мотив «жизни» души, мотив странности жизни, мотив загадочности отца. В англоязычных романах повторяющиеся в сравнениях слова, признаваемые ключевыми, участвуют в создании следующих мотивов: мотива книги, мотива безумия, мотива мечты в романе «Посмотри на арлекинов!» и мотива таинственности, мотива непредсказуемости в романе «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». В романе «Посмотри на арлекинов!» мотив книги участвует в раскрытии темы писательского творчества, мотив безумия раскрывает тему болезненности мировосприятия, а мотив мечты — тему иллюзорности мечты.

Рассмотрим роль одного повторяющегося в сравнениях слова в романе «Защита Лужина» в формировании одноименного мотива.

В этом романе находит свое отражение излюбленный набоковский мотив - мотив игры. Слово игра и его дериваты: играть, игрушки, играющие, игрок - наиболее часто встречаемые в сравнениях слова. Анализ его употребления в сравнениях показал, что оно используется в следующих значениях: 1.1| Деятельность, занятия детей.

2. Занятие, обусловленное совокупностью определенных правил, приемов и служащее для заполнения досуга, для развлечения, являющееся видом спорта.

5. Исполнение музыкального произведения; действие по глаголу играть (в 1 знач.) Игра, как показывает анализ значений этого слова, предстает здесь в широком понимании. Прежде всего, - это шахматная игра, игра с совмещением реального и шахматного миров. Так, в реальном мире Лужин видит черты шахматного. Совмещение шахматного и реального миров подтверждается и неоднократным употреблением слова повторение. Это слово, а также однокоренное слово повторяться употребляются в сравнениях в следующих значениях:

Повторение: 3. То, что является воспроизведением, копией чего-я Повторяться: несов к повториться: 1. Произойти, совершиться, появиться снова, еще раз.

Повторение жизненных ситуаций в сравнениях сопоставляется с повторением шахматных комбинаций:

Как в живой игре на доске бывает, что неясно повторяется какая-нибудь заданная комбинация, теоретически известная, - так намечалось в его теперешней жизни последовательное повторение известной ему схемы. («З.Л.». с. 103,)

Это возвращение в Россию Лужин отметил с интересом, с удовольствием. Оно его забавляло, главным образом, как остроумное повторение известной идеи, что бывает, например, когда в живой игре на доске повторяется в своеобразном преломлении чисто задачная комбинация, давно открытая теорией. («З.Л.», с.63)

Кроме того, игра в шахматы в романе сопоставляется с игрой на музыкальном инструменте. Так, скрипач, принимавший участие в музыкальном вечере у Лужиных,

сравнивает шахматные комбинации с мелодиями. Слово игра не участвует как таковое в самом сравнении, оно находится в ближайшем его окружении, однако в сравнении в качестве темы выступает слово комбинации, ассоциативно связанное со словом игра.

«Какая игра, какая игра, - сказал скрипач, бережно закрывая ящик. - Комбинации, как мелодии. Я, понимаете ли, просто слышу ходы». («ЭЛ.», с. 16)

Основанием сравнения является синестетическая способность скрипача воспринимать шахматные комбинации так же, как музыкальные мелодии, т.е. слышать их. Данный образ получает свое развитие в романе. Так, в одном из последующих сравнений говорится о приобретении подобного умения и самим Лужиным:

... и Лужин, разыгрывая партии, приведенные в журнале, вскоре открыл в себе свойство, которому однажды позавидовал, когда отец за столом говорил кому-то, что он-де не может понять, как тесть его часами читал партитуру, слышал все движения музыки, пробегал глазами по нотам, иногда улыбаясь, иногда жмурясь, иногда на минуту возвращаясь назад, как делает читатель, проверяющий подробность романа, - имя, время года... Подобное удовольствие Лужин теперь начал сам испытывать, пробегая по буквам и цифрам, обозначавшим ходы. («З.Л.», с.23)

Игра как обязательный компонент входит и в жизнь его жены, и она тоже ощущает себя вовлеченной в эту игру, только это уже не шахматная игра, а игра во мнения, игра в которую она играла в детстве:

... и слушая мелкую молву, она чувствовала себя, как в детстве, во время той игры, когда уходишь из комнаты, а другие выдумывают про тебя разнообразные мнения. И среди играющих, к которым она выходила после пребывания в соседней комнате.. («З.Л.», с.49)

Игра в значении действие по глаголу играть (в 1 знач.) || деятельность, занятия детей встречается в сравнении, описывающем манеру Лужиной говорить со своим мужем:

«Куда же мы поедем7» - говорила жена и слегка причмокивала, как делают взрослые, когда, начиная игру с ребенком, изображают приятное предвкушение. («З.Л.», с. 89)

Выделенные нами мотив игры и мотив «шахматного контраста№ участвуют в создании темы жизни и творчества. В данном романе игра настолько глубоко проникает в жизнь героя, что грань между его жизнью и творчеством становится призрачной, и эти два понятия как бы уравниваются- игра (творчество) - это жизнь, а жизнь - это игра (творчество). Именно мотив призрачности существования подчеркивает, насколько тонка грань между реальностью и нереальностью, представляющей собой игру.

Выделенные мотивы играют важную роль в исследуемых произведениях В.Набокова, так как формируют главную тему этих романов - тему жизни и творчества художника. Наличие сквозных мотивов и тем в произведениях, принадлежащих разным периодам творчества автора и написанных на разных языках, подтверждает единство образного мышления и образной картины мира писателя.

Во второй части главы рассматривается выполнение сравнением изобразительной функции. Данная функция проявляется в том, что сравнения вводятся в повествование с определенной целью, главным образом для описания предметов, людей и т.д, и эти описания, в свою очередь, прямо или косвенно характеризуют персонажей. Описывая предметы или людей, автор дает читателю представление не только о них, но и о своем мироощущении, жизненном опыте и особенное! ях чувственного восприятия действительности [О.А.Мальцева, 1986]. Образные средства как компонент описания привносят дополнительный нюанс: сам выбор образа для описания является значимым, он может либо свидетельствовать о том, как писатель воспринимает окружающий мир вообще, либо о том, как он представляет картину мира своего персонажа. Для литературы 20 века, с ее многообразием точек зрения, последнее особенно характерно. Кроме того, образные средства одного уровня сочетаются с другими стилистическими приемами,

создавая стилистический контекст, с его иерархичностью функций, экспрессивностью, множественностью истолкований.

В анализируемых русско- и англоязычных романах преобладают сравнения, косвенно характеризующие персонажей. Так как во всех анализируемых романах круг персонажей велик, мы рассматриваем роль сравнений только в характеристике главных героев.

При косвенной характеристике персонажей автор вводит сравнение в описание:

1) внешности, манеры поведения, общения;

2) внутреннего мира персонажей;

3) окружающего их мира.

Количественный состав сравнений, входящих в эти группы, в разноязычных романах В.Набокова, различен. Так, первая группа является самой многочисленной в англоязычных романах (64 ед ). В обоих романах большая часть повествования ведется от первого лица, от липа главных героев, поэтому сравнения, описывающие внешность их самих, практически отсутствуют. Автор от лица своих главных героев при помощи сравнения описывает черты внешности их ближайшего окружения.

В сравнениях, входящих в данную группу, обращает на себя внимание тот факт, что при описании людей Набоков в качестве образа сравнения выбирает слова, способные вызвать положительные или отрицательные ассоциации у читателей, в зависимости от того, симпатичны или антипатичны эти люди его главным героям. Ср.

.. and she a suntanned beauty with a black bob and eyes like clear honey. ("L.H.", p.17) (...а она была загорелой красавицей с коротко подстриженными черными волосами и глазами цвета светлого меда.)

Mr. Goodman's large soft pinkish face was, and is, remarkably like a cow's udder. ("R.L.S.Kn.", p.Sl)

(Большое мягкое розоватое лицо г-на Гудмэна обладало (и обладает) замечательным сходством с коровьим выменем.) (с. 58)

В состав сравнений, описывающих поведение персонажей, и в русско- и в англоязычных романах автор вводит аллюзии, сопоставляя своих персонажей с известными литературными или библейскими персонажами на основании общности манеры поведения. Например:

/mentioned great exiles of old. She listened to me like Desdemona. ("L.H.", p.23) (Яупомянул о великих испытаниях. Она слушала меня как Дездемона.) В русскоязычных романах были отмечены сравнения, в которых присутствуют повторяющиеся образы. Так, и в романе «Дар», и в романе «Защита Лужина» есть сравнения, где в качестве темы выступают женские губы, а в качестве образа - сургучная печать'.

Он ехал - и вот доехал - к одинокой во всех смыслах молодой женщине, очень красивой, несмотря на веснушки, всегда в черном платье, с открытой шеей, и с губами, как сургучная печать на письме, в котором ничего не написано. («Д.». с. 184))

... впервые взглянув с ненавистью на улыбающиеся, красные, как сургуч, губы («З.Л.», с. ¡06)

Сравнения, вводимые для описания поведения персонажей, служат главным образом для характеристики главных героев, сюда относятся как регулярные, повторяющиеся действия, производимые ими, так и однократные действия, совершаемые ими, их неожиданные поступки. Эти действия и поступки именно потому выступают в качестве темы сравнения, что они привлекают своей необычностью внимание автора и, соответственно, главных героев, выражающих его позицию. И автор заостряет наше внимание на этих действиях при помощи сравнений, которые позволяют ему одновременно и описать, и подчеркнуть неординарность каких-то действий и, соответственно, охарактеризовать того или иного персонажа. Например

Вечером, входя в столовую, она невольно издали улыбнулась ему, и он ответил той угрюмой, кривой полуулыбкой, с которой иногда смотрел на черную отдельную кошку, бесшумно проскользавшую от столика к столику, (с. 39)

Во всех анализируемых романах в группе сравнений, участвующих в описании внешности, манеры поведения и общения персонажей, преобладают сравнения, описывающие поведение персонажей, что говорит о тяготении автора к динамичности описания.

Сравнения, включаемые в повествование с целью описания внутреннего мира персонажей (62 ед. в русскоязычных романах и 50 ед. в англоязычных), играют важную роль в характеристике персонажей, так как изображают чувства, испытываемые героями по отношению к главному делу их жизни - творчеству и, следовательно, участвуют в раскрытии главной темы произведений - темы жизни и творчества художника. Внутренний мир персонажей, изображенный в сравнениях, представлен не только их сиюминутными чувствами, ощущениями, но и переживаниями, состояниями, ощущаемыми с определенным постоянством.

The forefeet of fame was as heady as the old wines of nostalgia. It was remembrance in reverse, a great lakeside oak reflected so picturesquely in such clear waters that its mirrored branches looked like glorified roots Ifelt this future fame in my toes, m the tips of my fingers, in the hair of my head, as one feels the shiver caused by an electric storm, by the dying beauty of a singer's dark voice just before the thunder or by one like m King Lear. Why do tears blur my glasses when I invoke that phantasm of fame as it tempted and tortured me then, five decades ago? Its image was innocent, its image was genuine, its difference from -what actually was to be breaks my heart like the pangs of separation. ("L.H.", p.24)

(Предвкушение славы опьяняло как крепкое вино ностальгии. Это было как воспоминание в ретроспективе, большой дуб у озера, отражающийся так живописно в кристально чистой воде, что зеркальные отражения его ветвей в воде казались окруженными ореолом корнями. Я ощущая эту будущую славу в кончиках пальцев ног, рук, на кончиках волос так, как можно ощутить дрожь от умирающей красоты глубокого голоса певца перед громом или от бури в Короле Лире. Почему слезы застилают стекла очков, когда я вспоминаю, как этот призрак славы искушал и мучил меня пять десятилетий назад? Его образ был невинен и искренен, его отличие от действительного разрывает мое сердце как боль разлуки )

В англоязычных романах отмечена преобладающая роль негативных ощущений, что, вероятно, можно объяснить тематикой произведений, спецификой жанра (оба романа автобиографичны), а также особенностью авторского изображения восприятия героями окружающей действительности. Данная особенность уже упоминалась при характеристике типа сравнения, сопоставляющего состояния.

Сравнения, описывающие окружающую героев действительность и ее восприятие ими, являются очень многочисленной группой в русскоязычных романах (125 ед), в англоязычных же романах выделено только 38 таких сравнений. Сравнения, относящиеся к данной группе, вводятся в повествование, прежде всего, для описания окружающей героев обстановки. Так, сюда относятся описания: предметов искусства, в частности картин; мест обитания; явлений живой и неживой природы.

Именно окружающий главных героев мир и его восприятие ими, а также их внутренний мир соединяются в единое целое в сравнениях и представляют собой творческую реальность, в которой они существуют.

В основе большинства сравнений, описывающих окружающую героев действительность, и в русско-, и в англоязычных романах автора лежит персонификация или анимизм. В таких сравнениях тема, выраженная существительным, обозначающим неодушевленный предмет или явление неживой природы, персонифицируется или анимизйруется/анимализируется благодаря сравнению с человеком или просто каким-либо живым существом/животным Создается впечатление, будто неодушевленные

предметы и явления неживой природы в анализируемых романах В.Набокова живут своей жизнью, подобно человеку, и увидеть ее доступно лишь личности с богатым воображением, т.е. художнику.

Солнце играло на разнообразных предметах по правой части улицы, выбирая, как сорока, маленькие блестящие вещи... («Д.», с.334)

Эта же особенность уже отмечалась ранее в работе при характеристике семантического наполнения различных групп сравнений. Большинство сравнений данной группы в англоязычных романах очень близко по своей структуре антропоморфным (антропоцентрическим) метафорам, и только слово seem (казаться) напоминает, что мы имеем дело не с постоянным подобием, выражающим суть предмета, а с временным или частичным подобием. Теме сравнения, являющейся неодушевленным предметом, приписываются черты человека, выступающего в качестве образа, однако образ в данных сравнениях как таковой не выражен эксплицитно, он лишь подразумевается.

It was a dismal place with a bay window which had seemed to change its mind at the last moment and had made a half-hearted attempt to revert to an ordinary state. ("R. LS.Kn.", p. 139)

(Это была гнетущая комната; окно-фонарь в последнюю минуту, казалось, передумало и робко попыталось снова превратиться в обыкновенное.) (с. 137)

В заключении диссертации делается вывод о том, что сравнение как компонент образной системы языка писателя отражает особенности процесса его образного мышления. Единство образного мышления проявляется на всех уровнях структуры и функционирования сравнений. Сравнение помогает воссоздать на страницах русско- и англоязычных произведений единую образную картину мира автора.

Выводы подтверждают правильность выдвинутого нами предположения о том, что главной характеризующей чертой образного мышления В.Набокова как писателя-билингва является его единство, не зависящее от языковой реализации и художественного замысла. Вместе с тем, сравнения демонстрируют и некоторую специфику национально-языковой реализации образного мышления, связанную со структурой языка, жанром, тематикой, образами героев и т.д.

В плане дальнейшего изучения специфики индивидуального писательского билингвизма представляется целесообразным привлечь к рассмотрению данной проблемы творчество других писателей-билингвов. Такое исследование позволит расширить и систематизировать научное представление о процессе художественного мышления писателей-билингвов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Шевченко А.Е Образное сравнение в семантико-стилисгическом аспекте II Филологические этюды. - Саратов, 2001. - Вып. 4. - С.218-220

2. Шевченко А.Е. Своеобразие реализации сравнения в идиостиле В.Набокова // Филологические этюды. - Саратов, 2002. - Вып.5. - С 214-217

3. Шевченко А Е, Банникова И.А. Особенности описания через сравнение в романе В.Набокова «Защита Лужина» // Романо-германская филология -Саратов, 2003. - Вып. 3. - С.225-228

Группы сравнений, сопоставляющих предметы, лица, животных, явления неживой природы, отвлеченные понятия и т.д. (на материале русскоязычных романов В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина»)

£ Явление \ к не» шли» I \ ни 1110.1Ы /

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Г

Группы сравнений, сопоставляющих предметы, лица, животных, явления неживой природы, отвлеченные понятия и т.д. (на материале англоязычных романов В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна Найта» и

«Посмотри на арлекинов!»)

Явление неживой природы

Человек

I 156 70 /

Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Подписано в печать 10.07 2003.

Гарнитура Тайме Печать Riso _Уел печ. л 1,44. ТиражЮО экз Заказ 0405_

Отпечатано с готового оригинал-макета 410005, Саратов, Пугачевская, 161, офис 320 S 27-26-93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевченко, Анна Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка.

1.1 Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики.

1.2 Многоаспектность изучения образной системы.

1.3 Образное сравнение и метафора как компаративные тропы.

1.4 Разнообразие подходов к изучению сравнения.

Глава 2. Семантика и структурная организация сравнения.

2.1. Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина».

2.1.1. Структурно-семантическая классификация сравнений.

2.1.2. Способы выражения сравнительных отношений.

2.2. Семантика и структура сравнения в англоязычных произведениях В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта».

2.2.1. Структурно-семантическая классификация сравнений.

2.2.2. Способы выражения сравнительных отношений.

Глава 3. Функционирование сравнения в художественном тексте.

3.1 Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в художественном тексте.

3.1.1. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Защита Лужина».

3.1.2. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Дар».

3 .1.3. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Посмотри на арлекинов!».

3.1.4. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна

Найта».

3.2 Изобразительная функция сравнения в художественном тексте.

3.2.1. Описание через сравнение в русскоязычных романах В.Набокова «Защита Лужина» и «Дар».

3.2.2. Описание через сравнение в англоязычных романах В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта».

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Шевченко, Анна Евгеньевна

Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия "билингвизма" и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А.Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, Л.В.Щерба, Ю.А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А.Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда . оставаться на втором плане» [115, с.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.

Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [121, с. 8].

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж.Конрад, Д.Джойс, С.Беккет, В.Набоков, А.Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий - это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).

Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей - «посредников» (С.Бочнер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспекте.

Сравнение избрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В.Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неблизкородственных языков.

Исследование сравнения как системного явления в языке получило широкое освещение в науке. Однако во всех известных нам исследованиях сравнения рассматривались в каком-либо отдельном аспекте. Так,

М.И.Черемисина, Н.К.Размахнина, Е.Т.Черкасова, И.В.Шенько и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В.Г.Голышева, И.В.Шенько, Е.К.Мельниченко, Е.Т.Скибицкая и др.-на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, затрагивались в работах Е.А.Некрасовой, Н.А.Кожевниковой, Н.В.Чуйкиной и др. Многоаспектность изучения сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.

Кроме того, вопрос о роли сравнения в изображении образной картины мира писателя-билингва до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность этого исследования.

Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова.

Целью работы является исследование сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма.

Материалом исследования послужили прозаические произведения В.Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы «Дар» и «Защита Лужина» и англоязычные - «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.

Сформулированная выше цель предполагает решение следующих задач:

• выявить особенности семантики и структуры сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• рассмотреть специфику функционирования сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• определить общие и специфические черты художественного мышления писателя-билингва В.Набокова, отражающие его индивидуальный писательский билингвизм.

Гипотеза исследования. Мы исходим из предположения, что идиостиль писателя-билингва подчиняется определенным принципам образного мышления, общим для произведений, написанных на неблизкородственных языках, и в тдасе время отражает некоторые особенности формального характера, обусловленные спецификой структуры языков.

Методы исследования. В данной работе были использованы: семантико-стилистический, описательный и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, элементы компонентного и статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и воссоздающего его образную картину мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит новые положения в осмысление проблемы образного мышления писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования:

• индивидуального писательского билингвизма;

• других компонентов образной системы писателя-билингва В.Набокова;

• способов отражения образного мышления в идиостилях других писателей-билингвов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, при преподавании английского и русского языка как родного и иностранного, при составлении спецкурсов по теории межкультурного общения, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова отражают особенности его индивидуального писательского билингвизма: при единстве общих закономерностей образного мышления, проявляющихся в ассоциативном плане и в оперировании сходными образами, они (сравнения) проявляют и черты своеобразия, объясняемые не только жанровыми особенностями, тематикой произведений, спецификой авторского изображения героев, но и структурой языков.

2. Семантика и структура сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова проявляют общие и специфические черты, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

3. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова выполняют следующие функции: a) концептуальную и структурообразующую

Повтор на лексико-семантическом уровне, выступающий «ключом» к декодированию образного наполнения сравнения, позволяет выявить мотивно-тематическую структуру произведений В.Набокова; b) изобразительную

Сравнения в произведениях автора вводятся в повествование с целью комплексного описания, служащего характеристикой персонажей.

4. Взаимосвязь семантики, структуры и функционирования сравнения в разноязычных произведениях В.Набокова демонстрирует системный характер идиостиля писателя-билингва.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета (1998, 1999, 2001, 2002), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ. По теме исследования опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы (Сравнение как образный компонент системы языка), двух практических глав (Семантика и структурная организация сравнения, Функционирование сравнения в художественном тексте), заключения, библиографического списка использованной литературы, списка использованных источников и приложения, включающего в себя схематическое изображение семантических групп сравнений и конкорданс сравнений, послуживших материалом исследования. Сравнения в Приложении расклассифицированы по способу выражения сравнительных отношений в них.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова"

Данные выводы подчеркивают черты единства и своеобразия, проявляющиеся на всех уровнях художественного текста: на семантическом, структурном и функциональном. Они подтверждают тот факт, что сравнение является важным компонентом идиостиля В.Набокова и отражает особенности его видения мира. Кроме того, эти выводы свидетельствуют о правильности выдвинутого нами предположения о том, что главной характеризующей чертой образного мышления писателя-билингва является его единство, не зависящее от языковой реализации и художественного замысла. Вместе с тем; они демонстрируют и некоторую специфику национально-языковой реализации образного мышления: зависимость от структуры языков, жанра, тематики, изображения образов героев и др.

В плане дальнейшего изучения специфики индивидуального писательского билингвизма представляется целесообразным привлечь к рассмотрению данной проблемы творчество других писателей-билингвов. Такое исследование позволит расширить и систематизировать научное представление о процессе художественного мышления писателей-билингвов.

Заключение

Сравнение, рассматриваемое в работе как компонент образной системы языка В.Набокова, отражающий особенности его образного мышления на двух неблизкородственных языках, позволило выявить следующие общие и специфические черты индивидуального писательского билингвизма автора:

1. Сравнения и в русско-, и в англоязычных произведениях В.Набокова подчиняются общей структурно-семантической классификации, включающей в себя следующие типы:

1) сравнения, сопоставляющие предметы, лица, отвлеченные понятия и т.д.;

2) сравнения, сопоставляющие действия, состояния, процессы;

3) сравнения, сопоставляющие ситуации в целом. Лексико-семантическое наполнение каждого из этих типов сравнений обнаруживает общие черты, проявляющиеся в использовании автором сходных тематических групп, в тяготении В.Набокова к персонификации предметов, сближению сферы конкретных понятий со сферой абстрактных, «овеществлению» людей и абстрактных понятий, и в тсЬке время отражает своеобразие, выражающееся в отсутствии ряда тематических групп сравнений в отдельных романах (группа абстрактное понятие - абстрактное понятие представлена только в романах «Дар» и «Посмотри на арлекинов!»); во включении именных аллюзий в сравнения в романах «Дар», «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»; в негативной оценочности сравнений в русскоязычных романах, входящих в группу человек - животное; в доминирующей роли сравнений, описывающих негативно окрашенные ощущения персонажей, в англоязычных романах. Данные различия представляется возможным объяснить тематикой, жанровыми особенностями произведений, спецификой авторского изображения видения мира его героями. Большее разнообразие типов сравнений с двунаправленным характером связи между темой и образом в англоязычных романах по сравнению с русскоязычными, вероятно, можно объяснить не чисто лингвистическими, а экстралингвистическими факторами. Произведения, написанные В.Набоковым на английском языке, относятся ко 2-ой половине его творчества, они созданы уже зрелым писателем. Расширяется охват окружающей действительности, что проявляется в большем разнообразии семантического наполнения групп сравнений в англоязычных романах, отмечается тенденция перехода от создания сравнений, в которых темой выступает предметная сфера, к сравнениям, в которых темой является абстрактное понятие.

2. Союзный способ выражения сравнительных отношений в сравнениях во всех романах является преобладающим. Самыми распространенными союзами в сравнениях являются союзы как и like, являющимися собственно-сравнительными. Классификация сравнительных конструкций с данными союзами в русско- и англоязычных романах обнаружила, что: постпозитивное положение сравнительного оборота по отношению к главной части конструкции сохраняет свое доминирующее положение в стиле В.Набокова, сложные сравнительные конструкции со сравнительным придаточным, вводимым союзом like, не присутствуют в англоязычных романах. Данные факты говорят о следовании В.Набоковым общеязыковым закономерностям и языковым тенденциям, проявляющимся в отказе от использования сложных конструкций с like в английской книжной речи. Наряду с этими особенностями было отмечено и своеобразие сравнительных конструкций в русскоязычных романах, проявившееся в случаях инверсии сравнительного оборота (интерпозиция и препозиция). Малочисленность случаев инверсии сравнительного оборота в сравнениях в англоязычных романах, вероятно, объясняется фиксированным порядком слов в английском языке. Употребление В.Набоковым в сравнениях союзов разной семантики и степени модальности, а также использование наряду с союзным способом выражения сравнительных отношений бессоюзного говорит о стремлении автора всесторонне использовать и демонстрировать возможности обоих языков.

Функционирование сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова также обнаруживает общность, проявляющуюся в выполнении сравнением следующих функций:

1) концептуальной и структурообразующей. Они выражается в том, что повторяющиеся в сравнениях слова, рассматриваемые как ключевые, при наличии у них лексико-семантических связей с другими ключевыми словами сравнений и со словами в ближайшем окружении, признаются тематическими, создающими тематическую сетку и участвующими в раскрытии тем и мотивов произведений. Сопоставительный анализ выделенных тем и мотивов в русско- и англоязычных произведениях обнаружил, что тема жизни и творчества художника является сквозной, пронизывающей все эти романы, однако реализуется данная тема при помощи различных тематических слов и разных мотивов, что говорит о единстве и своеобразии в осуществлении этих функций в романах;

2) изобразительной. Она выражается в том, что сравнение вводится в повествование с определенной целью - для комплексного описания, характеризующего персонажей произведений. Сопоставительный анализ выполнения данной функции в сравнениях обнаружил, что:

• В.Набоков отдает предпочтение динамическому описанию, вводя сравнение в описание поведения персонажей;

• Сравнения, описывающие внутренний мир персонажей, играют важную роль в характеристике персонажей, участвуя в раскрытии главной темы произведений. В сравнениях, вводимых в повествование для описания внутреннего мира персонажей в англоязычных романах, преобладают негативно окрашенные ощущения. Данное обстоятельство представляется возможным объяснить жанровыми особенностями произведений (они автобиографичны), а также особенностями изображения автором специфики видения мира его героями.

• В основе сравнений, вводимых в повествование для описания окружающей действительности, лежит персонификация или анимизм/анимализм, подчеркивающий своеобразное видение мира героями и, следовательно, самим автором.

 

Список научной литературыШевченко, Анна Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. - СПб.: Изд-во «Алетейя», 1999. - 314 с.

2. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // ВЯ, 1969. №4. - С.75-91

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

4. Аристотель и античная литература. М.: Наука, 1978. - 232 с.

5. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М.: Изд-во «Прогресс», 1970. - 654 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 139 с.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. Т.37. - №4.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П. Григорьева. -М.: «Наука», 1979. С.147-173

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. М.: «Наука», 1998. - 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.

13. Арынов М. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1972. - 24 с.

14. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1 МГПИИЯ, 1970.-22 с.

15. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте): Учебное пособие. — Свердловск: УрГу, 1986.

16. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральск. Ун-та, 1989. - 182 с.

17. Багичева Н.В. Лексико-семантическое варьирование существительных, обозначающих родство // Функциональная семантика слова. -Екатеринбург, 1994.

18. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков). Саратов, 1998. - 216 с.

19. Балдова В.А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь: Тв.ГУ, 1996. С.127-130

20. Балдова В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С.134-138

21. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 155-162

22. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http ://www.yspu. yar.ru: 8101 /vestnik/novyeIssledo vaniy/122/

23. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.

24. Барабтарло Г. Троичное начало у Набокова. О движении набоковских тем // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. - С.194-212

25. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М., 1991.163

26. Белова Б.А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе А.М.Горького «Дело Артамоновых» // Учебные записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого пединститутов. -Кемерово, 1972. С.147-153

27. Вельский А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генетивной конструкии) // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1954. т. 8. -С.85-101

28. Библер B.C. Мышление как творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1975.-399 с.

29. Билингвизм и диглоссия. Конференция молодых ученых. МГУ. Тезисы докладов. -М., 1989.

30. Биренбаум Я.Г. Придаточные предложения с союзом like // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.З. - JT.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - С.225-231

31. Борисова М.Б. Индивидуальное в семантике слова и отражение его всловаре М. Горького // Очерки по русскому языку и стилистике. -Саратов, 1967. С. 153-161

32. Боровикова Н А. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. -Свердловск: УрГу, 1986. С. 113-123

33. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах В.Набокова. -М.: Новое литературное обозрение, 1998. 208 с.

34. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентамиприлагательными, выражающими понятие цвета в современном английском языке. Канд. дис. Рукопись. -М., 1955.

35. В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. - 976 с.

36. В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. - 1964 с.

37. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -Вып.У. — М., 1970.-С. 163-249

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

39. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М., 1981. - С.50-176

40. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып. III М.: Прогресс, 1999. - С.7 - 42

41. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом, 1974. №4. - С.89-93

43. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. — М„ 1979.-71 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского литературного языка и стилистика. Калинин: КГУ, 1985. - С.24-40

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.

46. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1947. - 784 с.

47. Виролайнен М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.261-269

48. Войнова Э.С. Грамматическая природа сравнительных конструкций // Вестн. Львов, ун-та. Сер. филол., 1963. №1. - С.96-98

49. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. -Вып. Ill М.: Прогресс, 1999. - С.56-73

50. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. - 335 с.

51. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание.-М., 1972. С.144-157

52. Гак В.Г. Метафора в языке // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. -М.: «Наука», 1988. С. 11-17

53. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с. - На англ. яз.

54. Глушкова М.В. О восприятии эстетического значения метафоры ( на материале образа Даши в трилогии А.Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы стилистики. Вып. 10, 1975. - С.72-90

55. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1996.

56. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений (на материале романов Г.Грина) // Семантика слова и предложения в английском языке. J1., 1980. С.3-11

57. Голышева В.Г. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 20 с.

58. Голышева В.Г. Содержательные связи словозначений в семантической структуре образного сравнения // Семантика слова и предложения. Л., 1985. С.53-57

59. Голышева В.А. Текстообразующие функции компаративных тропов // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. - С. 16-23

60. Григорьев В.П. Поэтика слова (На материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979.-343 с.

61. Григорьева B.C., Расторгуева Г.В., Мостовская И.Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов: ТГПИ, 1987. - 120 с.

62. Грифцов Б.А. Психология писателя. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 463 с.

63. Грузенберг С.О. Психология творчества. Минск: Изд-во Белтрестпечать, 1923. - 166 с.

64. Гурболикова О.А. Тайна В.Набокова. Процесс осмысления. Библиографические очерки. М., 1995. - 249 с.

65. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.З. - Новосибирск: «Наука», 1972. -С.42-59

66. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии // Стилистика художественной речи: Межвуз. сборник научных трудов. -Л., 1980.-96 с.

67. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тульск. кн. Изд-во, 1968. С.228-229

68. Дмитриева Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Учен. зап. Ярослав, пед. ин-таРус. яз. и лит. Ярославль, 1958. — С.47-65

69. Долинин А. «После Сирина» // Набоков В. Романы / Пер с англ. М.: Худ. литература, 1991. - С.5-14

70. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. Пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: «Просвещение», 1978. - 344 с.

71. Дьячковская Л. Свет, цвет, звук и граница миров в романе «Защита Лужина» // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.695- 715

72. Жилин И. М. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках // НДВШ. ФН, 1961. - №4. - С.83-92

73. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974. 176 с.щ 167

74. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в филологическом освещении. Киев: Изд-во «Наукова Думка», 1984. -303 с.

75. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: КГУ, 1988. 96 с.

76. Золян Т.С. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991. -316 с.

77. Ильенко С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. -т.242. С.23-25

78. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во

79. Самар. ун-та, 1998. 204 с.

80. Иткина Р.С. Предикативно-обстоятельственные обороты с союзом «как» // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. -Воронеж, 1965.-С.45-51

81. Иткина Р.С. Сказуемое с союзом «как» // Изв. Воронеж, пед. ин-та, 1966. -т.53. С. 192-201

82. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. - 784 с.

83. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами в современном ! русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1956. - 19 с.

84. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1959. 227. - Сер.j филол,-вып. 55.-С. 129-140

85. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно!семиотическое исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. - 100 с. t

86. Ковалев В.П. Метафоры и сравнения как основные языковые средства создания образности «Сказок об Италии» А.М.Горького // Вопросы стилистики. Вып.4. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. - С. 110-121

87. Кожевникова Н.А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. Свердловск: УрГу, 1986. -С.81-88

88. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. М.: «Наука», 1988. - С.146-165

89. Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Поэтика и стилистика. 1988-1990. М.: Наука, 1991. - С.37-63

90. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124 с.

91. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1968. Т.48. - С.49-72.

92. Крепе М.Б. Сравнения в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Опыт классификации // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. -С.62-72

93. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: УрГУ, 1980. -89 с.

94. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -216с.

95. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. - 156 с.

96. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с. - На англ. яз.

97. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ, 1961. №6. - С.291-296

98. Кучина Г.Г. Творчество В.Набокова в зарубежном литературоведении. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

99. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М., 1990.-С.387-415

100. Левин Ю.А. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Т.2. - Тарту, 1965. - С.291-296

101. Левин Ю.А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Труды по знаковым системам. Т.4. - Тарту, 1969. - С.290-305

102. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. СПб., 1998. - 824с.

103. Левинтон Г. A. The Importance of being Russian или Les allusions perdues // В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999.-С.311-326

104. Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П. Григорьева. М.: «Наука», 1979. -282 с.

105. Липецкий В. «Анти Бахтин» - лучшая книга о В.Набокове. - СПб., 1994. -216 с.

106. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Об одной оппозиции в семантической структуре слова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1967. - С. 107-109

107. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Предикативные характеристики в позиции обращения // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1969. - Вып.2. - 4.2. - С.50-88

108. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПб», 1998. - 704 с.

109. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб», 2001. - 704 с.

110. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1976. -144 с.

111. Малофеев П.Н. Поэзия В.Набокова. Автореф. дне. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1996.

112. Мальцева О.А. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе (наматериале произведений Джона Фаулза). Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1986,- Юс.

113. Малынакова Н.Т. Сравнительный оборот с союзом «как» // РЯШ, 1953. -№6. С.16-18

114. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. Вып. Ill - М.: Прогресс, 1999. - С.43-55

115. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

116. Мезенин С.М. Образное сравнение с точки зрения функциональной перспективы // Синтаксические исследования по английскому языку. -М. 1971. С.75- 82 (Учен. зап. Моск. пед ин-та. -т.473. - Вып.2)

117. Мейеров В.Ф. Компоненты компаративных фразем и однозвучные слова языка // Вопросы фразеологии. Т.5. - 4.2. - Самарканд, 1972, С.207-213

118. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып.2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1974. - С.73-89

119. Мельниченко Е.К. Образные сравнения К.Мэнсфилд // Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980. - С.81-90

120. Многоязычие и литературное творчество / Под ред. М.П.Алексеева. М.: Наука, Лен. отделение, 1981. -339 с.

121. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. Волгоград, 1997. -92 с.

122. Мулярчик А.С. Русская проза В.Набокова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 144 с.

123. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы. Формы. Характеристики. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 152 с.

124. Мэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем И Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. М.: «Наука», 1988. -С. 92- 108

125. Набоков В.В.: Сны о России. Учебно- метод, пособие. Курск: Изд-во КГПУ, 1999.- 111 с.

126. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 2000. 21 с.

127. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. ML. 1965. - 200 с.

128. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии. -М.: Наука, 1982. 312 с.

129. Некрасова Е.А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. -С. 13-104

130. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. -222 с.

131. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. №1.-С. 91-102

132. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). М., 1983. - 127с.

133. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -165 с.

134. Николаев С.Г. Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междун. Конференции. Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. -С.83-87

135. Носик Б.М. Мир и Дар Набокова. Первая русская биография писателя. -СПб.: Изд-во «Золотой век», 2000. 536 с.

136. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста / Под ред. В.П.Григорьева. М.: «Наука», 1990. - 304 с.

137. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. - 271 с.

138. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. - 264 с.

139. Очерки истории поэтического языка русской поэзии. Поэтический язык и идиостиль. XIX в. М., 1995. - 262 с.

140. Павлова С.Н. Лингвопоэтика сравнений // Функционально-семантические аспекты языковых явлений (на материале германских языков). Куйбышев: КГУ, 1989. С.53-60

141. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995.-491 с.

142. Палевская М.Ф. Творительный сравнения // Учен. зап. Кишинев, ун-та. -Кишинев, 1958.-Т.61,-С. 163-169

143. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» // Вопросы культуры речи. Вып.8. -М., 1967. - С. 163-169

144. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500 с.

145. Пашковская Н.В. Научно-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С.99-103

146. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985-87. -М, 1989. С. 120-133

147. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ поэтического текста: Учеб. пособие. Барнаул: АТУ, 1991. - 87 с.

148. Плющ-Высокопоясная М.П. Сравнения в произведениях М.Горького. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1963. - 15 с.

149. Пойменова А.А. Освещение проблематики дву- и многоязычия в исследованиях последних лет // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: Тв.ГУ, 1996. - С. 162-166

150. Полищук В. Жизнь приема у В.Набокова // В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. - С.817 -824

151. Полищук Г.Г. Выражение сравнения приименным родительным // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. - С.213-227

152. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (внутренняя структура, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.- 148 с.

153. Постникова С В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1972.-25 с.

154. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.-264 с.

155. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, 1973. - 455 с.

156. Прияткина А.Ф. Об одном частном случае вторичных союзных связей // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. - С.9-31

157. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972.

158. Психология мышления / Под ред. А.М.Матюшкина. — М.: Прогресс, 1965. -532 с.

159. Психология процессов художественного творчества / Под ред. Д.Д.Благого, Б.Ф.Егорова и др. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. -285 с.

160. Пуля И.И. Северная страна в романах В.В.Набокова. Киров: Изд-во Вятского гос. пед. ун-та, 1998. - 36 с.

161. Размахнина Н.К. Параллелизмы сравнительных конструкций в современном английском языке // В помощь преподавателям иностранных языков. -Вып.4. Новосибирск: «Наука», 1973. - С.26-44

162. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., 1980. - С.68-97

163. Рогова В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении / Учен. зап. Красноярск, пед. ин-та. Красноярск, 1956. - Вып.7. - С.270-293

164. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. VI. - М., 1972. - С.5 -24

165. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов // IX координационное совещание по вопросам фразеологии. Баку, 1964. - С.6-9

166. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Пустовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

167. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. -М., 1961. 122 с.

168. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. Т.242. - С.5-23

169. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: «Высш. школа», 1968. - 320 с.

170. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979. - 431 с.

171. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. М.: Советский писатель, 1937. -282 с.

172. Рыньков Л.Н. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX века. Челябинск, 1975. - 184 с.

173. Сазонов А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным с союзом «точно» // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962. Т. XX. - С.40-50

174. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л.: ЛГПИ, 1986.-46 с.

175. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967,- 16 с.

176. Сидякова Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969. - С.52-65

177. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1993. - 218 с.

178. Скибицкая Е.Т. Анализ сравнений как стилистического средства в романе Г.Грина «Комедианты» // Вопросы романо-гермайского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969. - С.56-59

179. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

180. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа., 1994. - 240 с. - На англ. яз.

181. Смерчко З.Е. К вопросу об устойчивости фразеологических сочетаний в современном русском языке // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 106-113

182. Снопкова НА. Выражение сходства и различия в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-30 с.

183. Соломаха В.А. Признак как медиатор межполевых связей в лексиконе носителя языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 15 с.

184. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.

185. Стернин И. А. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - 160 с.

186. Стернин И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. - С.21-27.

187. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 170

188. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Язык и культура. Екатеринбург, 1998. - С. 8-20.

189. Стефаненко Т. Этнопсихология. М.: ИПРАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.

190. Структура и функционирование поэтического текста. (Очерки лингвистической поэтики). Под ред. А.Н.Кожина. М.: Наука, 1985. — 223 с.

191. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 143 с.

192. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения национального колорита в англоязычных произведениях В.В.Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. - 19 с.

193. Тондл Л. Проблемы семантики. -М.: Прогресс, 1975. 483 с.

194. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М.: «Советский писатель», 1965.-301 с.

195. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

196. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

197. Федоров А.И. Образное представление и его языковое выражение // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. - Вып.2. - 4.1. — С.34-39

198. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Изд-во «Наука», 1969. 91 с.

199. Харченко В.К. Сравнение через отрицание // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. - С. 140-150

200. Харченко В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 86 с.

201. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.VI. -Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. - С.61-80

202. Ходова К.И. Творительный превращения в сравнения // Творительный падеж в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — С.181-192

203. Цветкова Г.В. Образование абстрактных глаголов английского языка посредством «перехода», метафорического и метонимического переносов // Семантика слова и смысл текста: Межвуз. сборник научных трудов. -Саранск, 1986. С.137-141

204. Чебаевская Е.Н. О содержании и лингвистическом выражении поэтического мотива в художественном прозаическом тексте // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (Методика исследования): Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1983. - С. 126-146

205. Чебаевская Е.Н. Контекстуальное значение сквозной лексемы // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. - С. 116-123

206. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — Л.: Наука, 1991.-214 с.

207. Чередниченко И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения // Вопросы славянского языкознания. Кн.2. - Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1949.-С. 191-198

208. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник. Тула, 1962. - №2. - С. 163-181

209. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка). — Новосибирск: Изд -во Новосиб. ун-та, 1971.-181 с.

210. Черемисина М.И. Творительный падеж как средство формирования образа // Грамматика русского языка. Вып. 1. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1972. - С.72-92

211. Черемисина М.И., Размахнина Н.К., Стекленева Т.Г. Структурные типы сравнительных конструкций с союзом like // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. - Новосибирск: «Наука», 1974. - С.3-31

212. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Изд-во «Наука» , 1976. 270 с.

213. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, 1968. №2. - С.28-38.

214. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто» и т.п. в сравнительных конструкциях // Памяти академика В.В.Виноградова. -М., 1971. С.225-229

215. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения. М.: «Наука», 1973.-221 с.

216. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. - 208 с.

217. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.- 157 с.

218. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990.- 198 с.

219. Чернухина И.Я. Поэтическое речевое мышление. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.- 191 с.

220. Чудинов А.П. Семантическое варьирование русского глагола. — Свердловск: Свердлов. ГПИ, 1984. -71 с.

221. Чуич J1.A. К вопросу о грамматическом выражении сравнения в русском языке // Учен. зап. Томск. Ун-та, 1945. №2. - С.65-77

222. Чуйкина Н.В. Структура и семантика сравнения как основа лейтмотивной композиции художественного текста (на материале повести Л.Андреева «Иуда Искариот»), Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.

223. Шенько И.В. Некоторые разновидности и структура сравнений в романе Г.Грина «Власть и Слава» // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969.

224. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. -С.151-165

225. Шенько И.В. Опыт семантико-стилистического анализа образного сравнения // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 103-111.

226. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1972. - 24 с.

227. Шенько И.В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений // Язык и стиль английского художественного текста. JL: ЛГПИ, 1977. - С. 152-161

228. Широкова Н.А. Синтаксические функции сравнительного оборота в современном русском языке // Учен. зап. Казан, ун-та, 1955. Т. 115. -Кн.10. - С.167-168

229. Широкова Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения. Автореф. докт. дис. Саратов, 1968. - 42 с.

230. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

231. Шугурова З.А., Ройзензон Л.И. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов в русском языке // Материалы конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова». Самарканд, 1964. - С. 104107

232. Югай А.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.Набокова. Автореф. дис. канд. филос. наук. -М., 1996.

233. Я объясню вам, как это происходило. Из интервью Владимира Набокова И Набоков В.В. Тень русской ветки: Стихотворения, проза, воспоминания. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.-С.6-12

234. Bader J. Crystal Land / Artifice in Nabokov's English Novels. California: University of California Press. - London, 1972. - 162 p.

235. Black M. Language and philosophy. New York, 1960. - 264 p.

236. Black M. Metaphor I I Models and Metaphors. Ithaca, New York, 1962. - P. 25-47

237. Black M. The Importance of language. Prentice Hall, 1962. - 172 p.

238. Black M. The labyrinth of language. New York, 1968. - 178 p.

239. Davidson D. Semantics of natural language. Boston, 1972. - 769 p.

240. Davidson D. What metaphors mean // Reference, Myth & Reality. Boston, 1980. - P.238-254

241. Davidson D. Inquiries into truth and interpretation. Oxford, 1984. - 292 p.

242. Goatly A. The Language of Metaphors. London, 1998. - 360 p.

243. Hawkes T. Metaphor. The Critical idiom. London, 1972. - 102 p.

244. Jakobson R., Halle M. Fundamentals of Language. S'Gravenhage, 1956.

245. Lakoff G., Johnson M. Conceptual metaphor in everyday language // JP, 1980. V.77. — N.8. - P.453-486

246. Leech G.N. A Linguistic Guide to English poetry. London, 1969. - 240 p.

247. Leech G. Semantics. Penguin Books. - Harmondsworth, Middlesex, England, 1974. -386 p.

248. Levin Samuel R. Standard approaches to metaphor and a Proposal for Literary Metaphor // Reference, Truth and Reality. Boston, 1980. - P. 125-135

249. Lonkrantz J.T. The underside of the weave, some stylistic devices used by V.Nabokov // Acta Universitatis Upsaliensis Studia Anglistica Upsaliensia. -Uppsala, 1973. -№11-12. 158 p.

250. Metaphor and Metonymy at the Crossroads / Edited by Antonio Barcelona. -New York: Monton de Gruyter, 2000. 357 p.

251. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.

252. Nabokov V. On a Book Entitled Lolita II Nabokov V. Lolita. Published by the Penguin Group. - London, 1997. - P.309-315

253. Parker S.J. Understanding V.Nabokov. Columbia: University of South Carolina, 1987. - 160 p.

254. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1980. - P. 921231. Источники исследования1. Тексты

255. Набоков В.В. Защита Лужина. М.: «Современник», 1989,- 126 с.

256. Набоков В. Избранное: Сборник. / Сост. Н.А.Анастасьев. На русском и англ. яз. - М.: Радуга, 1990. - 688 с.

257. Набоков В.В. Романы / Пер. с англ. М.: Худож. лит-ра, 1991. - 431 с.

258. Nabokov V. Look at the Harlequins! Published by the Penguin Group. - London, 1980.- 198 p.

259. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. Published by the Penguin Group. - London, 1995. - 184 p.1. Словари

260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд - во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

261. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор.- М., 1994. -330 с.

262. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. - 376 с.

263. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2-ух т.: на материале русской художественной литературы XVIII XX вв. - М.: Эдиториал УРСС, 1999.

264. Словарь литературоведческих терминов / Ред. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

265. Словарь русского языка в 4-х т. Изд-е III. М., «Русск. яз.», 1985.

266. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

267. The Concise English Dictionary / Ch. Annandale. Blackie and Son LTD. -London, 1915. -850 p.

268. Current Literary terms. A Concise Dictionary of their Origin and Use / A.F.Scott. The Macmillan Press LTD. London, 1979. - 324 p.

269. New Roget's Thesaurus and Webster's Dictionary / Edited by R.F.Patterson.

270. P.S.I. & Associates, Inc. Miami, Florida, 1992. - 256 p. 11.Oxford Advanced Learner's dictionary / A.S. Hornby. 5th Edition. Oxford Univ. Press, 1996. -476 p.

271. Roget's Pocket Thesaurus / Edited by C.O. Sylvester Mawson. Pocket books, Inc. - New York, 1956. - 484 p.