автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Мещерякова, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности"

Министерство обороны Российской Федерации ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

МЕЩЕРЯКОВА Наталья Вячеславовна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ

НАПРАВЛЕННОСТИ (на материале текстов социальной рекламы на русском и немецком

языках)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2012

Работа выполнена па кафедре германских языков Федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Военный университет»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель: Бакулев Гениадий Петрович профессор кафедрь:

иностранных языков для неязыковых факультетои ФГБОУ ВПО «РГСУ»

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Сидоров Евгений Владимирович, профессор

кафедры французского языка Военного университета

Кандидат филологических наук Мартынов Владимир Сергеевич, доцент кафедры иностранных языков Московского энергетическогс института (научно-исследовательский университет)

Ведущая организация Государственное образовательное учреждение

высшего ирофессионального образования

«Московский государственный областной университет»

Защита состоится «23» октября 2012 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д.74, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «22» сентября 2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современного человека окружает не столько реальный, естественный мир, сколько созданная развитием языка, печати, массовых аудиовизуальных средств воспроизведения действительности, искусственная информационно-символическая вселенная, неотъемлемым компонентом которой является реклама.

Реклама перестала быть только экономическим явлением и становится элементом массовой культуры. Она передает не только информацию о товарах, изделиях, услугах, рынках, но и об общественных, политических, социальных и других типах отношений в обществе. Социальная реклама, воздействуя па массы, использует в целом те же механизмы влияния, что и коммерческая. При этом социальная реклама обладает определенной спецификой воздействия, неразрывно связанной с ее тематикой.

В современном мире социальная реклама - важный элемент формирования мировоззрения и нравственного здоровья общества. Среди различных видов и подвидов рекламы выделить социальную рекламу непросто. Ее цели и задачи зачастую смешиваются с целями и задачами других видов рекламы, а также журналистики. В связи с тем, что социальная реклама появилась в России сравнительно недавно, до сих пор не существует четкого определения этого термина. Как правило, под социальной рекламой понимают рекламу, призванную передать обществу социально значимую информацию, направленную на формирование и изменение в положительную сторону общественного мнения, социальных норм, моделей поведения.

С филологической точки зрения, социальная реклама - это, прежде всего, словесное произведение, то есть текст. Согласно определению в лингвистическом энциклопедическом словаре, «текст (от лат. гехгиБ — ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность». Действительно, эти тексты в своей совокупности характеризуются такими признаками, как самостоятельность, целенаправленность, связность, цельность, автономность, завершенность.

В последние десятилетия появилось достаточно много научных работ отечественных и зарубежных авторов, посвященной языку рекламы, что также свидетельствует об актуальности изучения данного вопроса: рекомендации по составлению слоганов (В. В. Кеворков, В. В. Касаркин, О. А. Феофанов, Дж. Валладарес и др.); лингвистические исследования, рассматривающие вербальную составляющую рекламы и описывающие лингвистическую специфику рекламы (Н. Н. Кохтев, А. Б, Литвинова, О. А. Ксенченко, Ю. К. Пирогова, II. Б. Паршин. А. Г. Дульянинов. Ю. В. Шатин и др.); языковое своеобразие рекламной сферы описывается в кандидатских и докторских диссертационных исследованиях (О. А. Дмитриев, В. В. Терпугова, Н. Е, Копейкина, П. Н. Махнин, Е.С. Попова и др.). Особенности рекламных текстов в настоящее время активно изучаются с учетом экстралингвистических составляющих в психолингвистических и прагмалингвистических аспектах (Г.

Г. Почепцов, Б. В. Медведева, В. В. Ученова, И. В. Старых, Б. Ф. Тарасов, К. А. Шишигии и др.); исследуются механизмы речевого воздействия в рекламных текстах (Е. Г. Сомова, Н. Л. Остроушко и др.); исследуется материал не только телевизионной, но и печатной рекламы (Б. Б. Корнилова, О. Л. Тульсанова, С. Н. Прохорова и др.), появляются специальные исследования в собственно социальной рекламе (М. В. иетрушко, В. И. Шаховский, М. В. Томская, Ю. Ф. Оковитая, С- В. Подчасова).

В специализированных исследованиях но рекламе основное внимание уделялось психолш-ическому и культурологическому компонентам рекламы. Языковой аспект рассматривается в основном как прикладной, вспомогательный для изучения манипулятивных технологий по формированию менталитета массового потребителя. На сегодняшний день недостаточное развитие получила жанровая специализация рекламных исследований, в частности, отсутствуют четкие критерии разграничения коммерческой и социально-политической рекламы. Разделение этих направлений рекламной деятельности проводится главным образом по предметному признаку. Между тем здесь имеется ряд важных различий лингвистического, коммуникативно-прагматического и семиотического уровней. Все это ставит перед лингвистикой задачу комплексного изучения языка социальной рекламы, условий взаимосвязи вербального и невербального компонентов социально-рекламных сообщений, прагматики и семиотики социальной рекламы. На сегодняшний день, насколько известно, не существует специализированных пособий, дидактических материалов по языку социальной рекламы, в которых бы обобщались и систематизировались сведения о семантике, прагматике, функционировании языковых единиц в рекламе социальной направленности. Важной частью такого исследования может быть сопоставительный аспект на русском и немецком языке материала с учетом стилистической и лингвокультурной специфики. Представляется, что данная диссертационная работа могла бы послужить основой для создания учебного пособия но языку социальной рекламы.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена возросшей ролью социальной рекламы в жизни современного общества, повышенным вниманием ученых к стремительно развивающемуся языку рекламы (новому явлению в русской языковой действительности), недостаточной разработанностью критерия жанрового разграничения рекламных текстов различной направленности, недостаточной изученностью и содержательной линхвистической уникальностью текстов как русскоязычной, так и немецкоязычной социальной рекламы, а также необходимостью анализа влияния языка текстов на эффективность социальной рекламы.

Социальная реклама видоизменяется и активно развивается. Значительно расширяется тематическая направленность. Меняется перлокугивная функция социальной рекламы, которая становится более персуазивной и менее прямолинейной (по сравнению с направленными пропагандистскими функциями). Между тем, неоспоримым является тог факт, что исследование и описание специфики социально направленных текстов, функционирующих в

разных лингвокультурах, способствует оптимизации межкультурного диалога, a также решению общих для лингяокультурных сообществ социальных проблем.

Объектом диссертационного исследования являются тексты социальной рекламы, воздействующие на сознание адресата и побуждающие к проявлению социальной активности.

Предметом исследования выступают факторы, обусловливающие стилистические и прашалингвистические языковые особенности рекламных текстов.

При формулировании общей гипотезы исследовал ия мы исходили из того наблюдения, произведенного на основе изучения значительного корпуса социально-рекламных текстов, что для них характерна относительно низкая образность вербальной части и экстраполяция образной функции в визуальную часть рекламного сообщения. На основании этого было сделано предположение о том, что наибольшей семиотической образной подвижностью (активностью) обладает визуальная сторона социально-рекламного сообщения (vehicle). Собственно-вербальная часть, напротив, характеризуется относительной устойчивостью, при этом именно она (tenor) определяет общую концептуальную направленность рекламного сообщения, его функциональное предназначение'. Предположительной причиной такого рода распределения семиотических функций в структуре социально-рекламных текстов является характер их социально-прагматической направленности, в которой решающую роль играет элемент нравственной назидательности, которая может выступать либо в непосредственной, либо в завуалированной форме.

Цель исследования заключается в выявлении стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы (на базе немецкого и русского языков).

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) определить сущность понятия, функции и признаки рекламного текста;

2) выявить и изучить прагматические особенности текстов социальной рекламы;

3) проанализировать и уточнить специфику лингвистического наполнения и механизм использования языковых средств в текстах социальной рекламы на русском и немецком языках;

4) исследовать взаимосвязь вербальной и визуальной составляющей и их взаимовлияние в рекламных текстах;

5) провести сравнительный анализ употребления синтаксических и изобразительно-выразительных средств в русскоязычных и немецкоязычных рекламных текстах социальной направленности;

6) выявить отношение носителей языка к ключевым воздействующим элементам в текстах социальной рекламы;

1 Термины А.А.Ричардса «tenon) и «vehicle». Tenor - семантическая, предметная основа метафоры, именуемая «реальный референг». Vehicle - образная сторона метафоры, виртуальный о6ъект: номинативно подавляющий возможное прямое наименование референта. Tenor устойчивый, пассивный элемент: vehicle ■ подвижный, активный элемент в образной структуре метафоры.

7) осуществить экспериментальную проверку воздействующей функции

языковых средств в текстах социальной рекламы.

Материалом исследования послужили тексты социальной рекламы, распространяемые при помощи различных средств передачи информации: медиаресурсов сети Интернет, телевидения, радиотрансляций, а также плакатов на улицах городов России и Германии. Всего к анализу привлечено около 500 русскоязычных и более 300 немецкоязычных рекламных текстов социальной направленности, созданных за последние пятнадцать лет.

Теоретико-методологической основой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные:

- общему описанию языка рекламы, анализу особенностей его воздействия, классификации вербальных и визуальных средств (Е. Ф.Тарасов, Н. А. Богатырева, Л.А. Ноздрина, Е. С. Кара-Мурза, О. А. Ксензенко, Д. Э. Розснталь, Н. Н. Кохтев, В. Л. Музыкант, Ю. К. Пирогова, Дж.Остин, Дж.Серль);

- специфике функционирования рекламы в аспекте межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, Т. Г. Добросклонская, Е. Е. Анисимова, Е. В. Медведева);

- анализу своеобразия перевода текстов СМИ и конкретно рекламных текстов (А. С. Микоян, Е. В. Медведева).

Цели и задачи определили выбор комплекса методов исследовании. В диссертации использовались следующие методы: системно-структурный подход (с целью анализа структуры и закономерностей организации рекламных текстов социальной направленности), компонентный анализ (по смысловым компонентам), стилистический анализ текста, контекстуальный анализ, структурно-лингвистический анализ вербальной стороны рекламного текста, элементы структурно-семиотического анализа (при установлении смысловой взаимосвязи вербальной и невербальной частей рекламного текста), описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных. В ходе работы с текстовыми материалами проводилась экспериментальная проверка ряда теоретических положений и выводов методом анкетирования (направленный психолингвистический эксперимент), а также использовалась математическая и статистическая обработка результатов эксперимента.

Структура и порядок проведения эксперимента. В исследовании приняли участие студенты трех университетов г. Пензы в возрасте от 19 до 45 лет в количестве 126 человек, студенты дневной и заочной формы обучения со 2-го по 5-й курсы ряда факультетов пензенского филиала Российского государственного социального университета, Пензенского государственного университета и Пензенского государственного педагошческого университета имени В.Г.Белинского.

В анкете испытуемому задавалась серия вопросов с вариантами ответов на установление тематической, прагматической направленности рекламного текста, оценки его экспрессивно-стилистических характеристик. Основная цель эксперимента состояла в выявлении социально-прагматических параметров

восприятия социальной рекламы участниками эксперимента. Основной упор делался не на общую тематическую оценку социальной значимости того или иного, рекламного текста, а на оценку прагмастилистической релевантности используемых в рекламном тексте образных и экспрессивных средств в их соотнесении с общей смысловой задачей рекламного текста, что трактовалось как оценка эффективности вербальных механизмов рекламного текста. При этом учитывалось взаимодействие вербальной и визуальной частей рекламного текста. В качестве материала эксперимента было отобрано около 80 текстов социальной направленности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интенсивное развитие социальной рекламы, включая ее тематическое и экспрессивное разнообразие, происходит в силу привлечения в социальную рекламу механизмов коммерческой рекламы. Социальная реклама утрачивает узкую социально-политическую пропагандистскую направленность, что было характерно для начального периода ее развития, и все больше охватывает самые разнообразные стороны социальной жизни (здоровье, семья, образование, экология, отношение к различным социальным группами и пр.)

2. Большинство текстов социальной рекламы характеризуются специфическом соотношением невербальной (визуальной) и вербальной частей. В отличие от текста коммерческой рекламы, в которой доминантную смысловую роль, как правило, играет визуальная часть, в текстах социальной рекламы основную концептуализирующую функцию при решении задачи экспрессивного и прагматического воздействия в большинстве случаев выполняет вербальная часть. Семиотика социальной рекламы в целом ориентирована на механизмы вербального воздействия на адресата.

3. Текст социальной рекламы призван привлечь внимание потенциального реципиента, что обуславливает выбор лингвистических средств, при помощи которых предполагается достижение необходимого перлокутивпого эффекта. Спидафика прагматической направленности социальной рекламы состоит в нацеленности на общее изменение социальной модели поведения, изменение отношения общества в целом или той или иной социальной группы к определенной проблеме либо к значимому аспекту жизни общества. Кроме того, социальная реклама не предполагает со стороны адресата немедленного, конкретного действия.

4. Характерная семиотическая организация (с опорой на вербальный компонент) и прагматические особенности социальной рекламы обусловливают использование языковых средств в рекламных текстах социальной направленности. В целом вербальная часть рекламного текста характеризуется более простой синтаксической структурой, что можно объяснить стремлением к краткости, смысловой емкости выражения. Подавляющее большинство социально-рекламных текстов характеризуются афористичностью, цравствешю-назидательной направленностью. При этом для социальной рекламы гораздо менее характерна яркая окказиональная образность (новые, неожиданные метафоры, обороты речи). Социальная реклама по большей части использует уже устоявпшеся в общественном речевом узусе образные

выражения. Оживление социальных образных штампов происходит за счсг соотнесения вербальной часта рекламного текста с невербальным визуальным компонентом. В социально-рекламных текстах широко используется опора на интертекстуальные ассоциации, то есть использование крылатых слов, выражений или афоризмов из кинофильмов, театральных постановок, песен, литературных произведений. Подобные выражения могут использоваться:

а) в целом, в своем неизменном виде;

б) в усеченном виде;

в) перифрастически.

5. В целом языковые образные и экспрессивные элементы в структуре вербальной части социально-рекламных текстов характеризуются высоким перлокутизным эффектом не сами но себе, но в их соотнесении с визуальной частью рекламного текста. При этом, чем меньше степень референциальной номинативной соотнесенности вербальной и невербальной составляющей рекламного текста, тем выше степень деавтоматизации образного восприятия социально-рекламного текста в целом и, соответственно, последующего лерлокутивного эффекта. Вербальной основой социально-рекламного текста может быть «неизбитая» истина - афоризм. Однако она переживает' образное метафорическое оживление - своеобразную реметафоризацию - при соотнесении с новым неожиданным визуальным компонентом.

6. Деавтоматизированнос воздействие креолизованкых текстов социальной рекламы подлежит экспериментальной проверке методом направленного психолингвистнческого эксперимента. Результаты проведенного эксперимента в целом подтверждают основные теоретические положения работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются значимые семиотические параметры внутренней структурной и смысловой специфики социально-рекламных текстов в их отличии от рекламных текстов иной направленности (на основе взаимосвязи вербальной и визуальной составляющих рекламного сообщения), впервые раскрываются языковая и узуально-речевая специфика вербальной стороны социальной рекламы (использование речевых штампов, привычных реплик, афоризмов, крылатых выражений), впервые устанавливаются пр:ичины широкой опоры на факгоры интертекстуальности в социально-рекламных текстах, впервые делается попытка выявления критериев эффективности образного воздействия социально-рекламных текстов, впервые параметры прагматического воздействия социально-рекламных текстов становится объектом экспериментального (методом анкетирования) психолингвистического исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем дальнейшее развитие получают принципы семиотической интертекстуальности рекламных текстов, уточняются критерии функциональной и жанровой дифференциации рекламных текстов на структурно-семиотических и прагмалингвистических основаниях, формулируются и раскрываются на конкретном речевом материале русского и немецкого языков стилистические и нраг.малингвистические особенности рекламных текстов социальной

направленности, устанавливаются параметры экспериментальной проверки значимых прагмалингвистических показателей социально-рекламных текстов с использованием психолингвистических методик.

Практическая ценность настоящей работы определяегся тем, что ' полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по общему языкознанию, лингвосемиотике, семиотике рекламы, психолингвистике, частично материалы исследования могут использоваться в опыте преподавания сопоставительной стилистики немецкого и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на XII Международной научно-практической конференции «Экология и жизнь» (Пенза, 2007), на VI Международной научно-практической конференции «Проблемы демографии, медицины и здоровья населения России: история и современность» (Пенза, 2008), на III Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования» (Москва, 2009), на II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (Москва, 2009), на X Международной научно-практической конференции «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Ульяновск, 2010), на IV учебно-методической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента образования» (Москва, 2010).

Структура работы включает на введение, три исследовательские главы, заключение, список литературы, шесть приложений. Текст диссертации снабжен рисунками, диаграммами и таблицами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснованы актуальность, определены объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, сформулированы цель, задачи работы, теоретическая и практическая значимость и научная новизна изучаемой проблемы, представлены положения, выносимые на защиту, сведения о сфере их апробации и внедрения в опыте преподавания теоретических и практических дисциплин.

В первой главе «Рекламных тексты социальной направленности: структурные и ирагмалингвисгичсскис особенности» представлен анализ состояния изученности данной проблемы отечественными и зарубежными исследователями, раскрываются сущность и особенности дефиниций рекламы, рассматриваются классификация видов рекламы, средств ее распространения, развития и становления социальной рекламы как общественного института, структура и особенности прагматической направленности текста социальной рекламы, а также взаимосвязь вербальной и визуальной составляющей в социальной рекламе.

Теоретический анализ литературы показал, что реклама занимает особое место в системе производства информации, поскольку язык рекламы - это часть языка средств массовой информации. Возрастание роли рекламы в социальных процессах требует ее анализа и оценки с точки зрения влияния на социальное поведение, социальные отношения.

По мнению автора, реклама в современном мире - активно развивающийся жанр публицистики, целенаправленно и концентрированно использующий выразительные возможности средств языка всех уровней. Сущность рекламного текста - его установка на максимальную экспрессию с целью психологического воздействия па адресата. Изучению рекламы с лингвистической точки зрения посвящено немало отечественных и зарубежных исследований последних десятилетий. Однако исследования текстов социальной рекламы представлены лишь единичными работами. Языковые особенности рекламных текстов в настоящее время активно изучаются в собственно лингвистических, психолингвистических и лингвопрагматических аспектах (Г.Г. Почепцов, Е.В. Медведева, В.В.Ученова, И.В.Старых, Е.Ф. Тарасов, К.А.Шишигин и др.). Исследовались функции языка телевизионной (Е.Е.Корнилова, O.JT. Тульсанова и др.) и печатной рекламы (Прохорова С.Н.), социально-психологические категории как эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста (М.В.Пструшко), звуковая метафора в радиоречи (Е.Г. Сомова и др.), мифологическая природа рекламы как элемента массовой культуры (Н.В.Семаан). социолингвистическая характеристика рекламных текстов в тендерном аспекте (Корочкова С.А.), иноязычные слова в российской рекламе (C.B. Подчасова), невербальные способы и лексические средства передачи эмоциональных концептов в социальной рекламе (В.И. Шаховский, М.В.Томская), экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения (Ю.Ф.Оковитая), аспекты речевого воздействия в рекламных текстах (Остроушко H.A.) и др.

Как известно, лингвистическое наполнение социальной рекламы менялось в соответствии с политическим, социальными, культурными и прочими параметрами жизни людей. К основным особенностям рекламных текстов относится наличие в них не только информативной, но и воздействующей функций. Поскольку основная задача социальной рекламы не только привлечь внимание реципиента к существующей проблеме, но и вызвать в нем желание изменить ситуацию к лучшему, при создании текстов рекламы используются особые ресурсы языковой системы. Цель любого рекламного текста - психологическое воздействие на адресата, вызывающее планируемую экспрессивную реакцию. Автор полагает, что одной из лингвистических предпосылок воздействия в рекламных текстах является наличие в них средств, обладающих прагматической установкой и предназначенных для воздействия на эмоционально-волевую сферу сознания человека с целью регуляции его поведения. В теории речевых актов помимо собственно произнесения принято различать такие составляющие речевого акта, как целенаправленность и воздействие па поведение или сознание адресата.

Создавая рекламный образ, необходимо учитывать наличие в рекламном сообщении вербальной и визуальной составляющих, грамотное сочетание которых наиболее типично для усиления воздействующей функции рекламы. Автор предполагает, что для увеличения эффективности вербальной части сообщения часто используют символическое воздействие. При помощи рекламных текстов реализуется воздействие на реципиента, то есть осуществляется формирование массового сознания, распространяются идеалы, установки, знания, внедряемые адресантом, что требует серьезного подхода со стороны лингвистики. Для выполнения своей прагматической задачи реклама использует такие языковые и внеязыковые механизмы, которые позволяю)' осуществлять манипуляцию сознанием и поведением человека.

Автор считает, что для осуществления перлокутивной функции креолизованного текста рекламного сообщения необходимо вначале правильно воздействовать на эмоциональный фон и настроение реципиента, т. е. привлечь внимание при помощи визуализации передаваемой информации. Автор видит характерную аналогию между семиотической структурой креолизованных рекламных текстов и структурой метафоры. В коммерческих рекламных сообщениях, по мнению автора, чаще всего «tenor'oM» (элементом, устанавливающим концептуальную направленность рекламного сообщения) выступает визуальная сторона сообщения, именно она, как правило, несет основную предметную нагрузку, в то время как вербальная часть - «vehicle», экспликант - является инструментом создания образности, дополняет и модифицирует восприятие рекламного текста, придавая ему требуемую смысловую глубину. Что касается социальной рекламы, вербальная часть сообщения, благодаря которой рекламный призыв остается в памяти, здесь по большей части - «tenor», поскольку именно в ней заключается смысл и главная идея рекламного сообщения. Визуальная часть - это «vehicle», иллюстрированное сопровождение текста, применяемое в основном для привлечения внимания, заинтересованности. В социальной рекламе, роль подвижного образа выполняет визуальная сторона рекламного текста. Предметную сторону выражает вербальный компонент рекламы. Таким образом, соотношение устойчивого предметного и подвижного образного моментов в коммерческой рекламе с одной стороны и в социальной с другой имеет противоположную направленность от визуального к текстуальному в коммерческой рекламе и от вербального к визуальному в социальной рекламе. При этом в социальной рекламе отсутствует требование конкретной незамедлительной перлокутивной реакции. В большинстве социально-рекламных текстов образная функция перепоручается изображению. Эффект достигается за счет ее соотнесения с текстовой частью, раскрывающей смысл сообщения. При этом, чем более удален образ, эксплицирующая часть от предметной части рекламы, тем он сильнее и, соответственно, тем сильнее рекламный эффект.

Автор отмечает, что тематика текстов социальной рекламы в России и в Германии во многом совпадает. Следовательно, людей, независимо от их этнической принадлежности, волнуют одни и те же проблемы. При этом

рекламный текст социальной направленности, имеющий свои смысловые нюансы, следует переводить с другого языка, учитывая психологические и национальные особенности реципиента, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен, чтобы он не потерял воздействующую силу. Чаше всего рекламный текст невозможно или нежелательно переводить дословно, поэтому он создается заново, при помощи оригинальных и эффективных слов передавая общий смысл фактической информации в соответствии с социальными особенностями, стереотипами поведения конкретной аудитории.

Во второй главе «Лингвостилистичсский анализ текста социальной

рекламы» раскрываются лингвостилистические характеристики текста социальной рекламы, который представляет интерес для исследователя -лингвиста в первую очередь своей содержательной составляющей (т.е. используемыми языковыми средствами), а также иллокутивной стороной коммуникации (т.е. заложенным в тексте смыслом, который необходимо донести до адресата).

С филологической точки зрения, социальная реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словссныс произведения - рекламные тексты. Эти тексты в своей совокупности выделяются характерными признаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличить их от других рекламных текстов (характерная содержательная простота рекламного слогана, яркая, как правило, требующая образной расшифровки визуальная сторона текста); характерной функциональной социально-прагматической направленностью (нравственная назидательность, несвязанность с непосредственным перлокутивным эффектом, информативное предназначесние социальной рекламы по большей части сведено к минимуму). В силу отмеченных признаков социально-рекламные тексты занимают в общей совокупности текстов особое место. Рекламные сообщения представляют собой уникальный материал для исследования функционирования языковых средств и приемов речевого воздействия в непростых условиях речевого взаимодействия. С точки зрения автора, воздействие в социально-рекламном тексте, как правило, достигается за счёт прямолинейного использования средств нравственного убеждения (афоризмов, речевых штампов, несущих яркую интертекстуальнуто окраску крылатых выражений) с опорой на средства визуальной образности. К функциональным особенностям, отличающим его от других текстов, по мнению многих исследователей в этой области, можно отнести помимо характерного выбора языковых средств, возникающую иногда невозможность однозначной интерпретации рекламного текста без опоры на визуальную сторону сообщения или без дополнительного комментария. Кроме того, рекламный текст социальной направленности должен соответствовать следующим стилистическим признакам: доходчивость, краткость, яркость, убедительность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение и выразительность, что в свою очередь способствует повышению эффективности воздействия

рекламного текста. Как считает автор, важно четко определиться с целевой аудиторией (возраст, пол, социальное положение), которой адресована данная реклама, и обратиться к ней "на ее языке", используя при этом фразы, рождающие мысленные образы.

Экспрессивные возможности любого языка весьма богаты. Они изобилуют различными лингвистическими приемами, стилистическими средствами выразительности, которые при правильном применении могут служить мощным инструментом манипулятивного воздействия, чем, собственно, и пользуется основная масса составителей при создании рекламного текста социальной направленности. Однако необходимо умелое и гармоничное сочетание образных средств языка с рекламной идеей для достижения максимально эффективного воздействия на массовую аудиторию.

Социальная реклама призвана не столько информировать читателя, сколько формировать у него яркий, четкий рекламный образ через систему изобразительно-выразительных средств. Рекламный образ, создаваемый при помощи изобразительно-выразительных средств, подвижен, динамичен. Для социальной рекламы в меньшей степени характерно выстраивание коммуникативной стратегии рекламирования: она прямо или в завуалированной образной форме заявляет о высших социальных и нравственных ценностях (любовь к семье, охрана здоровья, правила социального поведения и т.д.) Вместе с тем в ходе длительного рекламирования образная сторона социальной рекламы претерпевает изменения, меняется сама техника образного предъявления социальной рекламы. Особенно это следует учитывать в том случае, если реклама повторяется неоднократно. Чем изобретательнее автор рекламного сообщения использует стилистические средства, чем органичнее и целесообразнее подчиняет их специфике рекламы, тем эффективнее ее воздействие на читателя. Выразительность и полнота рекламного образа зависят не от какого-то небывалого употребления слов, их сочетаний, изобразительно-выразительных средств, а от их функциональной обусловленности в рекламном тексте.

Как полагает автор, выразительность и четкость рекламного образа зависят от мотивированности и функциональной обусловленности использования в каждом конкретном случае изобразительных средств, которые должны применяться в тексте рекламы не изолированно, а в системе. При создании текстов социальной рекламы могут использоваться языковые образные средства — тропы (аллегория, гипербола, ирония, метафора, метонимия, олицетворение перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет) и стилистические фигуры (бессоюзные конструкции, градация, инверсия, рифма, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора). Однако сами по себе эти образные средства малопонятны, тем более завуалированной, загадочной становится их смысловая прагматика. Для расшифровки указанных средств, как правило, требуется дополнительная отсылка к визуальному образу, который помогает «расшифровать» языковой образный компонент. Например, Wir gehen Ihrer Kippe ein Zuhaus. (Мы дадим приют вашему окурк)'. - В контексте борьбы за чистоту тротуаров); «Пока

смерть не разлучит нас» (Кампания, обыгрывающая супружескую клятву. На двух изображениях можно увидеть курящих мужчину и женщину, а также притаившуюся рядом смерть). (Pelz lötet. Мех - убийщ. — В контексте компании в защиту животных, неиспользования меха в одежде,) «Курение наносит вред без промедления» (В контексте борьбы с курением).

Проведенный анализ особенностей использования образных языковых средств в текстах социальной рекламы приводят автора к выводу о том, что для текстов социальной рекламы характерна экстраполяция образной функции в визуальную часть рекламного сообщения. Указанная экстраполяция может быть непосредственной, прямолинейной - в тех случаях, когда собственно-вербальный слоган социальной рекламы не содержит каких-либо образных средств и представляет собой новый нравственный афоризм, морализирующий призыв и т.п. Отсутствие образности в вербальном слогане как бы противопоставляется более или менее яркой образности, сюжетному изображению визуальной части социально-рекламного сообщения. При использовании языковых образных средств в вербальной части социально-рекламного сообщения требуется дополнительная опора на визуальный образ, который "комментирует", "расширяет" все оставшееся непонятным в образном языковом выражении и в структуре слогана. Подобного рода взаимосвязь вербального и невербального образа в некоторых социально-рекламных текстах можно назвать опосредованной: обращение к визуальному образу здесь опосредуется предварительным использованием вербального образа. Однако без взаимной образной поддержки визуальный образ сам по себе так же не будет понят (так фотография красивого женского лица в меховой шапке вряд ли будет понятна без слогана «Pelz tötet.-» Мех - убийца.). Последнее подтверждает неизменность функциональных ролей вербальной и невербальной сторон социально-рекламного сообщения: образная функция (vehicle) интерпретирующая, рефереициальная роль (tenor) остается за вербальной частью сообщения. Можно выдедать также третий случай взаимосвязи вербальной и невербальной сторон сообщения в социально-рекламных текстах. Это те с.ггучаи, когда установленной взаимосвязи вербального тезиса и визуального образа оказывается недостаточно для полноты понимания социальной рекламы. В этих случаях в структуру текста социальной рекламы добавляется комментарий, через который решающим образом раскрывается высший нравственный смысл, социальная ценность социально-рекламного сообщения.

В третьей главе «Экспериментальная .проверка эффективности использования языковых средств в текстах социальной рекламы»

представлены данные эмпирической стороны исследования, описан ход эксперимента, проанализированы результаты опытно-экспериментальной проверки форм эффективного прагматического воздействия социально-рекламных текстов.

Исследование языка социальной рекламы предполагает исследование реакции адресатов на определенные рекламные тексты, в связи с чем была

составлена авторская анкета, ориентированная на выявление наиболее эффективных форм образного и прагматического воздействия социально-рекламных текстов. Результат эксперимента подтвердил общую гипотезу исследования относительно распределения семиотических функций между вербальной и визуальной частями социально-рекламного сообщения, принципиальной зависимости структурных и смысловых параметров социальной рекламы от ее общей функциональной ориентации на существующие социально-нравственные ценности.

Сила образного и прагматического воздействия рекламы зависит от масштаба (качества) ее нравственного смысловою решения, то есть от того, каким путем (прямым, косвенным, более или менее явным или скрытым) реципиент приходит к осознанию того, о какой социальной ценности в конечном счете идет речь.

В центре внимания стоял, как правило, вербальный сегмент' рекламных текстов социальной направленности. По словам Дж. Фаулза, «можно прочесть текст и почувствовать, что понял его совершенно и полностью, во всех семантических и грамматических смыслах; но если не быть рожденным в той стране, на языке которой этот текст, некое окончательное понимание, то есть понимание конечное, навсегда закрыто». Перефразируя мысль Дж. Фаулза можно сказать, что роль «проводника» в культурный контекст в социально-рекламных текстах играет визуальная сторона рекламы. Интерпретация образной взаимосвязи, высшего культурного смысла некоторых социально-рекламных текстов не всегда была однозначной. Некоторым реципиентам требовалось определенное усилие, чтобы прийти к скрытой в рекламной тексте интертекстуальной ассоциации, то есть вполне понять социально-рекламный текст в культурном контексте (даже когда речь идет о контексте родной культуры). Респондентам предлагались преимущественно тексты русскоязычной рекламы.

В качестве материала для анкетирования было выбрано 63 текста социальной рекламы, которые были распределены на группы по 3-5 текстов, для каждой из которых ставился определенный проблемный вопрос. На предварительном этапе выявлялись особенности типов предложений и языковых средств, используемых при формулировке рекламных слоганов. Из всей совокупности- материала были выделены такие слоганы социальной рекламы, в которых наличие тех или иных лингвистических особенностей не должно было вызвать сомнений у испытуемых. С другой стороны принималась во внимание «проблемность», неочевидность (когда это было возможным) образной функции, образной структуры рекламного сообщения. В тех вопросах анкеты, где необходимо было сравнить эффективность воздействия на реципиента текстов социальной рекламы, имеющих те или иные языковые элементы, использовались слоганы одинаковой тематики, чтобы сконцентрировать внимание опрашиваемых именно на лингвистическом содержании данного вопроса.

При исследовании образной и прагматической перлокутивной эффективности текстов социальной рекламы учитывалась легкость/сложность

тематической идентификации рекламного сообщения (отнесенность к социально-значимой сфере), трудность/легкость целостного понимания рекламного образа (на основе оппозиции визуального и вербального в рекламе), очевидность/неочевидность возможного понимания интертекстуальных ассоциаций (при их наличии), субъективная оценка силы рекламного воздействия (при сопоставлении нескольких рекламных текстов одинаковой тематической направленности), оценка качества художественной реализации социально-нравственной идеи рекламы как совершенной или как примитивной, оценка приемлемости формы коммуникативной адресности рекламного слогана (фактор аудитории) и т.д.

При определении круга лиц для участия в исследовании была произведена статистическая выборка (простая случайная выборка) из генеральной совокупности. В обшей сложности в эксперименте принимали участие 126 респондентов - студенты дневного и заочного отделения 2-5 курсов пензенского филиала Российского государственного социального университета, Пензенского государственного университета и Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г.Белинского.

В ходе эксперимента помимо вопросов, направленных на определение осведомленности в области социальной рекламы и на выявление отношения респондентов к социальной рекламе с точки зрения ее частоты и эффективности, наибольший интерес вызвали ответы на вопросы, касающиеся собственно вербальной стороны рекламы. Данные вопросы уже содержали варианты ответов с указанием на те или иные лингвистические элементы, что, с одной стороны, облегчило подбор варианта ответа респондентам, с другой стороны далеко не все респонденты обладают достаточными знаниями в области лингвистики. Так, вопрос, «Какая структура приведенных ниже предложений - слоганов, направленных против курения, является, по Вашему мнению, наиболее действенной?», не вызвал сильных затруднений у реципиентов на основе предъявленных им примеров социальной рекламы соответствующей тематической направленности. По-мнению большинства, лучше всего данная проблема проявляется при использовании сложноподчиненного предложения «Сломай сигарету, пока сигарета не сломала тебя» (70 %); 14 % респондентов указали на бессоюзные предложения «Курение это не только самоубийство, это еще и убийство!»; для 12 % опрошенных наиболее эффективными стали сложносочиненные предложения «Брось сигарету, и мир покажется ярче!» и только 4 % выбрали простые предложения «Курение? На это нет времени!», «Курение наносит вред без промедления» (см. рисунок 1 ).

Рисунок 1. Структура наиболее действенных предложений - слоганов, направленных против курения.

Аналогичное задание касалось рекламы по борьбе с распространением наркотиков. Предпочтение отдано предложениям «Сообщи, где торгуют смертью!», «Обратный отсчет доз. Сойди со счётчика!» (33 %). Приблизительно одинаковые баллы получили предложения «Этот мир лучше без наркотиков», «Властелин игл», «Поддавки со смертью» (23 %), предложения «Счастливых наркоманов не бывает» (20 %) и предложения «Так уходят только НЕНУЖНЫЕ!»(18 %). Предложение оказались на последнем месте «Уже не модно» (6%) (см. рисунок 2), Как показывают ответы, образные, короткие слоганы были признаны респондентами как наиболее эффективные. Видимо определенную роль в указанных слоганах играла сама их синтаксическая структура: краткие формы адресации больше привлекали внимание респондентов.

Рисунок 2. Типы односоставных предложений из рекламных слоганов, направленных против наркотиков.

Вопросы, затрагивающие изобразительно-выразительные средства языка текстов социальной рекламы, возможно, вызвали некоторые трудности, связанные со специфической терминологией. Вопрос звучал следующим образом: «Какие тропы (изобразительно-выразительные средства языка), используемые в слоганах социальной рекламы, оказывают на Ваш взгляд наибольшее влияние на человека?» Результаты представлены на рисунке 3.

1ПКТГТ сравнение метафора метонимия синекдоха гипербола литота олицете иромич

Рисунок 3. Тропы, используемые в слоганах социальной рекламы.

На вопрос «Какие стилистические фигуры (изобразительно-выразительные средства языка), используемые в слоганах социальной рекламы, более всего способствуют повышению выразительной силы рекламного слогана? (укажите не более пяти вариантов ответа)» были получены следующие результаты (см. рисунок 4). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что наиболее выразительными и, значит, наиболее воздействующими признавались те формы, в которых выделялась определенная поэтическая функция (рифма, ритм), а также внутреннее смысловое противопоставление (антитеза, оксюморон). Неизменно высокая сила воздействия признавалась за теми формами слоганов, в которых содержалось некоторое прямое обращение к адресату (риторический вопрос, призыв).

.-У .£>■ _<Г Л- с?

А

Ц Стилистические фигуры

Рисунок 4. Стилистические фигуры, используемые в слоганах социальной рекламы, оказывающие наибольшее влияние на человека.

Обобщение данных эксперимента показывает, что потенциальных адресатов больше всего привлекают социальные слоганы, имеющие положительную эмоциональную окраску и характеризующиеся ■ разнообразием различных языковых средств. Кроме того, были выявлены 3 типа взаимосвязи вербального и визуального аспектов социального сообщения: переход от вербальной части, в которой отсутствуют образные элементы к визуадьному образу; переход от вербальной части, содержащей элементы языковой образности к визуальному образу. Данный тип взаимосвязи, как правило, определяется респондентами как наиболее сильный, привлекающий их внимание, заставляющий их остановиться, задуматься; связь языковой образности в слогане и визуального

18

образа дополняется присутствием общего нравственного комментария, через который раскрывается общий нравственный смысл социально-рекламного текста.

Что касается последней серии вопросов, имеющих целью выявление отношения респондентов к возможной взаимосвязи визуального образа и вербальной составляющей рекламного текста социальной направленности. Вопросы, направленные на выявление взаимосвязи вербальной части визуального образа вызвали наибольшее расхождение в ответах респондентов, в силу чего соответствующая типологизация ответов не проводилась. Связь между визуальной и вербальной составляющей в социальной рекламе видна в перспективе соответствующего развития образа или переосмысления его. Нарративность образа в плане внутренней описательности определяется через предметный компонент, усиливая его остраненность от реального контекста описания. Благодаря нарративной подсказке образ в рекламе динамично раскрывается, помогая, таким образом, прагматическим целям социальной рекламы.

Экспериментальная проверка эффективности использования языковых средств в текстах социальной рекламы позволила выявить стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности и сформулировать следующие выводы:

1. Реклама социальной направленности обнаруживает целый ряд контрастных особенностей (в части ее семиотической структуры, а также характера используемых языковых средств) в сравнении с рекламными текстами жанрово-темагической направленности и, прежде всего, текстами коммерческой рекламы.

2. Особенности и закономерности использования тех или иных стилистических приемов в рекламном сообщении и эффективность их использования во многом зависят от его функциональной роли в конкретной речевой ситуации.

3. Текст социальной рекламы, как отражение той или иной лингвокультуры, представляет собой богатый материал для исследования ее социального, психологического и лингвистического аспектов.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы основные выводы, подтверждающие справедливость выдвинутой гипотезы и правильность решения исследовательских задач.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы на русском и немецком языках. В исследовании сделана попытка комплексного описания речевых средств, используемых при составлении рекламных текстов социальной направленности.

Понятие рекламного текста в лингвистике рассматривается как объективно существующая данность, характеризующаяся рядом черт, в числе которых называются целостность, связность, отдельность, завершенность, внутренняя организация, автономный смысл и т. д. Рекламный текст раскрывает основное содержание рекламного обращения, непосредственным

образов отражает его нравственную смысловую направленность. Наибольшее влияние на адресата оказывает социальный слоган, содержащий образные средства языка, оживляюище рекламный текст. Разнообразие приемов словесного изложения, усиление экспрессивности, сопровождающей даже простейшую тему, одновременно должны служить одним из правил создания социальной рекламы.

Характерная семиотическая организация и прагматические особенности социальной рекламы обуславливают использование языковых средств в рекламных текстах социальной направленности. Социальная реклама по большей части использует уже устоявшиеся в общественном речевом узусе выражения, среди которых могут быть как образные, так и не обладающие свойствами образности выражения. В социально-рекламных текстах широко используется опора на интертекстуальные ассоциации, то есть использование крылатых слов, выражений или афоризмов из кинофильмов, театральных постановок, несен, литературных произведений. Оживление социальных образных штампов происходит за счет соотнесения вербальной части рекламного текста с невербальным визуальным компонентом.

Проведенное исследование представляет собой лишь один из аспектов исследования эффективности социальной рекламы посредством выявления лингвистических особенностей рекламных текстов в немецком и русском языках и предполагает дальнейшее изучение перспектив социальной рекламы в русле когнитивной лингвистики. Должны быть в значительно большей степени привлечены логико-структурный, деятельностный, функциональный и идиостилевой аспекты. Предполагается, что интерес представляет также сопоставление стилистических и других особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов социальной рекламы, а также расширение количества сравниваемых лингвокультур.

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Содержание диссертационного исследования отражено в 13 публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах:

1. Мещерякова Н.В. О языке социальной рекламы: основные положения // Ученые записки РГСУ №3. Объединенная редакция периодических изданий Российского государственного социального университета - Москва, 2009 г. С. 184-189.-0,4 пл.

2. Мещерякова Н.В. Языковой аспект социальной рекламы // Ученые записки РГСУ №4. 2009 Объединенная редакция периодических изданий Российского государственного социального университета - Москва, 2009 г. С. 72-75. - 0,25 п.л.

3. Мещерякова Н. В. Роль образных средств в создании текстов социальной рекламы / Н. В. Мещерякова // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2010. - N 9 (85). - С. 211-214. - 0,25 п.л.

4. Мещерякова Н.В. Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы // Известия Пензенского

20

Государственного Педагогического университета им. В.Г.Ьелинского. Гуманитарные науки. №23. - Пенза, 2011 г. С. 193-198. - 0,4 п.л. Публикации в других научных изданиях:

1. Мещерякова Н.В. Социальная реклама как способ работы с общественным мнением // Экология и жизнь. XII Международная научно-практическая конференция. Сборник статей. Пенза, 22-23 ноября 2007. С. 148-) 50. - 0,2 п.л.

2. Мещерякова Н.В. Государство как рекламодатель социальной рекламы // Экология и жизнь. XII Международная научно-практическая конференция. Сборник статей. Пенза, 22-23 ноября 2007. С. 19-21. - 0,2 п.л.

3. Мещерякова Н.В. Роль межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку в свете решения демографических задач // Проблемы демографии, медицины и здоровья населения России: история и современность. VI Международная научно-практическая конференция. Сборник статей. Пенза, октябрь 2008. С. 125-128. - 0,25 п.л.

4. Мещерякова Н.В. Лингвистическая и психологическая составляющие изучения языка социальной рекламы // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования. III Всероссийская (с международным участием) научно - практическая конференция. - Выпуск 4. Москва, май 2009. С. 75-79. - 0,3 п.л.

5. Мещерякова Н.В. Содержание социальной рекламы // Аспирантский сборник №3 (36). - Издательство РГСУ, 2009. - 132с. С. 110-128. - 1,2 п.л.

6. Мещерякова Н.В. Лингвистические параметры социальной рекламы // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур. - Выпуск 2. Материалы II Всероссийской (с международным участием) научно- практической конференции. Москва, ноябрь 2009. С. 468-471.-0,25 п.л.

7. Мещерякова Н.В. Социальная реклама в аспекте лингвистического исследования // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты»: Материалы X Международной научно - практической конференции (Ульяновск, 12-15 мая 2010 )/ Отв. Ред. проф. А.В. Пузырев. - М.; Ульяновск Ин-т языкознания РАН; Ул-й гос. ун-т, 2010. -147с. С. 102-105.-0,25 п.л.

8. Мещерякова Н.В. О некоторых лингвистических аспектах изучения рекламных текстов // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента образования: Материалы IV учебно-методической конференции. Том 2/ под общей редакцией Тихоновой Е.В.- М. РГСУ, 2010. -368 с. С. 81-85. - 0,3 п л.

9. Мещерякова Н.В. Влияние этнокультурного фактора на понимание иноязычной рекламы. - Сборник научных трудов преподавателей Пензенского филиала Российского государственного социального университета / Под редакцией В.В.Арбузова.- Пенза, РГСУ, 2010. С. 160-162. - 0,2 п.л.

Общий объем публикаций - 4,65 п.л.

Подписано в печать 19.09.2012 г. Тираж 150 экз., Усл.пл. - 1,5 Заказ № 546

Отпечатано с готового оригинал-макета а мини типографии ООО КФ «Партнер-ДелКон» г.Пенза, ул. Богданова 2 а, тел.: 52-58-60, 52-58-61 Е-пии): paraer-delckon@vandex.ni

2012350278

2012350278

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мещерякова, Наталья Вячеславовна

Введение.

1 Глава 1. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ СОЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ:

СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ.

1Л. Феномен социальной рекламы.

1ЛЛ. Дефиниции рекламы. Классификация видов рекламы.

1Л.2. Становление социальной рекламы в России и в Германии.

1.1.3. Тематические особенности рекламного текста социальной направленности.

1.2. Прагматика текстов социальной рекламы.

1.2.1. Прагматическая направленность текста социальной рекламы.37 1.2.2 Сравнительная характеристика воздействующей функции социальной и коммерческой рекламы.

1.2.3. Прагмалингвистические особенности перевода на русский язык текстов немецкоязычной социальной рекламы.

Выводы по 1-й главе.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ.

2.1. Стилистика рекламного текста социальной направленности.

2.1.1. Структура и стилистические характеристики рекламного текста.

2.1.2. Лингвостилистические особенности текстов социальной рекламы.

2.2. Сопоставительный анализ стилистических средств, образующих русскоязычные и немецкоязычные рекламные тексты социальной направленности.

2.2.1. Изобразительно-выразительные средства в текстах социальной рекламы.

2.2.2. Синтаксические особенности текстов социальной рекламы на русском и немецком языках.

Выводы по 2-ой главе.

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ТЕКСТАХ СОЦИАЛЬНОЙ

РЕКЛАМЫ.

ЗЛ. Специфика языкового исследования социальной рекламы.

3 Л Л. Методика проведения эксперимента.

ЗЛ.2. Ход эксперимента.

3.2. Теоретическая обработка и анализ результатов опроса.

3.2.1. Оценка эффективности прагматического воздействия текстов социальной рекламы.

3.2.2. Результаты статистической обработки экспериментальных данных.

Выводы по 3-й главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Мещерякова, Наталья Вячеславовна

В ходе развития науки постоянно возникают ее новые отрасли. Но, если первоначально они формировались по предметному признаку, то для современной науки характерно формирование новых научных дисциплин по проблемному признаку. В этом случае новые отрасли возникают в связи с выдвижением определенных теорий или проблем. По мере развития научного познания становится все более очевидным, что дисциплинарный подход (т.е. в рамках одной дисциплины) не способствует раскрытию глубоких общих закономерностей и решению поставленной проблемы. Для этого нужен междисциплинарный подход, называемый интегративным. С помощью таких подходов и решаются проблемы, в основе которых лежат законы, отражающие единство и целостность природы и человеческого мироздания.

Современного человека окружает не столько реальный, естественный мир, сколько созданная развитием языка, печати, массовых аудиовизуальных средств воспроизведения действительности, искусственная информационно-символическая вселенная [196], неотъемлемым компонентом которой является реклама. Она уже перестала быть только экономическим явлением и становится элементом массовой культуры. Реклама передает не только информацию о товарах, изделиях, услугах, рынках, но и об общественных, политических, социальных и других типах отношений в обществе [196]. Социальная реклама, воздействуя на массы, использует те же механизмы влияния, что и коммерческая. При этом она обладает определенной спецификой воздействия, неразрывно связанной с ее тематикой. На современном этапе лингвистических исследований рекламы наиболее актуальным является понимание рекламы как текста социальной направленности.

В современном мире социальная реклама - важная составляющая мировоззрения и нравственного здоровья общества. Среди различных видов и подвидов рекламы выделить социальную рекламу непросто. Ее цели и задачи зачастую смешиваются с целями и задачами других видов рекламы, а также журналистики [148]. В связи с тем, что социальная реклама появилась в России сравнительно недавно, до сих пор не существует четкого определения этого термина. Как правило, под социальной рекламой понимают рекламу, призванную передать обществу социально значимую информацию, направленную на формирование и изменение в положительную сторону общественного мнения, социальных норм, моделей поведения.

С филологической точки зрения, социальная реклама - это, прежде всего, словесное произведение, то есть текст. Согласно определению в лингвистическом энциклопедическом словаре, «текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [111, с.507]. Действительно, эти тексты в своей совокупности характеризуются такими признаками, как самостоятельность, целенаправленность, связность, цельность, автономность, завершенность.

В последние десятилетия появилось достаточно много научных работ отечественных и зарубежных авторов, посвященной языку рекламы, что также свидетельствует об актуальности изучения данного вопроса: рекомендации по составлению слоганов (В. В. Кеворков, В. В. Касаркин, О. А. Феофанов, Дж. Валладарес и др.); лингвистические исследования, рассматривающие вербальную составляющую рекламы и описывающие лингвистическую специфику рекламы (Н. Н. Кохтев, А. Б, Литвинова, О. А. Ксензенко, Ю. К. Пирогова, П. Б. Паршин, А. Г. Дульянинов, Ю. В. Шатин и др.); языковое своеобразие рекламной сферы описывается в кандидатских и докторских диссертационных исследованиях (О. А. Дмитриев, В. В. Терпугова, Н. Е, Копейкина, П. Н. Махнин, Е.С. Попова и др.). Особенности рекламных текстов в настоящее время активно изучаются с учетом экстралингвистических составляющих в психолингвистических и прагмалингвистических аспектах (Г. Г. Почепцов, Е. В. Медведева, В. В. Ученова, И. В. Старых, Е. Ф. Тарасов, К. А. Шишигин и др.); исследуются механизмы речевого воздействия в рекламных текстах (Е. Г. Сомова, Н. А. Остроушко и др.); исследуется материал не только телевизионной, но и печатной рекламы (Е. Е. Корнилова, О. Л. Тульсанова, С. Н. Прохорова и др.), появляются специальные исследования в социальной рекламе (М. В. Петрушко, В. И. Шаховский, М. В. Томская, Ю. Ф. Оковитая, С. В. Подчасова).

В специализированных исследованиях по рекламе основное внимание уделялось психологическому и культурологическому компонентам рекламы. Языковой аспект рассматривается в основном как прикладной, вспомогательный для изучения манипуляционных технологий по формированию менталитета массового потребителя. На сегодняшний день недостаточное развитие получила жанровая специализация рекламных исследований, в частности, отсутствуют четкие критерии разграничения коммерческой и социально-политической рекламы. Разделение этих направлений рекламной деятельности проводится главным образом по предметному признаку. Между тем здесь имеется ряд важных различий лингвистического, коммуникативно-прагматического и семиотического уровней. Все это ставит перед лингвистикой задачу комплексного изучения языка социальной рекламы, условий взаимосвязи вербального и невербального компонентов социально-рекламных сообщений, прагматики и семиотики социальной рекламы. На сегодняшний день, насколько известно, не существует специализированных пособий, дидактических материалов по языку социальной рекламы, в которых бы обобщались и систематизировались сведения о семантике, прагматике, функционировании языковых единиц в рекламе социальной направленности. Важной частью такого пособия может быть сопоставительный аспект на русском и немецком языке материала с учетом стилистической и лингвокультурной специфики.

Представляется, что данное диссертационное исследование могло бы послужить основой для создания пособия по языку социальной рекламы.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена возросшей ролью социальной рекламы в жизни современного общества, повышенным вниманием ученых к стремительно развивающемуся языку рекламы (новому явлению в русской языковой действительности), недостаточной разработанностью критерия жанрового разграничения рекламных текстов различной направленности, недостаточной изученностью и содержательной лингвистической уникальностью текстов как русскоязычной, так и немецкоязычной социальной рекламы, а также необходимостью анализа влияния языка текстов на эффективность социальной рекламы.

Социальная реклама видоизменяется и активно развивается. Значительно расширяется тематическая направленность. Меняется перлокутивная функция социальной рекламы, которая становится более персуазивной и менее прямолинейной (по сравнению с направленными пропагандистскими функциями). Между тем, неоспоримым является тот факт, что исследование и описание специфики социально направленных текстов, функционирующих в разных лингвокультурах, способствует оптимизации межкультурного диалога, а также решению общих для лингвокультурных сообществ социальных проблем.

Объектом диссертационного исследования являются тексты социальной рекламы, воздействующие на сознание адресата и побуждающие к проявлению социальной активности.

Предметом исследования выступают факторы, обусловливающие стилистические и прагмалингвистические языковые особенности рекламных текстов.

При формулировании общей гипотезы исследования мы исходили из того наблюдения, произведенного на основе изучения значительного корпуса социально-рекламных текстов, что для них характерна относительно низкая образность вербальной части и экстраполяция образной функции в визуальную часть рекламного сообщения. На основании этого было сделано предположение о том, что наибольшей семиотической образной подвижностью (активностью) обладает визуальная сторона социально-рекламного сообщения (vehicle). Собственно-вербальная часть, напротив, характеризуется относительной устойчивостью, при этом именно она (tenor) определяет общую концептуальную направленность рекламного сообщения, его функциональное предназначение1. Предположительной причиной такого рода распределения семиотических функций в структуре социально-рекламных текстов является характер их социально-прагматической направленности, в которой решающую роль играет элемент нравственной назидательности, которая может выступать либо в непосредственной, либо в завуалированной форме.

Цель исследования состояла в выявлении стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы (на базе немецкого и русского языков).

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) определить сущность понятия, функции и признаки рекламного текста;

2) выявить и изучить прагматические особенности текстов социальной рекламы;

3) проанализировать и уточнить специфику лингвистического наполнения и механизм использования языковых средств в текстах социальной рекламы на русском и немецком языках;

4) исследовать взаимосвязь вербальной и визуальной составляющей и их взаимовлияние в рекламных текстах; Термины А.А.Ричардса «tenor» и «vehicle». Tenor - семантическая, предметная основа метафоры, именуемая «реальный референт». Vehicle - образная сторона метафоры, виртуальный объект, номинативно подавляющий возможное прямое наименование референта. Tenor устойчивый, пассивный элемент; vehicle -подвижный, активный элемент в образной структуре метафоры.

5) провести сравнительный анализ употребления синтаксических и изобразительно-выразительных средств в русскоязычных и немецкоязычных рекламных текстах социальной направленности;

6) выявить отношение носителей языка к ключевым воздействующим элементам в текстах социальной рекламы;

7) осуществить экспериментальную проверку воздействующей функции языковых средств в текстах социальной рекламы.

Материалом исследования послужили тексты социальной рекламы, распространяемые при помощи различных средств передачи информации: медиаресурсов сети Интернет, телевидения, радиотрансляций, а также плакатов на улицах городов России и Германии. Всего к анализу привлечено около 500 русскоязычных и более 300 немецкоязычных рекламных текстов социальной направленности, созданных за последние пятнадцать лет.

Теоретико - методологической основой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные:

- общему описанию языка рекламы, анализу особенностей его воздействия, классификации вербальных и визуальных средств (Е. Ф.Тарасов, Н. А. Богатырева, Л.А. Ноздрина, Е. С. Кара-Мурза, О. А. Ксензенко, Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев, В. Л. Музыкант, Ю. К. Пирогова, Дж.Остин, Дж.Серль);

- специфике функционирования рекламы в аспекте межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, Т. Г. Добросклонская, Е. Е. Анисимова, Е. В. Медведева);

- анализу своеобразия перевода текстов СМИ и, в частности, рекламных текстов (А. С. Микоян, Е. В. Медведева).

Цели и задачи определили выбор комплекса методов исследования. В диссертации использовались следующие методы: системно-структурный подход (с целью анализа структуры и закономерностей организации рекламных текстов социальной направленности), компонентный анализ (по смысловым компонентам), стилистический и контекстуальный анализ, структурно-лингвистический анализ вербальной стороны рекламного текста, элементы структурно-семиотического анализа (при установлении смысловой взаимосвязи вербальной и невербальной частей рекламного текста), описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных. В ходе работы с текстовыми материалами проводилась экспериментальная проверка ряда теоретических положений и выводов методом анкетирования (направленный психолингвистический эксперимент), а также использовалась математическая и статистическая обработка результатов эксперимента.

Структура и порядок проведения эксперимента. В исследовании приняли участие студенты трех университетов г. Пензы в возрасте от 19 до 45 лет в количестве 126 человек, студенты дневной и заочной формы обучения со 2-го по 5-й курсы ряда факультетов пензенского филиала Российского государственного социального университета, Пензенского государственного университета и Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г.Белинского.

В анкете испытуемому задавалась серия вопросов с вариантами ответов на установление тематической, прагматической направленности рекламного текста, оценки его экспрессивно-стилистических характеристик. Основная направленность эксперимента состояла в том, чтобы выявить социально-прагматические параметры восприятия социальной рекламы участниками эксперимента. Основной упор делался не на общую тематическую оценку социальной значимости того или иного рекламного текста, а на оценку прагмастилистической релевантности используемых в рекламном тексте образных и экспрессивных средств в их соотнесении с общей смысловой задачей рекламного текста, что понималось, как оценка эффективности вербальных механизмов рекламного текста. При этом учитывалось взаимодействие вербальной и визуальной частей рекламного текста. В качестве материала эксперимента было отобрано около 80 текстов социальной направленности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В последние годы социальная реклама интенсивно развивается. Расширяется ее тематическое и экспрессивное разнообразие. Это происходит в виду привлечения в социальную рекламу механизмов коммерческой рекламы. Социальная реклама утрачивает узкую социально-политическую пропагандистскую направленность, что было характерно для начального периода ее развития, и все больше охватывает самые разнообразные стороны социальной жизни (здоровье, семья, образование, экология, отношение к различным социальным группами и пр.)

2. Для большинства текстов социальной рекламы характерно специфическое соотношение между невербальной (визуальной) и вербальной частями. В отличие от текста коммерческой рекламы, в которой доминантную смысловую роль, как правило, играет визуальная часть, в текстах социальной рекламы основную концептуализирующую функцию при решении задачи экспрессивного и прагматического воздействия в большинстве случаев выполняет вербальная часть. Семиотика социальной рекламы в целом ориентирована на механизмы вербального воздействия на адресата.

3. Текст социальной рекламы призван привлечь внимание потенциального реципиента, что обуславливает выбор лингвистических средств, при помощи которых предполагается достижение необходимого перлокутивного эффекта. Специфика прагматической направленности социальной рекламы состоит в нацеленности на общее изменение социальной модели поведения, изменение отношения общества в целом или той или иной социальной группы к определенной проблеме либо к значимому аспекту жизни общества. Кроме того, социальная реклама не предполагает со стороны адресата немедленного, конкретного действия.

4. Характерная семиотическая организация (с опорой на вербальный компонент) и прагматические особенности социальной рекламы обусловливают использование языковых средств в рекламных текстах социальной направленности. В целом вербальная часть рекламного текста характеризуется более простой синтаксической структурой, что можно объяснить стремлением к краткости, смысловой емкости выражения. Подавляющее большинство социально-рекламных текстов характеризуются афористичностью, нравственно-назидательной направленностью. При этом для социальной рекламы гораздо менее характерна яркая окказиональная образность (новые, неожиданные метафоры, обороты речи). Социальная реклама по большей части использует уже устоявшиеся в общественном речевом узусе образные выражения. Оживление социальных образных штампов происходит за счет соотнесения вербальной части рекламного текста с невербальным визуальным компонентом. В социально-рекламных текстах широко используется опора на интертекстуальные ассоциации, то есть использование крылатых слов, выражений или афоризмов из кинофильмов, театральных постановок, песен, литературных произведений. Подобные выражения могут использоваться: а) в целом, в своем неизменном виде; б) в усеченном виде; в) перифрастически.

5. В целом языковые образные и экспрессивные элементы в структуре вербальной части социально-рекламных текстов характеризуются высоким перлокутивным эффектом не сами по себе, но в их соотнесении с визуальной частью рекламного текста. При этом, чем меньше степень референциальной номинативной соотнесенности вербальной и невербальной составляющей рекламного текста, тем выше степень деавтоматизации образного восприятия социально-рекламного текста в целом и, соответственно, последующего перлокутивного эффекта. Вербальной основой социально-рекламного текста может быть «избитая» истина - афоризм. Однако она переживает образное метафорическое оживление - своеобразную реметафоризацию - при соотнесении с новым неожиданным визуальным компонентом.

6. Деавтоматизированное воздействие креолизованных текстов социальной рекламы подлежит экспериментальной проверке методом направленного психолингвистического эксперимента. Результаты проведенного эксперимента в целом подтверждают основные теоретические положения работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются значимые семиотические параметры внутренней структурной и смысловой специфики социально-рекламных текстов в их отличии от рекламных текстов иной направленности (на основе взаимосвязи вербальной и визуальной составляющих рекламного сообщения), впервые раскрываются языковая и узуально-речевая специфика вербальной стороны социальной рекламы (использование речевых штампов, привычных реплик, афоризмов, крылатых выражений), впервые устанавливаются причины широкой опоры на факторы интертекстуальности в социально-рекламных текстах, впервые делается попытка выявления критериев эффективности образного воздействия социально-рекламных текстов, впервые параметры прагматического воздействия социально-рекламных текстов становится объектом экспериментального (методом анкетирования) психолингвистического исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем дальнейшее развитие получают принципы семиотической интерпретации рекламных текстов, уточняются критерии функциональной и жанровой дифференциации рекламных текстов на структурно-семиотических и прагмалингвистических основаниях, формулируются и раскрываются на конкретном речевом материале русского и немецкого языков стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности, устанавливаются параметры экспериментальной проверки значимых прагмалингвистических показателей социально-рекламных текстов с использованием психолингвистических методик.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по общему языкознанию, лингвосемиотике, семиотике рекламы, психолингвистике, частично материалы исследования могут использоваться в опыте преподавания сопоставительной стилистики немецкого и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на XII Международной научно-практической конференции «Экология и жизнь» (Пенза, 2007), на VI Международной научно-практической конференции «Проблемы демографии, медицины и здоровья населения России: история и современность» (Пенза, 2008), на III Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования» (Москва, 2009), на II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (Москва, 2009), на X Международной научно-практической конференции «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Ульяновск, 2010), на IV учебно-методической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента образования» (Москва, 2010).

Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую три главы, заключение, список исследованной литературы, шесть приложения, иллюстрирован рисунками, диаграммами и таблицами. Приложение 1 содержит примеры оформления наружной социальной рекламы. Приложение 2 включает русскоязычные и немецкоязычные тексты социальной рекламы, которые распределены на разделы в зависимости от тематики. Приложение 3 содержит 9 таблиц

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности"

Выводы по 3-й главе:

Экспериментальная проверка эффективности использования языковых средств в текстах социальной рекламы позволила выявить стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности и сформулировать следующие выводы:

1. Реклама социальной направленности обнаруживает целый ряд контрастных особенностей (в том, что касается ее семиотической структуры, характера используемых языковых средств) в сравнении с рекламными текстами жанрово-тематической направленности и, прежде всего, текстами коммерческой рекламы.

2. Особенности и закономерности использования тех или иных стилистических приемов в рекламном сообщении и эффективность их использования во многом зависят от его функциональной роли в конкретной речевой ситуации.

3. Текст социальной рекламы, как отражение той или иной лингвокультуры, представляет собой богатый материал для исследования ее социального, психологического и лингвистического аспектов. Рассматривая функционирование лингвистических средств, обнаруженных в текстах социальной рекламы, выявляем наиболее эффективные с точки зрения воздействия на адресата, основываясь на мнениях непосредственных участников речевого акта. Использование формулы «хи-квадрат критерий» позволяет говорить о статистической значимости полученных результатов, т.е. о релевантности данных исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование было посвящено изучению стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы на русском и немецком языках. В исследовании сделана попытка комплексного описания средств, используемых при составлении рекламных текстов социальной направленности.

Социальная реклама — это специфический способ воздействия со стороны общественных объединений, преследующих какие-либо духовные, нравственные, социальные цели, либо со стороны государства на социум в целом или на те или иные его слои. Социальная реклама является мощным инструментом воздействия на массовую аудиторию. Степень убедительности социальной рекламы зависит от ее тематической направленности, отражающей характерные проблемные нравственные вопросы, относящиеся к той или иной сфере общественной жизни. Социальная реклама генетически заимствует проблематику форм социальной пропаганды. При этом структурно социальная реклама заимствует приемы и методы коммерческой рекламы в части взаимосвязи вербального и невербального (визуального) аспектов рекламного сообщения. При указанной генетической производности для специфического построения социально-рекламного сообщения является ее иная, чем в коммерческих рекламных текстах образная семиотическая динамика, где основным инструментом образного воздействия служит визуальная сторона социально-рекламного сообщения, а смысловым прагматическим «дешифратором» выступает его текстуальная (вербальная) часть. Специфическая образная организация социальной рекламы служит усилению ее воздействия на массовую аудиторию. Социальная реклама подлежит структурно-лингвистическому, коммуникативно-прагматическому и семиотическому описанию. Через указанные аспекты изучения рекламы в полной мере реализуется комплекс методик ее научного анализа и описания.

Рекламный текст в лингвистике рассматривается как речевое сообщение, характеризующееся рядом черт, в числе которых называются целостность, связность, отдельность, завершенность, внутренняя организация, автономный смысл и т. д. Его задача - своим внешним видом привлечь внимание потенциального реципиента, заинтересовать и убедить обратить внимание на поставленную проблему. Рекламный текст раскрывает основное содержание рекламного обращения, непосредственным образов отражает его нравственную смысловую направленность.

К прагматическим целям текстов социальной рекламы обычно относят:

- формирование общественного мнения;

- привлечение внимания к актуальным проблемам общественной жизни;

- стимулирование действий по их решению; формирование позитивного отношения к государственным структурам;

- укрепление социально значимых институтов гражданского общества;

- формирование новых типов общественных отношений;

- изменение поведенческой модели общества.

Характер содержания текста социальной рекламы усматривается в невозможности преследования коммерческих целей, поскольку направлен на привлечение внимания к социально значимым вопросам. Социально-рекламный текст не предполагает непосредственной поведенческой (коммуникативной) реакции адресата. Роль образного инструмента воздействия социально-рекламных текстов, главным образом, выполняет визуальный компонент. Прагматическая направленность социально-рекламного текста обеспечивается по преимуществу его вербальной частью.

Характерная семиотическая организация и прагматические особенности социальной рекламы обуславливают использование языковых средств в рекламных текстах социальной направленности. Социальная реклама по большей части использует уже устоявшиеся в общественном речевом узусе выражения, среди которых могут быть как образные, так и не обладающие свойствами образности выражения. В социально-рекламных текстах широко используется опора на интертекстуальные ассоциации, то есть использование крылатых слов, выражений или афоризмов из кинофильмов, театральных постановок, песен, литературных произведений. Оживление социальных образных штампов происходит за счет соотнесения вербальной части рекламного текста с невербальным визуальным компонентом.

Проведенный анализ особенностей использования образных языковых средств в текстах социальной рекламы позволяют сделать вывод, что для таких текстов характерна экстраполяция образной функции в визуальную часть рекламного сообщения. Указанная экстраполяция может быть непосредственной, прямолинейной - в тех случаях, когда собственно-вербальный слоган социальной рекламы не содержит каких-либо образных средств и представляет собой новый нравственный афоризм, морализирующий призыв и т.п. Отсутствие образности в вербальном слогане, на первый взгляд, противопоставляется более или менее яркой образности, сюжетному изображению визуальной части социально-рекламного сообщения. При использовании языковых образных средств в вербальной части социально-рекламного сообщения требуется дополнительная опора на визуальный образ, который "комментирует", "расширяет" все оставшееся непонятным в образном языковом выражении и в структуре слогана. Подобного рода взаимосвязь вербального и невербального образа в некоторых социально-рекламных текстах можно назвать опосредованной: обращение к визуальному образу здесь опосредуется предварительным использованием вербального образа. Однако без взаимной образной поддержки визуальный образ сам по себе так же не будет понят. Последнее подтверждает неизменность функциональных ролей вербальной и невербальной сторон социально-рекламного сообщения: образная интерпретирующая функция (vehicle) принадлежит визуальной стороне социально-рекламного сообщения, референциальная роль (tenor) остается за вербальной частью сообщения. Можно выделить также третий случай взаимосвязи вербальной и невербальной сторон сообщения в социально-рекламных текстах. Это те случаи, когда установленной взаимосвязи вербального тезиса и визуального образа оказывается недостаточно для полноты понимания социальной рекламы. В этих случаях в структуру текста социальной рекламы добавляется комментарий, через который решающим образом раскрывается высший нравственный смысл, социальная ценность социально-рекламного сообщения.

В ходе исследования корпуса слоганов социальной рекламы на русском и немецком языках было установлено, что они косвенно создают вокруг себя такой образ, который непосредственно влияет на реципиента за счет формы и стилистики слогана, раскрывающих его подтекст. Наиболее часто употребляемые тропы при составлении рекламных текстов социальной направленности на исследуемых языках - метафора, метонимия, эпитет, синекдоха; среди стилистических фигур чаще всего встречаются эллипсис, риторический вопрос. Сходства наблюдаются и в синтаксическом аспекте социального рекламного текста на русском и немецком языках - превалирует простое утвердительное предложение с восклицательной интонацией.

Поставленную цель исследования, которая заключалась в выявлении стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы (на базе немецкого и русского языков), считаем достигнутой.

Была раскрыта семиотическая структура социальной рекламы, определена ее специфика и описаны характерные приемы достижения прагматической цели социальной рекламы, выявлены стилистические и прагматические особенности текстов социальной рекламы (на базе немецкого и русского языков), была определена специфика используемых в рекламных слоганах языковых средств.

По результатам исследования можно заключить, что качество и эффективность социальной рекламы зависят не столько от ее лингвистического наполнения, наличия в содержании средств образного выражения, сколько от характера образного разрешения вербальной прагматики в аспекте ее соотнесения с визуальной стороной социально-рекламного текста. Таким образом, подтверждается предположение о том, что собственно лингвистическая обработка текста социальной рекламы должна проводиться в тесной взаимосвязи с его коммуникативно-прагматической обработкой и семиотической интерпретацией.

Исследование показало, что наибольшее влияние на адресата оказывает социальный слоган, содержащий образные средства языка, оживляющие рекламный текст. Разнообразие приемов словесного изложения, усиление экспрессивности, сопровождающей даже простейшую тему, одновременно должны служить одним из правил создания социальной рекламы.

Анализ полученных экспериментальных данных на предмет влияния лингвистического наполнения текстов социальной рекламы на ее эффективность показал, что потенциальных адресатов больше всего привлекают социальные слоганы, имеющие положительную эмоциональную окраску и содержащие различные языковые средства, которые, несомненно, украшают любой рекламный текст.

Математическая и статистическая обработка данных исследования показала надежную достоверность полученных результатов.

Проведенное исследование представляет собой лишь один из подходов к решению проблемы повышения эффективности социальной рекламы при помощи выявления особенностей лингвистического аспекта рекламных текстов на немецком и русском языках и предполагает дальнейшее изучение перспектив социальной рекламы в русле когнитивной лингвистики. Должны быть в значительно большей степени привлечены логико-структурный, деятельностный, функциональный и идиостилевой аспекты. Предполагается, что интерес представляет также сопоставление других лингвистических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов социальной рекламы, а также расширение количества сравниваемых лингвокультур. С решением этих и других проблем мы связываем перспективы дальнейшего исследования.

 

Список научной литературыМещерякова, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акопджанян Е.С. Художественная аргументация. / Е. С. Акопджанян ; АН Армении, Ин-т философии и права. 160,2. с. 20 см, Ереван Изд-во АН Армении 1991.

2. Алимов, Вячеслав Вячеславович. Теория перевода Текст. : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учебное пособие] / В. В. Алимов. -Изд. 4-е, испр. Москва : URSS : КомКнига, 2006. - 158 с. 160 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003.

4. Аронсон О. «О социальной рекламе» // http://index.org.ru/borders/398arons.html (дата обращения: 16.12.2009)

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 1990. - с. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 412-413.

7. Астахова Татьяна «Хорошие идеи в Америке рекламируют» http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=105350 (дата обращения: 10.04.2008)

8. Баева, Г. В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: На материале немецкой пресс-рекламы: диссертация . кандидата филологических наук / Г. В. Баева. -Тамбов, 2000. 181 с. ил.

9. Бакулев Г. П. Новые медиа: теория и практика М.: КЛМ, 2008. - 137с.

10. Балашова Алла, Вайнер Владимир, «Социальная реклама когда прибыль больше, чем деньги!» http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id= 105341 (дата обращения: 16.03.2010)

11. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40-52.

12. Бархударов JI. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 1973. - №3 - с. 50-61

13. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240с.

14. Батра Р., Майерс Д. Д., Аакер Д. А. Рекламный менеджмент: Пер. с англ. 5-е изд. - М.; СПб; Киев: Вильяме, 2002. 784с.: ил.

15. Белянин В. П. Психолингвистика : Учебник / В.П. Белянин. 4-е изд. - М.: Флинта Московский психолого - социальный институт, 2007. - 232с.

16. Белянин, А. Б. Социальная реклама как коммуникативный ресурс управления : диссертация . кандидата социологических наук / А. Б. Белянин.- Москва, 2007. 160 с. ил.

17. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

18. Вернадская, Ю. С. Текст в рекламе : учеб. пособие для вузов / Ю. С. Вернадская. Москва : Юнити, 2009. - 288 с.

19. Бобров В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. 2-е изд., испр. М.: РУССО, 1998. - 704с.

20. Бове К., Арене У. Современная реклама. — М., 1995. 783с.

21. Богатырева H.A., Ноздрина J1.A. Стилистика современного немецкого языка. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. M., 2005.

22. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969.

23. Боев, Е. И. Реклама как социокультурное явление в системе социальной коммуникации: диссертация . кандидата социологических наук / Е. И. Боев. Курск, 2005. - 139 с. ил.

24. Борисов Б. JI. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие / Б.Л. Борисов. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 624с.: ил.

25. Борнякова, И. В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации (на материале немецкой и русской журнальной рекламы): диссертация . кандидата филологических наук / И. В. Борнякова. Москва, 2007. - 181 е., ил.

26. Брандес М. П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка Текст. / М. П. Брандес. М. : Высшая школа, 1988. - 127 с.

27. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :3-е изд. М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

28. Вагапова JI. J1. Прагматический аспект перевода. М.;2001.

29. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода. Электронный ресурс. // Самиздат / Б-ка М. Мошкова. М., 2008. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/pragm-aspect.shtml (дата обращения: 19.08.2010)

30. Вартанова Е. Л. Нужна ли читателю реклама? // Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. 2002. - №3. - с.96 - 102.

31. Васильев В. М. Реклама: творческая идея // Маркетинг в России и за рубежом. 2005. - №3(май-июнь). - с.45-54.

32. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 107-116.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и текст. http://www.author-edu.ru/drupal/?q=node/3180 (дата обращения: 30.06.2010)

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М., Международные отношения, 1980.

35. Волков Б. С., Волкова Н. В. Методы исследований в психологии: Учебно практическое пособие. -3-е изд., испр. и доп. - М.: Педагогическое общество России, 2003. - 208 с.

36. Володина М. Н. Когнитивно-информационный характер переводческой деятельности//Теория перевода и методика подготовки переводчиков/ Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 г., М, 1999.

37. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985.-255с.

38. Гальперин А.Г. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С.34.

39. Григорян Е. Формирование морально-нравственных ценностей современной молодежи посредством социальной рекламы. Ьар://раге1о-center.ru/smi-65.html (25.07.2009)

40. Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994.

41. Гусейнова И.А., Томская М.В. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81-92.

42. Гусейнов Г.Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. 1989. № 11. С. 64-76.

43. Дакоро М.А. Социальная реклама в России как фактор общественной коммуникации. Автореферат дисс. канд. социол. наук. http://www.krdu-mvd.ru/dissovetl274.html (дата обращения: 04.03.2010)

44. Дворко С.Б. «Значение социальной рекламы в формировании гражданского общества» 21.08.2010 http://www.socreklama.org/content/socreklama/soc reklama/552/ (дата обращения: 10.10.2010)

45. Дейан А. Реклама. Пер. с франц./общ. Ред. В.С.Загашвили. М.: А/О Издательская группа «Прогресс», 1993. - 176 с.

46. Денисон Д., Тоби JI. Учебник по рекламе / Пер. с пол. Минск: ИООО "Современное слова", 1997. - 320с.

47. Джугенхаймер Д. У., Уайт Г.И. Основы рекламного дела / Пер. с англ. Самара: Корпорация "Федоров", 1996. - 479с. фил.

48. Дискурс как структура. Речевой акт. Языкознание.ру http://yazykoznanie.ru/content/view/72/249/ (дата обращения: 12.11.2010)

49. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд.2. М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.

50. Добросклонская Т. Г. Что такое медиалингвистика? / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского ун-та. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 2. - С. 9 - 17.

51. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации. / Т.Г. Добросклонская. М.: КДУ, 2008. - 116 с.

52. Доронина М А. Коммуникационные модели в социальной рекламе Региональный научный журнал Краснодар - 2007 - №4(23) С. 100-104 (0,4 п.л.)

53. Доронина М. А. Социальная реклама как носитель и транслятор общественных ценностей // Социум: проблемы, анализ, интерпретации (Сборник научных трудов) Выпуск IV. М: МПГУ, 2005. - С. 89-93; (0,3 п.л.)

54. Доронина М. А. Специфика восприятия социальной рекламы // Гуманитарий. Сборник научных трудов. Выпуск VIII. М.: МПГУ, 2006. - С. 55-62; (0,4 п.л.)

55. Доронина М. А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламыв российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. М.: МПГУ, 2007. -С. 19-27; (0,5 п.л.)

56. Дудина, Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: диссертация . кандидата филологических наук / Е. П. Дудина. -Северодвинск, 2006. 275 с. ил.

57. Еремина, Е. А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса : диссертация . кандидата филологических наук / Е. А. Еремина. Москва, 2007. - 277 с.

58. Ермакович, С. П. Когнитивно-прагматические аспекты тендера в рекламе : На материале русского и английского языков : диссертация . кандидата филологических наук / С. П. Ермакович. Калининград, 2003. -190 с. ил.

59. Завьялов П.С., Демидов В.Е. Формула успеха. М., 1991.-382 с.

60. Закон о рекламе http://www.zakonrf.info/zoreklame/10/ (дата обращения: 17.08.2009)

61. Захарова Марина «Социальная реклама в России» http://www.roman.by/r-8642.html (дата обращения: 30.06.2010) Зверинцев А. Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. — Санкт-Петербург: Изд-во Буковского, 1995. — 267 с.

62. Иконникова Мария «Социальная реклама на Западе и в России» http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id= 105365 (дата обращения: 19.05.2008)

63. Ильин В. Я. Особенности журнальной и газетной рекламы. // Маркетинг в России и за рубежом. 1999. - №3. - с.85-94.

64. Исаев, С. М. Социальная реклама как инструмент государственной социальной политики: автореферат дис. . канд. экон. наук / Исаев Сергей Михайлович. М., 2000.

65. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -СПб: Лениздат; Издательство « Союз», 2000. 320 с.

66. Как правильно составить рекламный текст // Деловая Пенза. 2004. -17 ноября. (№44). - с.11.

67. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием в России сегодня. М.: Алгоритм, 2001. - 544 с. (Серия История России. Современный взгляд).

68. Каримова, О. И. Тендерный и лингвокультурный аспекты социальной рекламной коммуникации : Экспериментальное исследование : диссертация . кандидата филологических наук / О. И. Каримова. Ульяновск, 2006. - 166 с. ил.

69. Картер Г. Эффективная реклама. Путеводитель для малого бизнеса / Пер. с англ. М.: Бизнес-информ, 1998. - 244с.

70. Катернюк А. В. Рекламные технологии. Коммерческая реклама. -Ростов-н/Д: Феникс, 2001. 320с.

71. Катернюк А. В. Современные рекламные технологии: коммерческая реклама: Учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2001 - 320с.

72. Квасов Д. Битва за «наружку» : рынок народной рекламы Поволжья. // Эксперт Волга. 2006. - №31.- с.8-11.

73. Киреев, С. И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы : автореферат дис. . кандидата филологических наук / С. И. Киреев. -Волгоград, 2008. 19 с.

74. Кириллов Н. Моральный двигатель торговли: социальной рекламы в ближайшее время должно стать больше // Культура. 2006. - 21-31 мая (№20). - с.4.

75. Кириченко, Н. В. Экспрессивные средства звучащего рекламного текста : на материале немецкого языка : автореферат дис. . кандидата филологических наук / Н. В. Кириченко. Воронеж, 2007. - 22 с.

76. Киселёва JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Д.: Изд-во Лен. Ун-та, 1978. - 160 с.

77. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы. — М.: Языки славянских культур, 2010. — 496 с.

78. Климов Е.А. Классификация типов профессий // http://spravochnikprof.narod.rii/klimov.html (дата обращения: 04.11.2010)

79. Ковалева A.B. Социальная реклама в современной России: цели и функции. // Вестник Красноярского ун-та. 2006. №3. С23-38.

80. Колупаева Юлия «Социальная реклама. Советского периода и в современной России» http://www.coolreferat.com/ (дата обращения: 03.04.2008)

81. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения -1980 - 167с.

82. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

83. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. - 1973-215с.

84. Коныгина H. Жизнь на щите: Зачем нужна социальная реклама. // Российская газета. 2006. - 12 дис. - с. 19.

85. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 270с. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994-142 с.

86. Корнилов Т. В. Методологические основы психологии. СПб.: Питер, 2008. - 320.: ил. - (Серия «Учебное пособие»)

87. Корнилова, Е. Е. Язык телевизионной рекламы : Функция воздействия и функция сообщения : диссертация . кандидата филологических наук / Е. Е. Корнилова. Ростов-на-Дону, 1997. - 170 с.

88. Котлер Ф. Основы маркетинга. — М.: Прогресс, 1991. 536 с.

89. Кохтев H Стилистика рекламы. М., 1991.

90. Кравченко Владимир «Значение социальной рекламы в России» http://www.ucheba.ni/referats/l 1596.html (дата обращения: 15.09.2009)

91. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, М.: Междунар. отношения, 1979. -232 с.

92. Крупнов Р. Городская социальная реклама как объект управления // Вестн. Моск. Университета. Сер. 18. Социология и политология. 2007. -№1(янв. - март.) - с. 67-74.

93. Крылов И. В. Теория и практика рекламы в России. Антология рекламы. М., 1996.;

94. Ксензенко O.A. «Прагматические особенности рекламных текстов» // http://www.textfighter.Org/textl2/l6reklamnyih osobennosti tekstov l.php (дата обращения: 24.07.2009)

95. Кузнецова, Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) / диссертация . кандидата филологических наук / Кузнецова, Г. Н. Москва, 1984.

96. Купина H.A. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург Пермь: Изд-во Урал, ун-та. - ЗУУНЦ, 1995. - 144 с.

97. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способыее достижения. М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

98. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение - 1988. - 159с.

99. Латышев Л. К. Технология перевода Текст. : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л.К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. -Москва : Academia, 2005. - 316, 1. с. : ил

100. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. -М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.

101. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода' с английского языка на русский: М. 1963. - 263 с.

102. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

103. Лекция по курсу «Социальная реклама как инструмент публичной политики» от 25.06.03. (дата обращения: 21.03.2010)

104. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - 368 с.

105. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва . « Высш. шк.» , 1985 -255с.

106. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

107. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

108. Мамедов, А. Н. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык: диссертация . кандидата филологических наук / А. Н. Мамедов. Москва, 2006. - 203 с. ил.

109. Матвеева Г.Г. Функциональная и скрытая прагмалингвистика. http://rspu.edu.ru/pageloader.php?pagename=science/scientificdirections/pragmal inguisticschool/publications/matveeva9 (дата обращения: 10.03.2010)

110. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. http://www.classes.ru/grammar/120.Maslov/html/topic5.html (дата обращения: 19.10.2009)

111. Матыцина Т. "ICH BIN SCHWUL UND DAS IST GUT SO!" http://www.pchela.ru/podshiv/38/nem.htm (дата обращения: 26.11.2011)

112. Медведева E.B. Рекламная коммуникация. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 8.

113. Медведева, Е. В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: диссертация . кандидата филологических наук / Е. В. Медведева. Москва, 2002. - 182 с. ил.

114. Международный кодекс рекламной деятельности: подписан 17 апреля 1995г. В Торгово промышленной палате РФ. // Рекламист. - 1995. - №2. -с.4.

115. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. Отв. редактор М.В. Володина. М., 2003.

116. Бушманова Н.И. Межкультурные аспекты перевода рекламы. http://www.ref.by/refs/1/33013/1 .html (дата обращения: 01.05.2009)

117. Манаев О.Т. Контент-анализ — описание метода // http://psyfactor.org/lib/kontent.htm (дата обращения: 10.10.2009)

118. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. 176с.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей,1996.-208с.

120. Мирам Г., Гон А., Профессиональный перевод, Киев, Эльга-Центр, 2003

121. Митрофанова Е. А. Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов // Гамбургский университет, 2006. -№8 -. С.50-52.

122. Михайлов В. Блеск и нищета социальной рекламы // http://reklama.rin.ru/cgi-bin/index.pl?unit=l&idl=0012 (дата обращения: 05.12.2009)

123. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы: Учеб. пособие. М.: ИНФРА -М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2001. - 230с. - (Высшее образование)

124. Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2-е изд. Стереотип. М.: Дрофа, 2000. - 288с.

125. Морозова Н. С. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме / Н.С. Морозова; М.А.Морозов; Рец. A.B. Хорошилов, М.Ю. Нестеренко. М.: Академия, 2003 - 334с.

126. Московский Фестиваль Социальной Рекламы 2003 плакаты http://www.fsr.ru (дата обращения: 22.03.2009)

127. Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. М., 1996

128. Музыкант В.Л. «Рекламный текст и эмоции человека» // http://evartist.narod.rU/textl4/l 17.htm (дата обращения: 09.12.2007)

129. Назайкин, А. Н. Медиапланирование и создание рекламного текста: диссертация . кандидата филологических наук / А. Н. Назайкин. Москва, 2006. - 198 с.

130. Найденкова Т. А. Текст рекламы как отражение текста культуры / Т.А.Найденкова и др. // XX век в истории России: актуальные проблемы. -Пенза, 2005.-С.113-116.

131. Немецкая реклама и особенности такой рекламы http://reklama-region.com/article/a-208.html (дата обращения: 30.05.2010)

132. Николаишвили Г.Г. Государство и социальная реклама. http://www.socreklama.ru/analytics/archive.php7ELEMENT Ю=4940 (датаобращения: 12.03.2009)

133. Николайшвили Г.Г. Краткая история социальной рекламы // http://www.socreklama.ru (дата обращения: 22.05.2009)

134. Николайшвили Гюзелла «Коммерческая, политическая и социальная реклама: сотрудничество или конкуренция» http://www.soob.rU/n/2003/l/practice/40 (дата обращения: 10.04.2008)

135. О рекламе: Принят Государственной Думой 22 февраля 2006 года Одобрен Советом Федерации 3 марта 2006 года.1410 рекламе: Федеральный Закон РФ №108-ФЗ. Принят Государственной Думой 14 июня 1995г.

136. Овчинникова Светлана «Российский и зарубежный опыт развития социальной рекламы» http://www.bestreferat.ru/referat-8648.html (дата обращения: 16.12.2009)

137. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., Прогресс, 1986. С. 33-130.

138. Остроушко, Н. А. Проблема речевого воздействия в рекламных текстах: диссертация . кандидата филологических наук / Н. А. Остроушко. -Москва, 2003 286 с.

139. Павловская Е. Дизайн рекламы: поколение NEXT: стратегия творческого проектирования / Е. Павловская. СПб.: Питер, 2003. - 320с.: ил.

140. Панкратов Г., Серегина Т. К., Шакурин В. Г. Рекламная деятельность: Учебников для студентов высших и средних специальных учебных заведений. М.: Информационно-внедренческий центр Маркетинг, 1998. -244 с.

141. Папченко М.Ю. «Диалоговые структуры в языке немецкой телерекламы» // http://www.textfighter.org/textl2/16 dialog kommunikatsiiblizhe23.php#3 30 (дата обращения: 04.12.2008 )

142. Паршенцева Наталья. Социальная реклама http://www.iu.ru/biblio/archive/parshincevasoc/ (дата обращения: 10.01.2008)

143. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -Москва : Наука , 1988. 240 с.

144. Пирогова Ю. К. Скрытые и явные сравнения // "Реклама и жизнь", 5, 1998, с. 12-23.

145. Плакаты: Давно.ру плакаты советского периода http://www.davno.ru/posters/ (дата обращения: 14.01.2008)

146. Плетнева Н. А. Место социальной рекламы в системе рекламной деятельности // Маркетинг в России и за рубежом. 2005. - №3(май-июнь). -с.41-44.

147. Поезд мечты. 17 июля 2009. http://malkis.ru/news view/71/index.html (дата обращения: 29.06.2008).

148. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной английской рекламе: Прагматический аспект: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2001. -203 с.

149. Попова Ж.Г. Проблемы перевода текста социальной рекламы http://revolution.allbest.ru/rnarketing/001722390.html (дата обращения: 10.12.2008)

150. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернан. М.: ACT: Восток - запад , 2007. - 314, 6. с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

151. Потапова, У. Ю. Социальная реклама: эффективность функционирования в социальной коммуникации российского общества: автореферат дис. . кандидата социологических наук / У. Ю. Потапова. -Ростов-на-Дону, 2006. 22 с.

152. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. - 352 с.

153. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М.: Центр, 1998. 252 с.

154. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск: ДГУ. - 1989. - 136 с.

155. Прохорова, С. Н. Текст печатной рекламы как социокультурный феномен: автореферат дис. . кандидата культурологии / С. Н. Прохорова. -Ярославль, 2006.- 18 с.

156. Психология и психоанализ рекламы. Личностно-ориентированных подход: Учебное пособие для факультетов психологии, социологии, экономики и журналистики. Самара: ИДБХРАХ-М, 2001 - 752 с.

157. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. «Высш. шк.» М., 1964 - 255с.

158. Реклама за рубежом: Пер.с англ. / Общ.ред и предисл. Б.Г. Карпова; Сост. И.С. Седельников. -М.: «Прогресс», 1977. - 371с.

159. Реклама и рекламная деятельность. Конспект лекций. Аксенова К.А. -http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=20823&page=l (дата обращения: 11.03.2009)

160. Рекламная деятельность: Учеб. для вузов Авт. Панкратов Ф. Г., Ю. К. Баженов, Т. К. Серегина и др. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Дашков и К0, 2002.-364 с.

161. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

162. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.Международные отношения, 1974. - 216с.

163. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84.

164. Ричарде A.A. Философия риторики.// Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990 г. С. 44-67.

165. Рождественская Д. «Социальная реклама как средство политического PR» // http://www.socreklama.ru (дата обращения: 22.05.2009)

166. Реклама: этнокультурный перекресток Лаборатория рекламы Л. Матвеева, А. Данилова http://www.advesti.ru/publish/psiholog/200405 etno (дата обращения: 05.06.2008)

167. Розенталь Д. Э. Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русскийязык. -5-е изд., испр. М.: Айрис - пресс, 2003. - 448 с.

168. Розенталь Д. Э. Русский язык. Справочник практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО « Издательство «Мир и Образование», 2007. -752 с.

169. Розенталь Д. Э., Кохтев Е. В. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981. - 246 с.

170. Ромат Е. В. Реклама. Е. В. Ромат. 6-е изд. - СПб.: Питер, 2003. - 560 е.: ил. - (Учеб. для вузов).

171. Рошупкин С.Н. Язык рекламы: учебное пособие. М.: МГУКИ, 2003.

172. Рубакин А.Н. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1972. С. 130-136.

173. Русаков Аркадий «Романтизм и прагматизм социальной рекламы» http://www.socreklama.ru/analytics/list.php7ELEMENT ID=4984&SECTION ID =107 (дата обращения: 21.03.2010)

174. Рыкунова В. В. Становление и развитие еженедельной газеты «Цайт» // Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. 2001. - №2. -с. 64-81

175. Социальная реклама какой она будет? http://www.adme.ru/zakonodatelstvo/socialnaya-reklama-kakoi-ona-budet-тссапп-82464/ (дата обращения: 20.04.2008)

176. Сейфуллаева Э. В. Концепция международной рекламы. // Маркетинг в России и за рубежом. 2006. - №6. - с. 116-124.

177. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 151-169.

178. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. -СПб.: ООО «Речь», 2004. 350 е., ил.

179. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 179 с.

180. Смирнова, А. Г. Языковая и прагматическая характеристика немецкого рекламного текста при тендерной объективации его адресата: диссертация . кандидата филологических наук / А. Г. Смирнова. Кемерово, 2004,- 177 с. ил.

181. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр. A.M. Сухотина; науч. ред. пер., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера (пер. с фр. Б.Н. Нарумов). М.: Изд-во «Логос». 1988. 296 с.

182. Социальная реклама: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Реклама» и «Связи с общественностью» / Л.М. Дмитриева и др.; под ред. Л.М. Дмитриевой. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. - 271 с. -(Серия «Азбука рекламы»).

183. Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. Межвузовский сборник научных трудов Куйбышев: ПИ, 1984. - 101 с.

184. Строева, И. С. Прагматические и когнитивные особенности текстов английской и русской классифицированной рекламы: сравнительно-сопоставительный анализ: автореферат дис. . кандидата филологических наук / И. С. Строева. Пятигорск, 2009. - 30 с.

185. Сычёв O.A. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 96-108.

186. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 5-18.

187. Тер Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 е., ил.

188. Тер Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

189. Томская М.В. Тендерный аспект рекламы (на материале социальных рекламных текстов). http://www.gender-cent.ryazan.ru/tomskaya.htm (датаобращения: 10.12.2010.)

190. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения -М.:Издательство Наследие, 2000.

191. Трифонова, Е. В. Лингвистическая характеристика словесных товарных знаков и их функционирование в печатной рекламе: На материале немецкого языка: диссертация . кандидата филологических наук / Е. В. Трифонова. Санкт-Петербург, 2002. - 239 с.

192. Тюленев С. В., Теория перевода, Москва, Гардарики, 2004, 9-23с., 104-132с

193. Уткин Э. А., Кочеткова А.И. Рекламное дело. М.: 1998. - 272 с.

194. Ученова В. В. История рекламы. В. В. Ученова, Н. В. Старых 2-е изд. - СПб.: Питер, 2002. - 304с. ил.

195. Ученова В. В. Ценностные лабиринты рекламной деятельности. // Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. 2002. - №3. -с. 14-23.

196. Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы или Метаморфозы рекламного образа. М., 1999.;

197. Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы: детство и отрочество. М., 1994.

198. Ученова В.В., Шомова С.А. Полифония текстов в культуре. М.: Омега-Л, ИМПЭ им. A.C. Грибоедова, 2003. - 392с.

199. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. 3-е изд., исправ. и доп. - СПб. Питер, 2001. - 800 е.: ил.

200. Фаулз Дж. Кротовые норы: Роман. / Дж. Фаулз; пер. с англ. И. Бессмертной, И. Тогоевой. М.: Махаон, 2002. - 640 с.

201. Федеральный закон о рекламе // http://www.referent.ru/1/15504%2310 (дата обращения: 21.03.2010)

202. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

203. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. М., 1986 - 395с.

204. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988. 83с.

205. Федотова Л. Н., Красавченко И. А. Реклама: зоны социальной опасности. // Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. -2002. -№3.-с.34-42.

206. Федотова М. Е. Роль феминистской субкультуры в становлении системы наименований женщин по профессии в современном немецком языке // Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой международной конференции. М., 2001. - С. 352.

207. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России. Спб.: Питер, 2007. - 384с.: ил. - (Маркетинг для профессионалов).

208. Феофанов O.A. «Реклама. Новые технологии в России» // http://evartist.narod.ru/text3/16htm (дата обращения: 20.05.2009)

209. Храмова Г.А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск. Изд-во КГПИ, 1987. - С. 77-82.

210. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура.: М., Междунар. отношения, 1976 264 с.

211. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 - №4 - с.21-30.

212. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения», М .: 1975 80с.

213. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.:1. Наука.1988. 215с.

214. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с. с. 245

215. Шекова Е. J1.Социальная реклама: основные понятия // Маркетинг в России и за рубежом. 2003. - №5. - с. 99-101.

216. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983 г. -383 с.

217. Шмелёв А.Д. Апелляция к реальности как демагогический приём // Московский лингвистический журнал. Том 2. 1996. С. 405-416.

218. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения. http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/17552/ (дата обращения: 15.04.2009)

219. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие, отв. ред. М.В. Володина. М., 2003.

220. Adamzik К. Zum Textsortenbegriff am Beispiel von Werbeanzeige// König, Р-Р/ Wiegers H. Satz Text Diskurs. Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums, Munster 1992. Bd.2. Tubingen, 1994. S. 173-180.

221. Ammann, M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TEXTconTEXT 5. Heidelberg, 1990. S. 109-250.

222. Baisliemke P. Da sieht die Welt schon anders aus. Phraseologismen in der Anzeigewerbung. Modifikation und Fuktion in Text-Bild-Beziehungen, Höhengehren, 2001.

223. Baumgart M. Die Sprache der Anzeige Werbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans, Heidelberg, 1992.

224. Beisbart O., Dobing-Julch E., Eroms H.-W., KoO G. Textlinguistik und ihre Didaktik. Donauworth. 1976.

225. Carstensen B. Amerikanische Einflüsse auf die deutsche Sprache//Jahrbuch für Amerikastudien, 1963.

226. Dieter J. Schlagt die Germanistik tot färbt die blaue Blume rot. Gedanken zur Intertextualität. 2003http://www. iolifanto.de/intertext/intertextualitaet htm (дата обращения: 18.05.2009)

227. Flader D. Pragmatische Aspekte von Werbeslogans// Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt/M., 1972. S.341-376.

228. Fritz T. Die Botschaft der Markenartikel. Vertextungsstrategien in der Werbung. Tubingen, 1994.

229. Gaede W. Vom Wort zum Bild. Kreativ-Methoden der Visualisierung, München, 1992.

230. Holly W. Zur inneren Logik der Mediengeschichte, Ruschoff/Schmitz, 1996.

231. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.

232. Janich N. Wenn Werbung mit Werbung Werbung macht. Ein Beitrag zur Intertextualitat// Munstersprache 107, Berlin, 297-309.

233. Janich N. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch, Tubingen, 1999.

234. Januschek F. Werbesprache erklärt aus ihrer Funktion und ihren Rezeptionsbedingungen//Sprache in technischen Zeitalter 51, Köln, S. 241-260, 1974.

235. Jahrbuch der Werbung 1998, Dusseldorf, 1998.

236. Kellner J. Werbefiguren, Geschöpfe der Werbewelt, Düsseldorf, 1992.

237. Koschnick W.J. Standard-Lexikon Werbung, Verkaufsforderung, München, 1996.

238. Kroeber-Riel W. Strategie und Technik der Werbung. Verhaltenswissenschaftliche Ansätze, Stuttgart, 1991.

239. Lauterer, K. Lehrbuch der Reklame. Einführung in das Werbewesen. Wien/Leipzig, 1923.

240. Pfister M. Konzepte der Intertextualität//Broich U./Pfister M. Intertextualitat. Formen, Funktionen, Anglistische Fallstudien. Tubingen 1985, S.l-30.

241. Romer R. Die Sprache der Anzeigewerbung, 6. Auflage, Dusseldorf,1980.

242. Sauer N. Werbung wenn Wörter wirken. Ein Konzept der Perlokution, entwickelt an der Werbeanzeigen, Münster, 1998.

243. Schirner M. Kreativität in der Werbung/Öffentlichkeitsarbeit und Werbung, Fr-am-Main, 1989.

244. Sowinski B. Werbeanzeigen und Werbesendungen. München. 1979.

245. Stave J. Bemerkungen über den unvollständigen Satz in der Sprache der Werbung/Muttersprache, Berlin, 1973. S.210-224.

246. Большой немецко-русский словарь. Около 80000 слов и выражений. Под ред. А. А. Лепинга, Н.П. Страховой. М, Изд-во «Советская Энциклопедия», 1976, 989с.

247. Русско немецкий словарь. Около 70000 слов и выражений. Под ред. А. Б. Лоховица, А. А. Лепинга, Н.П. Страховой. Изд. 6-е, испр. и доп. М, Изд-во «Советская Энциклопедия», 1965, 710с.

248. Словарь философских терминов http://www.philosophi-terms.ru/word/Реклама (дата обращения: 14.12.2010)