автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Иванова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв."

На правах рукописи

0034Ь4Ь^(

ИВАНОВА Ирина Николаевна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Г. У. ЛОНГФЕЛЛО И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА В РУССКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX - XX вв.

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г. »

Москва - 2009

003464647

Работа выполнена на кафедре практической лингвистики отделения иностранных языков гуманитарного факультета Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович ХУХУНИ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна СОРОКИНА кандидат филологических наук, Анна Александровна ОСИПОВА Ведущая организация: Северо-Восточный государственный

университет

Защита диссертации состоится « -/¿Рч> 2009 г. 1130 часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «_»_2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основной проблемой теории перевода, не поддающейся однозначному решению, является проблема определения адекватности художественных произведений - перевода и подлинника. Так как поэтический перевод относится к сравнительно малоизученным феноменам человеческой жизни, то в исследовании малоизвестных переводов произведений необходимо учитывать как внутрилингвистическую, так и экстралингвистическую информации.

При оценке качества перевода с исторической дистанции также актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой мысли. Следует помнить, что история русской переводной литературы - это история поисков, постижения и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру. В начале XIX века переводная литература органически вливалась в национальный литературный процесс и вступала в сложные отношения с оригинальной литературой.

Исследование экспрессивных средств речи в художественном произведении является одним из актуальных направлений в современной лингвистике, поскольку каждое речевое произведение рассматривается как средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной нации.

Литература как один из видов искусства отражает жизнь общества, народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки зрения, т.е. каждый истинно национальный писатель создает свои произведения в близкой ему национальной форме [Файзуллаева 1972: 3]. Чем разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа, своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку,

3

наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, как русская и английская.

• Исследования художественных произведений в оригинале и переводе наглядно показывают, что они изобилуют выразительными средствами родного языка, которые труднее поддаются переводу. Характер языковых расхождений и несоответствий многообразен, они проявляются на различных уровнях - в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике.

Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри Уодсворг Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида деятельности позволяют, осознать насколько значима роль поэтов-интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур - русской и американской.

До недавнего времени имя Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882) ассоциировалось у русского читателя со всемирно известной поэмой «Песня о Гайавате» в переводе Ивана Бунина. Но мало кто задумывался о том, что творчество американского поэта гораздо обширнее и составляет свыше 800 лирических стихотворений, среди них 174 поэмы и около 100 переводов с четырех европейских языков, которыми он владел в совершенстве.

Генри Лонгфелло происходил из старинной йокширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался сначала в своем родном городе, Портленде, где много читал, увлекался творчеством Вашингтона Ирвинга и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Бодуин колледже, в Брунсвике, и, после годичного пребывания в Европе, сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете. Лонгфелло составил целый ряд лекционных материалов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «ОШге-Мег». С конца 30-х годов он всецело отдается делу своей жизни - поэзии.

4

Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший автору большую популярность в Америке, и в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», а затем большой автобиографический роман, "Hyperion", fie имевший успеха. Далее последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошел знаменитый «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и др. В движении 40-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, такие как Витьер и Лоуэль. Поэт сторонился практической деятельности и, сочувствуя аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.

От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Евангелина» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и до сих пор остается одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, а также «Song of Hiawatha» (1855), поэма из быта краснокожих индейцев. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы и все его дальнейшие сборники: «Tales of the Wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden Legend», «Birds of Passage», «Ultima Thüle» и мн. др. находили восторженный прием у критики и у публики, так же, как его переводы из итальянских, французских и немецких поэтов.

Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэкистов1, Лонгфелло в первых лирических

' Лэкистами называли поэтов Озёрной Школы, сформировавшейся в конце XVIII - первой половине XIX веков. Учителем, мэтром поэтов-лэкистов был Уильям Вордсворт. Ученики собирались в его имении в краю озёр - отсюда и пошло название школы. В Озёрную Школу входило всего-навсего трое человек - сам Вордсворт, Роберт Саути и Самюэль Кольридж. Поэтов роднил живой интерес и любовь к природе.

5

сборниках пересадил английский спокойный идиллический романтизм на американскую почву. В этих сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior" - одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло - превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. В эпических поэмах сказывается стремление поэта создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры.

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе образа в этнопоэтических произведениях, а также в ознакомлении с трудами первых переводчиков американской литературы. Термин «этнопоэтика» связан с именем Джерома Ротенберга, одного из первых обратившихся к художественно непредвзятому исследованию древних и традиционных культур Африки и Америки [Rotenberg 1983].

Проблеме художественного перевода традиционно уделяется большое место в трудах по теории и практике перевода таких авторов, как П.М. Топер, Р.Р. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова и других исследователей, занимающихся проблематикой поэтического перевода в нашей стране.

Важно отметить, что вопрос о средствах и путях достижения адекватности - один из наиболее обсуждаемых в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу специфики самого жанра, т.е. необходимость передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод

поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует все переводческие трудности и способы их разрешения на лексико-стилистическом плане выражения.

Для решения проблем, связанных с оценкой качества поэтических переводов необходимо изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и критиков перевода, должно быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1997: 3].

В плане сопоставительной стилистики и теории перевода очень интересным представляется исследования специфических особенностей поэтического языка Генри Уодсворта Лонгфелло для переводчиков на пути достижения адекватного поэтического перевода. Из почти восемьсот поэтических произведений поэта на русский язык переведено около двухсот. До настоящего времени поэтическое наследие американского поэта исследовалось в основном в аспекте литературоведения (Л.И. Ронгонен, В.И.Новиков и др.). Есть основания полагать, что определение стилистических особенностей поэзии Генри Лонгфелло может стать основой дальнейших исследований в области критики перевода и способствовать воссозданию всего собрания сочинений поэта на русском языке.

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений рассматривается с позиций новейших лингвистических теорий, т.е. с позиции трактовки поэтического текста как дискурса и его прагматического воздействия на реципиента. В работе поэтапно прослеживаются особенности передачи стилистических особенностей поэзии Г.У. Лонгфелло, выполненные забытыми и неизвестными русскими переводчиками XIX - XX вв. Проведенное исследование позволило определить основные лингвистические проблемы при решении задачи достижения максимальной адекватности

перевода подлиннику, а также выявить тенденции в подходах к передаче стихотворений американского поэта на русский язык длиною в столетие и дать свою оценку, исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Целью данного исследования является изучение функционирования стилистических тропов поэзии Г.У. Лонгфелло и их адекватной передачи на русский язык с учетом сохранения прагматических свойств подлинника.

Материалом исследования послужили произведения американского поэта-романтика второй половины XIX века Генри Лонгфелло - цикл стихов «Песни о рабстве» в переводах известных переводчиков XIX - XX вв., стихотворения «Псалом жизни» и «ЕхсеЫог» в оригинале и переводах дореволюционного и советского периодов, эпическая поэма «Песнь о Гайа-вате» в оригинале и переводе И. Бунина, исследования отечественных и зарубежных переводоведов, справочные пособия, словари и энциклопедии.

Задачи исследования:

1. На теоретическом уровне:

■ проанализировать наиболее важные положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе;

■ на основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.

2. На практическом уровне:

■ рассмотреть в историческом плане проблему стиля Лонгфелло в американской и русской критике;

■ провести сопоставительный анализ образных структур стихотворений-оригиналов и их русских переводов;

■ проанализировать аспекты стиля Лонгфелло в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, подчеркнуть

решающую роль стилистических соответствий в достижении

адекватного поэтического перевода.

В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы:

1. метод историко-филологического анализа, позволяющий рассмотреть особенности поэтического языка Г.У. Лонгфелло в историческом контексте состояния языка и культуры в художественной литературе Х1Х-ХХ вв.;

2. метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3. метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4. метод синтеза (сведение в одно целое достижений контрастивного исследования поэтического текста, исследований творчества Генри Лонгфелло, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов).

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении способов перевода сложных стилистических структур поэтического текста, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале поэзии Г.У. Лонгфелло, а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в областях лексикологии, стилистики и переводоведения.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Генри Лонгфелло и передачи колорита при переводе поэтических эпических произведений других авторов. Данные исследования могут быть использованы для повышения эффективности занятий по теории и практике, истории перевода в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

9

- различия в английском и русском стихосложении наблюдаются на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом и стилистическом);

- на структурном уровне адекватность текстов достигается при помощи сохранения размера и рифмы;

- на семантическом уровне адекватность достигается при помощи лексико-семантических трансформаций;

на прагматическом уровне преобладают стилистические трансформации.

Апробация работы. По теме данного диссертационного исследования были сделаны доклады, сообщения, выступления на конференциях в 20072008 гг.:

■ XIII и XIV Международные Дашковские чтения (Москва, МГИ им Е.Р. Дашковой, 18 апреля 2007г. и 28 марта 2008г.);

■ V Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного сопоставительного языкознания» (Москва, МГИ им Е.Р. Дашковой, 23 ноября 2007г.);

■ IV Международная научно-практическая конференция «Диалог культур: русский язык и русская культура в современном мире» (Москва, Институт языков и культур им. Л. Толстого, 20-21 марта 2008г.);

■ на заседания кафедры практической лингвистики отделения иностранных языков гуманитарного факультета Московского Гуманитарного Института имени Е.Р. Дашковой (ноябрь 2007, октябрь 2008, февраль 2009), а также апробировались на занятиях по стилистике английского языка со студентами 4 курса заочного и 3 курса ускоренного обучения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется поставленной целью и ее задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 210 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочных пособий (23 единиц), использованных источников (44 единиц), интернет-ссылок (6 единиц). Также работа содержит четыре приложения. В первом из них даётся полный список выявленных русских переводов произведений Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список выявленных переводчиков поэзии Лонгфелло с указанием первых публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы рассматриваемых произведений и исследуемые нами переводы соответственно. Общий объем работы составляет 212 страниц печатного текста без Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи исследования, описывается его методология, выявляется теоретическая и практическая значимость, указывается научно-теоретическая база, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования, приводятся данные об апробации результатов изучения темы.

В первой главе «Соотношение понятий адекватность и эквивалентность при переводе поэтических текстов» представлены теоретические положения, согласно которым мы выводим значение термина «перевод», выявляем эволюционирование понятия адекватность и эквивалентность, приводим основные критерии оценки поэтического перевода.

В литературе по истории, теории, критике и практике перевода существует большое количество разнообразных терминов, используемых для

11

обозначения феномена «перевод»: вариант, версия, вольный перевод, дословный перевод, переложение, переработка, подстрочник, прозаический перевод, свободная интерпретация, стихотворение на мотив оригинала и др. За многообразием обозначения понятия «перевод» кроется стремление более адекватно отразить суть явления, найти определение, наиболее однозначно и полно передающее особенности каждого отдельного вида перевода. Но чаще всего слово «перевод» используется как термин с обобщённым, собирательным значением.

Опираясь на труды JI.JI. Нелюбина, А.В. Федорова, Дж. Кэтфорда, Ж. Мунэна, B.C. Виноградова, Я.И. Рецкера, Ю. Найды, А.Д. Швейцера, Г. Гака, В.Н. Комиссарова, JI.C. Бархударова и др., мы разделяем мнение ученых, что под переводом понимается процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка.

Всякий перевод - это некое подобие оригинала, а всякий оригинал выступает своеобразным «текстом-донором», благодаря которому возникает новый текст в сфере другого языка [Чайковский 1997: 6]. Оригинал не может быть во всей его полноте передан на другом языке, так как полностью идентичным он может быть только самому себе. Перевод - это акт межъязыковой коммуникации. Эффективность его во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Но языковые и культурные, различия приводят к нетождественности этих текстов.

В процессе своей деятельности переводчик стремится к максимальной близости оригинального и переводного текстов и одновременно «преодолевает» сопротивление, которое ему при этом оказывает язык перевода, а также культурно-исторические различия между носителями исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), так как перевод - это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое

обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Во втором параграфе мы рассматриваем понятия адекватности и эквивалентности перевода с различных позиций и приходим к выводу, что термины «эквивалентность» и «адекватность» рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, т.е. по логико-семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, т.е. по экспрессивной функции. Иллокутивный акт - это действие, при котором реализуется коммуникативное намерение. Мы рассматриваем соотношение эквивалентности и адекватности как средство выражения иллокутивных значений (соответствие цели высказывания) и оформления компонентов речевого акта, таких, как тема и рема. Интенция эквивалентности -«соответствовать структуре», а интенция адекватности - «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это - вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».

В третьем параграфе, основываясь на работах B.C. Виноградова, Г. Гачечиладзе, M.J1. Лозинского, В.Н. Комиссарова, A.A. Горбачевского, P.P. Чайковского и др., мы приходим к выводу, что в поэтическом переводе существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, тогда как понятие эквивалентности отходит на второй план. Прагматическое понятие адекватности основано на соответствии целостного впечатления, той эмоциональной реакции, которая достигается переводом в сопоставлении с орипшалом. По существу, речь идёт об эмоционально-эстетической адекватности, о способности поэтического перевода обеспечить

13

интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается подлинником. В случае поэтического перевода нет смысла рассуждать о том, насколько близки по смыслу и функции отдельные межъязыковые соответствия, если не передана своеобразная музыка стиха, воплощенная в его образно-ритмической организации.

Поэтический текст, созданный на одном языке и в рамках соответствующей лингвокультурологической традиции, будучи трансформированным на язык другой лингво-культурологической традиции, в большей или меньшей степени меняет свое художественное содержание. Поэтому в переводе изменения оригинала необходимо свести:

• во-первых, к внутритекстовым факторам - это степень сложности освоения оригинала переводчиком (лексические, стилистические и лингвокультурные особенности освоения оригинала);

• во-вторых, к внетекстовым факторам - это характерный для данного народа образ мыслей», т.е. менталитет; фоновые знания со стороны принимающей литературы, которые изменяют восприятие перевода; различия в изобразительных возможностях ИЯиПЯ.

Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Поэтому очень важным представляется изучение переводов американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло, который еще при жизни превратился в непревзойденного мастера по форме и содержанию созданных им лирических поэм. Таким образом, мы приходим к выводу, что стилистические особенности поэзии Лонгфелло (компактность рифмы, фразеологические единицы, лексические тропы, образная символика) являются наиболее сложными и интересными для перевода.

Во второй главе «Переводы из раннего Лонгфелло» нами рассматривается история перевода и критики поэзии Лонгфелло в России и за рубежом на примере сопоставительного анализа переводов цикла «Песни о

рабстве», стихотворений «Псалом жизни» и «Excelsior».

14

Генри Уодсворт Лонгфелло был первым американским поэтом, завоевавшим широкую популярность не только у себя на родине, но и далеко за ее пределами. Его литературная деятельность началась в 30-е годы XIX века. В 1839 году вышел в свет первый лирический сборник «Голоса ночи» («Voices of the Night»).

В «Псалме жизни» поэт явил миру свою способность наставника. Стихотворение не гимн, а именно псалом, в котором религиозное чувство сочетается с жизненным опытом, - живое наследие пуританской традиции. Внутренняя мелодика стихотворения сложилась из сплетения множества музыкальных жанров - гимна, марша, псалма.

17 января 1860 года в журнале «Наше время» в переводе Д. Ознобишина появилось стихотворение Лонгфелло «Псалом жизни», которое было не только первым русским переводом, но, как отмечает А.Н. Гиривенко, «едва ли не первым русским переводом из американской поэзии вообще» [Гиривенко 2000: 154]. В ходе исследования нами было обнаружено еще 16 переводчиков данного стихотворения. Его переводили - Д. Свияжский-Минаев, Д.Л. Михаловский, А.Д. Баратынская, П.А. Николаев, О.Н. Чюмина-Михайлова, Д.Д. Пагирев, H.A. Холодковский, И.М. Болдаков, А.П. Барыкова, A.M. Федоров, И.А. Бунин, Г. Альмединген, Н.Г. Дебольский, Е. Мечникова, В. Ветринский и М. Зенкевич.

Для сопоставительного анализа оригинала и переводов нами выбраны переводы Д.Л. Михаловского, А.П. Барыковой. И.А. Бунина, М.А. Зенкевича и малоизвестный перевод Д. Ознобишина. Выбор продиктован тем, что не все семнадцать переводов равноценны по художественным достоинствам и с точки зрения соответствия оригиналу. На общем фоне выделяются следующие пять переводов: подлинно «поэтический» перевод Д.П. Ознобишина, переводчика и писателя XIX века, вольный перевод Д.Л. Михаловского (1875), видного поэта-переводчика дореволюционного периода, который познакомил русского читателя с большим количеством стихотворений Лонгфелло (всего 23), революционный призыв А.П.

15

Барыковой (1894), поэтессы-революционера, которая перевела лишь одно стихотворение Лонгфелло, перевод И.А. Бунина (1900) - русского поэта, который по идиостилю и мироощущению совпадал с американским поэтом, и его можно назвать верным переводчиком поэзии Лонгфелло в передаче эпитетов, метафор и сравнений, а также перевод М.А. Зенкевича (1946), поэта-переводчика советского периода, который переводил много из американской поэзии XIX-XX вв.

Переводчики по-разному отражают лексико-стилистические особенности «Псалма жизни» Лонгфелло:

■ эпитеты оригинала и перевода просты и меланхоличны -«mournful numbers» - в переводе унылые строфы (у Бунина), грустное пенье (у Ознобишина), печальное песнопенъе (у Барыковой), тоска сердечная (у Михаловского) и у Зенкевича явное искажение смысла строки - мой слух словам не внемлет;

«empty dream» - пустой сон (у Бунина, Ознобишина и Зенкевича), сон тревожный и пустой (у Барыковой), сновиденье (у Михаловского); «destined end or way» - святая цель (у Бунина), жизни цель и путь (у Зенкевича прослеживается тенденция к буквализму), удел (у Михаловского), волновать должны умы (у Ознобишина видно искажение, он не передает эпитет, а лишь перефразирует строку на свой авторский стиль);

■ олицетворения звучат патетично и убедительно, как в оригинале, так и в переводе — «Life is real! Life is earnest!» - жизнь реальна! жизнь сурова! (у Бунина и Зенкевича); жизнь действительна, как взглянешь (у Ознобишина); жизнь не обман, не шутка и не сновиденье (у Барыковой); наша жизнь - не сновиденье (у Михаловского);

■ библейское изречение опровергается Лонгфелло в пользу труда - «Dust thou art, and dust returnest»2 - в переводе архаизм звучит «Прах ecu -и в прах вернешься» (Бунин - единственный из переводчиков, которой

2 "Dust thou art": quoted from Genesis 3:19, "Dust thou art, and unto dust shalt thou return."

16

добился лаконичности в меланхолическом утверждении), «Перст ты был, и перстью станешь» (у Ознобишина), «Ты прах ecu, - и ты предашься тпеныо» (у Барыковой), «Прах и прахом станешь слова» (у Зенкевича), «Ты от праха взят и снова возвратишься ты во прах» (у Михаловского).

Во втором параграфе мы исследуем переводы 8 стихотворений поэтического сборника «Песни о рабстве», который является новым этапом в творческой эволюции поэта, в них впервые Лонгфелло становится лицом к живой действительности, откликаясь на одну из актуальнейших и жгучих проблем современной ему жизни Америки. Сборник «Песни о рабстве» посвящен борьбе за освобождение рабов, проблеме, волновавшей всю передовую общественность страны3.

Известный поэт своего времени Апполон Майков, по-видимому, впервые в 1859 году осуществил перевод одного из стихотворений цикла «The Slave's Dream», которое было опубликовано лишь в 1864г. Затем к этому стихотворению обратились опытные и профессиональные переводчики, среди которых - Вс. Костомаров и Д.Л. Михаловский в 1861 году. Всеволод Костомаров перевел также «The Slave in the Dismal Swamp» и «The Warning» в 1863 году. П.И. Вейнберг, один из самых работоспособных переводчиков своего времени, опубликовал три перевода из наиболее значительных стихотворений сборника: «The Witnesses», «The Quadroon Girl», «The Warning» в 1864 году. Полный перевод сборника в те годы осуществил лишь поэт Михаил Ларионович Михайлов, друг и соратник Н.Г. Чернышевского. Перевод был опубликован некрасовским «Современником» в марте 1861 года под названием «Песни о невольничестве» и явился, как отмечает Ю.Д. Левин, «замаскированным политическим выступлением революционной демократии против крепостничества» [Левин 1969: 230].

5 В 30—40-е годы XIX в. движение против рабства, борьба за уничтожение этого уродливого явления жизни захватывает все более широкие круги передовой общественности CUJA.

17

В стихотворениях цикла «Poems on Slavery» мы видим романтическую символику: рабство - это тюрьма с накрепко запертыми воротами («dungeongates»), кровавая легенда («bloody tale»), это каиново проклятье («the curse of Cain»), сорняк, душащий поток жизни («weeds that choke Life's groaning tide»), а также непокорившийся Самсон, который символизирует рабов Америки. Стихотворения отличаются контрастностью образов - рабское положение негров противопоставляется вольной жизни природы, сон противопоставляется действительности. Поэтической лексике Лонгфелло свойственны абстрактные понятия (Lie, Death, the Land of Sleep, Life), введение образов и сравнений, заимствованных из Библии (John in Patmos, Day of Wrath, Paul and Silas, Lord, Angel, Paradise, Samson).

В третьем параграфе мы рассматриваем эволюцию переводов стихотворения «Excelsior», ставшее очень популярным в России XIX-XX вв. (это переводы Д. Михаловского, В. Костомарова, А. Майкова, О. Чюминой, Д. Пагирева, Ч. Ветринский, A.M. Симонова, Б.Н. Попова, Н. Шебуева, И. Ионова, Б. Томашевского и В. Левика).

Данное стихотворение - один из знаменитых образцов лирики Лонгфелло. Он говорил следующее: «Я хотел показать в ряде картин жизнь выдающегося человека, преодолевающего все искушения и соблазны, отбросившего страх, не внимающего никаким предупреждениям ради достижения намеченной цели. Его девиз - Excelsior. Голос свыше - символ бессмертия и прогресса человечества» [Ващенко 2000: 283].

Стихотворение «Excelsior», опубликованное впервые в 1841 в сборнике «Баллады и другие поэмы», приобрело огромную популярность как своего рода программа служения высоким идеалам. Потом, как это часто бывает, по замечанию С.Б. Джимбинова, стало предметом многочисленных пародий [Джимбинов 1983: 588]. Интересно, что в нашей стране это стихотворение воспринималось как революционное и было включено (в переводе И. Ионова) в сборник «Чтец-декламатор: Революционная поэзия» (Харьков, 1923, т. 1).

Не все тринадцать переводов равноценны по художественным достоинствам и с точки зрения соответствия оригиналу. На общем фоне выделяются три перевода: вольное переложение Д. Михаловского (1861), революционный призыв И. Ионова (1923) и современный перевод В. Левика (1967). Они образуют три полюса, три разных времени - дореволюционная Россия, революционный и советский период, иллюстрируя нам восхождение от «свободного» обращения с оригиналом к адекватному переводу с сохранением ритмических ходов оригинала.

Например, передача метафоры во второй строфе "his eye beneath Flashed like a falchion from its sheath" вызвала трудности у переводчиков как дореволюционного, так и советского периодов - и ими был взят ложный акцент на буквализм: «взгляд, как обнаженный меч...сверкал» [Михайлов 1913: 73], «глаза сверкают точно сталь» [Михаловский 1861: 246], «суровый взор его сверкал холодной сталью» [Томашевский 1958: 29], «сверкали глаза как мечи из ножен» [Костомаров 1861: 706], у Майкова не переведена, «взор очей сверкал как лезвие мечей» [Чюмина 1888: 31], «мощный взор пылал огнем» [Пагирев 1888: 1], «очи блистали как сабли без пятен» [Попов 1897: 249], «искры в глазах» [Шебуев 1908: 46], «словно огненные искры» [Ионов 1923: 151]; и только В. Левику удалось найти компактный эквивалент «глаза сверкали как клинок» [Левик 1982: 180].

Продолжение этой развернутой метафоры "...And like a silver clarion

rung The accents of that unknown tongue" отсутствует практически у всех

переводчиков, так как они разделяют метафорический образ на две части, не

отражая при этом стилистическую инверсию оригинала. У некоторых мы

находим интересные строки: «голос как труба звучит» [Михаловский 1861:

246], «звучала речь как звон серебряного рога» [Михайлов 1913: 73], «клик

его в горах звучит...» [Майков 1881: 306], «как рога звук невдалеке

звучал...призыв» [Чюмина 1888: 31], «голос путника звучал как металл»

[Пагирев 1888: 1], «голос...как трубные звуки вещал» [Симонов 1890: 2],

«слово чужого языка неслось, словно звуки рожка» [Ветринский 1890: 3],

19

«от уст его горное эхо несло» [Попов 1897: 249], «голоса звуки его в тишине развиваются» [Шебуев 1908: 46], «звуки, возгласы звенели» [Ионов 1923: 151], «и как серебряный рожок звенело в тьме ночных дорог» [Томашевский 1958: 29].

Как видно из примеров большинство переводчиков, невнимательно отнеслись к сочетанию "silver clarion" - это поэтизм средних веков, когда гонец всегда вещал важные новости через свой серебряный рожок, и приземленный перевод этого выражения «рог» не дает в полной мере насладиться стилем романтика Лонгфелло. Поэтому В. Левик верно отражает конкретность образа «как серебряный гобой звучал язык для всех чужой», перевод ритмически верно выдержан в четырехстопном хорее и сохранена интонация Лонгфелло.

Таким образом, теория и практика воспроизведения английского стиха "Excelsior" на русский язык за обозреваемый период прошли большой путь развития, доказывающий, что процесс сближения перевода и оригинала сложен и диалектичен. От вольного переложения Д. Михаловского с характерным невниманием к стиховой форме через более внимательное прочтение оригинала и воспроизведение внешних формообразующих признаков иноязычного текста, т.е. до попыток адекватного воссоздания В. Левиком индивидуального стиля автора.

В третьей главе «Аспекты стиля Г.У. Лонгфелло позднего периода и их отражение в русских переводах» рассматриваются подробно стилистические аспекты индейской проблематики стиля Лонгфелло и дается лингвостилистический анализ перевода И. Буниным поэмы «Песнь о Гайавате».

Источником вдохновения для создания национальной литературы Лонгфелло видел в фольклоре североамериканских индейцев - коренных жителей Америки. Следует отметить, что индейская тематика прослеживается и в ранних работах Лонгфелло - «Битва у Ловелз-Понд», «Погребение Миннисинка», «Индеец-охотник», «Месть индейца Дождь-в-

20

лицо» и др. В них поэт сочувственно рисует жизнь индейцев, их борьбу за свободу, протестует против колонизаторской политики белых.

Поэма Лонгфелло отмечена неоспоримыми приметами стиля эпической поэзии - в ней наличествует и обилие ярких, красочных сравнений, и повторы, и параллелизмы, и характерные для народной поэзии гиперболы и олицетворения, и нагромождение эпитетов вокруг одного и того же предмета, и сочные метафоры, и контрастные сопоставления, и звукозапись (аллитерации, ассонансы, анафоры, эпифоры и пр.) - все эти излюбленные изобразительные средства эпоса присущи «Песне о Гайавате».

Основной стилистический прием «Песни о Гайавате» - олицетворение, так как Лонгфелло воссоздавал мифы и легенды индейцев, одухотворявших и обожествлявших природу. Так, береза говорит с покорным вздохом - «with а sigh of patience», от кедра исходит крик ужаса - «а cry of horror», ель отвечает со стоном и плачем - «answered wailing, answered weeping». И. Бунин умело подбирает лексико-стилистические эквиваленты, создает перевод стилистически созвучный оригиналу. Можно сказать, что он усиливает образность подлинника в духе Лонгфелло и в духе русской поэзии: And the tree with all its branches До корней затрепетала Rustled in the breeze of morning, Каждым листиком береза, Saying, with a sigh of patience, Говоря с покорным вздохом:

"Take my cloak, О Hiawatha!" «Скинь мой плащ, о, Гайавата!»

[Longfellow 1967: 83] [Бунин 1982: 74]

На самом деле в поэме нет таких слов как береза, листья, корни, трепетать. При дословном переводе первых двух строк получаем «дерево зашелестело всеми ветвями под утренним ветром».

Нужно отметить, что Бунин никогда не нарушает стилистику оригинала - если он расширяет, например, метафорический образ, то лишь в соответствии с фольклорной стилистикой оригинала и общим контекстом. And the waves upon the margin И о берег волны с шумом

Rising, rippling on the pebbles, Sobbed, "Farewell, O Hiawatha! [Longfellow 1967: 84]

M

Разбивались и рыдали, И звучал их стон печальный, Стон: "Прости, оГайавата!" [Бунин 1982: 74]

В данном примере эмоциональное воздействие в переводе сильнее, чем в оригинале. У Лонгфелло «the waves...sobbed», а у Бунина «волны...рыдали», и введение дополнительных деталей в метафорический образ «их стон печальный» усиливает ощущение тоски, грусти прощания с Гайаватой. Случаи расширения метафор единичны, чаще встречаются - наоборот -сокращения - ввиду разницы в длине русских и английских слов. Переводчик старается передать образ метафоры за счет опущения несущественных деталей, но при этом сохраняя главные компоненты образа и ритм стиха.

Анализируя эпитеты оригинала и перевода, мы убедились, что И.А.Бунин стремился к сохранению эпитетов как характерной черты стиля «Песни о Гайавате». Переводчик внимательно относится к разным типам эпитетов. Мы обнаружили, что из 294 эпитетов оригинала Бунин опускает в своем переводе 104 эпитета.

В переводе сохраняется тенденция переводить эпитет той же частью речи, которой он был выражен в оригинале. Так, семантика эпитета-прилагательного при переводе в большинстве случаев передается прилагательным, но может также смещаться в наречие, существительное (с предлогом или без него) и даже в глагол. Например:

1) прилагательное (82 случая) Like a wretched Shagodaya, Как трусливая старуха,

Like a cowardly old woman! Как презренный Шагодайя!

[Longfellow 1967: 20] 2) наречие (12 случаев) Listen to this simple story, To this song of Hiawatha!

[Бунин 1982: 22]

Вам бесхитросно пою я Эту песнь о Гайавате!

[Longfellow 1967: 6] 3) существительное (9 случаев) In the darksome forest...

Во мраке леса...

[Бунин 1982: 6]

[Longfellow 1967: 111] 4) глагол (23 случая) As the singing, singing branches...

[Longfellow 1967: 102]

Как поют, вздыхают ветви...

[Бунин 1982: 102]

[Бунин 1982: 113]

При рассмотрении синтаксических конструкций мы обнаружили, что анафоры и эпифоры оригинала не всегда получают то же лексическое выражение в переводе. Случается, что в оригинале повторяются одни слова, в переводе - другие (всего 29 случаев):

Основная функция эпифорического повтора в данном отрывке ритмическая, поэтому здесь важен повтор как таковой, а не повторение именно того слова, которое задано оригиналом.

Таким образом, сопоставительный анализ оригинала и перевода «Песни о Гайавате» показал, что в большинстве случаев И. Бунин прибегает к компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических конструкций средствами русского языка. В переводе И. Бунина стилистические тропы, как и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную, изобразительную функции.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, лексикографических, энциклопедических и литературных источников.

Stood Hokomie, the old woman. Pointing with her finger westward O'er the water pointing westward To the purple clouds of sunset.

[Longfellow 1967: 95]

Вышла старая Накомис, Простирая в гневе руку Над водой к стране заката. К тучам огненным заката [Бунин 1982: 89]

В приложении приводится сводная библиография переводов произведений Лонгфелло на русский язык, оригиналы и тексты всех рассматриваемых переводов. Работа содержит четыре приложения. В первом из них даётся полный список выявленных русских переводов произведений Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список выявленных переводчиков поэзии Лонгфелло с указанием первых публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы рассматриваемых произведений и исследуемые нами переводы соответственно.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иванова И.Н. Понимание поэтического текста в рамках межъязыковой коммуникации // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Филологические науки и проблемы образования: Сборник материалов научной конференции «XIII Международные Дашковские чтения» (апрель 2007). -М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2008. - С. 75-86.

2. Иванова И.Н. Сопоставительный стилистический анализ опытов перевода «Poems On Slavery» Г.У. Лонгфелло в России 50-60 гг. XIX века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 65-77.

3. Иванова И.Н. Эпитет в идиостиле И.А. Бунина и Г.У. Лонгфелло (на материале оригинала и перевода «Песни о Гайавате») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 58-65.

4. Иванова И.Н. Русскоязычная интерпретация стихотворения Г.У. Лонгфелло «Псалом жизни» как веха русской переводческой мысли XIX века // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Межкультурная коммуникация в условиях глобализации современного мира: Сборник материалов научной конференции «XIV Международные Дашковские чтения» (март 2008). - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. - С.103-123.

24

Заказ №499. Объем 1 п.л. Тираж 100 экэ.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

1.1. Проблема переводимостст/непереводимости художественного текста.

1.2. Понятие адекватности и эквивален гности поэтических переводов

1.3. Художественный стихотворный перевод и стихосложение.

Выводы к главе I:.

ГЛАВА П. ПЕРЕВОДЫ ИЗ РАННЕГО ЛОНГФЕЛЛО.

2.1. Стихотворение «Псалом жизни» как событие русской переводческой мысли.

2.2. Поэтический цикл «Песни о рабстве» в интерпретации ведущих переводчиков конца XIX - начала XX века.

2.3. Excelsior в русских переводах XIX-XX вв.

Выводы к главе II:.

ГЛАВА III. АСПЕКТЫ СТИЛЯ Г.У. ЛОНГФЕЛЛО ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ.

3.1. Индейская проблематика произведений Г.У. Лонгфелло в русских переводах.

3.2. Лингвостилистический анализ «Песни о Гайавате».

3.3. Сопоставительный анализ «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло в оригинале и переводе И.Бунина (на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях).

Выводы к главе III:.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Иванова, Ирина Николаевна

Поэтический перевод относится к сравнительно малоизученным феноменам человеческой жизни. При оценке качества перевода с исторической дистанции актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой мысли. Следует помнить, что история русской переводной литературы - это история поисков, постижеппя и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру. В начале XIX века переводная литература органически вливалась в национальный литературный процесс и вступала в сложные отношения с оригинальной литературой.

По мнению А.Н. Гиривенко, «любой художественный перевод, сколь ни был он близок и точен по отношению к оригиналу, представляет интерес для исследователя, так как является фактом истории словесности» [Гиривенко 2000: 5]. Исследование экспрессивных средств речи является одним из актуальных направлении в современной лингвистике, так как каждое речевое произведение рассматривается как средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной нации.

Литература как один из видов искусства отражает жизнь общества, народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки зрения, т.е. каждый истинно национальный писатель создает свои произведения в близкой ему национальной форме [Файзуллаева 1972: 3]. Чем разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа, своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку, наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, таких как русская и английская.

Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри Уодсворт Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность 4 процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида деятельности позволяют осознать, насколько значима роль поэтов-интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур - русской и американской.

До недавнего времени имя Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882) ассоциировалось у русского читателя со всемирно известной поэмой «Песня о Гайавате» в переводе Ивана Бунина. Но мало кто задумывался о том, что творчество американского поэта гораздо обширнее и составляет свыше 800 лирических стихотворений, среди них 174 поэмы и около 100 переводов с четырех европейских языков, которыми он владел в совершенстве.

Генри Лонгфелло происходил из старинной йокширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался сначала в своем родном городе, Портленде, где много читал, увлекался творчеством Вашингтона Ирвинга и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Бодуип колледже, в Брунсвике, и, после годичного пребывания в Европе, сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете. Лонгфелло составил целый ряд лекционных материалов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».

С конца 30-х годов он всецело отдается делу своей жизни - поэзии. Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший автору большую популярность в Америке, и в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», а затем большой автобиографический роман, "Hyperion", не имевший успеха. Далее последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошел знаменитый «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и др. В движении 40-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, как Витьер и Лоуэль. Поэт сторонился практической деятельности и, сочувствуя аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.

От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Евангелина» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и до сих пор остается одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, а также «Song of Hiawatha» (1855), поэма из быта краснокожих индейцев. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы и все его дальнейшие сборники: «Tales of the Wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden Legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и многие другие находили восторженный прием у критики и у публики, так же, как его переводы из итальянских, французских и немецких поэтов.

Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэкистов1, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный идиллический романтизм на американскую почву. В этих сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior" - одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло - превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. В эпических поэмах сказывается стремление поэта создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры.

1 Лэкистами называли поэтов Озёрной Школы, сформировавшейся в конце XVIII - первой половине XIX веков. Учителем, мэтром поэтов-лэкистов был Уильям Вордсворт Ученики собирались в его имении в краю озёр - отсюда и пошло название школы. В Озёрную Школ> входило всего-навсего трое человек - сам Вордсворт, Роберт Саути и Самюэль Кольридж. Поэтов роднил живой интерес и любовь к природе. 6

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе образа в этнопоэтических произведениях, а также в ознакомлении с трудами первых переводчиков американской литературы. Термин «эгнопоэтика» связан с именем Джерома Ротенберга, одного из первых обратившихся к художественно непредвзятому исследованию древних и традиционных культур Африки и Америки [Rotenberg 1983].

Проблеме художественного перевода традиционно уделяется большое место в трудах по теории и практике перевода таких авторов, как П.М. Топер, P.P. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова и других исследователей, занимающихся проблематикой поэтического перевода в нашей стране.

Важно отметить, что вопрос о средствах и путях достижения адекватности - один из наиболее обсуждаемых в теории художественного перевода. Строгие , ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу специфики самого жанра, т.е. необходимость передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делаег перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует все переводческие трудности и способы их разрешения на лексико-стилистическом плане выражения.

Для решения проблем, связанных с оценкой качества поэтических переводов необходимо изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и критиков перевода, должно быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1997: 3].

В плане сопоставительной стилистики и теории перевода очень интересным представляется исследования специфических особенностей поэтического языка Генри Уодсворта Лонгфелло для переводчиков на пути 7 достижения адекватного поэтического перевода. Из почти восемьсот поэтических произведений поэта на русский язык переведено только около двухсот. До настоящего времени поэтическое наследие американского поэта исследовалось в основном в аспекте литературоведения (Л.И. Ронгонен, В.И. Новиков и др.). Есть основания полагать, что определение стилистических особенностей поэзии Генри Лонгфелло может стать основой дальнейших исследований в области критики перевода и способствовать воссозданию всего собрания сочинений поэта на русском языке.

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений рассматривается с позиций новейших лингвистических теории, т.е. с позиции трактовки поэтического текста как дискурса и его прагматического воздействия на реципиента. В работе поэтапно прослеживаются особенности передачи стилистических особенностей поэзии Г.У. Лонгфелло, выполненные забытыми и неизвестными русскими переводчиками XIX - XX вв. Проведенное исследование позволило определить основные лингвистические проблемы при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику, а также выявить тенденции в подходах к передаче стихотворений американского поэта па русский язык длиною в столетие и дать свою оценку, исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Целью данного исследования является изучение функционирования стилистических тропов поэзии Г.У. Лонгфелло и их адекватной передачи на русский язык с учетом сохранения прагматических свойств подлинника.

Материалом исследования послужили произведения американского поэта-романтика второй половины XIX века Генри Лонгфелло - цикл стихов «Песни о рабстве» в переводах известных переводчиков XIX - XX вв., стихотворения «Псалом жизни» и «Excelsior» в оригинале и переводах дореволюционного и советского периодов, эпическая поэма «Песнь о Гайавате» в оригинале и переводе И. Бунина, исследования отечественных и зарубежных переводоведов, справочные пособия, словари и энциклопедии.

Задачи исследования:

1. На теоретическом уровне: проанализировать наиболее важные положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе; на основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.

2. На практическом уровне: рассмотреть в историческом плане проблему стиля Лонгфелло в американской и русской критике; провести сопоставительный анализ образных структур стихотворений-оригиналов и их русских переводов; проанализировать аспекты стиля Лонгфелло в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, подчеркнуть решающую роль стилистических соответствий в достижении адекватного поэтического перевода.

В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы:

1. метод историко-филологического анализа, позволяющий рассмотреть особенности поэтического языка Г.У. Лонгфелло в историческом контексте состояния языка и культуры в художественной литературе XIX-XX вв.;

2. метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3. метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4. метод синтеза (сведение в одно целое достижений контрастивного исследования поэтического текста, исследований творчества Генри

Лонгфелло, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов).

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении способов перевода сложных стилистических структур поэтического текста, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале поэзии Г.У. Лонгфелло, а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в областях лексикологии, стилистики и переводоведения.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Генри Лонгфелло и передачи колорита при переводе поэтических эпических произведений других авторов. Данные исследования могут быть использованы для повышения эффективности занятий по теории и практике, истории перевода в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

- различия в английском и русском стихосложении наблюдаются на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом и стилистическом);

- на структурном уровне адекватность текстов достигается при помощи сохранения размера и рифмы;

- па семантическом уровне адекватность достигается при помощи лексико-семантических трансформаций;

- на прагматическом уровне преобладают стилистические трансформации.

Апробация работы. По теме данного диссертационного исследования были сделаны доклады, сообщения, выступления на конференциях в 20072008 гг.: III и XIV Международные Дашковскпе чтения (Москва, МГИ им Е.Р. Дашковой, 18 апреля 2007г. и 28 марта 2008г.), V Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного сопоставительного языкознания» (Москва, МГИ им Е.Р. Дашковой, 23 ноября

2007г.), IV Международная научно-практическая конференция «Диалог культур: русский язык и русская культура в современном мире» (Москва, Институт языков и культур им. JL Толстого, 20-21 марта 2008г.), на заседаниях кафедры прикладной лингвистики гуманитарного факультета Московского Гуманитарного Института имени Е.Р. Дашковой (ноябрь 2007, октябрь 2008, февраль 2009), а также апробировались на занятиях по стилистике английского языка со студентами 4 курса заочного и 3 курса ускоренного обучения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется поставленной целью и ее задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 220 наименований , работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочных пособий (23 единицы), использованных источников (44 единицы), интернет-ссылок (6 единиц). Работа содержит четыре приложения. В первом из них даётся полный список выявленных русских переводов произведений Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список выявленных переводчиков поэзии Лонгфелло с указанием первых публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы рассматриваемых произведений и исследуемые нами переводы соответственно. Общий объем работы составляет 212 страниц печатного текста без Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв."

Выводы к главе Ш:

Предпринятый в третьей главе сопоставительный анализ «Песни о Гайавате»

Г.У. Лонгфелло и прославленного перевода И. Бунина, удостоенного

Пушкинской премии, позволяет сделать следующие выводы:

1. Характерными чертами стиля Г. Лонгфелло являются композиционная четкость, ясность изложения, тщательный отбор лексических средств, синтаксических и стилистических фигур для достижения яркости образов, которая зачастую кажется простой. Поэт воспел великий дух индейцев - их сметливый ум, храбрость, силу, ловкость, трудолюбие.

2. Стиль «Песни» отличается повышенной экспрессивностью и эмотивностыо, характерной для романтизма в поэзии. Этому способствует образность языка поэмы. Ыо образность языка - это еще и отличительный признак народной поэзии. Именно слияние двух традиций - романтической и фольклорной - определило стиль эпического произведения Генри Лонгфелло.

3. И. Бунину, переводчику известного эпоса, удалось почти невозможное — создание произведения, близкого по своей стилистике к фольклорному эпосу. Получилось произведение адекватное оригиналу именно благодаря пристальному вниманию ко всем особенностям стиля и взаимосвязи всех стилистических приемов. Д. Михаловский в своем переводе был склонен к нагромождению примечаний, объясняющих индейские реалии, стилистической неточности в переводе эпитетов и потери напевности звучания поэмы. Переводчики Е. Свешникова и С.П. Казанский тяготели в своем переводе к буквализму и грубому искажению стиля оригинала. Переводчики М. Прахов и Д. Садовников подражали стилю Лонгфелло и не старались передать лаконичность каждой строфы, ее законченность.

4. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал, что в большинстве случаев Бунин прибегает к компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических конструкций средствами русского языка. Однако сложность для переводчика состояла в том, чтобы не только передать то или иное стилистическое средство, а сохранить его функцию в поэме. В переводе Бунина стилистические тропы, как и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную, изобразительную функции.

5. Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвокультурного анализа. Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поэзия Г.У. Лонгфелло всегда представляла интерес для русской культуры, так как восприятие творчества поэта было связано с развитием общественно-эстетической мысли России XIX-XX вв. Поэты и профессиональные переводчики сделали его произведения достоянием русской литературы, что способствовало развитию американо-российского литературного взаимообмена.

В представленной работе мы сопоставили стихотворные произведения американского поэта-гуманиста Генри Уодсворта Лонгфелло и их переводы на русский язык известными и забытыми переводчиками Х1Х-ХХ вв. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты анализа переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык - креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности поэтического текста - как единства смысловых, фоносемантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик.

Перевод, как таковой, основывается на передаче информации с одного языка на другой. Процесс перевода является сложным и многоступенчатым, требующим от специалиста способности воспринимать текст оригинала и анализировать его, разбивая па простейшие элементы речи. В то же время он должен помнить о необходимости учитывать все художественные особенности текстов исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ) языков.

Поэтому нами рассматривается понятие «эквивалентность» перевода, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Степень близости перевода и оригинала может быть различной, и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Не

180 всякий эквивалентный перевод гарантирует успех межъязыковой коммуникации. Для его достижения необходимо говорить о таком понятии, как «адекватность», которая обозначает соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта общения.

Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте межъязыковой коммуникации определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор специалист делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента.

Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Основное - это подход к переводу как акту коммуникации и межкультурному взаимодействию, которому в определенной степени способствует поэтический перевод как разновидность художественного. Поэтический перевод отличается от перевода прозы прежде всего материалом -особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста.

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса.

При сопоставлении оригинальных стихотворений и их переводов нами было выявлено, что при передаче на русский язык цикла стихотворений «Песни о рабстве» М.Л. Михайлову удалось воспроизвести принцип и место звукоизобразительного повтора, а также передать качественное звуковое наполнение стихотворений. Он сумел найти лексико-стилистические, ритмико-интонационные соответствия оригиналу средствами русского языка и воплотить замысел поэта в своем переводе. М. Михайлов был не только известным переводчиком своего времени, но и теоретиком перевода. Он предъявлял высокие требования к переводу и подчеркивал, что содержание и форму поэтического произведения необходимо рассматривать как единое целое. Фонетические параметры рифмы и схема рифмовки также сохранены во всех 8 стихотворениях сборника.

Д. Ознобишин был первым из русских переводчиков, обративших внимание на творчество самобытного американского писателя Генри Уодсворта Лонгфелло, его перевод стихотворения «The Psalm of Life» Г. Лонгфелло на русский язык удивляет - лаконичность ритмически выверенных строк, их, выразительность, нарочитый пафос. Функция эстетического и идейного воздействия на читателя имела для переводчика большое значение, как и для стиля романтика Генри Лонгфелло. Неизбежные отклонения и добавления равноценны воспроизводимым деталям подлинника. «Гимн жизни» в исполнении Ознобишина - один из редких случаев, когда стиль переводчика удачно сочетается с авторским, благодаря чему достигается эффект стилистической и лексической точности. Сопоставительный анализ переводов помогает полнее раскрыть идейно-художественные особенности оригинала.

Д.Л. Михаловский - второй переводчик, обративший внимание на «Псалом жизни». В своем переводе он упустил ряд существенных образов оригинала. 10 строф (в оригинале 9) в русском варианте не передают лаконичности и смысловой законченности Лонгфелло. Однако отдельные фрагменты переведены верно, сохранена образность и интонация оригинала. Переводы Михаловского уже стали фактом русской культуры и важны как первые опыты русской рецепции американского поэта.

А. Барыкова не стремилась, как и Д. Михаловский, при переводе «The Psalm of Life» следовать формальным признакам оригинала - строки удлинены, ритмический рисунок далек от текста оригинала. Эта особенность перевода не случайна, так как многие ее стихотворения были откликом на общественно-политические события в России конца XIX века. «Псалом жизни» в ее интерпретации - призыв в виде памфлета к борьбе против тирании.

Перевод И. Буниным «The Psalm of Life» созвучен с переводом Д. Ознобишина: он сумел средствами русского языка передать философский смысл стихотворения. Образы оригинала воспроизведены верно, но порой им не хватает конкретности Лонгфелло. Бунин отказался от передачи перекрестной рифмовки и, тем самым, у него появилась свобода в выборе лексических единиц и стилистических приемов.

Перевод М. Зенкевича «The Psalm of Life» близок оригиналу по архитектонике и композиции стиха, но у него прослеживается тенденция к дословному переводу и стилистической неточности. Он передает лаконизм и четкость оригинала с резкостью акмеиста.

Анализ переводов стихотворения «Excelsior» показал, что перевод, созданный советским переводчиком В. Левиком, отличается высокой культурой, поэтичностью, вниманием к формообразующим характеристикам оригинала. Он всегда чувствовал свою ответственность перед оригиналом в поисках звонкой и яркой рифмы, не в ущерб содержанию. Перевод Д. Михаловского отличает невнимание к формообразующим компонентам стиха, в особенности к ритмике и передаче образов стихотворения. Вольное обращение поэта с оригиналом лишний раз доказывает, что Д. Михаловский пренебрег точной передачей образов оригинала и не уделил внимания расположению материала внутри строфы; на основе оригинала он написал лирическое стихотворение, сохранившее некоторые семантические и структурные связи с исходным текстом, но это уже в ином стилистическом ключе. Переводчик И. Ионов, как и Д. Михаловский, не стремился следовать формальным признакам оригинала - строки удлинены, ритмический рисунок далек от текста оригинала. Эта особенность перевода не случайна, так как для поэзии и переводов Ионова был характерен гиперболизм как мера образных восприятий и поэтического воплощения действительности. И. Ионов адаптировал идею стихотворения Лонгфелло для восприятия и передачи революционного настроя 1920-х годов, упростил содержание и форму в угоду недостаточно образованному читателю того времени. Этот перевод явно не воссоздает своеобразие стиля американского поэта.

Перевод И. Буниным поэмы «Песня о Гайавате», несомненно, является образцом переводческого искусства. Он оказал сильное влияние на русских поэтов-переводчиков, обращавшихся к эпическим творениям разных народов (финской «Калевалы», казахского «Джанагара» и других памятниках эпической поэзии). Он сумел передать богатство языка и стиля автора, особенности фольклорной поэтики и художественный замысел Лонгфелло.

Характерными чертами стиля Г. Лонгфелло являются композиционная четкость, ясность изложения, тщательный отбор лексических средств, синтаксических и стилистических фигур для достижения яркости образов, которая зачастую кажется простой. Поэт воспел великий дух индейцев — их сметливый ум, храбрость, силу, ловкость, трудолюбие.

Стиль «Песни» отличается повышенной экспрессивностью и эмотивностью, характерной для романтизма в поэзии. Этому способствует образность языка поэмы. Но образность языка - это еще и отличительный признак народной поэзии. Именно слияние двух традиций - романтической и фольклорной — определило стиль эпического произведения Генри Лонгфелло.

И. Бунину, переводчику известного эпоса, удалось почти невозможное -создание произведения, близкого по своей стилистике к фольклорному эпосу. Получилось произведение адекватное оригиналу именно благодаря пристальному вниманию ко всем особенное!ям стиля и взаимосвязи всех стилистических приемов.

Д. Михаловский в своем переводе был склонен к нагромождению примечаний, объясняющих индейские реалии, стилистической неточности в переводе эпитетов и потери напевности звучания поэмы. Переводчики Е. Свешникова и С.П. Казанский тяготели в своем переводе к буквализму и грубому искажению стиля оригинала. Переводчики М. Прахов и Д. Садовников подражали стилю Лонгфелло и не старались передать лаконичность каждой строфы, ее законченность.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал, что в большинстве случаев Бунин прибегает к компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических консфукций средствами русского языка. Однако сложность для переводчика сосюяла в том, чтобы не только передать то или иное стилистическое средство, а сохранить его функцию в поэме. В переводе Бунина стилистические тропы - сравнения, эпитеты, метафоры, как и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную, изобразительную функции.

Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха. Но в поэтическом тексте всегда присутствуют определенные объективные маркеры авторской интенции, и их надо искать посредством комплексного художественно-эстетического и лингвокультурного анализа. Зная все особенности, возможности и ограничения, переводчику необходимо на основе их учета и регуляции разрешать проблемы и противоречия, возникающие в процессе перевода. Он выбирает оптимальный для своей индивидуальности способ разрешения этих проблем, стараясь учитывать предъявляемые к нему требования.

Подводя итог, можно сделать вывод, что сопоставительный анализ переводов показывает особенности описания однотипной ситуации средствами разных языков. Сопоставление переводов разных эпох наглядно демонстрирует функционирование слов и форм в речи, в непосредственной соотнесённости с ситуацией, и дает возможность проследить историю перевода на примере одного автора.

Поэтический перевод - это особый вид художественного перевода, который носит условно свободный характер, ограниченный рамками стихотворного текста. При переводе поэтических текстов, переводчику необходимо самому выступить в роли поэта, передать основной замысел автора оригинала, по возможности сохранив структуру, ритм, рифму и стиль произведения. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника, как и в прозаическом произведении, подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью. Искусство поэтического перевода - это в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования, и «абсолютный» перевод удастся лишь в исключительных случаях. Задача переводчика, таким образом, заключается в том, чтобы добиваться сведения потерь до минимума.

Библиография переводов Лонгфелло, которую мы даем в приложении, позволяет судить о том, что творчество американского поэта способствовало появлению выдающихся переводов. Для дальнейшего исследования творчества Генри Уодсворта Лонгфелло можно указать на важность распределения переводов согласно типологии, предложенной отечественным ученым-переводоведом P.P. Чайковским, - адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, подстрочный перевод, прозаический перевод и перевод-адаптация. Таким образом, исследования переводов поэзии Г.У. Лонгфелло представляют большой интерес, так как они смогут дополнить существующую историю переводоведения неизвестными авторами XIX века и вскрыть большой культурный пласт, где забытые и неизвестные переводчики поэзии американского поэта ждут своих исследователей.

 

Список научной литературыИванова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл / О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. - М.: Высшая школа, 1932. - Вып. 19. - С. 20-32.

2. Афанасьев (Чужбинский) А.С. Рецензия на книгу «Песнь о Гайавате» в переводе И.Бунипа / А.С. Афанасьев (Чужбинский) // Жизнь: литерат., научный и полит, журнал. — № 10: Отд. «Библиография». СПб: М.С. Ермолаев, 1899. - С. 360-361.

3. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 608с.

4. Балтина С.П. Стихотворение Г.У. Лонгфелло «Сон раба» в двух переводах / С.П. Балтина // Филологический сборник: Сб. ст. Вып. 12. - Алма-Ата: Каз. пед. ин-т, 1973. - С.56-59.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов / Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

6. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: (Лонгфелло, Байрон) / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика: сб. научно-1еоретический. М: Высшая школа, 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

7. Батюшков Ф.Д., Гумилёв Н.С., Чуковский К.И. Принципы художественного перевода. СПб: Гослиздат, 1920. - 59с.

8. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. 423с.

9. Ю.Белоцерковский А.Г. «Отечественные записки» и их литературно-критические позиции в конце 60-х — начале 70-х гг. XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Белоцерковский. М., 1970. - 24с.

10. П.Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин П Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1984. - Вып. 13. - С. 37-47.

11. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. 2003. - С. 3-7.

12. З.Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе 19 века / М.Н. Боброва. М: Высшая школа, 1972. - 286с.

13. М.Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н.С. Болотнова.- Томск: Изд-во Том. пед. ин-та, 1994.-210с.

14. Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Международные отношения, 1968. — Вып. 5. -С.75-92.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 1998. - 208 с.

16. Брукс В.В. Писатель и американская жизнь: в 2 т. / Пер. с англ. М. Мендельсон. М.: Прогресс, 1967. - Т. 1. Расцвет Новой Англии. - 424с.

17. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле. Избранные сочинения: в 2 т. / В.Я. Брюсов. -М.: Гослитиздат, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. — 651с.

18. Бунин И.А. Предисловие переводчика / И.А. Бунин // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. СПб: Знание, 1903.-С. 1-7.

19. Бушканец И.Н. Американская литература в журнале «Современник» (1847-1866 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Бушканец. -Горький, 1972.- 16с.

20. Быков П. Рецензия на книгу «Song of Hiawatha» / П. Быков И Современник: Ежемес. журнал литературы, обществ, жизни, науки иискусства. СПб: Н.А. Некрасов, 1856. - № 1. Отд. V «Заграничные известия». - С. 56-58.

21. Быков П. Из переписки Михайлова / П. Быков // Современник: Ежемес. журнал литературы, обществ, жизни, науки и искусства. СПб: П.И. Певин, 1912.-№9.-С. 1-15.

22. Вагнер Г.К. Неизвестный перевод «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло / Г.К. Вагнер // Памятники культуры. Новые открытия: Письменность, искусство, археология: Ежегодник 1991.-М.: Наука, 1997.-С. 31-33.

23. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: Метод, пособие / Ю.В. Ванников. М: ВЦП, 1988. - 43с.

24. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю.В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст. М.: ВЦП, 1982. - С. 34-39.

25. Ващенко А.В. Историко-эпический фольклор северо-американских индейцев: Типология и поэтика / А.В. Ващенко. — М: Наука, 1989. 238с.

26. Ващенко А.В. Генри Уодсворг Лонгфелло / А.В. Ващенко // История литературы США: в 4 т. М.: Наследие, 2000. - Т. 3: Литература середины XIX века (поздний романтизм). - С. 274-306.

27. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М: Высшая школа, 1989,- 404с.

28. Виноградов В.В. Изучение языка художественной литературы в советскую эпоху (Приемы, вопросы, итоги) // В.В. Виноградов. О языке художественной литературы. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 5-84.

29. Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // В.В. Виноградов. О языке художественной литературы. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 259-333.

30. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего среднего образ-я РАО, 2001.-224с.

31. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г.В. Степанов, В.П. Нерознак. М.: Наука, 1991. - 450с.

32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. -416с.

33. Влахов С. Переводимо ли непереводимое? / С. Влахов // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа «Прогресс», 1992. - С. 323330.

34. Выготский Л. С. Мышление и речь: Психол. исследования / Под ред. В. Колбановского. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 324с.

35. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. М.: Международные отношения, 1970. - 435с.

36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. — 175с.

37. Гальперин Е.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 459с.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 138с.

39. Гаспаров М.Л. Русский и английский ямб / М.Л. Гаспаров // Philologica: Исследования по языку и литературе: Сб.ст. / Отв. ред. В.Н.Ярцева Л.: Наука, 1973.-С. 410-433.

40. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха / М.Л. Гаспаров. М.: Наука, 1989.-302с.

41. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) / Г.Р. Гачечиладзе // Поэтика перевода: Сб.ст. / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 88-93.

42. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. -М.: Советский писатель, 1980. -255с.

43. Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб: тип. A.M. Котомина, 1875. - 448с.

44. Гиривенко А. Два перевода Дмитрия Ознобишина из Лонгфелло / А.Н. Гнрнвенко // Россия и США: формы литературного диалога. М: РГГУ, 2000.-С. 154-160.'

45. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма: монография / А.Н. Гиривенко. М.: УРАО, 2000. -236с.

46. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межьязыковой поэтической коммуникации: К вопросу о поэтическом переводе / Гончаренко С.Ф. // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1987.-Вып. 22.-С. 38-49.

47. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / Гончаренко С.Ф. // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1999. - Вып. 24. - С. 107-122.

48. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 35-298.

49. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-323.

50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№4.-С. 17-33.

51. Джимбинов С.Б. Комментарии / С.Б. Джимбинов // Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX - XX centuries / Сост. С.Б. Джимбинов. - M.: Радуга, 1983. - С. 588589.

52. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9 т. / Под общ. ред. В.И. Бурсова. Т. VI: Статьи и рецензии. Январь - июнь 1959. - M.-JL: Гослитиздат, 1962. - 495с.

53. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Герт Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - С. 137156.

54. Жовтис A.JI. Пульс стихотворного перевода / A.JT. Жовтис // Мастерство перевода-1963: Сб.ст. -М.: Советский писатель, 1964. С. 107-125.

55. Йохельсон В.И. Гапавата и источники вдохновения Лонгфелло (опыт критического обзора) / В.И. Йохельсон // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. -М.: М.М. И С. Сабашниковы, 1916. С. 5-47.

56. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / Отто Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н.Комиссаров. -М.: Междун. отношения, 1978. С. 69-90.

57. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода / И.А. Кашкин // Поэтика перевода: Сборник статей / Сост. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988.-С. 21 -28.

58. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) / М.П. Кизима // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. М: Высшая школа, 1989. -Вып. 23.-С. 131-138.

59. Киндеркнехт А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений Электронный ресурс. / Анна Киндеркнехт // http://www.lecton.i3erm.ru/akinderknckht 1 .shtml

60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 207с.

61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. -216с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

63. Комиссарова О.С. Библейские мотивы в творчестве Г.У. Лонгфелло / О.С. Комиссарова // Американская литература в мировом контексте: Тезисы докладов науч. конф. М.: МГУ, 1994. - С. 9-12.

64. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И.Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146с.

65. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / Н.А. Кузьмина // http://www.quebec.ru/translation/paae3.htm

66. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе / В.А. Кухаренко // Перевод и коммуникация: Сборник статей / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: Институт языкознания РАН , 1997. 314.

67. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Джон К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - С. 91114.

68. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. - 248с.

69. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А.А. Клышко. -М.: Прогресс, 1987.-С. 358-377.

70. Левин Ю.Д. Генри Лонгфелло. Вступительная статья / Ю.Д. Левин // Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1969. - С. 220-257.

71. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Отв.ред. П.Р. Заборов. Л.: Наука, 1990. - 288с.

72. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принцппов перевода / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы: Сборник статей / Под ред. М. П. Алексеева. М.- Л.: Наука, 1963. С. 41-78.

73. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Отв. ред. А.В. Федоров. Л.: Наука, 1985. - 299с.

74. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397с.

75. Ледерле М.М. Предисловие / М.М. Ледерле // Лонгфелло Г.В. Стихотворения / Под ред. Д.Л. Михаловского. СПб: М.М. Ледерле и К°, 1894.-С. 2-5.

76. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. -254с.

77. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения народов: Художеств, публицистика / сост. А. А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.

78. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство. 1970. -384с.

79. Луговской В. Слово о Лонгфелло / В. Луговской // Раздумье о поэзии. -М: Сов. писатель, 1960. С. 114-137.

80. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп.яз.) / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

81. Любенов Л. О белом стихе бунинского перевода «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло / Любен Любенов // Болгарская русистика. Г. 16 (№ 1). -София: Орган о-ва русистов в Болгарии, 1959. - С. 69-74.

82. Михайлов М.Л. Американские поэты и романисты / М.Л. Михайлов // Современник: Журнал лит. и поли г. СПб: Н.А. Некрасов, 1860. - № 12. -С. 305-324.

83. Михаловский Д.Л. Примечание переводчика / Д.Л. Михаловский // Отечественные записки. — СПб: Н.А. Некрасов, 1868. № 5, отд. I. - С. 12.

84. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Автореф. .капд, филол. наук. / И.А. Морозова. Воронеж, 1999.-20с.

85. Мунен Ж. Переводчик, слово и поня гие // Перевод средство взаимного обогащения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 136-141.

86. Наер В.Л. Речевой образ и интеграция поэтического текста / В.Л. Наер // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - Вып. 215. - С. 173181.

87. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Юджин А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /

88. Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114136.

89. Некрасов Н.А. Отрывки из дневника (1852-1903) / Н.А. Некрасов // Литературное наследство. Л.: Наука, 1932. - Т. 51-52: Н.А. Некрасов. -675с.

90. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем в 15 томах / Н.А. Некрасов. Т. 11: Критика и публицистика (1841-1869). - СПб: Наука, 1989-1990.-495с.

91. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л.Л. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2007. -188с.

92. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта, 2007. - 128с.

93. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -М.: Флинта, 2003.-320с.

94. Нелюбин Л.Л., А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода: Английский язык: Общий курс / Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 444с.

95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта, 2006. - 416с.

96. Никольская Л.И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода / Л.И. Никольская // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Мсжвуз. сб. Вып. 1. - Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1978. - С. 129-137.

97. Никольская Л.И. Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б.Шелли в России конца XIX начала XX вв.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.И. Никольская. -М., 1992.-27с.

98. Новиков В.И. К вопросу о месте Г. Лонгфелло в американской литературе / А.И. Новиков // К проблемам романтизма и реализма взарубежной литературе конца XIX XX веков: Сб. ст. - Вып. 2. - М., 1975.-С. 64-69.

99. Новиков В.И. Творческий метод Г. Лонгфелло (на материале поэм): Автореф дис. . канд. филол. наук / В.И. Новиков. М., 1980. - 19с.

100. Новиков В.И. Вчитайтесь в «Песнь о Гайавате»: Учебное пособие / А.И. Новиков. М.: Знание, 1982. - 64с.

101. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н.Комиссаров. -М.: Междун. отношения, 1978. С. 185-202.

102. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. - 271с.

103. Пиар К.О. Лонгфелло. Его жизнь / Пер. с англ. СПб: Корона Принт, 2001.- 173с.

104. Пищальникова В. А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста: Учебное пособие / В.А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1984. 59с.

105. Поляков М.К. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.К. Поляков. М.: Советский писатель, 1978. - 228с.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199с.

107. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990.-344с.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / Катарина Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /

109. Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202229.

110. Раюшкина И.В. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации / И.В. Раюшкина // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004. - С. 5662.

111. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. -243с.

112. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1987.-262с.

113. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.-С. 156-178.

114. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. -216с.

115. Рикер П. Парадигма перевода Электронный ресурс. / Поль Рикер // http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htiTi

116. Ронгонен Л.И. Об источниках «Песни о Гайавате» Лонгфелло / Л.И. Ронгонен // Уч.записки Латв. гос. ун-та. Т. 87. Рига, 1967. - С. 63-94.

117. Ронгонен Л.И. Творчество Г.У. Лонгфелло и индейский фольклор: (К проблеме фольклоризма в становлении американской литературы): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.И. Ронгонен. Тарту, 1972.-34с.

118. Ронгонен Л.И. Генри У.Лонгфелло и его поэма «Песнь о Гайавате»: Учеб. Пособие / Л.И. Ронгонен. М.: Высшая школа, 1982. - 96 с.

119. Самарская Т.Б. Семиотическая характеристика сравнения как контрастивного элемента текста: на материале языка поэмы «Песнь о Гайавате». Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Б. Самарская. -Краснодар, 2006. 24с.

120. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / С. Сапорта // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Прогресс, 1979. - Вып. 9: Лингвостилистика / Сост., вступ. ст. И. Р. Гальперина. - С. 98-115.

121. Станкевич Р. Диалектика национального и интернационального (Перевод мост взаимообогащения) Электронный ресурс. / Роза Станкевич // http://litemet.bg/publish 16/г stankevich/belarus/060 l.htm

122. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272с.

123. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод / С.Л. Сухарев-Мурышкин // Сборник научных работ.-Л., 1977.-С. 170-183.

124. Томашевский Б.Б. Генри Лонгфелло. Вступительная статья / Б.Б. Томашевский // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д.М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958. - С. 3-39.

125. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254с.

126. Трошина Н.Н. Семантическая связанность и нормативность поэтического текста / Н.Н. Трошина // Структура и функционирование поэтического текста: Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. - С. 116-160.

127. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка / Ю.Н. Тынянов. Л.: Академия, 1934.- 140с.

128. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи / Ю.Н. Тынянов. М.: Сов.писатель, 1965. - 304с.

129. Файзуллаева Р.К. Национальный колорит и художественный перевод: монография / Р.К. Файзуллаева. Ташкент: Фан, 1979. - 112с.

130. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы (очерки) / А.В. Федоров. Л.: Советский писатель, 1983. - 351с.

131. Федоров А.В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. . д-ра филол. наук / А.В. Федоров. Л., 1953. - 20с.

132. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 396с.

133. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 20-40-х годов / А.В. Федоров. СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2006. - 256с.

134. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода / А.В. Федоров // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв.: Сб. статей / Под ред. Ю.Д Левина и А.В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. С. 403-321.

135. Фенова Е.А. Интерпретация поэтического текста / Е.А. Фенова. Уфа: изд-во Башкирского гос. ун-та, 2001. - 83с.

136. Фенова Е.А. Опыт интерпретации стихотворения Лонгфелло «Дождливый день» / Е.А. Фенова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка: Сб.ст. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1997.-С. 140-144.

137. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж.З. Ферс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М.: Международные отношения, 1978. - С. 25-35.

138. Фет А.А. Предисловие к переводу «Энеиды» Вергилия (1888) / А.А. Фет // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв.: Сб. статей / Под ред. Ю.Д Левина и А.В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. С. 333-335.

139. Флоренский П.А. Имена: I. Теоретическая часть // Опыты: Литературно-философский сборник. М.: Советский писатель, 1990. - С. 351-412.

140. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии / С. Флорин// Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1990. - Вып. 13. - С. 156167.

141. Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.И. Хайрулин. М., 1995. -46с.

142. Хухуни Г.Т. Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация и проблема соотношения переводного и оригинального текста: монография // Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Прометей, 2003.- 172с.

143. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль / М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст.: переводы. — М.: Прогресс, 1979. Вып. 9: Лингвостилистика / Сост., вступ. ст. И. Р. Гальперина. - С. 116-144.

144. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков/ Майкл А.К. Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М.: Международные отношения, 1978. - С. 42-54.

145. Чайковский P.P. Основы художественного перевода: учебное пособие / P.P. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.

146. Чайковский P.P. Реалии поэтического перевода: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / P.P. Чайковский. Магадан, 1997. - 79с.

147. Чернухииа И.Я. Общие особенности поэтического текста: Лирика / И.Я Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 158с.

148. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. - 264с.

149. Чоговадзе И.Н. Лингвостилистическое основание оценки качества поэтического перевода с позиций образной структуры слова: Автореф.дис. . канд. филол. наук / И.Н. Чоговадзе. М., 2000. - 16с.

150. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) / М.Я Цвиллинг // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986.-С. 5-15.

151. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М.Я Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. М.: Инститит языкознания РАН, 1996. - С. 16-22.

152. Шаламов В. Работа Бунина над переводом «Песни о Гайавате» / В. Шаламов // Вопросы литературы: журнал критики и литературоведения. -М., 1963. -№3.-С. 153-160.

153. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А.Д. Швейцер. М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1973. - 279с.

154. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 213с.

155. Шлегель А.В. Чтения о драматической литературе и искусстве / А. Шлегель // Литературная теория немецкого романтизма. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1934. - С. 213-268.

156. Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века) / В. Шор // Мастерство перевода-1985. Вып. 13. - М.: Советский писатель, 1990. - С. 304-33 1.

157. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе Электронный ресурс. / М. Шуманова // http://ww\v.slavica.orR/index.php/bulrus/article/vie\v/50/49

158. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 97-109.

159. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дис. . д-ра канд. наук / Е.Г. Эткинд. J1, 1965. -36с.

160. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы / Е.Г. Эткинд // Мастера русского стихотворного перевода. JL: Сов. писатель, 1968.-Кн. 1.-С. 5-72.

161. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Роман Якобсон// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н.Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.

162. Якубинский Л.П. Откуда берутся стихи // Якубипский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М. 1986. - С. 194-196.

163. Anderson J. Be up and doing: Henry Wadsworth Longfellow and poetic labour / Joseph Anderson // Journal of American Studies. Cambridge, 2003. — Vol. 37 (№ 1).-P. 1-15.

164. Arvin N. Longfellow: His Life and Work / Arvin Newton. New York: Appleton-Century-Crofts, 1968. - 338p.

165. Austin G.L. Henry Wadsworth Longfellow: His Life, His Works, His Friendships / George L. Austin. Boston: Lee and Shephard, 1883. - 244p.

166. Cameron K.W. Longfellow among his contemporaries: A harvest of estimates, insights, and anecdotes from the Victorian literary world and an individual / Kenneth Walter Cameron. Hartford: Transcendental books, 1978.- 418p.

167. Catford J. A. A linguistic theory of translation / J. A. Catford. London, 1965.- 103p.

168. Clinton D. A Long Way from Hiawatha: Contemporary Improvisations of American Tribal Histories / D. Clinton // Mid-American Review. 1985. - 5 (N 1).-P. 131-139.

169. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation / J.R. Firth // For Roman Jakobson. — The Hague, 1956.

170. Halliday M.A.K. Comparison and Translation // M.A.K. Halliday, A. Macintosh, P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. -London, 1964.

171. Hilen A. The letters of Henry Wasworth Longfellow / Anrew Hilen. Vol. 34. - Cambridge: Belknap press of Harvard University Press, 1972.

172. Gartner M. Becoming Longfellow: Work, manhood, and poetry / M. Gartner // American literature. Durhan: Duke UP, 2000. - Vol. 72 (№ 1). - P. 59-86.

173. Koch Th.W. Henry Wadsworth Longfellow / Theodore W. Koch // Dante in America: A historical and bibliographical study. Boston: Ginnard Co., 1896. -P. 36-47.

174. Longfellow S. Life of Henry Wadsworth Longfellow: with extracts from his journals and correspondence / Samuel Longfellow. Boston: Ticknor & Co, 1886.-Vol. I. -315p.

175. Jager G. Translation und Translationsliguistik / Gert Jager. Halle (Saale), 1975.-P. 87.

176. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung / Gerdt Jager // Ubersetzungswisscnschaftliche Beitrage-9. - Leipzig, 1986. - P. 5-66.

177. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style In Language / Roman Jakobson. Cambridge: Mass., 1966. - 223p.

178. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Uberseizungswiss. Beitr. 1980. — JsTs 3. — P. 123-167.

179. Konurbayev Marklin E. On linguopoetic approach to the translation of connotative meaning in fiction Электронный ресурс. / Marklin E. Konurbayev // http://moscowuniversity.narod.ru/poetics of translation.htm

180. McKay D. Metrical Phonology and English Verse // MIT Occasional Papers in Linguistics. 1997. - N 13. - P. 1-171. - (Dept Linguistics Massachusetts Instit Technology, Cambridge).

181. Mounin Т. Les problemes theoriques de la traduction / T. Mounin. Paris: Gallimard, 1963.-297 p.

182. Moyne Ernest Y. "Hiawatha" and "Kalevala". A study of the relationship between Longfellow's Indian Edda and the Finnish epic / Ernest Y. Moyne. -Helsinki: Suomalainen tiedeatatenia, 1963. 146p.

183. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage-8. Leipzig: Verlag Enziclopaedie, 1985. - 168p.

184. Nida E.A. Towards a Science of Translating / Eugene A. Nida. Leiden: Brill, 1964.

185. Nida E.A. Linguistics and ethnology in translation problems / Eugene A. Nida // Language in culture and society. New York, 1964.

186. Nida E.A, Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. Leiden: Brill, 1969.

187. Nord C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Groos, 1991. - S. 284.

188. Untermeyer Louis. Lives of the Poets. The Story of One Thousand Years in English and American Poetry / Louis Untermeyer. New York: Simon & Schuster, 1963. - 770p.

189. Robertson Eric S. Life of Henry Wadsworth Longfellow / Eric S. Robertson. -London: Kessinger Publishing, 1887. 192p.

190. Rotenberg J. Symposium of the Whole: A Range of Discourse Toward An Ethnopoetics / Jerome Rotenberg. Berkeley: UC Press. 1983. - 503p.

191. Savory Th. The Art of Translation / Thomas Savory. London: John Baker, 1966.- 122p.

192. Schollcraft Henry P. Algie Researches: Comprising Inquires Respecting the Mental Characteristics of the North American Indians. First Series. Indian Tales and Legends. Vol. 1-2 / Henry P. Schoolcraft. New York: Harper & Bros. New York, 1839.-343p.

193. Schollcraft Henry P. Oneota or characteristics of the red face of America / Henry P. Schoolcraft. New York: Wiley and Putnam, 1845. - 243p.

194. Schollcraft Henry P. Historical and Statistical Information Respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States: Vol. 1-6 / Henry P. Schoolcraft. Philadelphia: Lippincott, 1851-1859.

195. Trachtenberg A. Singing Hiawatha: Longfellow's hybrid myth of America / A. Trachtenberg // The Yale Review. New Haven: Yale University Press, 2002.-Vol. 90 (№ 1).-P. 1-19.

196. Tucker E.L. References in Longfellow's journals (1856-1882) to his important literary works / E.L. Tucker // Studies in the American renaissance / Ed. Joel Myerson. Charlottesville: The University Press of Virginia, 1994. -P. 289-345.

197. Wagenknecht E. Flenry Wadsworth Longfellow: Portrait of an American Humanist. — New York: Oxford University Press, 1966. 264p.

198. Wagenknect E. Henry Wadsworth Longfellow: His Poetry and Prose / Edward WagenKnecht // Literature and Life: American Writers. Vol. 266. -New York: Ungar, 1986. - P. 66-69.

199. Winter W. Impossibilities of Translation / W. Winter // The Craft and Context of Translation / Ed. by William Arrowsmith and Roger Shattuck. New York: Anchor Books, 1964.-P. 109-112.

200. Список цитируемых произведений

201. Барыкова А.П. Псалом жизни // А.П. Барыкова. Стихотворения и прозаические произведения. СПб: Посредник, 1897. - С. 279-280.

202. Бунин И. Песнь о Гайавате / И. Бунин // Лонгфелло Генри Уодсворт. Песнь о Гайавате / Перевод с англ. и предисловие И. Бунина. М: Правда, 1982.- 196 с.

203. Бунин И. Псалом жизни 1898. / И. Бунин // Детское чтение: журн. для детей. СПб: В.П. Бородин, 1900. - № 10. - С. 32-33.

204. Вейнберг П. Квадронка / П. Вейнберг // Русское слово: литературно-политический журнал. СПб: Г.Е. Благосветлов, 1864. - № 10. - С. 287288.

205. Вейнберг П. Свидетели / П. Вейнберг // Русское слово: литературно-политический журнал. СПб: Г.Е. Благосветлов, 1864. - № 9. - С. 140.

206. Доброхотов А. У вод Кенгавы тихоструйной. / А. Доброхотов. // Детское чтение: журнал для детей. СПб: В.П. Бородин, 1905. - № 10. - С. 12821283.

207. Зенкевич М. Псалом жизни// М. Зенкевич. Американские поэты в переводах М. Зенкевича. М.: Художественная литература, 1969. — С. 2223.

208. Костомаров В. Сон невольника / В. Костомаров // Время: Журнал литературный и политический. СПб: Ф. Достоевский, 1861. - № 1. -112с.

209. Костомаров В. Excelsior / В. Косюмаров // Русский вестник: журн. лит. и полит. М.: М.Катков, 1861. - № 4. - С. 706.

210. Ю.Костомаров В. Предостережение / В. Костомаров // Библиотека для чтения: журн. словесности, наук, художеств, промышленное i и, новостей и мод, сост. из лит. и ученых трудов. СПб: А. Смирдин, 1863. - № 8. - С. 17.

211. И.Костомаров В. Негр в сумрачном болоте / В. Костомаров // Библиотека для чтения: журн. словесности, наук, художеств, промышленности,новостей и мод, сост. из лит. и ученых трудов. СПб: А. Смирдин, 1863. -№9.-С. 33.

212. Ионов И. Через Альпы в темный вечер. / И. Ионов // Революционная поэзия. Чтец-декламатор. Харьков: гос. изд-во Украины, 1923. - Т. 1. -С. 151-152.

213. Левик В. Excelsior Текст. / В. Левик // Поэзия США. М.: Художественная литература, 1982. - С. 180-181.

214. Лонгфелло Генри Уодсворт. A Psalm of Life / Г.У. Лонгфелло // Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX - XX centuries. - M.: Радуга, 1983. - С. 9496

215. Майков A.H. Сон негра 1859. / А.Н. Майков // Русский вестник: журн. лит. и полит. М.: М.Катков, 1864. - № I. - С. 76-77.

216. Майков А.Н. Excelsior / А.Н. Майков // Огонек: илл. журнал литературы, науки и искусств.-СПб: Г. Д. Гоппе, 1881.-№ 16. С. 306-307.

217. Милорадович А. Рабыня / А. Милорадович // Милорадович А. Сказки, переводы и стихотворения. М.: тип. т-ва Н.И. Кушнерев и К°, 1904. - С. 85-86.

218. Михайлов М.Л. Благая часть, яже не отымется / М.Л. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. -№3.- С. 271-272.

219. Михайлов М.Л. Кватронка / М.Л. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. - № 3. - С. 275-276.

220. Михайлов М.Л. К Уильяму Чаннингу / М.Л. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. - № 3.-С.269. •

221. Михайлов М.Л. Негр в проклятом болоте / М.Л. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861.-№ 3. - С. 272-273.

222. Михайлов M.JI. Пенье невольника в полночь / M.JI. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. -№3.- С. 273-274.

223. Михайлов M.JI. Предостережение / M.JI. Михаилов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. -№ З.-С. 277-278.

224. Михайлов M.JI. Свидетели / M.JI. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. - № 3. - С. 274-275.

225. Михайлов M.JI. Сон невольника / M.JI. Михайлов // Современник: журнал литературный и политический. СПб: Н.А. Некрасов, 1861. - № 3. - С. 270-271.

226. Михайлов M.JI. Excelsior 1862. // Михайлов M.JI. Полное собрание сочинений.-СПб: А.Ф. Маркс, 1913-1914. С. 73-74

227. Михаловскпй Д.Л. Песня о Гайавате. Пролог и Песнь 1-ая / Д.Л. Михаловский // Современник. СПб: Н.А. Некрасов, 1866. - № 4. - С. 537-544.

228. Михаловский Д.Л. Сон невольника // Век: ежемес. лит. и полит, журнал. -СПб: М. Филиппов, 1861.- №3.-С. 101

229. Михаловский Д.Л. Excelsior / Д.Л. Михаловский // Век: ежемес. лит. и полит, журнал. СПб: М. Филиппов, 1861.- № 7. - С. 246-247.

230. Михаловский Д.Л. Ободрение / Д.Л. Михаловский // Пчела. Русская иллюстрация: еженед. журнал искусств, литературы, политики и обществ, жизни. СПб: А.Ф. Базунов, 1875. - № 8. - С. 96.

231. Ознобишин Д.П. «Гимн жизни» / Д.П. Ознобишин // Наше время: еженед. литерат. журнал с иллюстрациями. СПб: Д.Д. Федоров, 1860. - № 3. - С. 7-8.

232. Пагирев Д. Excelsior / Д. Пагирев // Пантеон литературы: ежемес. историко-литературный журнал. СПб: А.Н. Чудинов, 1888. - № 10. - С. 1-2.

233. Попов Б.Н. Эксцельсиор // Попов Б.Н. Стихотворения. Харьков: М.И. Фролов, 1897. - Т.2. - С. 249-250.

234. Прахов М. Великий дух (Из «Песни о Гайавате») / М. Прахов // «Русский вестник», 1874, № 5. С. 304-310.

235. Садовников Д. Кабибонокка (Из «Песни о Гайавате») / Д. Садовников // «Труд», 1892, №11,-С. 373-376.

236. Симонов A.M. Excelsior / A.M. Симонов // Пантеон литературы: ежемес. историко-литературный журнал. СПб: А.Н. Чудинов, 1890. -№ 2. - С. 23.

237. Свешникова Е.П. Песнь о Гиавате / Е.П. Свешникова // Лонгфелло Генри. Песнь о Гиавате. Издание в пользу увечных воинов / Предисловие (с. I-IV). М.: тип. С.П. Архипова и К°, 1878. - 192с.

238. Томашевский Б. Excelsior! / Б. Томашевский // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д.М. Горфинкель. - М.: Гослитиздат, 1958. - С. 29-30.

239. Чюмина-Михайлова О. Excelsior 1887. / О. Чюмина // Северный вестник: журнал литературно-научный и политический. СПб: А.В. Сабашникова, 1888.-№ З.-С. 31-32.

240. Шебуев Н. Excelsior! / Н. Шебуев // Театр и искусство: еженед. илл. журнал. - СПб: З.В. Тимофеева (Холмская), 1908. - № 2. - С. 46-47.

241. Шмульян А. Полуночная песнь раба / А. Шмульян // Лонгфелло. Избранное / Сост. Д.М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958. - С. 35-36.

242. Longfellow H.W. Poems / H.W. Longfellow. Boston: Ticknor & Fields, 1856. Vol. I. - 420p.

243. Longfellow H. W. The Poetical Works of Henry W. Longfellow: 2 Vols. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1893. 544p.

244. Longfellow Henry W. The Song of Hiawatha. An epic poem / Предисловие В. Ермолаевой (с. 5-28). М: Progress Publishing, 1967. - 190 p.

245. Словари и справочные пособия:

246. Американская поэзия в русских переводах XIX XX века = American verse in Russian translation XIX - XX centuries / Сост. Джимбинов. - M.: Радуга, 1983.

247. Боград В.Э. Журнал «Отечественные записки» 1868-1884: Указатель содержания / В.Э. Боград. М.: Книга, 1971. - 734с.

248. Боград В.Э. Журнал «Современник» 1847-1866: Указатель содержания / В.Э. Боград. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. - 827с.

249. Бунин И.А.: Литература о жизни и творчестве: материалы к библиогр. (1892-1999) // И.А. Бунин: pro et contra: личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: антология. СПб, 2001. - С. 847-1011.

250. Гиленсон Б.А. История литературы США: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Б.А. Гиленсон. М.: Изд. центр Академия, 2003. - 704с.

251. Диксон К.И. Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой / С предисл. Н.А. Рубакина. — СПб: тип. А.А. Пороховщикова, 1897. 144с.

252. История всемирной литературы: в 8 т. / Гл. редкол: Г. П. Бердников, А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер и др. М.: Наука, 1983-1994. - Т.7: Мировая литература второй половины XIX века. - 1991. - Т. 8: Мировая литература на рубеже XIX- XX вв. - 1994.

253. История литературы США: В 4 т. / М.: Наследие, 2000. - Т. 3: Литература середины XIX века (поздний романтизм).

254. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике (1876-1975): библиография / В.А. Либман. М: Наука, 1977.-451с.

255. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под. ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2003. - 544с.

256. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

257. Лонгфелло Генри (1807-1882). Биографический очерк американского поэта с приложением его стихотворений. — М., О-во распространения полезных книг, 1901. 48 с.

258. З.Лонгфелло Г. Избранное / Сост. Д.М. Горфинкель. М.: Гослитиздат, 1958.-686с.

259. Лонгфелло Генри. Методические материалы к вечеру, посвящ. 80-летию со дня смерти. -М.: ВГИБЛ, 1962. 14с.

260. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 томах / Ред. Б.П. Козьмин. — М.: Изд-во Всесоюз. книжной палаты, 1956-1960.

261. Словарь лингвистических терминов: около 7000 терминов / О.С. Ахманова. М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. - 608 с.

262. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Ред. С.И. Ожегов -Екатеринбург, «Урал-Сопеты» (Весть), 1994. 800с.

263. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уинлер. М.: Престиж, 1995.-913с.

264. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. -М.: Аграф, 1999.-381с.

265. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. СПб: Паритет, 2006.

266. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль. М.: Терра, 1995. - 572с.

267. The Complete Rhyming Dictionary / Ed. by CI. Wood. Reviewed by R.J. Bogus. New York: Laurel, 1992. - 374p.

268. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Premingei and T.V. Brogan. New York: MGF Books, 1993. - 1383p.