автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Стилистическое использование фразеологийских единиц в жанре путевых заметок

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Чемуксадзе, Тамара Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Стилистическое использование фразеологийских единиц в жанре путевых заметок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистическое использование фразеологийских единиц в жанре путевых заметок"

Н0СК03СКЙ ОРДЕНА ДРЛБЫ НАРОДОЗ ГОСЩРСТВДЩЬЗ ИЙСТИТТГ ИНОСТРАННЫХ ЯЗШОЫ KMSHS МОРИСА ТОРШ

хЬ

tía лрзма р/воваев УДК [02М20 (73)] .07-9»

i/)

Чгаувгамз Тезара Вгаыяжрогз*

(ЛМ1СТИЧНЗШ шшьзоадш &развшпшжнх щшшц а адов птдах заметок

Спецвзльмоогъ I0.02.Q* » гэркшокка asasa

А а г о р в ф в раз

диссертация на еовосгва» учсыеЛ огспсза ваадндвта фягояогачвояах на;в

Do m as - Х9Г0

Работавкмомема не кафедра огилистикиангдивсаого ягыял

Маеывохого ордена ApyxóM народов государственного института

иностранных языков «мена Мориса Торез»

Научный руководите« - кантат филологических наук,

!оц«кг Дааесокая 1.Л.

Официальные оппоненты - дохтор филологических наук,

профессор Куник к. 1,

- кандидат филологических наук, доцент Селянина Д.И.

Вадуцая организация - Баякнрокий государственны» университет

. . *1еыг40-летш1 Октября .

Защита состоится * 0 года а // ч. 6 О Иин.

на ваоедании специализированного совета K-053.i7.01 по

присуждение ученой степени кантате филологических наук

при Московском государственном институте иностранных я»ыков

именц Мориса Тореза по адресу:

USB0Q, Мосхва, ГСП -3, ул.Остоженха.Зв.

С диссертацией иокно омаксиитмя а <Зш5лиотеке Московского гоо/даротмнного института икосгрвмш яаыков имели Мориса Topeta

Ааторефара* развода» * " 1990 г.

!чеммя секретарь спашишлированного совета

Оодетимемш Н.И»

Реферируемая диссертация лосгятазпа изучению функционирования фразеологических единиц /далее 4Е/ а зависимости от специфики .тира произведения. Исследование проведено на материале жанра путовше заметок.

Актуальности исследования определяется ростом интереса современной лингвистики к вопросу о специфике использования языковых средств в разных сферах коммуникации. Большое вникание, УД0ЛЯЭКО9 и последнее вреш жанрово-диффэренцированному подходу к изучению функционирования и распределения языковых единиц в тексте, обусловлено прежде всего неоднородностью жанров с точки зрения присутах им лингвостг.дистических особенностей. Необходимость дальнейшей разработки вопроса о влиянии жанра произведения на отбор и стилистические функции языковых единиц, в частности 4*Е, ваяность и актуальность углубленного исследования такого . малоизученного канра как яанр путевых замоток, явились основанием для избрания этой проблемы в ячестве темы настоящего исследован ил.

Научная новизцд диссертации заключаете.'! в выбора оал.ого объекта исследования - текстов путевьи зшеток, которое ранее не подвергались специально^ ягагвистическому анализу. Следует полагать, что изучение специфики жаара путевих зш'еток в свете фразоотоги-ческой проблематики представит интерес но только для фразеологов, но и для литературоведов. В работе впервые определен, классифицирован и подвергнут т'цательно^у лингвистическому анализу корпус фразеологических единиц исследуемого жанра. Ьпер^ыи предпринимается поиитка разграничить фразеологию, активно ср> акционеру ючтую в тексте путовых зш/аток, на жанрово-об^оновленную и лсалрово-нз-обуслоаченнух. Повил: яаляэгея такте установлений закономерностей

Функционирования фразеологических единиц в определенных кокпози-

- 1 -

ционно-речевых формах с учетом степени представленности категории 'образа автора . Нетрадиционно решается вопрос о коррелятивных отношениях, устанавливающихся ме*цу ®Е и другими единицами контекста. По-новому освещена проблема соотношения стилистических приемов и фразеологизмов в ецином контексте. Еще один аспект новизны связан с рассмотрением информационного потенциала ФЕ. Вводятся понятия информационной самодостаточности /несамодостаточности фразеологизмов в контексте.

Основной ц'ельв работы является рассмотрение влияния жанровой специфики путевых заметок на отбор и функционирование Фразеологических единиц.

Поставленная цель исследования определяет решение слецукшщх конкретных задач:

- выявить основные особенности жанра путевых заметок;

- установить объем Фразеологического фонда исслецуемого жанра;

- вскрыть механизм влияния дистинктивных жанровых факторов на организации и использование фразеологизмов в тексте;

- подвергнуть качественной интерпретации количественный аспект использования фразеологических единиц в тексте путевых заметок;

- рассмотреть наиболее типичные способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в анализируемом жанре;

- проследить корреляцию между и другими единицами контекста в жанре путевых заметок;

- определить функции вЕ и ее смысловых коррелятов в едином контексте;.,

- изучить роль ОБ и ее партнеров в формировании информативности контекста, в котором они функционируют;

-2-

- рассмотреть некоторые закономерности соотношения ФЕ и стилистических приемов в составе текста путевых заметок.

Материалом исследования послужили тексты путевых заметок американских и английских авторов (путешественников) Х1Х-ХХ вв. Из проанализированного материала для исследования было отобрано 915 фразеологических единиц, проверенных по шести фразеологическим и толковым словарям. Корпус подвергнутых анализу фразеологизмов состарил '315 ФЕ, 3200 фразеоупотреблений. В работе использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куниным, метод трансформации контекста (замена ФЕ лексическим синонимом или ее элиминация), количественные подсчеты. Широко применялся и дефиниционныЯ анализ как разновидность компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшую разработку вопросов, связанных с исследованием проблем относящихся к стилистике текста и фразеологии современного английского языка. Анализ конкретного текста определенной жанровой принадлежности, определение его стилистического своеобразия и характерных особенностей имеет значение для развития типологии текста, а также доя дальнейшего изучения специфического функционирования языковых средств в рамках отдельного жанра. Результаты, полученные при попытке проследить взаимообусловленность отноаений "фразеология-жанр текста", способствуют расширение имещихся сведений о семантических и стилистических потенциях ФЕ.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что материал и полученные в хода исследования результаты могут найти применение в лекциях, спецкурсах и семинарах по английской стилистике и фразеологии. Выводы и фактический материал могут быть

полезными при составлении учебного пособия по теме: "Влияние

- 3 -

жанровой специфики текст» не отбор я функционирование фразеологических единиц".

Достоверность полученных результатов обеспечивается обширность» материала исследования, применением научных методов анализа и комплексным подходом к изучении функционирования № в жанре путовых заметок.

X X

X

Исходное положение работы: факторы, определяющие сущность путевых заметок как самостоятельного жанра, оказывают непосредственное влияние на функдоонирование языковых средств, в частности ФЕ, в структуре текста.

Путевые заметки ( Ьг*тв1о8ив ) представляет собой произведения художественно-документальной литературы. Объект путевых заметок - реальные путешествия, совершаемые с различными целями, и те размышления, которые возникают у путешественника в результате наблюдений природы, архитектуры, быта, нравов, культуры народа определенной страны. В произведениях исследуемого жанре два главных героя: страна и путешественник.

В результате обследования однородных текстов исследуемого жанра выявлены и описаны следующие доминантные параметры жанра: I) субъективность изложения, 2) установка на подлинность, 3) хронологическая и географическая последовательность, 4) ескизность сюжета, Б) специфичность членения.

Функционирование ОЕ рассматривается с учетом выделенных параметров. Именно эти факторы, определяющие сущность путевых заметок как самостоятельного канра, рассматриваются в диссертации в качестве тех параметров жанра, "которые могут или лимитировать ввод ФЕ,... или же, наоборот, способствовать их включению" (Е.А.

- 4 -

Малиновский/.

Рассмотрение количественного состава ФЕ, участвующих в создании текстов данного жанра, показало, что фразеологический фонд жанра достаточно велик - более девятисот ®Е. Сам факт присутствия сравнительно больпого количества ФЕ в тексте путевых заметок подтверждает наше предположение о субъективном характере изложения, так как фразеологизм появляется в тексте в основном для того, чтобы выразить отношение автора к описываемым предметам и явлениям. В жанре путевых заметок наблюдается явное преобладание глагольных и адвербиальных фразеологизмов, которые обеспечивает развитие действия во времени и пространстве.

большой степенью повторяемости также характеризуется ФЕ, обозначающие живые/неживые объекты реальной действительности.

Их состав содержит непосредственный оттенок связи с референтным фактором ( the eye of day/heaven; the House of God, Jacob1a ladder, a place of агаз и т.п.).

Субстантивная фразеология, являясь частью целенаправленно созданного номинативного инвентаря языка, обеспечивает адекватную языковую коммуникацию. Следует отметить, что результатом оппозиции свой-чужой (по Гуминскому) в тексте путевых заметок наблюдается относительная частотность субстантивных фразеологизмов, обозначающих страны, которые являются родиной путешественника. Так как авторами проанализированных путевых заметок являются английские и американские писатели-путешественники, то, следовательно, повторяемость $Е типа - the Hew World; Old world! Merry England; the notheг country; Union Jack (в значении Англии) Stare and Stripes (в значении США); Uacle 8ая - закономерна.

Семантическая классификация исследуемых единиц па полевому

принципу позволила выделить основной корпус фразеологического

- 5 -

фонда жанра. В тексте путевых заметок активно функционируют четыре фразео-семантические области, объединяющие одиннадцать фра-зео-семантических полей, которые, в свою очередь, включают шестьдесят одну фразео-семантическую группу.

Ориентируясь на численность $Е, относящихся к определенным ФСГ и соответственно ФСЩ нам удалось выявить "поля-фепориты" исследуемого жанра. Следует указать, что представленность полей и групп в жанре путевых заметок зависит как от системно-языковых свойств втих единиц, так и от характера отражаемого ими фрагмента действительности (предмет, процесс, качество и т.п.).

Наиболее объемно в жанре путевых заметок представлены следующие ФСП: "движение-перемещение"; ФСБ "поведение человека"; ФСП "пространство", ЙСП "временные обозначения" и поля, входящие в ФСО "объекты окружающей действительности". Количественное преобладание данных полей по сравнению с остальными становится очевидным, если рассматривать их в связи со спецификой жанра, так как путевые заметки характеризуются одновременно и статичностью, и динамизмом действий.

Со статичностью связывается большая степень наполняемости полей, входящих в ФСО "объекты окружающей действительности". Динамизм предполагает многообразие полей, связанных с понятием движения и ФСП "поведение человека", а также 4СП "пространство" и "временные обозначения", выступающие в роли пространственно-временных маркеров, которые способствуют линейному развертыванию действий во времени и пространстве.

Учитывая жанровые особенности текстов путевых заметок, мы разделили выделенный нами фразеологический фонд на жанрово-обу-словленную и жанрово-необусловленную фразеологию. Жанрово-обуслов-ленная фразеология, в свою очередь, делится на фразеологию непо-

средственно и опосредованно обусловленную жанром.

Мы обратились для изучения подобного деления к тем дистинк-тивным признакам жанра, которые, так или иначе, могут влиять на характер и сам факт присутствия определенных ФЗ в составе анализируемых текстов - это установка на подлинность, мотив дороги и субъективность изложения.

Непосредственная связь фразеологии с жанром проявляется в основном на уровне двух дистинктивных признаков - по установке на подлинность и по мотиву дорога/движения; так как именно эти два фактора наиболее четко ввделяят путевые заметки среди большого жанрового разнообразия литературных произведений. Установка на достоверность для путевых заметок заключается, как правило, в реальном существовании специфических предметов и явлений действительности, а именно в подлинности географических, природных реалий, следовательно, ФЕ топонимы, антропонимы и т.п. относятся к непосредственно-яганрово-обусловленной фразеологии {the Empire State, the Great De-vide, Stars and. Stripes, Herry England; Uncle Sam, Union Jack, the UilJsy Way, high sea, tlie eye of day (heaven) и т.п. Наличие ФЕ обозначающих пространственно-временные нпансы (the eaall hours, round the alack, bant holiday, the peep of dava] within a stone's thro«! at one* a elbov, close a,t hand, bird1a eye viewi hand over fist ; (down) on the nail, in the twinkling of an eye и т.п.) результат влияния двух

важных параметров жанра - установки на подлинность и мотива дороги. Последнее онтологическое свойство яанра обусловливает и присутствие фразеологизмов, отраяапщих действия, движения-перемещения в пространстве ( hit the road, get under way, set sail, aaice (good) tiae, edge one's *ay и т.п.). Опосредованная связь

фразеологии с жанром прослеживается по субъективному признаку

- 7 -

текстов путевых заметок, ибо данный жанровый признак характеризует практически почти все жанровые разновидности мемуарной литерал-туры. Опосредованно жанрово-обусловленная фразеология путевых заметок включает в свой состав единицы, семантика которых обеспечивает передачу чувств и эмоции автора-путешественника ( pay а tribut», taie one's bat off to, pay heed to amb/emth, strike smb. duob и др.).

Количество жанрово-необусловленной фразеологии незначительно. Она составляет менее от общего числа iE. Функционирование подобных 4Е никак не детерминировано жанром, в исследуемом материале примерами таких ФЕ оказались единицы типа cat o'niae talle, catch sab, red-handed и Т.П.

X X

X

Путевые заметки - ето особый тип сочетания объективного и субъективного, их двуединство. Преобладание субъективного или объективного качала находится в зависимости от степени участия категории образа автора. В путевых заметках выделяется как объективированный, так и субъективированный тип повествования. Однако/как показал наш анализ, объективированный тип повествования проявляется по-разному, поэтому мы условно ввели термины -объективированный тип повествования первой и второй степени.

Анализ специфики лингвостилистических и фразеологических средств выражения в названных типах показал, что фразеологическая маркированность/немаркированность контекстов находится в прямой зависимости от их принадлежности к тому или иному типу повествования.

Для объективированного типа повествования первой степени использование ФЕ не характерно.В этом типе повествования наблюдает- 8 -

ся наличие следующих черт: имперсснашшй характер, фактологическая точность, фотографическое «¿обращение, соотнесенность о конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность повествования.

Наличие таких фрагментов текста, обладая внешне нехудожественной формой, свидетельствует о включении в стиль художественной речи произведений анализируемого жанра элементов документального изложения.

Ввод Ф£ в объективированное повествование второй степени, как правило, ограничен одной ФК.

Объективированный тип повествования й степени включает некоторые элементы субъективного изложения. В контекстах, принадле-жатаос к указанному типу, эксплицитно выражается авторская оценка, но при этом сохраняется обитая установка на объективность изложения. Автор как бы отдаляется /отстраняется/ от изображаемого. Осуществляется косвенное /изобразительное/ описание. Объективированный тип повествования второй степени связан в основном с описательной формой композиционно-речевого членения текста..

В контекстах субъективированного типа повествования наблюдается не только наличие, но и концентрация ОК.

Субъективированный тип повествования предполагает художественное изображение с опорой на личный план, что находит своз выражение в использовании местоимения первого лица единственного числа, соответствующей лексики,' сен диетических приемов /далее СП/ к концентрации фразеологизмов в сравнительно небольшом отрезке текста.

Субъективированный тип повествовании отдает предпочтение композиционно-речевой форме смешанного типа: описание/рассузде-кие, характеристика/размышление и т.н. ,

Рассмотри!.; призер субъективированного типа повествования.

- 9 -

San Francisco pat on a show for ma. I saw her across the bay, from the great road that bypasses Sausallto and enters the Golden Gats Bridge. Ihe afternoon sun painted her white and gold - rising on her hill в like a noble city la chappy dreaa. A city on hlllR has it over ri<it-land places. New Гогк иакее its own hills with cranning buildings, but this gold and white acropolis rising wave on wave against the blue of the Baclflc eky was a stunning thing, a painted thing like a picture of a nedieval Italian city which can never have existed. X stopped in a parking place to look at her &лd the necklace bridge over the entrance froa the sea that led to her. Over the green higher hills to the couth, the evening fog rolled like herds of cheap codas to cote in the Kolcfo;; city. I've never sesn heji йоге lovely. When I was a child and we wero going to the City, I couldn't sleep for several nights before, out of bursting excite&eat. She lfiaves a pick.

(Travels with Charley, p.1?6) Приведенный отрезок текста представляет собой фрагмент, объединенный темой "описание города Сан-Франциско". Автор фиксирует и передает моментальное и непосредственное впечатление, которое произвел на него списываемый объект, с помощью фразеологических единиц и стилистических приемов. Логическими маркерами начала и завершенности описания являются ФЕ put on а show - coll, rather old£a»h.- used to express one's approval of something that one considers to be good or done well) leave one's/lte mart -to вакеa lasting lopreealon (on someone or something), -образующие рамочную структуру.

В вышеприведенном контехсте первая СЕ участвует в создании

СП олицетворения, так как нарушены ее дистрибутивные связи.

- 10 -

Указанный СП вводит тему контекста и , в известной степени, определяет его стилистику, кбо вслед за ним автор использует целый ряд Ш и СП: олицетворения, ?<;<зта$оры, эпитеты, сравнения и др., которые совместно передают информацию о том, что город Сан-Франциско произвел на путешественника неязгладжое впечатление.

Таким образом, соотношение трех ФЕ и СП направляет расстановку смысловых акцентов описания.

Этот и подобные контексты следует отнести к субъективированному . типу повествования. Кестоимениэ первого ляда выступает здесь как основная языковая единица, обладавшая признаком конкретной персональкости. й/энно субъективность изложения обусловливает представленность в данных отрезках текста качественного и количественного соотношения выразительных средств языка.

Рассмотрение условий функционирования ФЕ в тексте путевых закэшок выявило некоторые об'Лие тенденции и особенности:

ФЕ используется в последует« ашгоз в составе как узуальных, так л окказиональных конфигураций.

Исследование показало значительное преобладание узуального употребления ФЕ /68$/ над окказиональны!.!. Сам факт преобладания узуального использования ФЕ свидетельствует о том, что для данного жанра определенная эмоционально-выразительная тональность создается той экспрессивной и эмоциональной потенцией, которая свойственна ФЕ как единица языка.

При исследовании функционирования узуальных конфигураций в путевых заметках выявилось, что данный ханр характеризуется из-барательностью в употреблении ФЕ в определенных цоклозвдионио-рачевых формах; это в основном многочисленные разновидности кокио-зяциояно-речевой Форш описания.

- 11 -

Избирательность можно проследить и на уровне выбора самих 5>Е из фразеологического инвентаря текстов путевых заметок. В анализируемом тексте в узуальных конфигурациях используются в основном фразеологизмы, принадлежащие к жанрово-обуслоыенной фразеологии: Й5, обозначающие определенные реальные объекты окружающей действительности, ФЕ, указывающие на пространственные или временные характеристики действия и т.п. Следует также отметить, что довольно большая группа $Е, чаще всего адвербиальная, которая не относится к жанрово-обусловленной фразеологии, приобретает жанровую обусловленность благодаря своему актуализатору.

СЕ в узуальной конфигурации устанавливает разнообразные коррелятивные отношения с другими единицами контекста. Наиболее распространенным типом контекста по параметру коррелятивных отношений является контекст косвенной корреляции (80$). Рассматривая коррелятивные контексты, мы учитывали возможные три типа позиционной аранжировки.

Самой частотной позиционной аранжировкой для контекстов косвенной корреляции оказался контекст с М в начальной позиции. В данном случае 4Е выполняет интродуктивно-номинативную функцию, т.е. является первым вербальным выражением факта, который получает дальнейшее развертывание с помощьв косвенных смысловых коррелятов. ФЕ в начальной позиции часто выполняет и текстообразую-щую и стилистическую (в ее разносторонних проявлениях) функции. Корреляты в подобных положениях выполняют функции дополнения, расширения.

В следующем виде контекста с 4Е в серединной позиции, ЙЕ

семантически связана как-с последующими, так и с предшествующими

единицами контекста. Следует отметить, что в одном случае более

значительными могут оказаться ее ретроспективные связи,в другом -

- 12 -

проспективные. Основной функцией ФЕ в контексте косвенной корреляции ¡коррелят(ы) коррелят(ы)] является тек-стообразующая функция. Как правило, ФЕ в середине контекста маркирует поворот или модификацию теш и тем сайт* выполняет дополнительно интродуктивно-номинативнуп функция. Предшествующим коррелятам £3 свойственна в основном номинативная функция. Они выполняют своеобразную подготовительную-работу и создают условия для появления ФЕ в контексте. А последующе косвенные корреляты расширяют, уточняют, дополняют информацию, передаваемую ФЕ.

ФЕ в конечной позиции, в контексте позиционной аранжировка ^оррелят(ы)--► Ф& в основном, служат завершающим аккордом семантического развертывания контекста, тем самым выполняя резюмирующую функцию. Наряду с резюмирующей функцией ФЕ присуща текстообразующая функция. Корреляты в подобных контекстах выполняют интродуктивно-номинативнул функцию.

В ходе исследования особенностей функционирования ФЕ в окказиональных конфигурациях выявлено, что наиболее распространенными приемами речевых инноваций в тексте путевых заметок являются вклинивание, замена компонента и добавление. Частотность других преобразований невелика. Вышеперечисленные типы окказиональных преобразований обусловлены требованиями контекста. Стилистический прием вклинивания в основном уточняет значение ФЕ,как бы привязывает ее к контексту. С помощью этого приема устанавливают-: ся более тесные семантические связи между $Б и контекстом.

Исследованием условий реализации стилистического приема -замена компонента установлено, что здесь также существуют определенные закономерности: в большинстве случаев замене подвержены ОЕ, входящие в ФСЛ "движение-перемещение". Под действием контекста в составе подобных фразеологизмов происходит замена компоиен-

- 13 -

та, которая способствуем описанию способа передвижения, его темпа. манеры передзк&ения, интенсивности и т.п. Например, в тексте "Bound the ВогХй са а ВЬввХ" путешественник поредвигается с помощью велосипеда. ЙЕ cake oae'e waj- реализуется в оккаэионально-иреобразованной форма cycle on»'в «ву и tinkle сав'в «а/, т.е. происходит замена компонента ваЗсв глаголами более конкретной семантики, новые компоненты обозначают способ перемещения и конкретизируют значение ffiS.

Частотность приема замены компонентов в <5Е, относящихся к &СП "двигенив-перемеценио", объясняется не только стремлением авторов конкретизировать вид, характер, темп движения, но и усилить образность ¡&E.

Прием, расширяющий компонентный состав SE (добавление), имеет своей целью интенсификацию значения самого фразеологизма. Следовательно, связь между переменным компонентом н контекстом осуществляется через ÜE.

На елвдуащга еталв исследования выделенный нами фразеологический фонд рассматривался в аспекте его информативной самодостаточное ти/кесамодостаточности. Самодостаточной считается та единица, которая будучи введенной в минимальный контекст (внут-рифраэовый по терминологии А.В.Кункпа), формирует высказывание, не требующее обязательного дальнейшего развертывания. В случае, если фактуальность йЕ'не является самодостаточной, следует установить открытые позиций, которые должны в облигаторном порядке быть закрытыми средствами контекста, т.е. дня передачи определен-•ного объема информации SE необходимы "партнеры".

Исследуя вопрос об информативной самодостаточноети/несамо-достаточиости СЕ в узуальных конфигурациях, мы столкнулись с ря-„дон специфических явлений.

Как показало исследование, из всех проанализированных отрезков текста с участием SE 95/2 составляв» контексты, в которых Ш передают фактуальнуя информации или участвуют в ео передаче.

В контекстах (20% из указанных 95а), в которых ФЕ является фактуально самодостаточной единицей, нэ гребущей дальнейшего развертывания, она выступает н качестве существенного влемента контекста. Это вызвано следующими факторами: во-первых, информативная самодостаточность $Е характерна для контекстов, с позиционной аранжировкой - BE в начала контекста; бо-еторых, доминирующее положение вызвано не столько позиционным фактором или информационной самодостаточностью самой (S3, сколько тем, что ее отсутствие может обернуться причиной информационной кесемодостаточно-сти следующего далее контекста.* '-.".'<

Приведем пример.

That afternoon the rain сада down In eheata. Be had to walk. The md clogged the machines, and ив often stoppad to oleor it away. We gathered dirt aa quickly as a colling snowball gathers snow. Our shoes and stackings were caked with cuck. It was hard to even lift our feet. So bad, Indeed, was the road in places that the bicyclejaa a sort of protest, declined to run, and we were obliged to carry then.

(Round the World on a Wheel, p.4'i)

Появление $>K в начале контекста само по себе в какой-то степени определяет ее лидирующее положение. Рассмотрим, как она соотносится с другими элементами контекста и каков ее информативный потенциал в данном отрезке текста.

Введение ОЕ- the rain совев down in torrents (aheets) -

идет проливной дождь; льет как из ведра - в минимальный контекст

- 15 -

формирует высказывание, не требующее дальнейшего облигаториого развертывания. 4JS, передавая С4И, осуществляет эту миссию без партнеров. Следухшй за ФЕ отрезок текста оооб:чаот новую информацию. Но в данном случав привлекает внимание очевидная связь причинно-следственного характера. Именно содержательно факту-альная информация о том, что шал проливной дождь, поясняет ин-, формацию о трудностях передвижения.

Таким образом, ОЕ в начальной сильной позиции обеспечивает .информационнуп самодостаточность на только высказывания, в формировании которого она принимает непосредственное участие, но и следующего за ней отрезка текста. Инши словами, если высказывание ограничено первым предложением или за ним последует другая фактуаяьная информация / например, о том, каков пейзаж, или сообщение о том, что пришлось отлають поездку и т.п./, то это не повлияет на ^актуальную самодостаточность

Итак в контекстах, где i>£ в начальной позиции выступает в качестве фактуалыю самодостаточной единицы, очевдаен ее дошви-рушмй статус. Дальнейшее развертывание является факультативным.

Обобпенная схема, указцващач на зависимость между разными Oii'l, выглядит следуиции образом;

! ^актуальная I информация В 1

предложение /высказывание/, зависит от ^актуальной информа-содержаиее ФЕ, самодостаточ- • ции Г? 1. Может уточнить или до-.но для передачи информации полнить ее, но не обязательно

однозначно

ФЕ в серединной или конечной позиции контекста является либо

информационно-самодостаточной /452/ или несамодостаточной /25°'/.

- 16 -

^актуальная информация # 2

Наблюдения за информативной насыщенностью ФЕ в узуальной конфигурации в текстах путовых заузток позволяет сделать следующие вшзоды. ,

ФЗ в узуальной конфигурации, в основном, участвуют в перо-даче фактуачьной информация.»

В проспективно направленных контекстах, где развитие ин-оюркации идет от Ш, она является, как правило, информативно са-колостаточной единицей, так как в ракках своей конфигурации достаточна для того, чтобы сообчтать определенную фактуаяьную информацию. Если отсечь или изменить всю остальную информацию, то факт, названный Фй, не меняется, тогда как элиминация /трансформация/ ФЕ кОу.ет вызвать определенные затруднения в поникании и раслифровка и1!ф0})ыаци1!, заключенной в определенных частях' следу-юпего за ФЕ отрезка текста. В той части текста, которая следует за ФЕ, часто содержатся несколько отдельных фактов,для объединения которых необходим натичле ФЕ. То есть развертывание информации происходит по принципу цепочки

Ф2 в середине контекста могут быть информативно самодостаточными или несал:одостаточкими. ФК информативно самодостаточна в контексте, все элементы которого призваны формировать единую, монолитную ;к!фор:.'ащ:ю. Однако партнеры W содержат К'икро;акты, объясняют.«» основной ¿акт в в/ле "накосов", и только пксшга-цнтно обозначает, называет основную ан^ж-адию. То есть 0'¿ инфор-!¡:a?¡iEiio са'одостатсч;:а я но зависит от наличия или отсутствия партнеров. Б подобных контекстах огсечаниэ проспективно или рз-

;Ьахт .'■'■ 2

Факт J' 1 ФЕ Факт )' 3

- 17 -

троспехтивно расположенных партнеров ФЕ никак не влияет на ее самодостаточность в («¡формативной плене.

Инфзрмативная несамодостаточность Ф£ проявляется в необходимости дальнейазй расшифровки эаклоченной в ней информации с помощью ее партнеров.

Тематическое развертывание отрезка текста с ФЕ в серединной позиции имеет радиальную структуру:

В подобных контекстах ФЕ, в основном, монофактуальна.

Наблюдения за окказионально-преобразованными ФЕ в аспекте их информативной самодостаточности/несамодостаточности в тексте путевых заметок позволили сделать следующие выводы: в случае, если преобразование фразеологизма нацелено на интенсификацию значения самого фразвологизма, т.е. трансформация ФЕ служит для повышения еа выразительности, експрессивности в контексте, то ФЕ, преобразованная подобным образом, является информативно самодостаточной единицей. Если связь между окказионально преобразованной ФЕ и.контекстом осуществляется с помощью переменного компонента, т.е. привлечение окказионального элемента в состав ФЕ полностью обусловлено требованиями контекста, то данная окказионально преобразованная ФЕ является информативно несамодостаточной.

• В ходе исследования выявилась интересная тенденция, присущая тексту путевых заметок: в контекстах, относящихся к субъективированному типу повествования, в небольшом отрезке текста, на который распространяется действие ФЕ, автор включает целый ряд стили-

партнеры

партнеры

- 13 -

стических приемов. Соответственно встал вопрос о соотношэнии /корреляции/ Фи и СП в определенных участках текста путевых закаток. - . .

Следует подчеркнуть, что преувеличение субъективного, лич костного начала в ткани текстов путевых заметок ведет к тому, что йакт для художника в данном случав становится не формой содержательности, а главным образом формой выразительности. Подобные -контексты по своей структура и лингвистическим параметрам являются очень эффективным стилистически« "полигоном".

Анализ материала выявил определенную тенденцию, выражающуюся в ток, что в тексте путевых заметок ФЕ реализует свои функции в сочетании с СП, гаками как метафора, сравнение, эпитет и олицотвореиие.

В качество примера приведем отрезок текста, в котором ФЕ устанавливает тесные связ.ч со СП метафоры:

They are not the mellow fruit of a society which has walked hand-in-hand with tradition and culture; they are hard nuta which have grown and ripened as they could. When they talk among themselves. I aeem to hear the cracking of. the shells.

(The Art of Travel, p.55) Дак.;цй отрезок тикста прздстамяат co6oi:. тип кокпозяцшто-рочивоИ -j орун помютвованио/характористшса. ¿го к.ато^орическса пероос:1»йю'.шо создается коцтокстувлько актонжичеокп* соотнодочй-е.\г кета,'«*« mellow fruit ¡г VS hard nut, . которая, в свою очередь, через uT.te.v дао6м>8 а;:туая:гзыки получает дальнейшее развитие'в словосочетание the cracking of the shells.

Расс:.-отре):"о son роса о соотноленгк ФЗ n'Cil в токстах аутевих

за.\\;ток позволило jwotuto несколько т:;пов контекстов сопо-

- 19 -

дожения £2 и СП и классифицировать их следующим образом.

1. Контекста, в которых фразеологизмы способствует образовании СП, как бы вызывают к жизни СП. Данное "содружество" ФЕ и СП имеет некоторые разновидности, а именно:

а) ФЕ является основой для создания, возникновения СП, в частности следующей за ней метафоры. В подобных контекстах наблюдается обособленное употребление и взаимодействие в пределах одного .контекста компонентов ФЕ, вычлененных из ФЕ, что и способствует метафоризации контекста;

б) фразеологизм вызывает к жизни метафорическое словосочетание эквивалентного состава и формы. Наиболее часто подобные бинарные группы основаны на приеме контраста;

в) между ФЕ и СП устанавливаются гиперо-гипонимические отношения, где в роли гиперонима, в основном, выступает ФЕ, а гипонимами -СП.

2. ФЕ является непосредственной частью СП. Изъятие ФЕ из контекста означает влиминацию СП, так как они образуют единую целостность.

3. ФЕ и СП выступают как равноправные участники в формировании образности, выразительности, экспрессивности контекста. При втом ыезду ними могут возникать или не возникать коррелятивные связи.

Подводя итоги исследования, следует отметить,что жанр путевых заметок проявляет определенную избирательность в отношении функционирования ФЕ. Количество, качество и функции ФЕ детерминируются в зависимости от основных жанровых параметров данных произведений.

X X

*

- 20 -

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, состоящей из предисловия, введения, двух исследовательских глав, заключения, списка литературы и трех приложений.

Предисловие содержит определение области объекта, материала и методов исследования, формулировку его целей и задач.

Во введении дается краткий очерк историн жанра "путевест-вия" а целом, проводится обзор работ по проблемам современной фразеологии, релевантным для данного исследования.

В главе I определяется фразеологический фонд «аира, который разграничивается на жакрово-обусловленнуя и женрово-необуслов-ленную фразеологию. Рассматривается вопрос о трехступенчатой зависимости, заключающейся в следующей! композиционно-речевая форма - образ автора - фразеология.

В главе П анализируются особенности функционирования ®Е в узуальных и окказиональных стилистических конфигурациях а тексте путевых заметок. Выявляется характер коррелятивных отношений между ®Е и другими единицами контекста,, уточняются функции каждого из них. Изучается роль ®Е и ее партнеров в формировании категории информативности. Определился некоторые осо1екности совместного Функционирования СЕ и стилистических приемов.

В яаклпчении обобщаются основные результаты иссл?попаиия.

В конце работы приводится библиография, которая включает список используемой и цитируемой литератур«, список толковых и -фразеологических словарей, а также справочник текстов.

Приложение № I - общий глосарий фразеологического фонда жанра путевых заметок; приложение № 2 - схемы семантической дифференциации фонда (Фразео-семаитичесхие группы, поля и области); приложение 3 - материал для учебного поеобля.

XXX - 21 -

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях!

1. Соотновенив информативной, стилистической и текстооб$>а-зуюцей функций фразеологических единиц в тексте путевых заметок // Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб.науч.тр. /Моск. гос.пед.ин-т им.И.Тореза.-1ЭЯЯ.-Выл.З(Й.-С.ЭЗ-104.

2. Использование фразеологических единиц в аспекте членимо-сти текста (на материале текстов путевых заметок) // Содержание

' н принципы лингвостилистических исследований: Сб.науч.тр. /Ыоск. гос.ин-т им.М.Тореза,-19Я9.-Вып.334.-С.83-96.

3. Жанровая обусловленность функционирования фразеологических единиц (на матеркме яанра путевих заметок) //Языкознание: Труды ТГУ.-19аЭ;-ВыпЛ2.-С.153-169.

- 22 -