автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Стилистика профессиональной речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистика профессиональной речи"
На правах рукописи
Г
Костина Анна Станиславна
СТИЛИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ (на материале документов британских социальных министерств)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
9 7111е;
Москва-2015
005562010
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» на кафедре грамматики английского языка института филологии и иностранных языков
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор, Блох Марк Яковлевич
Официальные оппоненты
Чикилева Людмила Сергеевна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО "Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации", кафедра «Иностранные языки — 5», заведующая кафедрой
Степанова Наталья Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт», кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, доцент кафедры
Ведущая организация
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» (РУДН)
Защита состоится «19» октября 2015 года в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по
адресу www.mpgu.edu
Автореферат разослан «_»_2015 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета (/ Иконникова Валентина Александровна
В диссертационной работе «Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств)» представлены результаты исследования стилистических особенностей текстов официальных документов, обращенных к профессиональной аудитории и к населению.
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом стилистических изменений текстов документов британских социальных министерств, которые позволяют поставить вопрос об особой специфике стиля данных текстов. В силу последних тенденций (стремление к «прозрачности» деятельности государственных структур, существование официальных документов в двух версиях: версии для профессиональной аудитории и версии для широкой публики) стилевые черты данного типа текста претерпели значительные качественные и количественные изменения. Можно наблюдать, как меняется роль документа в современном дискурсе с учётом аудитории, к которой обращен документ. Следует также отметить возрастающий общий интерес современной лингвистики к стилевым изменениям языка.
Новизна работы заключается в том, что в ней представлено описание лексических и синтаксических особенностей текстов документов британских министерств, обращенных к профессиональной аудитории и к населению, что позволяет сделать вывод о смещении стиля этих текстов от официально-делового в сторону стиля массовой коммуникации. Применение в работе усовершенствованных методов количественного анализа позволяет точнее определять параметры исследуемых текстов документов и дифференцировать их между собой.
Объектом исследования являются различные типы официальных документов социальных министерств Великобритании: государственные программы, законопроекты, а также предвыборные манифесты основных политических партий по социальным вопросам.
Предмет исследования — лексические единицы и синтаксические конструкции, композиционные и стилистические особенности, характеризующие тексты документов, обращенные к профессиональной аудитории и к населению.
Цель исследования состоит в выявлении лексико-синтаксических особенностей текстов официальных документов, обращенных к разным аудиториям, а также в изучении и сравнении лексических единиц, отражающих цели трёх британских социальных министерств: Department for Education, Department of Health, Government Equalities Office.
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) показать взаимопроникновение стилей в текстах документов британских социальных министерств;
2) выявить характерные лексические и синтаксические особенности текстов документов, обращенных к профессиональной аудитории и к населению в рамках диктемной теории текста;
3) классифицировать лексические единицы, отражающие цели социальных министерств и манифестов политических партий;
4) рассмотреть возможности применения количественных методов при стилистическом анализе документных текстов;
5) дополнить существующие количественные рекомендации по составлению текстов документов, обращенных к населению;
6) показать тенденцию к упрощению языка в современном британском обществе на примере текстов документов социальных министерств.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Значительная часть текстов официальных документов британских социальных министерств не может быть отнесена исключительно к официально-деловому функциональному стилю в силу имеющихся лексических и синтаксических характеристик, а также невербальных компонентов.
2. Среди текстов документов британских социальных министерств можно выделить как тексты, обращенные к профессиональной аудитории, так и обращенные к населению. В зависимости от целевой аудитории данные документы имеют специфические лексические и синтаксические особенности.
3. Ключевые словосочетания, отражающие цели и задачи каждого конкретного социального министерства, имеют общие компонентные значения.
4. Средняя длина предложения и разброс средней длины предложения являются стилистическими характеристиками диктемной структуры текста официального документа.
5. Для современных текстов официальных документов британских министерств характерна тенденция к сокращению средней длины предложения, что приводит к упрощению текстов и может влиять на их стиль.
6. Методика количественного анализа разброса длины предложений позволяет контролировать текст с точки зрения однородности, что актуально для современного британского общества, стремящегося к прозрачности правительственных публикаций.
Материал для анализа составили:
- полные и упрощённые тексты государственных программ и законопроектов британских социальных министерств, а также аналогичные типы публикаций Cabinet Office за период с 2009 по 2014 гг. (Dads at Work; The Equality Strategy -Building a Fairer Britain; Advancing Transgender Equality; National Information Infrastructure; Support for All: Families and Relationships Green Paper; Parenting Together Apart; Teen Partner Violence Campaign; Partnerships for Older People Projects; Support and aspiration: A new approach to special educational needs and disability; Caring for our future: reforming care and support и другие) общим объёмом 156у.п.л.
- тексты официальных документов Министерства Образования и Министерства Здравоохранения РФ общим объёмом 5 у.п.л.
- манифесты политических партий общим объёмом 3 у.п.л.
- архивные документы британского парламента за период с 1297 по 2014 гг. общим объёмом 15 у.п.л.
Методологической и теоретической основой диссертационного сочинения послужили диктемная теория текста М.Я. Блоха; труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и стилистики (Гальперин И.Р., Антрушина Г.Б., Рождественский Ю.В., Арнольд И.В., Смирницкий А.И., Heath S., Langman J., Firth J., Crystal D., Davy D., Biber D., Duranti А.); массмедийного дискурса (Добросклонская Т.Г., Каминская Т.Л.); социолингвистики (Карасик В.И.); политического дискурса (Шейгал Е.И., Будаев Э.В., Чудинов А.П.); критического дискурс-анализа (Fairclough N., Kress G.); языка для специальных целей (Лейчик В.М., Hutchinson Т., Waters А.); количественных методов в лингвистике (Yule G., Williams C.B.)
Методы исследования обусловлены его целью, задачами и материалом. В процессе исследования использовались методы сплошной выборки, элементы лингво-культурологического и семантического анализа, критического дискурс-анализа, контрастивного и компонентного анализа, количественный метод анализа средней длины предложений, методы математических подсчетов, применяемые в статистике.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в работе проводится описание официальных документных текстов, находящихся на границе между официально-деловым и информационным функциональным стилем; осуществляется изучение речевого воздействия в текстах официальных документов, относящихся к социальной сфере; установлены лексические и синтаксические особенности одних и тех же документов, обращенных к разным аудиториям, показана тенденция к упрощению языка в текстах официальных британских документов, в частности, сокращение средней длины предложений в рамках диктемного строя текста, обусловленное демократизацией дискурса.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования данных материалов на занятиях по лингвострановедению Великобритании при изучении особенностей социальной политики; в курсах лексикологии и стилистики; при непосредственной работе с текстами официальных документов. Рассмотренные методы количественного анализа средней длины предложения могут быть применены при стилистическом анализе текста и при непосредственной работе с текстами официальных документов, поскольку анализ разброса средней длины предложений позволяет контролировать текст с точки зрения однородности.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики английского языка ФГБОУ ВПО МПГУ. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры грамматики английского языка ФГБОУ ВПО МПГУ, на кафедральных пленарных заседаниях факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО МПГУ (март 2012, март 2013), а также на международных конференциях в
Великобритании и Болгарии. Основное содержание диссертации отражено в четырех публикациях, общий объем которых составил 3 п. л.
Достоверность выводов, сделанных в исследовании, обеспечивается применением комплексного подхода к анализу текстов документов, проработкой обширного аутентичного языкового материала.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 5 приложений.
Во введении определяются выбор темы, объект и материал исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, формулируются цель, основные задачи и методы, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации диссертации, обосновывается ее структура.
В первой главе «Официальный документ и его строй» рассматриваются стилевые особенности официальных документов в рамках политического дискурса. Описывается взаимодействие официально-делового и информационного функционального стиля в официальных министерских публикациях; приводится обзор количественных методов, используемых в квантитативной лингвистике.
Во второй главе «Тексты официальных документов, обращенных к профессиональной аудитории» в качестве одного из аспектов рассматривается историческая перспектива развития текста официального документа в рамках британской традиции; даётся описание лексических и синтаксических особенностей текстов, обращённых к профессиональной аудитории; проводится контрастивный анализ британских текстов документов с российскими официальными документами в рамках документной лингвистики.
В третьей главе «Тексты официальных документов, обращённых к населению» проводится лингво-культурулогический, семантический и компонентный анализ лексических единиц, отражающих цели британских социальных министерств; проводится синтаксический разбор текстов упрощённых версий документов, обращённых к населению; рассматриваются политические манифесты партий во время выборов в мае 2010 г. с целью определить способы речевого воздействия на массовую аудиторию.
В заключении приводятся основные выводы и обобщения по проведенному исследованию, намечаются пути дальнейшего исследования темы.
Приложение содержит образцы официальных документов, относящиеся к разным историческим периодам в Великобритании; приводятся примеры текстов государственных программ британских социальных министерств, графики и таблицы, иллюстрирующие результаты количественного анализа средней длины предложения в документных текстах; а также таблица с семантическим анализом ключевых словосочетаний.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе рассматриваются характерные черты официально-делового и информационного функционального стиля, которые оказывают влияние на тексты официальных документов, публикуемых на официальном правительственном сайте. М.Я. Блох определяет стиль как «совокупность признаков языкового элемента, воздействующих на чувства носителей языка», т.е. стиль представляет собой выразительные свойства текста, в то время как жанр — это «совокупность признаков языкового элемента, требуемых целеполаганием речевого действия (связанного, в первую очередь, с родом деятельности и средой, в которой происходит общение)» [Блох, 2008, с.5]. Согласно классическому определению И.Р. Гальперина, каждый функциональный стиль представляет собой шаблонную разновидность литературного текста, характеризующегося большей или меньшей типификацией его составляющих, сверхфразовых единств, в которых выбор взаимозависимых языковых средств определяет цель коммуникации [Гальперин, 1981, с.70]
Не всегда одной центральной черты (например, использование терминологии в научной прозе) является достаточным для точного определения. Кроме того в настоящее время происходит взаимопроникновение стилистических средств из одного стиля в другой, что приводит к стиранию чётких границ между ними. Развитие каждого стиля определяется изменениями в нормах литературного языка (в нашем случае, английского). Социальные изменения, прогресс в научной сфере и развитие культурной жизни в стране также оказывают большое влияние на формирование стиля.
Непосредственная классификация функциональных стилей по-прежнему является одним из спорных моментов в стилистике. Можно привести примеры, предполагающие неограниченное число стилей [Скребнев, 2003], где используется термин «субъязык»; и в то же время не следует забывать о более жёстких классификациях с выделением от трёх до пяти стилей и соответствующих подстилей [Гальперин, 1982; Арнольд, 2002; Валгина, 2003] И.Р. Гальперин выделяет пять основных функциональных стилей, каждый из которых разделяется на несколько вариантов: художественный стиль, публицистический, газетный, научный и официально-деловой. B.JI. Наер также добавляет религиозный стиль и стиль технической литературы [Наер 1981]. Г.Я. Солганик при определении функционального стиля выделяет как экстралингвистические признаки (сфера применения, условия общения, целеустановка), так и характерные лексико-грамматические особенности, которые необходимо учитывать при анализе текста. Европейские учёные [Sherman, 1893; Williams, 1940; Zipf, 1935], начиная с XIX в., также относят количественные показатели к одним из критериев определения стиля. В частности, упоминается распределение длин предложений, которое может характеризовать сложность текста посредством двух показателей: средней длины предложения и стандартного отклонения.
Обратимся к основным определениям и характеристикам официально-делового и информационного стилей, оказывающих влияние на тексты официальных документов в Великобритании.
Официально-деловой стиль - это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, постановлений, уставов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения [Розенталь, 2008, с.52]. Данный стиль применяется для успешной коммуникации между двумя сторонами с целью достижения взаимного согласия по различным вопросам. Таковыми могут являться: государство и граждане, общество и его члены, (декреты, законы), две или более фирмы (контракты), а также два или более государства (пакты, соглашения). Главными отличительными чертами данного стиля, по мнению И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд являются устойчивость, замкнутость, определённая «сухость», а также отсутствие эмоционально окрашенной лексики. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля - это языковые штампы, или так называемые клише (франц. cliche'), и использование профессиональной терминологии (the above-mentioned, on behalf of etc.) Также следует отметить наличие аббревиатур и различных сокращений (М. Р. — Member of Parliament; Gvt - government; Rt. Hon - the Right Honourable). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.
С.П. Кушнерук указывает на причастность документов к лингвистическим объектам, «поскольку они используют широкий спектр знаковых средств для закрепления положений, которые важны для общества и его членов» [Кушнерук, 2007]. Именно официально-деловые документы представляют материал для выделения лингвистических параметров, формирующих официально-деловой стиль со своими лексико-фразеологическими, синтаксическими, композиционными и другими параметрами, имеющими значение в лингвистической науке.
В качестве основных специфических черт информационного стиля отмечают концентрическую подачу информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Различные фразеологические единицы, идиомы и просто устойчивые словосочетания соответствующей тематики так же встречаются в текстах, относящихся к данному стилю. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Впрочем, как отмечает И. В. Арнольд, «это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами,
заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали» [Арнольд, 2002, с.344]. Главная цель - заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации. Подобную цель преследуют и социальные министерства Великобритании, публикуя на официальном правительственном сайте тексты последних кампаний и законопроектов.
Следует также отметить, что мы рассматриваем содержание социальных документных текстов и с позиции речевого общения, т.е. последовательности «речевых актов», которые в свою очередь являются «отнесёнными к ситуации общения диктемами, либо находящимися в органической изоляции, либо вырванными из контекста [Блох, 2006, с.6]. М. Я. Блох полагает, что одним из важных моментов для понимания речевого общения и анализа текста является «коммуникативная суппозиция», которая включает в себя пресуппозицию, которую можно представить как «предположение говорящего о фонде релевантных знаний и, шире, личности слушающего». Этот фактор можно справедливо отнести и к письменной коммуникации, где министерства, публикуя свои новости и документы, рассчитывают на определённую реакцию со стороны населения. На данные размышления наводит факт использования в министерских публикациях довольно большого количества эвфемистических выражений, представляющих собой фразы, которые служат для замены неких некорректных, «неблагозвучных» высказываний. Подразумевается, что «квазичитатель» имеет определённое представление о том, что являют собой: 'harder-to reach groups' — самые незащищённые социальные группы, включая инвалидов, неполные семьи и т.д.; 'people who have been through the criminal justice system' - преступники; ''pen pushers' - бюрократы и т.д.
Некоторые авторы относят подобные публикации к «медиатекстам», поскольку принимают во внимание различные особенности, связанные с их размещением в интернете. Тенденция к стиранию чётких стилевых разграничений внутри корпуса медиаречи отмечается многими исследователями, как российскими, так и зарубежными [Curran, Crystal, Fairclough, Добросклонская]. Среди языковых средств, которые оказывают существенное воздействие на читателя, данные авторы выделяют эмоционально нагруженную лексику, использование некоторых риторических приёмов, ритмизированные и рифмованные тексты, и метафоры. Использование такого рода средств может найти и эстетический отклик, что и наблюдается в случае с названием социальных программ Keep warm, keep well; Healthy Lives, Healthy people, проводимых министерством здравоохранения Великобритании.
Нами также были рассмотрены работы, посвященные исследованию политического дискурса, что позволило более детально интерпретировать результаты анализа текстов документов. Э. В. Будаев и А. П. Чудинов подчёркивают важность исследований данного вида дискурса в рамках политической лингвистики, точкой становления которой можно считать первую мировую войну. Она показала необходимость изучения политической коммуникации и её взаимосвязи с общественно-политическими процессами. По
мнению Е.И. Шейгал, политический дискурс представляет собой институциональное общение, которое в отличие от личностно-ориентированного использует собственную систему знаков (терминологию, фразеологизмы и т.д.) [Шейгал, 2000]
В главе были описаны основные характеристики текста официального документа в рамках такой дисциплины, как «документная лингвистика». Можно выделить такие характерные особенности документного текста как:
1) унифицированность, которая находит отражение в композиции текста, придании определённого внешнего вида документу;
2) ограничение компонентного состава, например, использование просторечной лексики, междометий, эмоционально-окрашенных слов является недопустимым;
3) использование невербальных составляющих, таких как, таблицы, графики, диаграммы и иллюстративные материалы. Подобные материалы повышают коммуникативную эффективность документа и способствуют его формализации [Кушнерук, 2007].
В связи с целями и задачами исследования, особое значение приобретает рассмотрение фактора адресата, поскольку стилевые особенности текста находятся в прямой зависимости от аудитории, к которой он обращён. Следует отметить, что при работе над текстом, учитывается уровень подготовленности для восприятия содержания документа. Подобная пресуппозиция объясняет наличие пояснений, сопровождающих социальные и политические термины, в текстах, обращённых к населению, и их отсутствие во внутренних министерских документах.
В первой главе были также освещены методы исследования текста, характерные для квантитативной лингвистики. В качестве основного элемента анализа многими исследователями бралась средняя длина слова или предложения, что помогало в решении проблемы авторства и общей стилистической характеристики [Williams, Altman, Yule],
Во второй главе более подробно рассматриваются особенности составления официальных британских документов, обращённых к профессиональной аудитории.
Прежде всего, следует обратить внимание на социально-политические характеристики, повлиявшие на процесс создания официальных документов. В Великобритании проводится целенаправленная кампания, направленная на достижение максимальной чёткости, упорядоченности и ясности различных официальных документов, предназначенных как для внутриминистерского обсуждения, так и для широкой публики. Вся работа британского правительства, включая обсуждение законопроектов, является открытой и доступной для населения, начиная с 1960г., что было подкреплено принятием акта о свободе информации (Freedom of Information Act). В Великобритании также несколько раньше, чем в России, стали уделять внимание министерским интернет ресурсам, а именно публикации всех стратегий и политических кампаний на официальных сайтах министерств. Во многом это было сделано,
чтобы уйти от так называемой традиционной модели, где все политические нововведения были открыты исключительно для профессиональной аудитории министерских работников (elite-talking-to-the-elite model). Однако, не смотря на всю прозрачность, к которой стремится правительство, по-прежнему существуют тексты, которые обращены только к министерским работникам, представляющим профессиональную аудиторию; к людям, которые знакомы с политической, социальной и юридической терминологией.
Определение целевой аудитории каждого конкретного официального документа в Великобритании может вызывать определённые затруднения. Во многих случаях у документа существует аннотация, определяющая, для кого он предназначен, например, «местные органы управления» (local authorities), «малый бизнес» (small businesses), «лица, осуществляющие уход на дому» (iсагег) и т.д.
Однако существуют и документы, где подобное описание отсутствует. В данном случае мы можем полагаться непосредственно на внутреннее содержание документа, его лексические и синтаксические особенности. Например, наличие в название документа риторического вопроса (What's changingl), отсутствие чёткого адресата и обращение к читателю через личное местоимение «уои» может указывать на более неформальный стилистический характер документа и, следовательно, его ориентацию на не профессиональную аудиторию.
Не вызывает сомнения тот факт, что акты парламента (acts of Parliament) и предшествующие им предварительные законопроекты (bills) являются наиболее формальными типами документов, предназначенными для министерских работников и специалистов соответствующих областей, т.е. для профессиональной аудитории.
Однако, кроме вышеназванных разновидностей, существуют другие разнообразные типы официальных документов, которые можно классифицировать несколькими способами:
1) Согласно статусу документа выделяют:
(a) «Command papers», содержащие различные инициативы правительства, которые представляют интерес для парламента. Своё название данные документы получили благодаря официальной формулировке «Presented to Parliament by Command of His/Her Majesty», которая указывается на титульном листе. В настоящее время исключительно министр отдаёт распоряжение о подготовке подобного документа;
(b) «Act papers», документы, которые должны быть представлены парламенту на основании закона (Act of Parliament).
2) Согласно типу документа выделяют:
а) «Consultations», которые могут быть открытыми или закрытыми, и содержат отчёты министерств по конкретным программам вместе с вопросами для дальнейшего обсуждения и обратной связи с различными организациями;
b) «Corporate documents», включающие общие и финансовые отчёты министерств;
c) «Policy papers)>, охватывающие описание основных министерских кампаний и руководства (guidance) по различным социальным вопросам;
d) «Research and statistics», содержащие результаты исследований, опросов населения и другие статистические показатели, на основе которых разрабатываются министерские кампании.
В качестве одного из аспектов исследования была рассмотрена историческая перспектива развития текста официального документа в рамках британской традиции. За эталон были взяты тексты актов парламента, являющиеся последним этапом создания закона и представляющие собой довольно сложный в лексическом и синтаксическом понимании текст. В качестве примера официального документа, относящегося к периоду позднего Средневековья в Великобритании, был выбран текст «Великой хартии вольностей». Это был первый документ, призывающий короля Англии к ограничению власти, и, в последствие, сыгравший важную роль в демократизации общества. В тексте документа отсутствует чёткая визуальная структура, отражающаяся в использовании «красной строки» и выделении абзацев. Д. Кристал (David Crystal) отмечает, что подобные ранние официальные, правовые документы в Великобритании представляют собой сплошной поток текста, поскольку зачастую в них отсутствуют пробелы и знаки пунктуации. Предполагается, что таким образом пытались избежать мошенничества и возможности вписать поддельные сведения в документ; а также не последнюю роль играла экономия места. Все эти традиции позже перенеслись и в печатный формат, что никоим образом не облегчало задачу людей, пытавшихся поникнуть в истинный смысл текста сквозь лабиринт сложных клишированных конструкций. Приблизительно до 1870 г. акты британского парламента, которые мы относим к официальным документам, полностью соответствовали данному описанию: в структуре документа выделялось несколько абзацев, которые состояли из одного распространённого предложения (90-110 слов), части которого соединялись повторяющимся сочинительным союзом "and", что указывает на использование такого стилистического приёма, как полисиндетон. Характерной особенностью стало выделение заглавными буквами первого слова в тексте, чтобы сфокусировать внимание читателя. Переломный момент в структуре документов происходит к 1871 г., когда начинает использоваться привычное в настоящее время членение предложений и создание многоуровневых маркированных списков, что приводит к сокращению средней длины предложения. Подобные документы имеют гораздо больше общих черт с современными актами британского парламента, отличающиеся краткими предложениями, использованием многоуровневых маркированных списков, которые, в определённой степени, разгружают осложнённые предложения.
Можно сделать вывод, что изначально все правительственные документы предназначались для профессиональной аудитории, поскольку разрыв между
различными слоями населения позволял ограничить доступ к информации широким массам. В то же время, следует отметить, что недоступность документов для населения формировалась, в первую очередь, их узкопрофессиональной направленностью. В настоящий момент, благодаря значительным изменениям в британском обществе, изменились не только отношения к доступу к информации, но и к наполнению документов.
В данной работе рассматриваются тексты министерских документов, которые имеют несколько степеней готовности: strategy/action plan, draft legislation (bill), отнросящиеся к типу «policy papers». Подобные документы содержат информацию об основных планах и программах действия соответствующего министерства, которые могут занимать от 10 до 100 страниц. Подобный объём вынуждает авторов использовать разделение документов на главы. Структура данных документов во многом унифицирована и, как правило, представляет следующую последовательность: предисловие от министра (foreword); непосредственное вступление (introduction), где объясняется необходимость соответствующих социальных преобразований; основная часть документа с подразделением на разные тематические блоки, где описываются планируемые изменения; приложения с разнообразными таблицами, диаграммами, отражающими результаты проводимых опросов, и другими невербальными компонентами.
Характеризуя особенности синтаксической организации, обратимся к документам, регламентирующим работу и базовые принципы самих министерств, т.е. внутренним документам, которые были взяты за эталон министерских документов, обращённых к профессиональной аудитории. К таким относятся документы внутреннего регулирующего министерства Cabinet Office (Секретариат кабинета министров). Был проведён сравнительный анализ текстов данного министерства с текстами документов Government Equalities Office, занимающегося защитой прав населения и больше ориентированного на непрофессиональную аудиторию. Рассмотрим фрагменты текстов документов, где оба министерства описывают свои достижения в формате «policy paper».
1. Cabinet Office, "National Information Infrastructure", policy paper:
'The initial inventory of unpublished datasets produced over the summer is a significant step forward, but there is still work to be done to ensure that this inventory becomes more comprehensive and is maintained.'
2. Government Equalities Office, "Advancing Transgender Equality", policy paper: We are already making progress but we are not stopping there. <... > there is still a long way to go.'
В первом случае можно отметить использование более формальных пассивных конструкций, в отличие от обычного инфинитива во втором случае. Следует подчеркнуть, что пассивным формам глагола и герундиальным комплексам, в целом, отдаётся большее предпочтение в текстах документов, обращённых к профессиональной аудитории. Во многих случаях в диктемных выборках фиксировались также случаи применения параллельных конструкций с данными грамматическими структурами, например:
Department of Health. "UK blood safety and the risk of varient CreutzfeldtJakob disease", policy paper:
'Despite there being no evidence of any vCJD cases having arisen through blood borne transmissions since 1999, none ever being recorded from surgical transmissions, and the number of new clinical vCJD cases being extremely small (with only one new UK case since 2010), the Government accepts that uncertainties remain '.
Интересно отметить, что использование параллельных конструкций является довольно распространённым стилистическим средством при создании официальных документов в Великобритании. Не смотря на то, что целевая аудитория представляет собой профессионального читателя, подобные приёмы (более характерные для информационного стиля и текстов, предназначенных для широкой публики) находят своё отражение, как правило, в самих названиях документов: 'Delivering high quality, effective, compassionate care: Developing the right people with the right skills and the right values ' (Department of Health); Building Engagement, Building Futures ' (Department for Education); 'The right people in the right place with the right skills: How to improve talent management in the Civil Service ' (Cabinet Office); Information: To Share or not to Share Government Response to the Caldicott Review ' (Department of Health).
Возвращаясь к анализу грамматических конструкций, отметим, что ещё одной характерной чертой, наблюдаемой в текстах Cabinet Office, а также социальных министерств формата "policy paper", является использование простого будущего времени (Future Simple), в большинстве случаев в сочетании с модальным глаголом need для описания ближайших министерских планов: Cabinet Office. "National Information Infrastructure", policy paper:
'Although these processes seek to embed the agenda more clearly in the business as usual workings of government departments and their arm's length bodies (ALBs), there will also need to be continued oversight of these and other aspects of departments '.
С одной стороны, это кажется грамматически закономерным и логичным. Однако при сравнении с аналогичным типом документов, посвящённых защите прав населения в Government Equalities Office, мы можем констатировать, что для выполнения подобной коммуникативной задачи предпочтение отдаётся Present Continuous. Для обозначения намерений в данном случае также характерно использование глагола want:
Government Equalities Office. "Advancing Transgender Equality", policy paper: 'This Government is committed to ending discrimination in the workplace wherever and whenever it occurs and is already progressing a number of projects in this area'.
'However, we want to do more to support employers and transgender people and have identified a number of further commitments. '
Употребление подобных синтаксических конструкций подчёркивает деятельность министерства, и может прослеживаться во всех документах, ориентированных более на непрофессиональную аудиторию.
Сопоставляя синтаксические структуры в «policy papers» Секретариата Кабинета Министров (Cabinet Office) и GEO было обнаружено, что публикации первой организации содержат большее количество осложнённых предложений, чем публикации GEO, отличающиеся определённой лаконичностью.
При анализе основных лексических характеристик текстов документов, обращенных к профессиональной аудитории, в первую очередь, следует отметить высокую концентрацию терминологических единиц. Особенно контрастные показатели были отмечены в министерстве здравоохранения Великобритании (Department of Health) при сравнении диктемных выборок из документов, имеющих разную целевую аудиторию. Можно отметить, что в среднем, текст, рассчитанный на профессиональную аудиторию, имеет 2,3 термина на диктему, в то время как текст упрощённой версии документа (easy-read) характеризуется показателем 0,5 термина на диктему. Иными словами, концентрация терминов в первом случае будет больше в четыре раза. В отдельных случаях наблюдалась разница в одиннадцать раз.
Однако кроме терминологических единиц и межстилевой лексики в текстах документов, ориентированных на профессиональную аудиторию, были выявлены такие нетипичные для официально-делового стиля стилистические средства, как аллитерация (Framework for a fairer future), декомпозиция устойчивых выражений (Delivering seven day services — one size cannot fit all), a также примеры иронии и метафоризации (GPs are usually the gatekeepers to diagnostic services<...>). Одной из лексических особенностей также является использование фразовых глаголов (to drive up/down, to make up) и идиоматичных выражений (to strike the right balance, to set in train).
Количественный анализ показал, что средняя длина предложения в текстах документов Cabinet Office составляет 30 слов, в то время как для текстов других социальных министерств, обращённых к профессиональной аудитории, этот показатель составляет 20 слов, что не может не сказаться на общем уровне сложности текста и его стилистике.
Нами также был проведён контрастивный анализ текстов русских и английских официальных документов, обращённых к профессиональной аудитории, что позволило более ясно выделить характерные для британской документной традиции черты: во-первых, следует отметить наименьший уровень формальности и использование более лаконичных заголовков, нередко представляющих собой параллельные конструкции; во-вторых, тексты официальных документов в Великобритании уступают российским по количественным показателям в полтора/два раза, а именно по средней длине предложений и количеству диктем на печатную страницу текста. Следует также отметить тенденцию к постепенному исчезновению полисиндетона, характерного для текстов британских документов XVIII-XIX вв.; в-третьих, британские социальные министерства в целом отличаются большим разнообразием документов с использованием невербальных компонентов.
Третья глава посвящена исследованию текстов документов, обращенных к населению, в частности, рассмотрению упрощённых версий документов (easy-read version). В главе также рассматриваются цели трёх британских социальных министерств в период с 2009 по 2014 гг. {Government Equalities Office, Department for Children, Schools and Families, переименованное в Department for Education в 2010г., Department of Health) и их отражение в лексике официальных документов. Поскольку в мае 2010 г. в Великобритании велась активная предвыборная кампания, анализу также подверглись тексты манифестов основных политических партий, которые публиковались для массовой аудитории, и содержали описание реформ социальной сферы.
В главе приводится описание лексических единиц, характеризующих основные цели трёх британских министерств. Анализ показал, что в публикациях каждого из министерств, где описываются планы и цели социальных программ, присутствуют характерные словосочетания, объединённые рядом общих компонентных значений.
Так, например, для лексических единиц в текстах Government Equalities Office, характерны следующие значения: «прорыв», «изменение», «сила», что отражается в устойчивых словосочетаниях с глаголами to таке, to break, to take {to таке a breakthrough, to break ground, to таке a change, to take action etc.). Данные ключевые словосочетания транслируют образ организации, которая была создана относительно недавно, и была вынуждена сразу переходить к активным действиям, отстаивая интересы населения. Интересно отметить, что по сравнению с другими социальными министерствами, тексты документов Government Equalities Office содержат наибольшее количество фразеологических единиц, например: а pool of untapped talent, to go extra mile, а win-win Situation. Если основываться на частеречном критерии, то в большинстве своём, ключевыми лексическими единицами, отражающими цели министерства, являются глагольные словосочетания. Это придаёт текстам документов определённую динамику, оказывая речевое воздействие на читателя.
Стоит подчеркнуть, что общий модальный фон в публикациях Government Equalities Office, является более разнообразным по сравнению с другими социальными министерствами, тоже создающими документы, связанные с вопросами соблюдения прав в социальной сфере. Под модальностью в данном случае понимается целеустановка на определённую деятельность, которая выражается при помощи модальных глаголов. Наиболее часто встречающимися глаголами в упрощённых версиях является «must» и «сап». Подобное наполнение не может не влиять на стилистику текста, что делает его более похожим на публикации информационного функционального стиля, где часто встречаются тексты, носящие агитационный характер и содержащие призыв к действиям. В данном случае, подобный тон прослеживается в установках Government Equalities Office, когда говорится об обязательных равных шансах на получение работы (Everyone must have а fair
chance to get a job), а также о задачах самого министерства ( We must use these laws, and make them easier to understand).
При описании целей министерства Department for Children, Schools and Families, касательно решения проблем совмещения работы и семьи, преобладают субстантивные и адъективные словосочетания: sandwich generation, flexible working, staggered hours. Ряд общих компонентных значений «сила», «стабильность» является объединяющим для большого числа адъективных словосочетаний, отражающих позицию министерства по поводу роли и влиянию семьи в обществе: strong families, strong relationships, stable relationships, parenting together apart. В целом можно отметить более спокойный общий тон публикаций с отсутствием большого числа глагольных свободных и устойчивых словосочетаний. Однако, после переименования министерства в Department for Education после выборов в мае 2010г. главным приоритетом стало именно школьное образование и преподавание. Доказательством тому может послужить, например, документ 'The Importance of Teaching', разработанный в ноябре 2010г. Причём субстантивное словосочетание в названии многократно фигурирует и в самом тексте, а так же в разделе общей информации на официальном сайте.
В документах следующего министерства - Department of Health -наблюдается явное преобладание субстантивных и адъективных словосочетаний с общим значением «предотвращение»/ «предупреждение»: preventative approach, collaborative approach, shift towards prevention. Для данного министерства характерно наличие эвфемистических выражений, обозначающих определённые социальные группы, на улучшение жизни которых и направлена деятельность DH: the most vulnerable, disabled people, people with special needs. Присутствие вышеупомянутых выражений в публикациях неудивительно, т.к. они представляют собой одни из самых социально незащищённых групп населения и привлекают наибольшее внимание работников министерства.
Важным аспектом исследования также является изучение специфики упрощённых версий документов (easy-read version), предназначенных для широкой публики, и их сопоставление с полными текстами документов (full paper). Появление упрощённых версий текстов официальных документов обусловлено проблемами понимания специализированной терминологии и общей стилистики не только у людей с ограниченными возможностями, но и у обычных граждан разного возраста, которые испытывают сложности при восприятии языка деловых и юридических документов.
К основным синтаксическим особенностям упрощённых версий можно отнести:
> Уменьшение количества сложных синтаксических конструкций, включая придаточные предложения и распространённые предложения с однородными членами;
Пример этому явлению можно найти даже в оглавлениях к документам. Сравним название главы (1) полной версии текста стратегии «Building a fairer Britain» и (2) упрощённой:
(1) 'Opening up public services and empowering individuals and communities.'
(2) 'Getting involved in local decisions'.
> Нехарактерное для официально-делового стиля разделение предложений таким образом, что одно из них начинается с союза;
Примером данной тенденции может послужить сравнение диктем из текста кампании «Support and aspiration: A new approach to special educational needs and disability», где (1) - полная версия, (2) - упрощённая:
(1) ''Professionals from health services, such as health visitors, and from early years settings will work with parents to assess the development of all children to clarify where they need additional support or a different approach, in particular through the health and development review for children between 2 and 2 'A years'.
(2) ' We said we wanted health workers to do more to find out which children have extra needs. And to help them'.
> Для упрощённых версий является нормой разделение предложений с придаточными конструкциями на более простые составляющие таким образом, чтобы каждое предложение содержало лишь одну идею; Аналогичные изменения происходят и в текстах других министерств, как,
например, в документе "Caring for our future: reforming care and support", разработанном в Department of Health в июле 2012г. В центре внимания находится защита интересов пожилого населения, стремление к независимому образу жизни, а так же оказание максимальной поддержки со стороны властей. Сравним следующие примеры из текста:
(1) 'Care and support enables people to do the everyday things that most of us take for granted: things like getting out of bed, dressed and into work; cooking meals; seeing friends; caring for our families; and being part of our communities. It might include emotional support at a time of difficulty or stress, or helping people who are caring for a family member or friend'.
(2) ''Care and support helps people who cannot manage by themselves with everyday tasks.
For example, people may need help to: о Live in their own home о Get washed and dressed о Go out and about о Meet friends
People may also need care and support when they are upset, or feel they cannot cope'.
Отметим, что в упрощённой версии (2) каждый пункт сопровождается иллюстрацией, и первоначальный вариант текста разделён на несколько отдельных предложений с использованием маркированного списка для лучшего понимания содержания.
> Другой характерной особенностью является отсутствие пассивного залога (Passive Voice).
Данная грамматическая категория является одной из самых типичных для официально-делового стиля, и, соответственно, официальных документов. Однако в упрощённых версиях документов употребление пассивного залога не приветствуется. Предпочтение отдаётся активным конструкциям, содержащим местоимение «we». Таким образом, советующее министерство избегает дистанцированности от населения, подчёркивая, что за любым проектом и его текстом стоят реальные люди.
Сравним следующие диктемы, где (1) - оригинальная, а (2) - упрощённая версия:
(1) 'A similar number of respondents said that the identification of Special Educational Needs and impairments in the early years and support for children cotdd be strengthened by speeding up the process'.
(2) 'Nearly 5 out of every 10 people said that if children need extra help, they should get it more quickly'.
Анализируя лексическую сторону полных и упрощённых версий документов, обращённых к населению, можно выделить следующие особенности:
У В упрощённых версиях, при различных описаниях из ряда синонимов выбирается самый базовый;
Рассмотрим примеры из документа «Equality Strategy», где (1) - полная версия, (2) - упрощённая:
(1)'Equality is at the heart of this Coalition Government. It is fundamental to building a strong economy and a fair society'.
(2) 'Equality is at the centre of the new government because it will play a very important part in helping us all keep Britain's place as a world leader and a fair place for people to live'.
Другие примеры включают в себя следующие лексические пары: effort or abilities - hard work or talents; tolerant — easy going; the most vulnerable — people who need them [services] most etc.
> Использование дефиниции вместо самого слова или термина;
В вышеупомянутом примере вместо слова «society» в упрощённой версии приводится объяснение «place for people to live».
> Сопровождение ключевых социальных понятий соответствующими иллюстрациями;
Как показал проведённый количественный анализ, по сравнению с текстами документов Cabinet Office и полными версиями публикаций британских социальных министерств, упрощённые версии имеют наименьшую среднюю длину предложения - 15 слов, в то время как для полной версии аналогичного документа средняя длина составляет 20 слов. Напомним, что более традиционное министерство, ориентированное на публикацию текстов для профессиональной аудитории (Cabinet Office), не допускает в документах данных упрощений, что отражается в средней длине предложения, составляющей 30 слов. Этот показатель находится за пределами 15-20 слов, разработанных организацией «Plain English», которая указывает данный диапазон как наиболее желательный для восприятия при создании текстов официальных документов. Однако эти количественные рекомендации не являются совершенно точными, поскольку представляют собой среднее арифметическое значение и не имеют стандартного отклонения, которое характеризует ширину разброса предложений по длине. Составить документ, все предложения в котором имеют длину от 15 до 20 слов, не представляется возможным.
Подобные наблюдения демонстрируют тенденцию к упрощению языка даже в официально-деловой сфере, особенно для документов, целевой аудиторией которых является широкая публика.
В заключении работы суммируются выводы, полученные в результате исследования. Показано, что изучение публикаций социальных министерств Великобритании с официального правительственного сайта с учётом целевой аудитории, к которой они обращены, представляет собой новое явление, т.к. данные публикации могут рассматриваться как с позиции официально-делового стиля, так и информационного.
Учитывая общую историческую тенденцию к упрощению языка официальных документов в Великобритании, можно сделать вывод о лексических и синтаксических изменениях, постепенно затрагивающих все типы документов. Особенно явно это прослеживается в упрощённых версиях документов, ориентированных на население, где наблюдается сокращение средней длины предложения, отказ от сложных синтаксических конструкций, выбор наиболее нейтральных лексических единиц из ряда синонимов, использование дефиниций вместо социальных и политических терминов и сопровождение основных социальных понятий иллюстрациями.
Рассматривая перспективы дальнейшей разработки данной темы, можно выделить такие аспекты, как продолжение наблюдений за динамикой стиля официальных документов Великобритании, более глубокий диахронический анализ текстов документов, а также возможное применение комплексного (качественного и количественного) анализа для оценки сложности текстов и их стилистического наполнения с использованием ЭВМ.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Костина А.С. Жанрово-стилевая характеристика британского текста социального содержания/ А.С. Костина// Вестник Московского государственного областного университета. — 2013. - №5. - С. 23 — 31. —
0.9 п.л.
2. Костина А.С. Текст официального британского документа, обращенного к населению (на материале министерских сайтов Великобритании)/ А.С. Костина// Преподаватель XXI век. - 2014. - №
1. - Часть 2. - С. 345-350. - 0,5 п.л.
3. Костина А.С. Особенности текста британского документа, посвященного защите прав населения/ А.С. Костина// Наука и щкола. - 2014. - № 3. - С.177-180. - 0,6 п.л.
4. Kostina A.S. Text Analysis of the Official British Document Addressing the Public (based on the official departmental web sites)/ A.S. Kostina// SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education. Conference Proceedings. - Bulgaria, 2014. - Volume II. - p. 885-891. - 0,3
5. Kostina A.S. British Social Departments and Their Lively Language/ A.S. Kostina// The European Conference on Language Learning. Official Conference Proceedings. - UK, 2013.- p.36-41. -0,7 n.Ji.
п.л.
Заказ № 35-Р/06/2015 Подписано в печать 05.06.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,0
ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5
тел. (495)649-83-30 fV )) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru