автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке"
На правах рукописи
БЕРЕСНЕВА Александра Владимировна
СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРАДОКСАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 ДПР 2ССЭ
Москва 2009
003467864
Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Шувалов Валерий Игоревич
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Нефёдова Любовь Аркадьевна
кандидат филологических наук, доцент Жаворонкова Лариса Андреевна
Ведущая организация
Коломенский государственный педагогический институт
Защита диссертации состоится «18» мая 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан« » 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Мурадова Л. А
Реферируемая диссертация посвящена проблемным вопросам, касающимся определения понятия парадокса в лингвистике, а также установления структурно-функциональных особенностей парадоксальных высказываний, а именно фразеологических единиц и афоризмов.
Тайна парадокса издавна привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Цицерона, Аристотеля, Квинтилиана до Ж.Ж. Руссо, Ф. Ларошфуко, Г. Гейне,
A. Шопенгауэра, Б. Рассела и многих других. Многочисленные наблюдения показывают, что благодаря парадоксу человеческое мышление отрывается от стереотипа и включается в новую логику рассуждений.
Парадокс - явление многогранное, поэтому вполне закономерно, что он становился объектом изучения в рамках разных наук: философии и логики, риторики и эстетики, психологии, литературоведения.
Общелингвистические аспекты парадокса затрагивали в своих работах
B.В. Одинцов, Н.Д. Арутюнова, В.Д. Девкин, Л.А. Нефедова. Они пытались описать странные, необычные формы в языке, которые, несмотря на свою исключительность, функционируют в языке и речи. С точки зрения стилистики парадокс изучали X. Пальяро, К. Коморовски, К.Ю. Шпекторова, В.В. Овсянников, Т.И. Манякина, В.А. Успенский, Н.Г. Елина, Г.Я. Семен, В.З. Санников. Они рассматривали его как семантико-стилистическое средство оригинальности.
Некоторые лингвистические исследования были посвящены разработке отдельных свойств парадоксальных высказываний. Так, прагматикой таких высказываний занимался Б.Т. Танеев, лингвокогнитивный и прагматический аспекты данного феномена также анализировались ЕЮ. Жигадло, когнитивную природу формирования фразеологического парадокса изучала В.Д. Тармаева. Языковым механизмам и когнитивным моделям создания парадокса посвящена работа Э.Б. Темяниковой.
Лингвистические исследования данного феномена в основном проводятся на базе английского и русского языков. Немецкий язык и его парадоксы попадают в поле зрения немногих лингвистов. Обзор характерных парадоксальных явлений для немецкого языка мы находим у В.Д. Девкина, подробное исследование явления девиации в лексике современного немецкого языка принадлежит Л.А. Нефедовой. Но примеры парадоксов находятся не только на уровне слова, но и на уровне словосочетания и предложения.
Предметом нашего исследования являются структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний.
Непосредственными объектами исследования выступают парадоксальные фразеологические единицы и парадоксальные афоризмы немецкого языка.
Целью данной работы является выявление и описание структурно-функциональных особенностей парадоксальных фразеологизмов и парадоксальных афоризмов.
Б соответствии с целью диссертации решаются следующие задачи:
- теоретически обосновать лингвистическую природу парадокса;
- уточнить понятие парадоксальная фразеологическая единица и афоризм-парадокс;
- выявить фразеологические единицы и афоризмы, содержащие в себе сему парадоксальности;
- выделить и описать : семантические группы парадоксальных фразеологизмов и афоризмов;
- изучить структуру фразеологизмов-парадоксов и афоризмов-парадоксов;'
- проанализировать особенности функционирования афоризмов-парадоксов по сравнению с афоризмами-изречениями;
- исследовать специфику лексико-семантической организации парадоксальных высказываний.
Актуальность работы определяется тем фактом, что данное структурно-семантическое исследование парадоксальных явлений немецкого языка выходит за рамки слова и обращается уже к устойчивым словосочетаниям " (фразеологическим оборотам) и афоризмам. Такое направление изучения является новым, а, следовательно, целесообразным.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что:
• впервые проведено систематическое изучение фразеологизмов и афоризмов немецкого языка, имеющих парадоксальную семантическую природу;
• введено понятие «парадоксема», позволяющее относить то или иное . высказывание к разряду парадоксальных;
• разграничиваются два явления «афоризм-парадокс» и «афоризм-изречение» и делается попытка объяснить предпочтительность употребления первого, а не второго.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной и определяется тем, что данные, полученные в ходе анализа и систематизации парадоксальных высказываний (фразеологизмов и афоризмов), могут способствовать расширению и углублению знаний тех областей лексикологии и стилистики немецкого языка, которые занимаются рассмотрением различных механизмов, повышающих образность и действенность высказывания, в том числе и средств, обеспечивающих возникновение парадоксальной образности.
Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности использования материалов исследования в преподавании теоретических и практических курсов по лексикологии и стилистике немецкого языка, в создании лингвистических пособий. Полученные результаты могут также применяться при составлении спецкурсов или семинарских занятий по
интерпретации текста или семантике немецкого языка, на занятиях по практике устной и письменной речи на старших курсах языковых вузов и педагогических университетов. Представляется возможным использовать полученные данные при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Материалом исследования послужили 257 фразеологических единиц из фразеологических словарей и сборников немецкого языка и 703 немецкоязычных афоризма известных авторов (F.W. Nietzsche, J.Ch.F. v. Schiller, M. v. Ebner-Eschenbach, S. Graff, E. Kästner, E. Ferstl, J. Paul, W. Mitsch, G.Ch. Lichtenberg, A. Sch openhauer, K. Tuch olsky, K. Kraus, K.H. Waggerl, H. Hesse, A. Schnitzler, Ch. Morgenstern и др.). При отборе материала применялся метод сплошной выборки.
На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:
1. Парадокс - феномен семантически многомерный; он разнообразен в своих проявлениях и с большей или меньшей степенью очевидности пронизывает все уровни языка и сферы его применения.
2. Любая информация, которую человек передает посредством языка, так или иначе, восходит к мышлению. Именно поэтому исследование явления парадокса требует комплексного логико-языкового анализа.
3. Парадоксальная фразеологическая единица характеризуется наличием некоего логико-семантического противоречия, которое разрешается на глубинном уровне посредством привлечения концептуального и/или образного мышления.
4. Принадлежность высказывания к разряду парадоксальных можно определить путем приведения его к парадоксеме.
5. Афоризмы-парадоксы представляют собой особую группу среди афоризмов.
6. Парадоксальное высказывание в большинстве случаев тяготеет к структурной краткости и экспрессивности.
7. Семантика парадоксальных фразеологических единиц заключается в отображении разнообразных отклонений от нормы, в то время как парадоксальные афоризмы обращаются к достаточно тривиальным темам.
Материал исследования прошел апробацию на традиционных ежегодных научно-практических конференциях в Московском педагогическом государственном университете в 2007 и 2008 гг. Основные положения и результаты исследования отражены в статьях и тезисах докладов.
Характер объекта исследования определил структуру работы, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка принятых сокращений и Приложения.
Во Введении обосновывается Еыбор темы и актуальность проводимого исследования, определяется его предмет, цели и задачи, раскрывается новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе определяется теоретическая база исследования, дается аналитический обзор существующих в логике, литературоведении, лингвистике определений и классификаций парадоксов, анализируется лингвистическая сущность парадокса, освещается многообразие языковых явлений, попадающих под определение парадоксальных.
Во второй главе конкретизируются понятия «парадоксальная фразеологическая единица» и «афоризм-парадокс», выявляются особенности данных понятий с точки зрения парадоксальности, делается обзор основных средств создания парадоксальности во фразеологизмах и афоризмах, исследуются семантические и структурные отличия этих двух групп парадоксальных высказываний в немецком языке.
В Заключении обобщаются данные, полученные в ходе исследования, формулируются общие итоги.
Список использованной литературы включает перечень работ отечественных и зарубежных ученых по данной проблеме. Вместе со Списком лексикографических источников он помогает ориентироваться в теоретической и практической частях настоящего исследования.
Приложение представляет собой своеобразный тематический словарь афоризмов-парадоксов.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I. «Теория вопроса»
Известный немецкий философ и теолог П. Тиллих определил парадокс как нечто, что приходит в наш разум «откуда-то сверху» подобно озарению; это логическая форма, в которой сливаются воедино конкретное и абсолютное [Tillich 1923: 263-269]. Достаточно сложно проанализировать парадокс с позиции логики, языка и здравого смысла. Парадокс выражается определенными языковыми средствами и становится составной частью общего лексикона. Он требует глубокого критического осмысления.
Парадоксы всегда существовали в жизни человечества. На разных этапах исторического развития они имели свои особые формы и проявления. Первая попытка определить сущность данного явления принадлежит Аристотелю (384322 гг. до н.э.).
Слово «парадокс» происходит от греческого «пара» - против и «Soi;«» -мнение. В древнегреческой философии стоиков термин обозначал странное высказывание, оригинальное по форме и по содержанию и противоречащее общепринятым мнениям. В Древней Греции даже существовал особый, очень популярный вид литературы - парадоксография (или парадоксографы), «а
именно - собирание и классификация разнообразных курьезов (например, топографические, этнографические, литературные, военные)» [Большая энциклопедия 2006 Т. 35:315].
Особый интерес парадокс представляет для науки логики, которая, исследуя правила, которым подчиняется процесс мышления, обращает внимание на разного рода несогласованности, в том числе и на те, которые мы наблюдаем в парадоксах.
В логике парадокс определяется как логическое противоречие, неразрешимое с точки зрения здравого смысла или общепринятых научных представлений; интуитивно убедительное рассуждение, приводящее к противоречию [Логический словарь ДЕФОРТ 1994]. Равнозначно: антиномия, апория.
Философы и логики изучают парадокс с разных точек зрения. Первостепенно их интересует вопрос наличия в нем противоречия и его характер, если таковой все же имеется. Ими анализируются пути возникновения парадоксов, а также пути их разрешения. Ни одна наука не обходится без парадоксов {«Научные истины всегда парадоксальны», -подчеркивал К. Маркс), они периодически появляются, с течением времени устраняются, оказывая при этом, с точки зрения одних ученых, отрицательное влияние, так как препятствуют познанию, а с точки зрения других -стимулируют и активизируют процессы мышления.
В литературных произведениях парадокс становится средством индивидуальной характеристики литературных персонажей, средством интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя. Парадокс становится отличительной чертой стиля определенных авторов. Признанными мастерами парадокса считаются непревзойденные Оскар Уайльд и Бернард Шоу. Представители литературы абсурда (Э. Ионеско, Г. Пинтер, С. Мрожек, Б. Биэн и др.), нового литературного направления, возникшего на рубеже XIX -XX веков, при помощи парадокса разрушают кажущуюся логичность бытия и изображают далекую от совершенства окружающую действительность. «Парадоксы притягательны, ибо сочетают в себе вещи, казалось бы, несочетаемые: то, что поначалу выглядело спорным или даже невероятным, на поверку оказывается истиной» [Карасев 1989:49].
В лингвистической литературе, к сожалению, нет точного и полного определения данного явления. Лингвисты В.Д. Девкин и В.В. Одинцов, например, трактуют парадокс максимально широко и понимают под ним некое отклонение, идущее вразрез с регулярными положениями языка [Девкин 1988: 15; Одинцов 1982: 5].
Такая формулировка представляется нам слишком пространной, поскольку охватывает весьма широкий круг языковых явлений: строчные и прописные заглавные буквы в слове (строчные Sie и Du в письмах), слитное и раздельное
написание скова с предлогом (auf Grund/aufgrund, an Stelle/anstelle, im Stande sein/iœstandé sein), нарушение этимологического принципа при наследовании орфографии (blühen - Blume, Blüte; nähen - Nadel), употребление определенного артикля перед именами собственными (der Thomas, die Marie, der Kunze), антропонимы с артиклем, обозначающие названия произведений (der Nathan; die Piccolomini) и т. п.
Некоторые ученые (O.K. Денисова, Н.Ю. Шпекторова, Г.Я. Семен) настаивают на отнесении парадокса к числу стилистических приемов или фигур речи. Для них парадокс представляет определенную словесную композицию, противоречащее здравому смыслу утверждение, своеобразное мнение, которое резко расходится с общепринятым. Такой парадокс является эффективным средством воздействия и может использоваться в разных функциональных стилях. '
В нашем исследовании мы рассматриваем парадокс комплексно и руководствуемся следующим его пониманием. Парадокс - грамматически правильное высказывание, характеризующееся логико-семантической противоречивостью компонентов, выражающейся в противоречивой форме и/или содержании. Высказывание при этом «представляет собой функциональную единицу от слова до сверх фразового единства»- [Танеев 2001: 86]. Противоречивость мы трактуем, вслед за Н.Д. Арутюновой, как логическую контрадикторность, которая включает недопустимость одновременного утверждения и отрицания одной мысли, несовместимость семантических компонентов, одновременную соотнесенность с разными точками отсчета или даже разными точками зрения, эмпирическую невозможность интерпретировать предложение применительно к устройству нашего мира и мн. др. [Арутюнова 2003: 233].
Парадоксы могут возникать на любых уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства.
К Словам-парадоксам относятся:
1) слова, грамматический род которых противоречит их естественному полу: die Wache (в значениях «караул; охранник, караульный, часовой, вахтенный; дежурный; (полицейский) участок»)1, das Fräulein, das Mädchen, das Weib, der Weisel (Bienenkönigin), die Drohne (männliche Biene);
2) слова-слитки, противоречия в которых возникают на стыка?; неполных (усеченных) морфем, в результате происходит объединение двух противоречащих значений: ломастер = ломать + мастер, ein Diletalent = Dilettant + Talent;
3) номинации, для которых характерно явление энантиосемии (одна и та же форма слова может выражать совершенно противоположные значения):
1 Значения приведены в соответствии с Болъшим немецко-русским словарем 2000: 936
eine Furche - углубление/возвышение, aufrollen - сворачивать, разворачивать (например, ковер или знамя);
4) этимологические парадоксы [Ганеев 2001: 54-55]. Они выявляются только при обращении к происхождению того или иного слова. Так, слово идиот первоначально в греческом обозначало человека, живущего частной жизнью (нем.: Privatmann), отстранившегося от общественных и государственных дел, позже у него появилось значение «невежественный», и, наконец, - «высшая степень кретинизма».
На уровне словосочетания парадоксальными нам представляются:
1) некоторые тавтологичные сочетания: das deutsche Deutsch («настоящий» немецкий в отличие от австрийского и швейцарского вариантов);
2) оксюморонные словосочетания, в которых соединены слова с семантически противоречивыми по отношению друг к другу значениями: stummer Aufschrei, bäuchig-magerer Priester. Элемент парадокса содержат в себе и такие лингвистические фигуры, как метафора, метонимия, гипербола, ирония [Шувалов 2005: 87];
3) фразеологические единицы, обладающие парадоксальной образностью, в основе которой лежит некое ошеломляющее допущение или невероятное несоответствие: auf den Ohren sitzen, j-m ein Loch in den Bauch reden, zwei linke Hände haben, j-m über den Mundfahren.
Парадоксы на уровне предложения представлены:
1) пословицами: Ein Unglück ist kein Unglück. Eile mit Weile;
2) антипословицами (модифицированными пословицами): Wer erniedrigt wird, der wird erhöht. Wer ganz Ohr ist, hört nicht. (W. Mieder, AntisprichWörter).
3) авторскими окказиональными высказываниями, которые некоторые писатели используют в своих произведениях. Через определенное время подобные высказывания благодаря своей оригинальной и противоречивой формулировке могут стать афоризмами: Wenn ihr tot seid, sagte der Geistliche, könnt ihr was erleben. (Werner Mitsch) Je mehr du dich selbst liebst, desto mehr bist du dein eigener Feind. (Marie von Ebner-Eschenbach)
Глава И. «Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказывании»
Одно из ярких и действенных средств языка представляет собой фразеология. Фразеологические единицы (ФЕ) отличаются своей метафоричностью, эмоциональностью, оценсчностью и экспрессивностью. Являясь знаками вторичной номинации, ФЕ характеризуются образно-ситуативной мотивированностью, которая связана с мировидением народа [Тармаева 1997: 7]. Невероятное, фантастическое допущение приводит к появлению логического несоответствия (противоречия) в сочетании компонентов некоторых ФЕ. Этот факт позволяет выделить их в отдельную группу парадоксальные фразеологические единицы (ПФЕ).
Парадоксальная фразеологическая единица - это фразеологическая единица, противоречивая по форме, т. е. содержащая некое логико-семантическое противоречие между компонентами.
= \ Логическое несоответствие придает ФЕ образность, но образность парадоксальную, которая повышает экспрессию и эмоциональность. Неслучайно большая часть ПФЕ отмечена оттенком разговорной окрашенности: in der Luft liegen (ugs.), sich ein Loch in den Bauch lachen (ugs.).
Парадоксальность таких ФЕ является результатом метафорического и метонимического переосмысления, когда неожиданно сближаются семантические планы разнородных понятий, не принадлежащих или принадлежащих к одной сфере действительности. Признаки, лежащие в основе сближения, оказываются чаще всего несущественными, а потому всегда неожиданными.
Проанализировав ПФЕ, мы пришли к выводу, что в данной группе ФЕ преобладают метафорические переосмысления: jmdm. wächst das Knie durch die Haare (jmd. bekommt eine Glatze), Häcksel im Kopf haben (dumm sein). Так, например, компонент «Häcksel» в ПФЕ «Häcksel im Kopf haben» имеет значение «klein gehacktes Grünfutter, Heu oder Stroh» (мелко порубленная зелень, сено или солома). Соединение двух различных слов «Häcksel» и «Kopf» в рамках одного выражения ведет к созданию нового смыслового сходства и аналогии: человек, имеющий в голове нечто «порубленное», а не «целостное», не может претендовать на определение «умный». Так возникает целостное значение данной ФЕ - «быть туповатым» (dumm sein).
Метонимические переосмысления также играют важную роль в группе ПФЕ. По численности они уступают метафорическим переносам, но являются ведущими для значительно числа ПФЕ: das Gesicht verlieren (das Ansehen verlieren), jmdm. sein Ohr leihen (geh. jmdm. zuhören).
С семантической точки зрения ПФЕ можно разделить на несколько групп.
Первая группа объединяет ПФЕ, описывающие состояние недалекости или сумасшествия человека: einen Furz/Fürze im Kopf haben, einen kleinen Mann im Ohr haben, Sägemehl im Kopf haben, Scheiße im Kopf haben, Spatzen im Kopf hoben, Stroh im Kopf haben, Sülze im Kopf haben.
Вторая группа включает ПФЕ, отражающие разнообразные «неспособности» человека: auf den/'seinen Ohren sitzen, mit halbem Ohr hinhören/zuhören, Knöpfe auf den Augen haben, Tomaten auf den Augen haben, zwei linke Hände haben.
' В третью группу входят ПФЕ, характеризующие какое-либо действие в наивысшем (подчас преувеличенном) его проявлении: sich ein Loch in den Bauch lachen (heftig lachen), sich die Beine in den Bauch stehen (sehr lange stehen und warten müssen), den Kopf unterm Arm tragen (sehr krank sein).
Часть ПФЕ относится к четвертой смысловой группе «изменение внутреннего состояния»: aus dem Anzug gehen/springen (sich aufregen, in Wut geraten).
ПФЕ обозначают действия, явления, процессы, выходящие за рамки регулярного, нормированного понимания. Такое тематическое соответствие ФЕ указывает на целевую установку парадокса. В случае с ФЕ парадокс эвфемизирует высказывание, т. е. скрывает истинное положение, часто не совсем приятное.
Анализ ПФЕ с точки зрения их структурных особенностей (в основе классификация А.И. Смирницкого) показал, что наиболее многочисленными являются ПФЕ с трехвершинной структурной моделью, состоящей из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи. Например: einen Frosch im Hals haben, Pfeffer im Hintern/(derb) Arsch haben.
Нами были определены следующие разновидности трехвершинных структур:
1. «существительное + предлог + существительное + глагол»: Haare auf den Zähnen haben, das Herz auf der Zunge tragen/haben;
2. «предлог + прилагательное + существительное + глагол»: mit offenen Augen schlafen, mit einem blauen Auge davonkommen;
3. «прилагательное + существительное + глагол»: ein wandelndes Lexikon sein, wie eine wandelnde Leiche aussehen, leeres Stroh dreschen;
4. «предлог + существительное + предлог + существительное + глагол»: mit der Tür ins Haus fallen;
5. «предлог + существительное + существительное + глагол»: aus einer Mücke einen Elefanten machen;
6. «существительное + предлог + прилагательное + существительное + (отрицание) + глагол»: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
В ходе исследования выявилось, что двухвершинную структурную модель (модель, состоящую из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи) имеет меньшее количество ПФЕ: eine Biene machen/drehen, aus dem Anzug gehen/springen.
Исследуя особенности таких ПФЕ, мы выделили следующие структурные разновидности моделей:
1. «предлог + существительное + глагол»: im Krieg bleiben, unter die Haut gehen, in der Tinte sitzen;
2. «существительное + глагол»: Feuer fangen, Tränen lachen;
3. «существительное + предлог + существительное»: wie eine Leiche auf Urlaub, eine Fahrt ins Blaue, Hals über Kopf.
Некоторые ПФЕ обладают четырехвершинной структурной моделью:
1. «прилагательное + существительное + предлог + существительное + глагол»: große Rosinen im Kopf haben, das fünfte Rad am Wagen sein;
2. «числительное + прилагательное + существительное + глагол»: zwei Unke Hände haben.
Парадокс требует краткости, чтобы была возможность сосредоточить внимание именно на возникшем несоответствии, противоречии. Трехвершинная структурная модель не является самой краткой, тем не менее, она является ведущей для преобладающей части ПФЕ. ПФЕ с такой структурой достаточно сжата, это, как правило, глагольная ПФЕ, в которой противоречие является результатом нетрадиционного сочетания как самого глагола ФЕ с другими компонентами, так и странного соответствия между двумя другими составляющими.
Поиск «смысла в бессмыслице» характеризует не только ПФЕ, но и афоризмы-парадоксы. Противоречивость формы и/или содержания одних афоризмов и поучительность других позволили нам в ходе исследования, вслед за Б.Т. Танеевым [Ганеев 2001: 63], подразделить все афоризмы на изречения и парадоксы.
Если афоризм-изречение - это чаще всего поучительное утверждение, ■ выражающее общие истины и устои (Eine Ehe ist eine Mesalliance. (Karl Kraus)), то афоризм-парадокс (АП) - это оригинальное суждение, противоречивое по форме и/или по содержанию (Freiheit ist ein Zwang, den wir als Zwang nicht erkennen. (Karl Heinrich Waggerl)). АП составляют весомую и экспрессивно наиболее функциональную часть афористического фонда.
Парадоксальность проявляется в достаточно сложных и подчас едва уловимых формах. От обычных высказываний парадоксальные отличает наличие семы парадоксальности. Носителями данной семы выступают не все языковые элементы высказывания. Чтобы выявить эти элементы, несущие парадоксальность и наличие которых говорит о принадлежности высказывания к парадоксальным, мы воспользовались методом Б.Т. Танеева, который предложил трансформировать высказывание до парадоксальной пропозиции, логического носителя парадоксальности, выраженного в виде простого или сложного логического суждения [Ганеев 2001: 92]. С нашей точки зрения, 'первостепенным является то, что данная минимальная языковая единица несет ЗНАК парадоксальности того или иного высказывания. Поэтому в нашей работе мы предпочли назвать ее парадокселюй. В основе - греческие слова «para» -вне. вопреки, против, «doxa» - мнение, «sema» - знак. Трансформируя, например, афоризм Эл. Шенкеля «Was gleich aussieht, ist meist ein anderes», мы приводим его к парадоксеме «gleich ist ein anderes», суждению, отражающем}' противоречивое столкновение понятий и доказывающем}' принадлежность данного афоризма к парадоксальным.
АП провоцируют переход некогда данной, не подлежащей сомнению истины в искомую, поэтому источниками оригинальных АП становятся, как
правило, «вечные темы-проблемы». В ходе анализа мы решили разделить все АП на несколько семантических разделов.
I раздел «DER MENSCH. MENSCHLICHE WECHSELBEZIEHUNGEN», самый многочисленный, затрагивает разнообразные аспекты жизни человека: чувства, семью, работ)', черты характера, здоровье, богатство и т. и. Все это находит свое отражение в АП.
Теме любви посвящают афоризмы многие авторы. В своих высказываниях они подчеркивают исключительность и сложность данного чувства: Liebe: an jemand denken, ohne nachzudenken. (Karlheinz Deschner) Любить так, что постоянно думать, но не задумываться, не изыскивать достоинства и недостатки, а просто любить, иначе:
Der liebt nicht, der die Fehler des Geliebten nicht für Tugenden hält. (Johann Wolfgang von Goethe)
Залог счастливой семейной жизни заключается в жертвенности: Ganz aufgehen in der Familie heißt ganz untergehen. (Marie von Ebner-Eschenbach)
Одиночество губительно. Человеку необходимо чувствовать близость другого: Ich sehne mich immer nach dem Alleinsein, aber bin ich allein, bin ich der unglücklichste Mensch. (Thomas Bernhard)
Проанализировав АП, посвященные теме «дружба», нами было выявлено, что в данном контексте понятия «друг» и «враг» взаимозаменяемы и даже в некотором роде синонимичны: Mache dir niemanden zum Feind, wenn er nicht würdig wäre, dein Freund zu sein. (Karl Heinrich Waggerl)
АП, объединенные в группу «способности человека», доказывают, несмотря на огромные возможности, ограниченность человека: Man muss schon sehr viel können, um nur zu merken, wie wenig man kann. (Karl Heinrich Waggerl)
В АП находят свое отражение такие немаловажные категории, как «богатство - бедность, деньги». Деньги кардинально меняют ход жизни: если ты был богат, то деньги сделают тебя бедным; был беден - обогатишься: Geld macht die Armen reicher und die Reichen ärmer. (Werner Mitsch) Во II раздел «GRUNDLAGEN DES DASEINS» вошли АП, в некотором смысле философские, затрагивающие такие непреложные бытийные основы, как: жизнь и смерть: Totgesagte leben länger. (Erich Kästner, Fabian) счастье и несчастье: Sich glücklich fühlen zu können, auch ohne Glück -das ist Glück. (Marie von Ebner-Eschenbach)
добро и зло: Das Böse ist des Menschen beste Kraft. (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
правда и ложь: Die Notlüge ist die Höflichkeitsform der Wahrheit. (Werner Mitsch)
Бог, вера, религия: Wer Gott definiert, ist schon Atheist. (Oswald Spengler, Gedanken)
случай и закономерность: Der Zufall ist die in Schleier gehüllte Notwendigkeit. (Marie von Ebner-Eschenbach »Aphorismen«)
постоянство и изменчивость: Der Wechsel allein ist das Beständige. (Arthur Schopenhauer) и т. д.
III раздел «DIE GESELLSCHAFT. GESELLSCHAFTSBEZIEHUNGEN» включает АП, касающиеся вопросов общества в целом, культуры, искусства, общественного прогресса.
Исследование показало, что большего внимания требуют к себе вопросы «единства/разобщенности» и «равноправия/неравноправия» людей в обществе, поскольку людей уже начинает объединять не общность интересов, а их разобщенность и отрицание всего общего:
Ein erster Fortschritt: Wir sind über unsere Uneinigkeit einig geworden. (Ernst Fersil »einfach kompliziert einfach«)
Das einzige Gemeinsame, das sie hatten, war die gemeinsame Abneigung gegen alles Gemeinsame. (Werner Mitsch)
Достаточно большое количество АП посвящено «искусству», разным его направлениям, а также творчеству в целом:
Auch die Kunst ist Entsagung, aber eine Entsagung, die alles empfängt. (Gottfried Benn, Marginalien)
Проза становится поэзией, а писательский труд - организованной спонтанностью:
Prosa ist die Meterware der Poesie. (Werner Mitsch) Schreiben ist organisierte Spontanität. (Martin Walser)
Парадокс раскрывает новые грани ставшей уже обычной темы, двойственную сущность явлений: изменяющееся превращается в постоянное, несчастье - в счастье. Такого рода замещение можно было бы отнести к ошибкам, но только на первый взгляд. При более подробном изучении выясняется правомерность данного действия.
Эффективность АП обусловлена использованием разнообразных языковых средств. Парадокс требует комплексного логико-языкового анализа, поскольку формально за любым парадоксом скрывается логическая манипуляция, в результате которой категорическая (сильная) альтернатива превращается в тождество [Ляпон 2001: 95]. Такая манипуляция успешно воспринимается, если в ее основе лежит антитеза, основывающаяся на общеязыковых (Damit das Mögliche entsteht, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden. (Hermann Hesse)) и контекстуальных (Die Freuden, die man übertreibt, verwandeln sich in Schmerzen (Friedrich Justin Bertuch•)) антонимах.
Среди общеязыковых антонимов необходимо выделить реверсивы (термин Б.Т. Танеева). Реверсивы представляют собой «слова, образующие узуальную пару антонимичных слов, каждый из членов которой может регулярно семантически приравниваться к своему антоним}' в парадоксальных
высказываниях» [Ганеев 2001: 22]: Die Faulheit ist der Fleiß der Träumer. (Werner Schneyder) (Леность - это усердие мечтателей) В данном АП мы сталкиваемся с двумя реверсивами «die Faulheit» и «der Fleiß», которые в рамках АП превращаются в своеобразные синонимы.
В результате анализа АП нами были выделены следующие реверсивы: das Glück - das Unglück, glücklich - unglücklich, der Reichtum - die Armut, reich -arm, gesund - krank, die Zufriedenheit - die Unzufriedenheit, die Faulheit — . der Fleiß, die Stärke - die Schwäche, einfach - schwierig, die Bescheidenheit -die Un bescheidenheit, ernsthaft - vvi tzig, das В ose - das Gute, das M ögliche -das Unmögliche, der Wechsel - das Beständige, das Äußere - das Innere, der Freund - der Feind.
Исследование показало, что использование общеязыковых антонимов делает высказывание более категоричным, а контекстуальные антонимы информационно и эмоционально насыщают высказывание. Сравним два АП:
1) Das Äußere ist ein in Geheimniszustand erhobenes Innere. (Novalis)
2) Eigentlich weiß man nur, wenn man vjenig weiß, mit dem Wissen wächst der Zweifel. (Johann Wolfgang von Goethe)
В первом высказывании используются общеязыкозые антонимы das Äußere (внешнее) и das Innere (внутреннее). Эти антонимы совершенно исключают друг друга. Это общеизвестно и не подвергается сомнению. Невозможность каких-либо вариаций придает высказыванию категоричность.
Во втором высказывании употребляются контекстуальные антонимы das Wissen (знание) и der Zweifel (сомнение). В узусе не закреплена такая антонимичная пара, поэтому данные слова обладают большим основанием для сравнения, так как совокупность общих признаков гораздо шире. Знаешь, собственно говоря, только тогда, когда знаешь мало, вместе со знанием растет сомнение (т. е. незнание). В результате размышлений мы приходим к выводу о правомерности соотнесения «сомнения» с «незнанием», потому что знание, как правило, дает уверенность, если же ты сомневаешься, значит, ты чего-то не знаешь. Поиск оснований для сравнения эмоционально окрашивает процесс восприятия АП, а расшифровка связей и отношений, мыслящихся в подтексте, обусловливает информационную насыщенность высказывания.
Основой логической манипуляции могут также стать синонимы, которые в пределах АП ввиду некоторых оттенков в своих значениях становятся антонимами: Mit manchen Zeitgenossen kann man stundenlang reden, ohne mit ihnen ins Gespräch zu kommen, (Ernst Ferstl). Это явление было названо Б.Т. Танеевым парадоксальная синонимия [Ганеев 2004: 182].
Так, например, в рамках высказывания Wer konversiert, der spricht nicht. (Christian Morgenstern) противопоставляются два глагола: «konvenieren» и «sprechen». Процесс общения (konversieren) немыслим без такой его составляющей, как говорение (sprechen). Можно утверждать, что konversieren и
sprechen синонимы. Противопоставляя синонимичные глаголы, автор акцентирует наше внимание на том, что общение не есть собственно говорение, оно подразумевает некое душевное единение.
Автор АП может строить свою манипуляцию и на трансформации сочетаемости отдельных слов своего высказывания, когда в результате происходит насыщение высказывания скрытой информацией. В высказывании В. Мича Manche Menschen sind sogar auf ihre Bescheidenheit stolz (Некоторые люди даже своей скромностью гордятся) существительное «die Bescheidenheit» (скромность) сочетается с выражением «stolz sein» (гордиться). Между этими словами возникает логико-семантическое противоречие, т. к. понятие скромности подразумевает под собой некую сдержанность, невзыскательность (Bescheidenheit = Anspruchslosigkeit, Bedürfnislosigkeit, Einfachheit, Zufriedenheit, Zurückhaltung) [Wortschatz Deutsch // www.worischatz.uni-leipzig.de~l, а понятие гордости, наоборот, - возвышение себя над другими (stolz = arrogant, hoch, hochmütig, selbstherrlich, überheblich) [Wortschatz Deutsch // www.wortschatz.uni-leipzig.de1. И гордость за скромность автоматически исключает такого человека из группы «скромных».
И точно так же, как невозможно «гордиться своей скромностью», невозможно «думать животом»: Wohlstandskrankheit: Immer mehr denken nur noch mit dem Bauch (Ernst Ferstl)-, и не может быть католик скептиком, а атеист верующим: Ein skeptischer Katholik ist mir lieber als ein gläubiger Atheist (Kurt Tucholsky)-, и не может быть искусство отречением, которое все принимает: Auch die Kunst ist Entsagung, aber eine Entsagung, die alles empfängt (Gottfried Benn)\ и не может религиозный (верующий) человек думать только о себе: Ein religiöser Mensch denkt nur an sich (Friedrich Wilhelm Nietzsche). С точки зрения семантической валентности слов это представляется невозможным, но с точки зрения языкового (словесного) эксперимента с целью обратить внимание на проблему, изменив таким образом ракурс ее рассмотрения, это не только представляется возможным, но еще и оправданным.
Иногда в основе АП может лежать пословица. Примерами подобного рода могут служить следующие АП:
Man lebt nicht einmal einmal. (Karl Kraus) Wer andern keine Grübe gräbt, fällt selbst hinein. (Karl Kraus) Такие парадоксы присутствуют в нашей выборке АП, но их мало. Данный факт мы объясняем тем, что первоначальное значение еще не преобразованной пословицы накладывается на значение уже измененной, и это заводит читателя в тупик.
Необходимо также отметить ограниченность среди АП хиазматических и зевгматических конструкций. Хиазм служит краткости АП, но лексический повтор, сопровождающий данный прием в совокупности с парадоксальной мыслью сложен для восприятия. А вот зевгма (стилистическая фигура
неравенства, создаваемая посредством синтаксического объединения двух (и более) семантически несовместимых членов предложения), на наш взгляд, могла бы стать продуктивным приемом в создании АП.
Ориентированность на мгновенный познавательный и эстетический , эффект определяет структурную краткость АП. Проведенный анализ показал, что среди All преобладают утверждения, состоящие из одного. или двух предложений. Если АП состоит из одного предложения, то это может быть уровень как простого (Verachte das Leben, um es zu genießen. (Jean Paul)), так и сложного предложения (Der Skandal fängt an, wenn die Polizei ihm ein Ende macht. (Karl Kraus)).
Рассматривая соотношение простых (простое предложение, распространенное и нераспространенное) и сложных (сложносочиненное и сложноподчиненное предложение) конструкций в составе .АП, мы пришли к вывод}', что они составляют примерно равное количество. Если же сравнить количество простых, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений между собой, то простые предложения будут доминировать.
Давая характеристику АП на уровне простого предложения, следует отметить, что это предложения распространенные, часто за счет инфинитивных групп. Инфинитивные группы в составе простого предложения выполняют две функции: с одной стороны, они расширяют план повествования, с другой стороны, экономят средства языка, а, следовательно, служат краткости афоризма:
Gar nicht von sich reden, ist eine sehr vornehme Heuchelei (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Freiheit heißt auch, sich seine Abhängigkeiten wählen zu dürfen. (Ernst Ferst!)
Далее по численности следует группа сложноподчиненных предложений с одним придаточным: Was uns an der sichtbaren Schönheit entzückt, ist ewig nur die unsichtbare. (Marie von Ebner-Eschenbach)
Из многочисленных видов придаточных особо следует выделить условные, определительные и относительные.
Придаточные условия как нельзя более ярко отражают сущность парадокса: Wenn alle Stricke reißen, hänge ich mich auf. Условие в данном случае противоречит выводу из него: Manche Menschen haben erst genug, wenn sie zu viel haben, (Werner Müsch)
В сложноподчиненных предложениях с определительным и относительным придаточными в противоречие вступают свойства или характеристики предмета, выраженные в придаточном и в главном предложениях:
Wer kein Vertrauen zu uns hat, hat keine Probleme damit, uns alles zuzutrauen. (Ernst Ferstl)
Erfolglose Menschen sind Menschen, die sich mit Erfolg gegen den Erfolg wehren können. (Werner Müsch)
Иногда несоответствие возникает между подлежащим и сказуемым главного предложения в результате новой характеристики, добавляемой придаточным: Die Freuden, die man übertreibt, verwandeln sich in Schmerzen. (Friedrich Justin Bertuch)
Предложения с несколькими придаточными были выделены нами в отдельную группу: Das Glück ist das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt. (Albert Schweizer)
АП на уровне нескольких предложений состоят, как правило, из двух предложений. Чаще всего между собой сочетаются два простых предложения, не сильно распространенных. Они и не воспринимаются как два отдельных, поскольку настолько кратки, что граница между ними стирается:
„ Unrichtig" ist unrichtig. Es müsste „falsch " heißen. (Werner Mitsch) Es gibt kein Mittel gegen die Dummheit. Aber es wirkt. (Ernst Ferstl) В этой связи хотелось бы обратить особое внимание на такую структуру АП, когда в отдельное предложение выделяется один из однородных членов с целью обратить на себя внимание и расставить нужные акценты в высказывании: Eine kluge Frau lässt sich erobern. Aber nicht unterkriegen. (Werner Mitsch)
В ходе исследования были также обнаружены афоризмы, состоящие из двух предложений, только одно из которых содержало парадокс: Ihm fehlte jegliches Verständnis für kranke Menschen. Er war auf eine Ungesunde Art gesund. (Werner Mitsch)
По цели высказывания доминирующая часть АП - это повествовательные предложения: Eine Frau, die gern Männer hat, hat nur einen Mann gern. (Karl Kraus) Очень редко можно наблюдать вопросительные предложения: Was liegt beim Reisen näher als die Ferne? (Werner Mitsch) и еще реже восклицательные: Was weiß Der von der Liebe, der nicht gerade verachten musste, was er liebte! (Friedrich Wilhelm Nietzsche) Мы предполагаем, что данный факт связан с тем, что в случае с АП эмоциональную нагрузку несет не интонация предложения, а слова, точнее напряженность, возникающая из-за несоответствия между словами.
Обращение к парадоксу в афоризме мотивировано, с одной стороны, стремлением создать особый ошеломляющий эффект и тем самым воздействовать на адресата и заставить его отойти от привычного стереотипного мышления на другой уровень, дающий более глубокое осознание проблемы. С другой стороны, афоризм-парадокс интенсифицирует познавательный процесс за счет заложенного в нем противоречия и неполноты охвата ситуации. Сравнивая два вида афоризмов (изречения и парадоксы), на которые в ходе исследования мы подразделили афористичные высказывания,
функциональнее и экспрессивнее оказываются афоризмы-парадоксы. Ни в одном АП мы не найдем готового вывода. Парадокс лишь подсказывает, но явно не указывает направление мысли, в котором нужно двигаться для разрешения противоречия. АП инициируют мысль. В этом и заключается их главное отличие от афоризмов-изречений: АП интеллектуально насыщеннее. Сравним два афоризма:
1) Die meisten Menschen brauchen mehr Liebe, als sie verdienen,
(Marie von Ebner-Eschenbach)
2) Die Tiefe der Dinge ist ihre Oberfläche. (Günter Eich)
Несомненно, первый афоризм высказывает интересную мысль, что многим не хватает любви, им хотелось бы получать ее больше, хотя они, возможно, и не заслуживают этого. Второй же афоризм сразу при прочтении захватывает читателя противоречивым сочетанием слоз: антонимы приравнены друг к другу. Слово «глубина» (die Tiefe) приобретает диаметрально противоположный смысл - «поверхностность» (die Oberfläche). Несогласие с прочитанным заставляет задуматься: как же это возможно? В этом и заключается сила парадокса - обратить, задержать и, главное,. удержать внимание. Таким образом, первое высказывание значительно уступает второму по степени аттракции.
При помощи парадокса во втором афоризме достигается большая степень интеллектуализации. Несоответствие привычному представлению о ходе событий ведет к повышению мыслительной деятельности. Пытаясь разрешить имеющееся во втором афоризме противоречие, человек начинает думать и приходит к выводу, что утверждение «Die Tiefe der Dinge ist ihre Oberfläche» верно. Ведь изучая что-то, мы норой углубляемся настолько, что перестаем видеть очевидное, то, что лежит на поверхности. Так, парадокс провоцирует целый ряд дополнительных размышлений. К сожалению, ничего подобного мы не наблюдаем в высказывании «Die meisten Menschen brauchen mehr Liebe, als sie verdienen». Оно лишь еще раз подтверждает то, что человеку всегда хочется больше, чем он заслуживает на самом деле.
Процесс восприятия парадокса и дальнейшего его разрешения достаточно сложен. В основе восприятия парадокса - первоначальное недоумение и интерес, вызванные утверждаемой в парадоксе тождественностью дзух противоположностей. Но для разрешения парадокса, т. е. для нахождения оснований, объясняющих эту тождественность, недостаточно нн недоумения, ни интереса. Важнее всего способность человека принять это противоречие, отрешиться от глубоко въевшихся в сознание стереотипов и следовать по пути поиска скрытого смысла.
С прагматической точки зрения АП представляют своеобразное явление. Язык парадоксов - это язык утонченности и остроумия [Шувалов 2005: 89]. АП, будучи репрезентативом по внешней форме, содержит внутреннее
побуждение, директиву. АП инициирует мыслительную деятельность реципиента через имеющееся в нем противоречие. АП несколько ироничны. Так, например, иронично высказывание Эр. Ферстля о том, что «Sich für völlig normal zu halten, ist die mildeste Form des Verrücktseins» (Считать себя полностью нормальным - вот самая легкая форма сумасшествия). Ир ония играет на противоречии. Отождествление двух совершенно противоположных явлений ведет к обнародованию их двойственной сути, что, в свою очередь, говорит о несостоятельности имеющихся представлений.
Парадокс выражает всю семантическую сложность бытия, отсутствие точных смыслов, постоянное несовпадение слов со словами и слов с предметами. Парадокс позволяет сказать о многом, не говоря об этом прямо. Репрезентируя некое положение, он выходит за рамки традиционной репрезентации, тем самым провоцируя и поощряя дальнейшую работу мысли.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Кожевникова (Береснева) A.B. Феномен парадокса в языке (на материале немецкого языка) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. - Киров, 2008. - № 2 (2). -С. 29-33.-0,6 п. л.
2. Кожевникова (Береснева) A.B. Немецкоязычный фразеологизм-парадокс // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета. — М. : Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. - С. 82-85. - 0,2 п. л.
3. Кожевникова (Береснева) A.B. Немецкоязычный афоризм-парадокс // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы МПГУ за 2006-2007 год. Факультет иностранных языков. -М. : Издательство «Прометей», 2007. - С. 19-22. - 0,2 п. л.
и-
Подп. к печ. 30.03,2009 Объем 1.25 п.л. Заказ №,51 Тир 100 экз.
Типография Mill У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Береснева, Александра Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ВОПРОСА.
1.1. Феномен парадокса в научном освещении.
1.2. Интерпретация парадокса в литературоведении.
1.3. Явление парадокса в лингвистике: различные подходы и концепции.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРАДОКСАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
2.1. Парадоксальная фразеология.
2.1.1. Понятие «парадоксальная фразеологическая единица».
2.1.2. Типы переосмыслений в ПФЕ.
2.1.3. Семантические группы ПФЕ.
2.1.4. Структурные модели ПФЕ.
2.2. Парадоксальная афористика.
2.2.1. Понятие афоризм-парадокс.
2.2.2. Понятие «парадоксема».
2.2.3. Семантические группы АП.
2.2.4. Языковые средства АП.
2.2.5. Структурные особенности АП.
2.2.6. Функциональные особенности АП.
2.2.7. Восприятие АП.
2.2.8. Прагматический аспект АП.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Береснева, Александра Владимировна
Настоящее диссертационное исследование является продолжением трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных феномену парадокса. Проблемные вопросы, которые поднимаются в диссертационном исследовании, касаются определения понятия парадокса в лингвистике, а также установления структурно-функциональных особенностей парадоксальных высказываний, а именно фразеологических единиц и афоризмов.
Тайна парадокса издавна привлекала к себе крупнейших мыслителей -от Цицерона, Аристотеля, Квинтилиана до Ж.Ж. Руссо, Ф. Ларошфуко, Г. Гейне, А. Шопенгауэра, Б. Рассела и многих других. Многочисленные наблюдения показывают, что благодаря парадоксу человеческое мышление отрывается от стереотипа и включается в новую логику рассуждений. Неслучайно в своей работе «К изучению семантики парадокса» М.В. Ляпон подчеркивает, что «парадокс обладает двойной смысловой энергией: он одновременно и продукт мысли, и сильно действующее средство, способное инициировать мысль» [Ляпон 2001: 91].
Парадокс - явление многогранное, поэтому вполне закономерно, что он подвергался изучению в рамках разных наук.
В обгцефилософском аспекте парадокс исследовали И.С. Нарский (1969), Б.Д. Базаров (1979), Г.Л. Брутян (1959), Г.Н. Артамонов (1982) и др. С точки зрения логики и логической семантики парадокс анализировали Б. Рассел (1957), Б.П. Гинзбург (1969), А.А. Ивин (1983), У. Куайн (1976), А. Ешкенази (1977), Р.И. Павиленис (1983), Г. Фреге (2000), Г.Х. фон Вригт (1986), Е.А. Сидоренко (2002), К.И. Бахтияров (2000), Л. Витгенштейн (1994), Ж. Делез (1995) и др. В риторическом и эстетическом плане внимание в своих работах парадоксу уделяли Аристотель, Цицерон, Э. Ириг (1934), К. Брукс (1981), С. Барнет (1974), В .Я. Пропп (1976), А.Н. Лук (1968),
Ж. Дюбуа (1986), JI.B. Карасев (1989), Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская (1990), С.Б. Донгак (2000).
Социально-прагматические и психологические аспекты данного феномена находят свое отражение в трудах П. Вацлавика, Д. Бивина, Д. Джексона (2000). Работа Е.В. Левченко (1984) посвящена изучению процесса восприятия парадоксальных высказываний и сравнению их с обычными высказываниями.
Парадокс как отличительную черту стиля автора определяли в своих исследованиях А.Г. Образцова (1965), И.Ф. Тайц (1971), В.П. Артамонов и М.В. Алексеева (1988), В.О. Чакаре (1989), Д.А. Завельская (1998), Н.Н. Зарецкая (2001), М.В. Ляпон (2001), А.В. Якунин (2002).
Общелингвистические аспекты парадокса затрагивали в своих работах В.В. Одинцов (1982), Н.Д. Арутюнова (1987), В.Д. Девкин (1988), Л.А. Нефедова (2002). Они пытались описать странные, необычные формы в языке, которые, несмотря на свою исключительность, функционируют в языке и речи. С точки зрения стилистики парадокс изучали X. Пальяро (1964), К. Коморовски (1975), Н.Ю. Шпекторова (1975), В.В. Овсянников (1981), Т.Н. Манякина (1981), В.А. Успенский (1982), Н.Г. Елина (1985), Г.Я. Семен (1986), В.З. Санников (2002). Они рассматривали его как некое семантико-стилистическое средство оригинальности.
Прагматикой и семантикой парадоксальных высказываний занимался Б.Т. Танеев (2001, 2004), лингвокогнитивный и прагматический аспекты данного феномена также анализировались Е.Ю. Жигадло (2006), когнитивную природу формирования фразеологического парадокса изучала В.Д. Тармаева (1997). Лексико-семантические аспекты парадокса затрагивались В.И. Карасиком (2003), Д.А. Крузе (1986), языковым механизмам и когнитивным моделям создания парадокса посвящена работа Э.Б. Темяниковой (1999).
Парадокс представляет собой сложное и даже в некоторой степени загадочное явление, поскольку, с одной стороны «Парадокс - остроумная попытка уйти от истины» (Г. Манн), а с другой - «Парадокс — вот единственная правда» (Б. Шоу). Парадокс и правда и ложь одновременно. Возможно ли такое? «Вполне, - говорит нам парадокс, - если мы пойдем по совершенно иному пути поиска истины, отличного от уже имеющегося в нашем арсенале». «Парадоксы - это не тупик, а блеск в конце туннеля, освещающий путь к творческой свободе» [Бахтияров 2000: 101].
Все многообразие существующих работ указывает на неподдельный интерес, проявляемый учеными разных областей к этому феномену. Однако, что касается лингвистических исследований, то обращает на себя внимание тот факт, что они в основном проводятся на базе английского и русского языков. Немецкий язык и его парадоксы попадают в поле зрения немногих лингвистов. Обзор характерных парадоксальных явлений для немецкого языка мы находим у В.Д. Девкина, подробное исследование явления девиации в лексике современного немецкого языка принадлежит JI.A. Нефедовой. Но примеры парадоксов находятся не только на уровне слов, а и на уровне словосочетаний и предложений.
Предметом нашего исследования являются структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний.
Непосредственными объектами исследования выступают парадоксальные фразеологические единицы и парадоксальные афоризмы немецкого языка.
Целью данной работы является выявление и описание структурно-функциональных особенностей парадоксальных фразеологизмов и парадоксальных афоризмов.
В соответствии с целью диссертации решаются следующие задачи: - теоретически обосновать лингвистическую природу парадокса;
- уточнить понятие парадоксальная фразеологическая единица и афоризм-парадокс;
- выявить фразеологические единицы и афоризмы, содержащие в себе сему парадоксальности;
- выделить и описать семантические группы парадоксальных фразеологизмов и афоризмов;
- изучить структуру фразеологизмов-парадоксов и афоризмов-парадоксов;
- проанализировать особенности функционирования афоризмов-парадоксов по сравнению с афоризмами-изречениями;
- исследовать специфику лексико-семантической организации парадоксальных высказываний.
Материалом исследования послужили 257 фразеологических единиц из фразеологических словарей и сборников немецкого языка и 703 немецкоязычных афоризма известных авторов (F.W. Nietzsche, J.Ch.F. v. Schiller, М. v. Ebner-Eschenbach, S. Graff, E. Kastner, E. Ferstl, J. Paul, W. Mitsch, G.Ch. Lichtenberg, A. Schopenhauer, K. Tucholsky, K. Kraus, K.H. Waggerl, H. Hesse, A. Schnitzler, Ch. Morgenstern и др.). При отборе материала применялся метод сплошной выборки.
Актуальность работы определяется тем фактом, что данное структурно-семантическое исследование парадоксальных явлений немецкого языка выходит за рамки слова и обращается уже к устойчивым словосочетаниям (фразеологическим оборотам) и афоризмам. Такое направление изучения является новым, а, следовательно, целесообразным. Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что:
• впервые проведено систематическое изучение фразеологизмов и афоризмов немецкого языка, имеющих парадоксальную семантическую природу;
• введено понятие «парадоксема», позволяющее относить то или иное высказывание к разряду парадоксальных;
• разграничиваются два явления «афоризм-парадокс» и «афоризм-изречение» и делается попытка объяснить предпочтительность употребления, первого, а не второго.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной и определяется тем, что данные, полученные в ходе анализа и систематизации парадоксальных высказываний (фразеологизмов и афоризмов), могут способствовать расширению и углублению знаний тех областей лексикологии и стилистики немецкого языка, которые занимаются рассмотрением различных механизмов, повышающих образность и действенность высказывания, в том числе и средств, обеспечивающих возникновение парадоксальной образности, как одной из наиболее эффективных.
Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности использования материалов исследования в преподавании теоретических и практических курсов по лексикологии и стилистике немецкого языка, в создании лингвистических пособий. Полученные результаты могут также применяться при составлении спецкурсов или семинарских занятий по интерпретации текста или семантике немецкого языка, на занятиях по практике устной и письменной речи на старших курсах языковых вузов и педагогических университетов. Представляется возможным использовать полученные данные при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Характер объекта исследования определил структуру работы, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка принятых сокращений и Приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность проводимого исследования, определяется его предмет, цели и задачи, раскрывается новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе определяется теоретическая база исследования, дается аналитический обзор существующих в логике, литературоведении, лингвистике определений и классификаций парадоксов, анализируется лингвистическая сущность парадокса, освещается многообразие языковых явлений, попадающих под определение парадоксальных.
Во второй главе конкретизируются понятия «парадоксальная фразеологическая единица» и «афоризм-парадокс», выявляются особенности данных понятий с точки зрения парадоксальности, делается обзор основных средств создания парадоксальности во фразеологизмах и афоризмах, исследуются семантические и структурные отличия этих двух групп парадоксальных высказываний в немецком языке.
В Заключении обобщаются данные, полученные в ходе исследования, формулируются общие итоги.
Список использованной литературы включает перечень работ отечественных и зарубежных ученых по данной проблеме. Вместе со списком лексикографических источников он помогает ориентироваться в теоретической и практической частях настоящего исследования.
Приложение представляет собой своеобразный тематический словарь афоризмов-парадоксов.
На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:
1. Парадокс - феномен семантически многомерный; он разнообразен в своих проявлениях и с большей или меньшей степенью очевидности пронизывает все уровни языка и сферы его применения.
2. Любая информация, которую человек передает посредством языка, так или иначе, восходит к мышлению. Именно поэтому исследование явления парадокса требует комплексного логико-языкового анализа.
3. Парадоксальная фразеологическая единица характеризуется наличием некоего логико-семантического противоречия, которое разрешается на глубинном уровне посредством привлечения концептуального и/или образного мышления.
4. Принадлежность высказывания к разряду парадоксальных можно определить путем приведения его к парадоксеме.
5. Афоризмы-парадоксы представляют собой особую группу среди афоризмов.
6. Парадоксальное высказывание в большинстве случаев тяготеет к структурной краткости и экспрессивности.
7. Семантика парадоксальных, фразеологических единиц заключается в отображении разнообразных отклонений от нормы, в то время как парадоксальные афоризмы обращаются к достаточно тривиальным темам.
Материал исследования прошел апробацию на традиционных ежегодных научно-практических конференциях в Московском педагогическом государственном университете в 2007 и 2008 гг. Основные положения и результаты исследования отражены в статьях и тезисах докладов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке"
Выводы по второй главе
1. Фразеология поистине являет собой одно из самых ярких и действенных средств языка. Фразеологические единицы отличаются своей метафоричностью, эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью.
2. Наличие логического несоответствия (противоречия) в сочетании компонентов некоторых ФЕ позволяет выделить их в отдельную группу «ПФЕ». Парадоксальная фразеологическая единица — это фразеологическая единица, противоречивая по форме, т. е. содержащая некое логико-семантическое противоречие между компонентами. Логическое несоответствие придает ФЕ образность, но образность парадоксальную, которая повышает экспрессию и эмоциональность. Неслучайно, большая часть ПФЕ отмечена оттенком разговорности.
3. Парадоксальность таких ФЕ является результатом метафорического и метонимического переосмысления, когда неожиданно сближаются семантические планы разнородных понятий, не принадлежащих или принадлежащих к одной сфере действительности. Признаки, лежащие в основе сближения, оказываются чаще всего несущественными, а потому всегда неожиданными.
4. В ПФЕ находят отражение такие явления действительности, которые далеки от ее норм и устоев. Анализируя ПФЕ с точки зрения семантики, мы отметили следующую закономерность, как только дело касается некоего отклонения от устоявшихся в обществе представлений, то возникает парадокс. Прежде всего, он затрагивает область способностей (а точнее -Неспособностей) человека, его умственных данных, эмоциональную сферу (а именно колебания внутреннего состояния), а также область интенсивности какого-либо действия. Такая тематическая направленность объясняется стремлением человека найти новые формы выражения для важного, но являющегося в некоторой степени «девиантным» (отклоняющимся от нормы). Парадокс в данном случае выступает в роли своеобразного эвфемизма.
5. Сложность восприятия парадокса требует от него точности и сжатости в структуре. Трехвершинная модель (из трех знаменательных частей речи) вполне соответствует этому требованию. Эта модель олицетворяет собой, с одной стороны, достаточную краткость, с другой стороны, она обладает необходимой распространенностью для поиска несуразных соответствий между компонентами.
6. Поиск «смысла в бессмыслице» характеризует не только ПФЕ, но и АП. АП - плод ума, склонного к опровержению тривиальных мыслей. Это, безусловно, яркая, оригинальная мысль, облаченная в неоднозначную форму. АП составляют весомую и экспрессивно наиболее функциональную часть афористического фонда.
7. Источниками таких оригинальных парадоксальных мыслей служат «вечные проблемы», если так можно выразиться, говоря о вопросах бытия, любви, жизни и смерти, взаимоотношений людей, правды и лжи, свободы, человеческих качеств, одиночества, веры, доброты, морали, удовлетворенности и т. п. Эти темы неразрешимы, а потому неиссякаемы для парадоксов, которые привносят в них новый смысл. Необходимо не только принять противоречивость двух вещей, но и разрешить это противоречие. «Сила парадоксов, - утверждает Ж. Делёз, - не в том, что они противоречивы, а в том, что они позволяют нам присутствовать при генезисе противоречия» [Делёз 1998:107].
8. Процесс восприятия парадокса и дальнейшего его разрешения достаточно сложен. В основе восприятия парадокса - первоначальное недоумение и интерес, вызванные утверждаемой в парадоксе тождественностью двух противоположностей. Но для разрешения парадокса, т. е. для нахождения оснований, объясняющих эту тождественность, недостаточно ни недоумения, ни интереса. Важнее всего способность человека принять это противоречие, отрешиться от глубоко въевшихся в сознание стереотипов и следовать по пути поиска смысла неявных сущностей.
9. Парадокс нельзя рассматривать только с языковой точки зрения. Он требует комплексного логико-языкового анализа, поскольку формально за любым парадоксом скрывается логическая манипуляция, в результате которой категорическая (сильная) альтернатива превращается в тождество. Такая манипуляция успешно воспринимается, если в ней участвуют антонимы, обладающие способностью к реверсии (взаимозаменяемости). Особенность реверсивных антонимов заключается в том, что они в АП легко превращаются в синонимы. Основой логической манипуляции могут также стать синонимы, которые в пределах АП ввиду некоторых оттенков в своих значениях становятся антонимами. Автор АП может строить свою манипуляцию и на трансформации сочетаемости отдельных слов своего высказывания, когда в результате происходит насыщение высказывания скрытой информацией.
10. Благодаря парадоксу информация фокусируется в краткой интеллектуально насыщенной фразе. Само понятие АП исключает информативную бедность, поэтому типичной для АП структурой является простое распространенное предложение. Типичной для АП определяется также и структура сложноподчиненного предложения с условным, дополнительным и определительным придаточными.
11. Афоризмы-изречения уступают АП по своей экспрессивности. Заложенный в афоризме парадокс позволяет автору не только привлечь внимание, но и удержать его. Ни в одном АП мы не найдем готового вывода. Парадокс лишь подсказывает, но явно не указывает направление мысли, в котором нужно двигаться для разрешения противоречия. АП инициируют мысль. В этом и заключается их главное отличие от афоризмов-изречений: АП интеллектуально насыщеннее.
12. С прагматической точки зрения АП представляют своеобразное явление. Язык парадоксов — это язык утонченности и остроумия [Шувалов 2005: 89]. АП, будучи репрезентативом по внешней форме, содержит внутреннее побуждение, директиву. АП инициирует мыслительную деятельность реципиента через имеющееся в нем противоречие. АП несколько ироничны. Ирония играет на противоречии. Отождествление двух совершенно противоположных явлений ведет к обнародованию их двойственной сути, что в свою очередь говорит о несостоятельности имеющихся представлений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Известный немецкий философ и теолог П. Тиллих определил парадокс как нечто, что приходит в наш разум «откуда-то сверху» подобно озарению; это логическая форма, в которой сливаются воедино конкретное и абсолютное [Tillich 1923: 263-269]. Достаточно сложно проанализировать парадокс с позиции логики, языка и здравого смысла. Парадокс выражается определенными языковыми средствами и становится составной частью общего лексикона. Он требует глубокого критического осмысления.
Кажется, любую нелепость, любой парадокс можно разрешить при помощи здравого смысла. Порой, однако, чтобы что-то действительно глубоко осознать, нужно отойти от стереотипов, от логики здравого смысла и пойти путем отрицания незыблемости абсолютных истин. Как раз это и дает нам парадокс, который выражает всю семантическую сложность бытия, отсутствие точных смыслов, постоянное несовпадение слов со словами и слов с предметами.
Жизнь все время сталкивает нас с парадоксами. Какой жизненной сферы не коснешься, они найдутся всюду. «Чем больше ты узнаешь и познаешь в этой жизни, тем четче ты осознаешь, что ты знаешь очень мало» - с этим парадоксом рано или поздно в жизни сталкивается каждый человек. Или почему движение вечно, а вечного двигателя так и нет? Или почему, когда в жизни все есть, начинает всего не хватать? Так, например, парадоксально, но Англия является конституционной монархией без конституции. В естествознании под «пустотой» понимается физический вакуум, скрытая форма существования материи, которая при определенных условиях способна рождать реальные частицы. Парадоксы такого рода в науке называются прагматическими или фактическими, т. е. они не зависят от человеческого мнения, а опираются сугубо на неоспоримые факты. С одной стороны, они отражают несоответствия в основах мироздания, с другой же стороны, достаточно жизненные, или даже житейские, ситуации.
Явным парадоксом является христианская догма о том, что Бог един, что Он есть одновременно и Отец, и Сын, и Дух, или о том, что Бог умер, но Он жив. Для верующего человека религия - основа жизни. Получается, что основа жизни - парадокс. Но для верующего человека не существует вопроса, правильно ли такое положение, возможно ли такое. Он просто верит.
Все сказанное выше доказывает, насколько многогранно и многолико явление, обозначаемое словом «парадокс». Безусловная распространенность и функциональность данного феномена обусловили его изучение разными науками.
Философы и логики изучают парадокс с разных точек зрения. Первостепенно их интересует вопрос наличия в нем противоречия и его характера, анализируются пути возникновения парадоксов, а также пути их разрешения. Ни одна наука не обходится без парадоксов {«Научные истины всегда парадоксальны», - говорил К. Маркс), они периодически появляются, с течением времени устраняются, но как это отражается на самой науке? Этот вопрос также входит в круг интересов философов и логиков, разрабатывающих данную тему.
Единства среди ученых в ответе на данный вопрос не наблюдается. Одни отмечают определенно отрицательное влияние парадоксов, полагая, что они препятствуют познанию сути какого-то процесса или явления, заводят, так сказать, в тупик. Другие же, наоборот, расценивают влияние парадоксов как положительное, поскольку, на их взгляд, парадоксы стимулируют и активизируют процессы мышления, пробуждают интерес к их разрешению, а, следовательно, и повышают внимание к исследуемому.
С феноменом парадокса связывают также литературу рубежа XIX - XX веков. Одни писатели используют парадокс на сюжетно-композиционном уровне, раскрывают парадоксальность характеров героев, культивируют игру ума. Признанными мастерами парадокса считаются непревзойденные Оскар Уайльд и Бернард Шоу.
Для других писателей парадокс становится не только основополагающим принципом структуры литературного произведения, но и основой восприятия и понимания мира и человеческой сущности. В литературе возникает новое направление - литература абсурда. Ее представители (Э. Ионеско, Г. Пинтер, С. Мрожек, Б. Биэн и др.) при помощи парадокса разрушают кажущуюся логичность бытия и изображают далекую от совершенства окружающую действительность.
Вполне закономерно, что на парадокс обращают свое внимание литературоведы. В зарубежном и в отечественном литературоведении появляются исследователи, которые занимаются изучением парадокса в различных его формах как литературного явления.
Лингвистические парадоксы входят в область интересов лингвистов. Если логики определяют парадокс как «логическое противоречие, неразрешимое с точки зрения здравого смысла или общепринятых научных представлений; интуитивно убедительное рассуждение, приводящее к противоречию», а литературоведы как «утверждение или изречение («словесная композиция»), противоречащее общепринятым понятиям или (часто только внешне) здравому смыслу», то среди лингвистов нет однозначного определения данного явления. Одни ученые причисляют к парадоксам различные неожиданные отклонения от общих закономерностей языка, которые, прочно закреплены и успешно функционируют в языке. Другие исследователи рассматривают парадокс как стилистический прием, обладающий особой экспрессивностью и выразительностью.
Обобщая точки зрения лингвистов, мы пришли к выводу, что парадокс — грамматически правильное высказывание, характеризующееся логикосемантической противоречивостью компонентов, выражающейся в противоречивой форме и/или содержании.
Примеры парадоксов можно найти буквально на каждом уровне языка: на уровне слова (строчные и прописные буквы в слове; слова, грамматический род которых противоречит их естественному полу; этимологические парадоксы), словосочетания (тавтологичные и оксюморонные сочетания, парадоксальные фразеологические единицы) и предложения (пословицы, поговорки, сентенции и афоризмы).
В языке много странного, противоречивого и нелогичного. Еще одним доказательством этого положения служат парадоксальные фразеологические единицы (ПФЕ), в которых нарушается логика категоризации действительности и возникает логико-семантическое противоречие между компонентами.
Разговорная окрашенность таких единиц свидетельствует о необходимости экспрессии в речи. ПФЕ характеризуются большей степенью эмоциональной насыщенности, потому что их образность основывается на противоречивых, а порой даже абсурдных допущениях в комбинации их компонентов. В основе таких допущений лежат метафорические и метонимические переосмысления, которые открывают новые, нестереотипные связи между словами.
Семантика ПФЕ обусловливает их употребление для обозначения действий, явлений, процессов, выходящих за рамки регулярного, нормированного понимания: отклонение в умственном развитии, неспособность выполнения какого-либо действия, изменение внутреннего состояния человека, а также степень какого-либо действия. Такое тематическое соответствие ФЕ указывает на целевую установку парадокса. В случае с ФЕ парадокс эвфемизирует высказывание, т. е. скрывает истинное положение, часто не совсем приятное.
Иная целевая установка характеризует АП (оригинальные суждения, противоречивые по содержанию или/и форме). Обращение к парадоксу в афоризме мотивировано, с одной стороны, стремлением создать особый ошеломляющий эффект и тем самым воздействовать на адресата и заставить его отойти от привычного стереотипного мышления на другой уровень, дающий более глубокое осознание проблемы. С другой стороны, АП интенсифицирует познавательный процесс за счет заложенного в нем противоречия и неполноты охвата ситуации. Сравнивая два вида афоризмов (изречения и парадоксы), на которые в ходе исследования мы подразделили афористичные высказывания, функциональнее и экспрессивнее оказываются АП. Основополагающую роль в этом, по нашему мнению, играет тот факт, что АП не содержат в себе готового вывода, они дают пищу для размышления, стимулируют, подталкивают и являются промежуточным результатом чьих-то размышлений.
Законченность АП может приобрести только благодаря собственным изысканиям и при условии отхода от стандартного мышления, способным к которому является далеко не каждый. Это требует от человека умения абстрагироваться от усредненных представлений, стереотипов и установленных стандартов.
Поскольку АП провоцируют переход некогда данной, не подлежащей сомнению истины в искомую, тематика, охватываемая ими, представляет собой достаточно стандартный набор, как ни парадоксально это звучит: человек, человеческие взаимоотношения, чувства, человеческие качества, жизнь/смерть, время/вечность, добро/зло, счастье/несчастье, смысл/бессмысленность, правда/ложь, Бог, вера, религия, совершенство/несовершенство, тайное/явное, случайность/закономерность, возможное/невозможное, подлинность/фальшивость, общество, общественные отношения, единство/разобщенность, культура, воспитание, война/мир и т. д. Эти темы затрагивают вопросы, к которым обращались, обращаются и будут обращаться мыслители разных времен. Обращение же к такой, уже ставшей обычной, теме в форме парадокса раскрывает ее новые грани, обнаруживает тождество там, где здравый смысл, стереотипное мышление видят оппозицию.
В АП языковые средства начинают выступать в несвойственных им функциях. Так, например, антонимы выступают как синонимы, а синонимы становятся антонимами. Нестандартность отнесенности слов позволяет увидеть скрытый смысл, свойства, о которых даже не задумываешься в силу обыденности и привычности имеющихся.
Ориентированность на мгновенный познавательный и эстетический эффект определяет структурную краткость парадоксальных афоризмов. Типичный АП - простое распространенное предложение, чаще всего с инфинитивной конструкцией в функции подлежащего или дополнения, или сложноподчиненное предложение с условным, определительным или относительным придаточным, причем как главное, так и придаточное предложения распространены не более чем двумя-тремя членами.
Среди ПФЕ в структурном отношении преобладают ФЕ с трехвершинной конструкцией, т. е. ФЕ представлена тремя знаменательными частями речи. Парадокс требует краткости, чтобы была возможность сосредоточить внимание именно на возникшем несоответствии, противоречии. Трехвершинная структурная модель не является самой краткой (выделяют еще ФЕ с двухвершинной конструкцией), тем не менее, она является ведущей для преобладающей части ПФЕ. ПФЕ с такой структурой достаточно сжата, это, как правило, глагольная ПФЕ, в которой противоречие является результатом нетрадиционного сочетания как самого глагола ФЕ с другими компонентами, так и странного соответствия между двумя другими составляющими.
Во фразеологической идиоматике, так же, как и в афористике, каждая единица уникальна, будь она парадоксальной или нет в своей основе.
Интерес, проявленный нами в данном диссертационном исследовании именно к единицам, содержащим сему парадоксальности, объясняется их экспрессивной привлекательностью, эмоциональной напряженностью, а главное, - их нестандартностью. Безусловно, не подвергается сомнению необходимость правил и норм, которые придают языку стройность и логичность. Но существует еще огромное количество явлений, которые отходят от правил языка, но не нарушают тем самым языковой стройности.
Невозможность открыто заявить о чем-то, необходимость привлечь внимание требует от человека нахождения необычных форм выражения. Парадокс позволяет сказать о многом, не говоря об этом. Он, репрезентируя некое положение, выходит за рамки традиционной репрезентации. Противоречивый характер репрезентации провоцирует дальнейшую работу мысли. Невелико искусство адекватно воспринять какую-то непреложную истину, выраженную ярко, но точно. Совсем иное дело, когда суждение необычно, в какой-то мере иронично и противоречит здравому смыслу, но ты можешь увидеть в нем то рациональное зерно, которое намечает контуры некоего нового хода размышлений, ведет к новым мыслям и, порой, даже истинам.
Парадокс некая универсальная фигура, включающая в себя многие элементы языка и окрашивающая речь в причудливые цвета, без которых она была бы монотонной и слишком рациональной [Шувалов 2005: 89]. Парадоксы существовали, существуют и будут существовать, пока живо человечество с его полным противоречий мышлением.
Список научной литературыБереснева, Александра Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Апресян, Ю.Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов: Сб. ст. / АН СССР Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1989. - С. 186-196.
2. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1995. — Т. 2. -767 с.
3. Аристотель. Поэтика. Риторика / Пер. с др.-греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. — СПб. : Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. -352 с.
4. Арно, А., Николь, П. Логика, или Искусство мыслить. М. : Наука, 1997. - 331 с. Серия («Памятники философской мысли»).
5. Арнольд, И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта // Сборник научных трудов МГПИим. М. Тореза. -М., 1979. Вып. 145. - С. 100-108.
6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. — М. : Просвещение, 1973. — 303 с.
7. Артамонов, В.П., Алексеева, М.В. Парадокс в новеллах Мопассана // Стилистические исследования художественного текста. Якутск : ЯГУ, 1988.-С. 38-45.
8. Артамонов, Г.Н. Философский анализ парадоксов в научном познании : автореф. дис. канд. филос. наук / Г.Н. Артамонов. М., 1982.- 19 с.
9. Артемова, А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии : автореф. дис.канд. филол. наук / А.Ф. Артемова. -М., 1976.-24 с.
10. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.
11. Арутюнова, Н.Д. Вступительная статья к главе V Противоречивость и аномальность текста // Логический анализ языка. Избранное. 19881995/ Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 233-238.
12. Атаева, Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: на примере английского языка : дис. . канд. филол. наук / Е.А. Атаева. М., 1975. - 145 с.
13. Бабенко, Е.В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы : автореф. дис.канд. филол. наук / Е.В. Бабенко. -М., 2003.-26 с.
14. Базаров, Б.Д. Парадоксы как выражение противоречий в познании : автореф. дис. .канд. филос. наук / Б.Д. Базаров. М., 1979. - 22 с.
15. Бахтияров, К.И. Блеск парадоксов // Реальность и субъект. — Т. 4. — СПб., 2000. № 1-2. - С. 99-101.
16. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. М. : Высш. шк., 1983. — 271 с.
17. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. -3-е изд. перераб. и доп. М. : Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. -416 с.
18. Брутян, Г.А. Паралогизм, софизм и парадокс // Вопросы философии. -1959.-№1.-С. 56-66.
19. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — С. 94-106.
20. Буйницкая, Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша : автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1967.-22 с.
21. Ваганова, Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: (на материале немецкого языка) : автореф.дис.канд. филол. наук / Е.Ю. Ваганова. Санкт-Петербург, 2002. -20 с.
22. Вайнрих, X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М. : Прогресс, 1987. - С. 44-69.
23. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - № 6. - С. 40-47.
24. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература», «Прикладная математика»/ Л.М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. -176 с.
25. Вацлавик, П. Прагматика человеческой коммуникации: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия / Пол Вацлавик, Дженет Бивин, Дон Джексон. М. : АПРЕЛЬ-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000.-311 с.
26. Витгенштейн, Л. Философские работы. Ч. 1. / Пер. с нем. — М.: Гнозис, 1994.-612 с.
27. Войшвилло, Е.К., Дегтярев, М.Г. Логика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М. : Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2001. - 528 с.
28. Володина, Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы) : автореф. дис. канд. филол. наук/Е.А. Володина. -М., 1998. 16 с.
29. Вригт, Г.Х. фон Логико-философские исследования: Пер. с англ. / Общ. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова. М. : Прогресс, 1986. -600 с.
30. Танеев, Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 400 с.
31. Танеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи / Б.Т. Танеев. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004.-472 с.
32. Танеев, Б.Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний : автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.Т. Танеев. Уфа, 1988. - 16 с.
33. Гераскина, Н.А. О понятии фразеологического парадокса // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981. - Вып. 216. -С. 85-92.
34. Гжегорчик, А. Логические исследования. Вып. 6. - М. : Наука, 1999. -С. 126-137.
35. Гик, А.В. Языковые парадоксы М. Кузмина // Русская речь. 2001. -№6. -С. 9-14.
36. Гинзбург, Б.П. О природе логических парадоксов : автореф. дис. .канд. филос. наук / Б.П. Гинзбург. М., 1969. - 12 с.
37. Горский, Д.П. Логика. М. : Учпедизд., 1963. - 292 с.
38. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. -М., 1985.-С. 217-237.
39. Грузберг, Л. napaflOKc:http://corum.mephist.ru/index.php?showtopic=503
40. Давыдов, М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 204 с.
41. Девкин, В.Д. Асимметрия означающего и означаемого // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - С. 39-64.
42. Девкин, В.Д. Конфликт этимологического и денотативного значения // Ленинские чтения по итогам научно-исследовательской работы за 1990.-Ч. 1.-М. : МГПИ им. Ленина, 1991.-С. 126.
43. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов / В.Д. Девкин. М.: Высш. шк., 2005. - 670 с.
44. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М. : Международные отношения, 1979. — 256 с.
45. Девкин, В.Д. О фонетических курьезах // Аракинские чтения. Сборник научных статей. М. : ГОМЦ «Школьная книга», 2000. -С. 153-156.
46. Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке // Иностранные языки в школе,- 1988.- №2. -С. 15-21.
47. Делез, Ж. Логика смысла. М. : Изд. Центр «Академия», 1995. -299 с.
48. Денисова, O.K. К вопросу об использовании некоторых стилистических средств в пьесах Оскара Уайльда // Вопросы лексикологии и стилистики романо-германских языков. Иркутск, 1972.-Вып. 1.-С. 73-85.
49. Дживанян, А.А. Лингвистические и логико-когнитивные параметры алогических образований в художественном тексте (на материале англ. яз.) : автореф. дис.канд. филол. наук / А.А. Дживанян. М., 1991.-20 с.
50. Донгак, С.Б. Лингвистический статус афоризма и парадокса // Риторика. Лингвистика: сб. статей. Смоленск, 2000. — С. 206-212.
51. Дюбуа, Ж. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, А. Тринон; пер. с фр.; Общ. ред. А.К. Авеличева. М. : Прогресс, 1986. - 391 с.
52. Елина, Н.Г. Лексические опоры в структуре парадокса // Психолингвистические исследования: Лексика, Фонетика: сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1985. - С. 70-77.
53. Еленевская, М.Н. Структура и функции афоризма (на мат. англ. яз.): дис. . канд. филол. наук. — Л., 1983. 166 с.
54. Есперсен, О. Философия грамматики. М. : КомКнига, 2006. - 410 с. (Лингвистическое наследие XX века)
55. Ешкенази, А. За парадоксите в логикате. — София: Изд-во на българската академия на наукате, 1977. — 155 с.
56. Жигадло, Е.Ю. Парадоксальные высказывания в англоязычном художественном дискурсе: лингвокогнитивный и прагматический аспекты : автореф. дис.канд. филол. наук / Е.Ю. Жигадло. Киев, 2006. - 20 с.
57. Завельская, Д.А. Роль парадокса в творчестве В.Г. Короленко // Филологические науки. М., 1998. - № 2. - С. 42-50.
58. Зарецкая, Н.Н. Грамматические девиации в прозе А.И. Солженицына: лингвокультурологический анализ : автореф. дис.канд. филол. наук / Н.Н. Зарецкая — Ростов-на-Дону, 2001. — 21 с.
59. Ивин, А.А. По законам логики. М. : Наука, 1983. - 208 с.
60. Иванов, Ю.Г. Логика абстрагирования и анализ логических и семантических парадоксов : дис. . канд. филос. наук / Ю.Г. Иванов. -Киев, 1986.-231 с.
61. Ицкович, В.А., Шварцкопф, Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. М. : Наука, 1983. - С. 182-205.
62. Казаков, А.Н., Якушев, А.О. Логика I. Парадоксология: Учебное пособие для старших классов лицеев, колледжей, гимназий и студентов вузов. Издание второе, дополненное, переработанное. -Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 1998. - 316 с.
63. Карасев, Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. 1989. - № 5. -С. 47-65.
64. Карасик, В.И. Типы абсурда // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. трудов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 112-126.
65. Киссел, Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1975. — 100 с.
66. Князева, E.H. Холизм синергетики и недуальность восточного мышления // Противоречие и дискурс. М. : Ин-т философии РАН, 2005.- 184 с.
67. Колесниченко, С.А., Мурадян, А.Ю. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики / слова-каламбуры в англ. яз. / // Вестник Ленинградского Университета / История, язык, литература/. 1982. — Вып. I.-C. 119-121.
68. Копаева, С.В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи: автореф. дис. .канд. филол. наук / С.В. Копаева. Пятигорск, 2005. - 18 с.
69. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка. Изд. 2-е, стереотипное. — М. : КомКнига, 2005. 240 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
70. Колшанский, Г.В. Лингвистические основы анализа языкового стиля. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1970.
71. Кунин, А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 98-107.
72. Кунин, А.В. Замена компонента фразеологизмов как стилистический прием (на мат. англ. яз.) // Иностранные языки в школе. 1977. - № 2. -С. 3-12.
73. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М. : Высшая школа, 1986. 336 с.
74. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. М. : Изд-во Международ, отношения, 1972. - 215 с.
75. Кэрролл, Л. Логическая игра: Пер. с англ. Ю.А. Данилова. М. : Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1991. — 192 с. — (Б-чка «Квант»; Вып. 73).
76. Ланге, В.Н. Физические парадоксы и софизмы. М. : Просвещение, 1978. - 176 с.
77. Левченко, Е.В. Восприятие парадоксальных описаний : автореф. дис. канд. псих, наук/Е.В. Левченко. — Л., 1984. — 16 с.
78. Лук, А.И. О чувстве юмора и остроумии. М.: Иск-во, 1968. -191 с.
79. Луман, Н. Тавтология и парадокс в самоописаниях современного общества // СОЦИО-ЛОГОС: Пер. с англ., нем., фр. / Ред. В.В. Винокурова, А.Ф. Филиппова. М. : Прогресс, 1991. - 480 с.
80. Ляпон, М.В. К изучению семантики парадокса // Русский язык. М. : Языки славянской культуры, 2001. - № 2. - С. 91-106.
81. Магадова, С.И. Явление парадокса в прагматическом освещении // Пятигорск, 2000. С. 89-97.
82. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — Учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1989.-200 с.
83. Макушева, С.П. О своеобразии сатиры драматургии Б. Шоу : автореф. дис. . канд. наук. Львов, 1967. - 20 с.
84. Манеев, А.К. Философский анализ антиномии науки. Минск, 1974. -153 с.
85. Манеев, А.К. Движение, противоречие, развитие / Науч. ред. Ю.А. Харин, М.Я. Резников. -М.: Наука и техника, 1980. 168 с.
86. Манякина, Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) : автореф. дис.канд. филол. наук / Т.И. Манякина. Днепропетровск, 1981. - 24 с.
87. Манякина, Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) : дис.канд. филол. наук / Т.И. Манякина. Днепропетровск, 1980. — 230 с.
88. Мотовникова, Е.Н. Логика: основы правильного рассуждения. Учебное пособие / Е.Н. Мотовникова, А.А. Пастухов. 2-е изд., испр. и доп. - Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2003. - 150 с.
89. Нарский, И.С. Проблема противоречия в диалектической логике. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 181 с.
90. Нефедова, JI.A. Явление девиации в лексике современного немецкого языка. Монография. М. : Прометей, 2002. — 260 с.
91. Никитин, В.Н. Онтология телесности: Смыслы, парадоксы, абсурд. — М. : Когито-центр, 2006. 320 с.
92. Новиков, А.Г., Мельничук, А.В. Логика в социальных парадоксах: Учебное пособие. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1993. - 54 с.
93. Образцова, А.Г. Бернард Шоу: Учебное пособие. М. : РКХ РИЦ МК РФ, 1997.-192 с.
94. Одинцов, В.В. Лингвистические парадоксы: Кн. для учащихся ст. классов. 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1982. - 175 с.
95. Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе : автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Овсянников. Ленинград, 1981. -23 с.
96. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М. : Мысль, 1983. - 286 с.
97. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В.А. Успенский. Изд-е 5-е, испр. М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 296 с.
98. Паскаль, Б. Мысли: Пер. с фр. / Блез Паскаль. СПб. : Северо-Запад, 1994. - 574 с.
99. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л. : Просвещение, 1980. 271 с.
100. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М. : Изд-во «Лабиринт», 2001. - 624 с.
101. Ю1.Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
102. Поливанова, А.К. Языковые аномалии: условие корректируемости // Studia linguarum. М. : РГГУ, 1997. - С. 213-251.
103. Полякова, Н.К. Функции фразеологических афоризмов в системе устойчивых сочетаний английского языка // Проблемы динамики и статики в английском языке. М., 1980. - С. 104-108.
104. Пономарева, Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте : автореф. дис.канд. филол. наук / Т.В. Пономарева. М., Ин-т Языкознания РАН. - 2002. - 25 с.
105. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. М. : Искусство, 1976. - 183 с.
106. Юб.Разаков, В.Х. Театр спонтанности и парадокса: Монография /
107. B.Х. Разаков. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. - 122 с.
108. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено д.ф.н. Козыревой И.В. и к.ф.н. Михелевич Е.Е. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 240 с.
109. Рассел, Б. Человеческое познание / Пер. с анг. Общ. ред. Э. Кольмана. — М. : Изд. иностр. лит., 1957. 555 с.
110. Ревзина, О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева. М. : ИРЯ РАН, 1996.1. C. 303-308.
111. Родари, Дж. Грамматика фантазии: Введ. в искусство придумывания историй / Джанни Родари; Пер. с итал. Ю.А. Добровольской. М. : Прогресс, 1990.-191 с.
112. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. М. : «Высшая школа», 1991. - 96 с. - (Б-ка преподавателя).
113. Садовая, Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции : автореф. дис.канд. филол. наук / Г.Г. Садовая. М., 1976.-23 с.
114. Сазонова, Т.П. Парадокс в творчестве Ивлина Во. Романы 20-30-х годов : автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.П. Сазонова. -М., 1997. -16 с.
115. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Языки русской культуры», 2002. — 552 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
116. Семен, Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса : (на материале англ. яз.) : автореф. дис.канд. филол. наук / Г.Я. Семен. Одесса, 1986. - 16 с.
117. Семен, Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса : (на материале англ. яз.) : дис. . канд. филол. наук / Г.Я. Семен. Одесса, 1986. - 197 с.
118. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. - М. : Прогресс, 1986. - С. 170-194.
119. Серль, Дне. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. - М. : Прогресс, 1986.-С. 195-222.
120. Сидоренко, Е.А. Логика. Парадоксы. Возможные миры. (Размышления о мышлении в девяти очерках.) М. : Эдиториал УРСС, 2002.-312 с.
121. Силантьев, И.В. Парадокс в системе средневековой литературной сюжетности // Материалы к словарю сюжетов и мотивов русской литературы: От сюжета к мотиву. Новосибирск: Ин-т филологии СО РАН, 1996.-239 с.
122. Сковородников, А.П. Алогизм как риторический прием // Русская речь, 2004. № 1. - С. 39-45.
123. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. — М. : Издательство «Литература на иностранном языке», 1956. 260 с.
124. Смирнова, Е.Д. Парадоксы и мышление // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 468-477.
125. Соколова, Н.Л. Стилистическое использование антонимов в английском языке : автореф. дис.канд. филол. наук / Н.Л. Соколова. -М., 1977.-23 с.
126. Соловьян, В.А. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на мат-ле художественной публицистики XIX-XX веков) : автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Соловьян. М., 1960. - 23 с.
127. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М. : Языки русской культуры, 1998. 784 с.127. «Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма». М. : Изд-во «Руссико», редакция газеты «Труд», 1996. - 352 с.
128. Сухотин, А.К. Парадоксы науки. М. : Молодая гвардия, 1980. -240 с.
129. Тармаева, В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса (англ.яз.) : автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск: ИГПИИЯ, 1997.-21с.
130. Тайц, И.Ф. Некоторые особенности драматургического метода Оскара Уайльда : автореф. дис. канд. филол. наук / И.Ф. Тайц. М., 1971. — 20 с.
131. Театр парадокса: Пьесы: Перевод / Сост. и авт. предисл. И. Дюшен. М. : Искусство, 1991. - 298 с.
132. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. -М. : Наука, 1990. С. 32-47.
133. Темяникова, Э.Б. Когнитивная структура парадокса: На материале англ. яз. : дис. . канд. филол. наук / Э.Б. Темяникова. М., 1998. -206 с.
134. Тийттанен, Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием : автореф. дис.канд. филол. наук / Т.Э. Тийттанен. Свердловск, 1985. - 17 с.
135. Тощенко, Ж.Т. Парадоксальный человек. М. : Гардарики, 2001. -398 с.
136. Трубецкой, И.С. Основы фонологии / Под ред. С.Д. Кацнельсона. -М. : Аспект Пресс, 2000. 352 с. - (Серия «Классический учебник»)
137. Тумбина, О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя : дис.канд. филол. наук / О.В. Тумбина. СПб., 2004. - 191 с.
138. Уемов, А.И. О природе логических парадоксов // Природа. М., 1981. -№ 12.-С. 88-94.
139. Ураксин, З.Г. Фразеология башкирского языка. М. : Наука, 1975. — 192 с.
140. Успенский, В.А. Что такое парадокс? // Finitis Duodecim Lustris: сборник статей к 60-летию проф. Ю.М. Лотмана. Таллин: Ээсти Раамат, 1982.-С. 159-162.
141. Федоренко, Н.Т., Сокольская, Л.И. Афористика. М. : Наука, 1990. -419 с.
142. Фреге, Г. Логика и логическая семантика. М. : Аспект Пресс, 2000. -512 с.
143. Цицерон, М.Т. О пределах блага и зла. Парадоксы стоиков. М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2000. -474 с.
144. Цомир, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. - № 4. - С. 56-64.
145. Чакаре, В.О. Парадокс в творчестве Б. Биэна, Г. Пинтера, Н.Ф. Симпсона : автореф. дис.канд. филол. наук / В.О. Чакаре. Л., 1989.- 14 с.
146. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М. : Наука, 1990. С. 73-80.
147. Чуковский, К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. Веры Смирновой; Коммент. Клары Лозовской; Ил. Д. Хайкина. М. : Дет. лит., 1986.-607 с.
148. Шамис, Е.М. Слова и их значения: из чего они состоят или все ли мы понимаем / Е.М. Шамис. М. : Ин-т языкознания РАН, 2001. - 146 с.
149. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 300 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
150. Шашкова, С.И. Речевые средства выражения парадоксальности в произведениях И. Бунина : автореф. дис.канд. филол. наук / С.И. Шашкова. Орел, 1998. - 17 с.
151. Швебель, В. Взгляды и суждения: Мысли, которые приходят в голову в XX веке: Пер. с нем. М. : Республика, 1992. - 240 с.
152. Шмид, В. Заметки о парадоксе // Парадоксы русской литературы: сб. статей / Под ред. В. Марковича, В. Шмида. СПб., ИНАПРЕСС, 2001.-С. 9-16.
153. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс. М. : Прометей, 2005. -148 с.
154. Щербина, А. Заметки о технике и искусстве комического слова // Русская литература. 1966. - № 2. - С. 144-153.
155. Эйхбаум, Г.Н. Экспонентно противоречивые высказывания и их смысл // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвуз. сб. науч. трудов / Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1987. - С. 58-68.
156. Якунин, А.В. Концепция парадокса в художественном сознании Осипа Мандельштама : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Якунин. Владивосток, 2002. - 21 с.
157. Яновская, С.А. Комментарии к книге: Гильберт Д., Аккерман В. Основы теоретической логики. М. : Гос. изд-во ин. лит., 1947. -302 с.
158. Яцковская, Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке : автореф. дис. канд. филол. наук /Г.В. Яцковская. М., 1977. - 16 с.
159. Allemann, В. Die Metapher und das metaphorische Wesen der Sprache // Welterfahrungen in der Sprache. № 1. - 1968. - P. 29-43.
160. Alston, W.P. Philosophy of Language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1964.
161. Arbib, M. and Hesse, M. The Construction of Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
162. Asemissen, H.U. Notizen iiber den Aphorismus. Trivium: Schweizerische Vierteljahresschrift. - Zurich, 1949. - Jrg. 7. - Heft 2. -S. 144-161.
163. Baranczak, S. The Umwelcome Modernist: The Paradox of Wallace Stevens's Reception in Poland // Harvard-Review. Cambridge, 1994. -#6.-P. 92-103.
164. Barnet, S. Irony and Paradox // An Introduction To Literature (Fiction, Poetry, Drama) / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. Boston: Little, Brow and Company, 1974. - 964 p.
165. Batanouny, G.M.E1. Syntactic and Semantic Classification of Paradox and their Relation to Reader's Interpretation // Journal of Literary Semantics. -Canterbury, 1991.-XX / 3.-P. 129-163.
166. Braun, P. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache. Tubingen: Niemeyer, 1997. - 157 S.
167. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten. 3., erw. Aufl. Stuttgart; Berlin; Koln: Kohlhammer, 1993.-265 S.
168. Brinker, K. Linquistische Textanalyse: eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden / von Klaus Brinker. 4., durchg. und erw. Aufl. - Berlin: Erich Schmidt, 1995. - 167 S.
169. Breur, R. Paradox in Beckett // Modern language review. 1993. -vol. 88, #3.-P. 559-580.
170. Brombert, V. Italo Svevo: the paradoxes of the antihero // Jale review. — New Haven, 1994. vol. 82, # 1. - P. 67-81.
171. Brooks, C. The language of Paradox 11 The language of Poetry. N.Y. : Russell Russell, 1960.
172. Brooks, C. Metaphor, Paradox and Stereotype // British Journal of Aesthetics. № 5. - 1965. - P. 315-328.
173. Bunting, K.-D. Einfuhrung in die Linguistik. Franfurt/M. : Verlag Anton Hain, 1993.-270 S.
174. Chang, J.S. The language of paradox in Romeo and Juliet // Shakespeare studies. 1967. - vol. 3. - P. 22-42.
175. Cherubim, D. (Hg.) Fehlerlinguistik: Beitrage zum Problem der sprachlichen Abweichung. Tubingen: Niemeyer, 1980. - 306 S.
176. Ching, M.K.L. A literary and linguistic analysis of compact verbal paradox // Linguistic perspectives on literature. London, 1980. - P. 175-181.
177. Comorovsky, C. Paradoxical Microstructures in the Drama of Oscar Wilde and Jean Jiraudoux // Synthesis. Editura ARSR, 1975. - vol. 2. -P. 155-171.
178. Coulmas, F.R. Routine im Gesprach. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden, 1981.-262 S.
179. Cruse, D. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310 p.
180. Van Dijk, T. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. -N.Y.; L. : Longman, 1980. 261 p.
181. Dittgen, A.M. Regeln fur Abweichungen. F.-a.-M., 1989. - 209 S.
182. Falkner, W. Verstehen, Missverstehen und Missverstandnisse: Untersuchungen an einem Korpus englischer und deutscher Beispiele. — Tubingen: Niemeyer, 1997. — 275 S.
183. Fieguth, G.W. Jean Paul als Aphoristiker. Meisenheim am Glan: Hain, 1969.- 189 S.
184. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.
185. Grenzmann, W. Probleme des Aphorismus. In: Jahrbuch fur Asthetik und allgemeine Kunstwissenschaft. - Stuttgart, 1951. - S. 122-144.
186. Grosse, K. Das syntaktische Feld des Aphorismus // Wirkendes Wort, 1965. -№ 2. -S. 73-85.
187. Ihrig, E. Das Paradoxon bei Oscar Wilde (Inaugurate Dissertation). -Marburg, 1934. 88 p.
188. Kipphoff, P. Der Aphorismus im Werk von Karl Kraus. Inaug. - Diss, zur Erlangung des Doktorgrades. - Mtinchen, 1961. - 158 S.
189. Kirk, D. Charles Dodgson Semiotician // University of Florida Monographs. Humanities, 1963. - № 11. - 77 p.
190. Krier, T.M. The triumph of time: paradox in Shakespeare's The Winter's Tale // Centennial Review. Michigan, 1982. - vol. 26. - # 4. -P. 341-353.
191. Kruger, H. Studien uber den Aphorismus als philosophische Form. -Inaug. — Diss, zur Erlangung des Doktorgrades. Frankfurt a. M., 1956. -144 S.
192. Lakoff, G. Irregularity in Syntax. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970.-207 p.
193. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London - New-York: Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.
194. Levin, H. Introduction to the Portable James Joyce Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 762 p.
195. Mieder, W. Spiel mit Sprichwortern // Sprachpflege. 1985. - Heft 1. -S. 1-3.
196. Morgan, A. de. A Budget of Paradoxes. — L. : Longmans, Green and Co, (1872); N.Y., 1954.-511 p.
197. Ochakovskaya, M. The role of paradox in Bernard Shaw's play "Heartbreak house" // Some problems of lexicology, literary method and style. Riga, 1972. - P. 24-37.
198. Pagliaro, H.G. Paradox in the Aphorisms of La Rochefoucault and some Representative English Followers // PMLA. N.Y., 1964. - № 79. -P. 42-50.
199. Pinker, S. Worter und Regeln. Die Natur der Sprache. Aus dem Englischen ubersetzt von Martina Wiese. Heidelberg Berlin: Spektrum Akademischer Verlag GmbH, 2000. - 478 S.
200. Plank, F. Morphologische (Ir-)Regularitaten. Aspekte der Wortstrukturtheorie. Tubingen, 1981.
201. Plissow, J. Das Komische in der deutschen Gegenwartssprache. Lehrmaterialien zum Wahlpflichtseminar = Комическое в современном немецком языке: Учебно-методические материалы по спецкурсу. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. 36 с.
202. Quine, W. The Ways of Paradox and other issues. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1976. - 335 p.
203. Riesel, E. Abriss der Deutschen Stilistik. M. : Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954.-402 S.
204. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. M. : Hochschule, 1975. -315 S.
205. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1992.-307 S.
206. Schmidt, F. Zeichen und Wirklichkeit. Stuttgart u.a. : W. Kohlhammer Verlag, 1966.
207. Sewell, E. The field of Nonsense. London: Chatto and Windus, 1952. -198 p.
208. Sitta, H. Zum strategischen Einsatz von NormverstoBen // Fehlerlinguistik: Beitrage zum Problem der sprachlichen Abweichung. Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 209-223.
209. Skripkina, G.W. Die Stilistika im Mikro- und Makrokontext. Ubungsbuch zur deutschen Stilistik. Орел, 1999. - 86 с.
210. Strassler, J. Idioms in English. Tubingen: Giinter Narr Verlag, 1982.
211. Tillich, P. Kritisches und positives Paradox // Theologische Blatter, 1923. -P. 263-269.
212. Weinrich, H. Linquistik der Ltige / H. Weinrich. Heidelberg: Schneider Verlag, 1966.-80 S.
213. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
214. Адамия, Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. М. : Наука: Флинта, 2005.-344 с.
215. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
216. Бабичев, Н.Т., Боровский, Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Под ред. Я.М. Боровского. — 6-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 2001.-784 с.
217. Большой немецко-русский словарь. 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2000.- 1040 с.
218. Большой Энциклопедический Словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Большая Российская энциклопедия, 1997. - 1456 с.
219. Большая энциклопедия: В 62 томах. Т.35. М. : ТЕРРА, 2006. -592 с.
220. Горский, Д.П. и др. Краткий словарь по логике / Д.П. Горский,
221. A.А. Ивин, A.JI. Никифоров; Под ред. Д.П. Горского. М. : Просвещение, 1991. - 208 с.
222. Ивлева, Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике / Г.Г. Ивлева. М. : ЭКОН-ИНФОРМ, 2002. - 139 с.
223. Касландзия, В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник /
224. B.А. Касландзия. М. : Высшая школа, 1990. - 190 с.
225. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. М. : «Советская энциклопедия», 1966. - 376 с.
226. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. М. : Наука, 1975. — 720 с.
227. Краткая литературная энциклопедия. Гл. ред. А.А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1968. Т. 5. — 976 стб. с илл.
228. ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 658 с.
229. Логический словарь: ДЕФОРТ / Под ред. А.А. Ивина, В.Н. Переверзева, В.В. Петрова. М. : Мысль, 1994. - 268 с.
230. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. М. : Русские словари: Астрель: Аст, 2001. - 416 с.
231. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г. Мальцева. М. : Русский язык - Медия, 2003. -506 с.
232. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. — М. : Изд-во ин. лит., 1960.-435 с.
233. Милованов, В.Д. Словарь курьезов: смешных и несмешных / В.Д. Милованов. М. : ЭТС, 2000. - 48 с.
234. Павленков, Ф.Ф. Энциклопедический словарь. 5. изд. со стер. 4-го изд.-СПб., 1913.-3103 стл.
235. Популярный энциклопедический словарь. — М. : «Большая российская энциклопедия», 2002. 1583 с.
236. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М. : Просвещение, 1976. - 399 с.
237. Словарь логики. http://lib.deport.rU/slovar/log/p/paradoks.html
238. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. М. : Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
239. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. М. : «Советская энциклопедия», 1967. - Т. 4. - 592 с.
240. Энциклопедический всенаучный словарь. Ч. II JI-У. - 1882. - 940 с.
241. Энциклопедический словарь. СПб, 1897. - Т. 44.
242. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. М. : Флинта: Наука, 2005. -480 с.
243. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. М. : Политиздат, 1989. - 447 с.
244. Brockhaus. Die Enzyklopadie in 24 Banden. Bd. 1. - Mannheim, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1986.
245. Brockhaus. Die Enzyklopadie in 24 Banden. Bd. 16. - Mannheim, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1986.
246. Duden: »Bedeutungsworterbuch« Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag (Der Duden; Bd. 10) - 815 S.
247. Duden: »Redewendungen«: Worterbuch der deutschen Idiomatik 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag (Der Duden; Bd. 11) - 955 S.
248. Duden: »Zitate und Ausspriiche«: Herkunft und aktueller Gebrauch / bearb. von Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Ziirich: Dudenverl., 1993 (Der Duden; Bd. 12)- 827 S.
249. Faulseit, D. und Kiihn, G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. Leipzig, 1975. - 286 S.
250. Fleischer, W. und Michel, G. Stilitik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975.-394 S.
251. Idiomatische Redewendungen von A Z. Von Annelies Herzog unter Mitwirkung von Arthur Michel und Herbert Riedel. Langenscheidt Verlag Enzyklopadie Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York. - Druckhaus Langenscheidt, Berlin-Schoneberg, 1993. - 156 S.
252. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichworter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle&Meyer, 1998. - 369 S.38. 1001 Aphorismen. http: // www.aphorismen.de
253. Kruppa, Hans: Aphorismen. http: // www.hans-kruppa.de
254. Weisheiten aus aller Welt. http: // www.weisheiten-der-welt.de
255. Wortschatz Deutsch. http: // www.wortschatz.uni-leipzig.de
256. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. фразеологическая единица ФЕ;2. парадоксальная фразеологическая единица —ПФЕ;3. афоризм-парадокс АП.