автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Багова, Светлана Руслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Багова, Светлана Руслановна

ВВЕДЕНИЕ .4

Глава I. Главные направления изучения терминологии. 10

§ 1. Основные положения теории термина .10

§ 2. Исследования в области экономической терминологии.32

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ .38

Глава И. Структурно-семантические свойства однословных и неоднословных терминологических образований .41

§ 1. Однословные образования.42

1.1. Корневые слова .42

1.2. Простые производные слова.51

1.3. Струюурно-семантический анализ сложных слов в экономической лексике английского языка .63

§ 2. Структурная характеристика словосочетаний экономической лексики.69

2.1. Классификация словосочетаний по позиции модификатора по отношению к опорному компоненту.70

2.2. Частеречевые модели словосочетаний экономической лексики.71

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ .81

Глава Ш Корневые, простые производные и композитные имена как компоненты словосочетаний.85

§ 1. Теоретические предпосылки описания терминосистемы . 85-

§ 2. Семантико-номинативные особенности безвалентной лексики .94

§ 3. Семантико-номинативные особенности валентной лексики 104-

§ 4, Именные словосочетания с экономическими терминами в качестве опорных компонентов. 128

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ. 144

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Багова, Светлана Руслановна

Объектом исследования данной диссертации является английская экономическая терминосистема, а предметом - структурно-семантические свойства однословных именных терминов и именных словосочетаний.

Актуальность темы исследования определяется исключительной важностью места профильных терминосистем в развитии научного познания. Понятийные поля приобретают все более специализированный характер, при этом организация предметных терминосистем (наименования животных, растений, природных явлений) отличается от абстрактных терминосистем (общественно-политические, экономические, лингвистические термины), В абстрактных терминосистемах важное место занимает экономическая терминосистема. Экономическая жизнь затрагивает интересы всех людей, и поэтому в теоретическом плане большое значение имеет осмысление принципов построения и функционирования экономической терминологии.

В отличие от конкретных терминосистем, в которых ведущее место принадлежит композитному словообразованию, в абстрактных терминосистемах ведущее место занимает механизм образования словосочетаний. Важно поэтому установить причины доминирования словосочетаний в абстрактных терминосистемах, их исходную базу и т.д. Многие из этих вопросов по существу только поставлены, и экономическая терминосистема не является исключением.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается систематическое описание структурно-семантических свойств экономической терминосистемы английского языка, выявляется корпус безвалентных и валентных имен существительных и производных от последних именных словосочетаний, устанавливается зависимость между гипонимно-гиперонимными свойствами опорных компонентов и их словосочетательной валентностью.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить строение английской экономической терминосистемы (имена существительные и именные словосочетания), выявить базисные валентные имена, т.е. имена, участвующие в образовании словосочетаний в качестве опорных компонентов, и установить семантико-номинативные особенности базисной экономической терминологии и производной от нее словосочетательной терминологии.

Для решения поставленной цели был реализован комплекс исследовательских задач:

- в корпусе экономической лексики выделены имена существительные и именные словосочетания;

- установлено деление экономической лексики на безвалентные и валентные лексические единицы, принимающие участие в образовании именных словосочетаний;

- объяснены в первом приближении причины дифференциации в экономическом словаре безвалентных и валентных имен существительных;

- даны структурно-семантические описания корневых, простых производных и композитных имен существительных;

- установлены особенности корреляции между гипонимно-гиперонимными свойствами опорных компонентов словосочетаний и их валентными свойствами;

- установлены функции модификаторов опорных компонентов словосочетаний, представленных полными и частичными экономическими терминами, терминами с неэкономическим значением и общеупотребительными лексическими единицами.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования. а) структурно-морфологический - для установления структурной организации простых производных, композитных имен и именных словосочетаний; б) семасиологический - для выявления однозначных/многозначных имен существительных; в) логико-семантический - для установления гипонимно-гиперонимных параметров корневых, простых производных и композитных имен; г) валентный - для разграничения имен существительных, участвующих в образовании именных словосочетаний (валентная лексика) и имен существительных, не участвующих в образовании словосочетаний (безвалентная лексика). д) семантико-номинативный - для выявления профильной атрибуции имен и именных словосочетаний в функции полных и частичных экономических терминов, терминов с неэкономическим значением и общеупотребительной лексики.

Материалом исследования послужили английские одноязычные и двуязычные экономические словари.

Положения, выносимые на защиту:

1. Экономическая терминосистема, по усредненным данным экономических словарей, состоит из слов (имена существительные, имена прилагательные и глаголы), составляющих 13 % от общего числа лексических единиц, и именных и глагольных словосочетаний, составляющих, соответственно, 87 % от общего количества лексических единиц. Исследуемые в диссертации имена существительные подразделяются на корневые (13 % от общего числа слов), производные (78 %) и композитные (9 %).

2. Имена существительные делятся на слова, участвующие в образовании именных словосочетаний в качестве их опорных компонентов (валентная лексика), и на слова, не участвующие в образовании именных словосочетаний (безвалентная лексика). При этом корневые слова в большинстве случаев являются валентными, простые производные занимают промежуточное положение, а композитные имена в своем большинстве оказываются безвалентными.

3. Безвалентные имена существительные, как правило, являются однозначными и гнпонимными, а валентные имена - многозначными и гиперонимыыми. Однако величина словосочетательной валентности опорных компонентов определяется не фактором их многозначности, а их гипонимно-гиперонимными свойствами. Чем больше объем значений опорного компонента, тем выше его валентные словосочетательные показатели.

4. С семантико-номинативной точки зрения имена существительные по профильному критерию подразделяются на полные и частичные экономические термины, термины с неэкономическим значением (общенаучная и отраслевая терминология) и на общеупотребительную лексику. Именные словосочетания по этому же критерию подразделяются на экономические термины и термины с неэкономическим значением.

5. При определении профиля словосочетания с экономическими значениями первостепенную роль играют опорные компоненты с тем же самым значением. Если же опорный компонент имеет частичное экономическое значение или вообще не выражает экономического значения, то определяющими для профиля именного словосочетания оказываются модификаторы. Модификаторы с экономическим значением каузируют соответствующее значение именных словосочетаний. Модификаторы с неэкономическим значением детерминируют профильно адекватные им именные словосочетания.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты уточняют лексикографические принципы составления специализированных словарей и, в частности, проясняют вопрос о соотношении в них профильной и непрофильной лексики. Показывая нерелевантность включения в специализированные словари общеупотребительной лексики и непрофильных отраслевых терминосистем, они способствуют также более глубокому пониманию тезаурусных основ общенаучных и отраслевых конкретных и абстрактных терминосистем, объясняя различное соотношение в них именных композитов и именных словосочетаний.

В рамках семасиологии уточняется соотношение однозначности/ многозначности и гипонимности/гиперонимности имен существительных и словосочетаний. Таким образом, теоретические результаты исследования экономической системы английского языка имеют выход в различные разделы лексикологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее положения и выводы могут использоваться на спецкурсах по теории общенаучной и специализированной терминологии, в лекциях по лексикологии английского языка, на семинарах по этим дисциплинам, а также при написании курсовых и дипломных работ по проблемам лексикографии.

Апробация работы: основные идеи и положения диссертации апробированы на научных конференциях научно-преподавательского состава Адыгейского Государственного Университета в 1995-1998 гг.: П научная конференция аспирантов и соискателей АТУ "Достижение молодых ученых в науке" (21-26 апреля 1992); Региональная научно-практическая конференция "Проблемы педагогики высшей школы в условиях ее современного реформирования (28-30 октября 1998); на заседаниях методического семинара кафедры английского языка ПГЛУ. По материалам диссертации опубликовано четыре статьи.

Структура работы. Представленная диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, В конце работы дан список использованной литературы и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. С точки зрения словосочетательной продуктивности все имена существительные в англо-русском экономическом словаре подразделяются на безвалентные и валентные. Безвалентные имена существительные не участвуют в образовании именных словосочетаний, а валентные принимают участие в образовании именных словосочетаний в качестве их опорных компонентов.

2. Безвалентные и валентные имена существительные представлены корневыми, простыми производными и композитными словами. Соотношение безвалентных и валентных имен существительных в каждом из этих трех структурно-морфологических типов слов представлено следующим образом:

1) корневые: 21 % (безвалентые) - 79 % (валентные);

2) производные: 57 % (безвалентные) - 43 % (валентные);

3) композиты: 92 % (безвалентные) - 8 % (валентные).

Следовательно, безвалентная область экономического словаря представлена в основном композитными и простыми производными и значительно в меньшей степени корневыми именами.

3. Диспропорция между объемами корневых, простых производных и композитных безвалентных и валентных имен объясняется свойствами их однозначности/многозначности и гипонимности/гиперонимности. Безвалентные имена в абсолютном большинстве являются однозначными и функционируют как узкие гипонимы. Напротив, валентные имена характеризуются многозначностью и градуальными гиперонимными свойствами. Из двух параметров валентных и безвалентных композитов -однозначность/многозначность и гипонимность/гиперонимность - решающим при объяснении валентных/безвалентных слов является гипонимность/гиперонимность.

4. Корневые валентные имена обладают максимальными гиперонимньши свойствами, что предопределяет их высокие валентные показатели. Более ограниченные объемы простых производных каузируют их более низкие валентные показатели. Для композитных имен эта тенденция является еще более показательной.

5. Имена существительные, входящие в англо-русский экономический словарь, по своим профильным значениям подразделяются на полные экономические термины, частичные экономические термины /полутермины, термины с неэкономическим значением и общеупотребительную лексику.

В частичных экономических терминах одни JICB выражают экономические значения, другие выражают неэкономические значения. Термины с неэкономическим значением и общеупотребительная неэкономическая лексика по определению выражает неэкономическое значение.

6. Полные и частичные экономические термины образуют базисное ядро экономического словаря, а термины с неэкономическим значением (отраслевая терминология, общенаучная терминология и т.д.), а также общеупотребительная лексика, используемая в экономических текстах, оказываются его периферией. Число полных экономических терминов составляет 824 единицы (21,8 % от общего числа именных лексических единиц).

7. Общее количество именных словосочетаний, образованных на основе валентных имен существительных, составляет 47201 единицу. Из них 8.565 словосочетаний образовано при помощи опорных экономических терминов; 7.188 - при помощи опорных частичных экономических терминов и 3 1,532 словосочетания, образованных с опорой на общенаучные термины и общеупотребительные лексические единицы. Все именные словосочетания являются деривативным компонентом экономического словаря, ядром которого является словосочетание с экономическим значением.

8. В образовании именных словосочетаний важную семантико-номинативную роль играют модификаторы их опорных компонентов. Однако эта роль различна применительно к полным экономическим терминам и частичным экономическим терминам/полутерминам, терминам с неэкономическим значением и общеупотребительной лексике. Модификаторы опорных экономических терминов выполняют лишь функцию конкретизации их значений, в то время как модификаторы экономических полутерминов/терминов и лексических единиц с неэкономическим значением выполняют прежде всего функцию профильной идентификации именного словосочетания и тем самым предопределяют отнесение словосочетания к экономическим или неэкономическим деривативным терминам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования данной диссертации является экономическая термино система в английском языке. Исследование терминологических систем на материале различных языков и прежде всего на материале английского языка приобретает все больший размах, так как развитие понятийного аппарата приобретает все более увеличивающуюся специализацию. Сами терминосистемы, как общенаучные, так и отраслевые, специализированные, развиваются по своим внутренним закономерностям и становятся сложноорганизованными как с точки зрения их тезаурусного содержания, так и с точки зрения языковых средств их выражения. А

Существующие многочисленные работы по отраслевой и общенаучной терминологии позволили выявить некоторые закономерности организации специализированных терминосистем. Так, стало принятым различать конкретные/предметные терминосистемы (наименования животных, растений, природных явлений, наименования частей тела и органов человека и животных) и абстрактные системы (социально-политическая, юридическая, экономическая, лингвистическая терминология и т.д.).

Первый тип терминосистем со структурно-морфологической точки зрения представлен преимущественно именными композитами, а во втором типе терминосистем ведущими и определяющими оказываются именные словосочетания, а композиты занимают периферию этих терминосистем.

Вместе с тем установлено, что наименования артефактов в различных технических и технологических областях также, как правило, представлены именными словосочетаниями, хотя эти наименования являются не абстрактными, а конкретными, поэтому приведенная выше классификация должна быть переосмыслена в терминах объектных и субъектно-ориентированных отношений. Наименование артефактов являются субъектно-ориентированными, так как они - продукт креативной деятельности человека.

Такими же продуктами являются наименования политических, юридических, экономических и других явлений.

Экономическая терминосистема в английском языке является субъектно ориентированной, и поэтому, как показал анализ эмпирических факторов, она в 90 % случаев представлена словосочетаниями и 10 % случаев - именами существительными (50,8 %), именами прилагательными (36,7 %) и глаголами (16,1 %). Словосочетания, в свою очередь, подразделяются на именные (90,2 %) и глагольные (9,7 %). Такое количественное соотношение между словами и словосочетаниями, как показало исследование, определяется номинативными потребностями экономической сферы деятельности людей.

С семантико-номинативной точки зрения во многих случаях принято различать родовые наименования, видовые наименования и подвидовые наименования. Эта логико-семантическая классификация типов наименований отражает, в сущности, различие между ними по объему их значений или, что то же самое, но с интенсиональной точки зрения, по количеству содержательных признаков значения. Между объемом и содержанием понятия/значения существует обратно пропорциональная зависимость. Чем больше объем понятия/значения, тем меньше его содержание, и, наоборот, чем богаче содержание понятия/значения, тем меньше его объем. Слова с большим или максимальным объемом значений называются гиперонимами, а слова с минимальным объемом значений - гипонимами. Промежуточная область между ними заполняется гиперонимами/ гипонимами с градуальными объемами их значений.

Соответственно, родовые наименования являются максимальными гиперонимами, видовые наименования - градуальными гиперонимами, а подвидовые наименования - гипонимами.

Экономические реалии, как и реалии других субъектно ориентированных терминосистем, требуют непрерывной экстенсивной детализации, которая оказывается исчерпывающей и, следовательно, самодостаточной, только достигнув уровня подвидовой, т.е. гипонимной номинации. Все именные словосочетания в экономической терминосистеме являются средствами подвидовой номинации, и в этом смысле все они оказываются гипонимными именными словосочетаниями. Для сравнения интересно отметить, что в объектных терминосистемах (наименования животных, растений и т.д.) самодостаточным очень часто оказывается уровень видовой номинации, который реализуется средствами композитного словообразования.

Исследованные в работе имена существительные подразделяются на корневые (16, 6 %), простые производные (69,7 %) и композиты (13,5 %). Было установлено, что корневым именам присуща семантическая деривация, поэтому они в очень значительной степени характеризуются свойством многозначности. Среди них только 47% являются однозначными, а остальные оцениваются как многозначные, начиная от 2-х значений и кончая 10 значениями.

Было также обнаружено, что корневые слова функционируют и как гипонимы, и как гиперонимы, при этом среди однозначных имен, как правило, больше гипонимов, хотя гипонимные значения обнаружены среди всех типов многозначных слов. Мы не установили жесткой зависимости между значностью имени и его гипонимно-гиперонимными свойствами. Надо сказать, что этот тезис распространяется на простые производные и композитные имена.

Среди имен существительных экономической терминосистемы наиболее репрезентативными являются простые производные, составляющие 69 % от общего числа всех имен. Они характеризуются разветвленной системой аффиксов. Наиболее полно представлены суффиксальные производные (-tion, -er-(or)-ity; -ment, -age, -ance (-ence), -ent (-ant), -ery (ry), -ее, -ship, -ness, -асу, ist, -ism, -eer, -ster, -ess), менее репрезетативными являются префиксы (ип-, re-, dis-, over-, under-, поп-, in- (im-, il-, ir-), sub-, de-, self-, mis-, fore-, bi-, intra-, contra-).

Между аффиксальными простыми производными и их значениями существует определенная зависимость. Аффиксы накладывают ограничения на величину многозначности производных имен и на их гипонимно-гиперонимные показатели. Каждый аффикс является своего рода запретом на семантическую деривацию производного и одновременно средством сужения, ограничения значения производного. Отсюда меньше показатели значности производных имен и меньше объемы их значений. Накладываемые ограничения приводят к тому, что более 50 % простых производных оказываются однозначными и гипонимными, при этом большинство из последних имеет минимальные объемы значений.

Именные композиты в рассматриваемой терминосистеме занимают скромное место (13,5 %). Они представлены следующими частеречевыми структурами своих модификаторов и опорных компонентов: N+N, Adj.+N, Adv.+V, N+Adv. В силу конкретности модификаторов своих опорных компонентов композитные имена характеризуются еще большими ограничениями на показатели их значности и объемов их значений. В абсолютном большинстве - это однозначные и гипонимные имена и в очень небольшом количестве встречаются многозначные и среднеобъемные гиперонимные имена.

Именные словосочетания, как было показано выше, характеризуются гипонимными свойствами и являются самым эффективным способом продуцирования подвидовой номинации.

Подвидовой характер номинации определяется модификаторами именных словосочетаний, которые конкретизируют либо идентифицируют профильные значения словосочетаний. При этом в зависимости от объема опорного компонента словосочетание может иметь от одного до пяти модификаторов. Модификаторы при этом могут занимать как препозитивное, так постпозитивное положение, а в некоторых случаях могут употребляться комбинированно, т.е. находиться в препозиции и в постпозиции по отношению к центральному опорному компоненту.

Нами были обнаружены следующие частеречевые структуры именных словосочетаний:

1) препозитивный модификатор: Adj. + N, Part. II + N, Part. I + N, N + N, N's + N, Adv.+ N, Adj.+ N + N, Part. II + N+N, N + N + N, Adv. + Adj. + N, N + Adj. + N, Adv. + N + N, Adj. + N's + N, N +N's + N, N's +Adj. + N.

2) постпозитивный модификатор: N + pr. + N, N + pr. + (Adj. + N), N + pr. + (N + N), N + pr. + (N + pr. + N), N + (V + N).

3) препозитивно- постпозитивный модификатор: Adj. + N + pr. + N, N + N + pr. + N, N's + N + pr. + N, Adj. + N + V, Adj. + N + Adj, Adj. + N + N.

В диссертации был поставлен вопрос о "строительном материале" именных словосочетаний, т.е. первообразных и производных сложноструктурных терминов. При этом речь могла идти о составе опорных компонентов словосочетаний рассматриваемой терминосистемы и об их модификаторах. В работе мы ограничились рассмотрением опорных компонентов именных словосочетаний.

Анализ имен существительных, извлеченных методом сплошной выборки из английских экономических словарей, показал* что все имена (3763 единицы) могут быть подразделены на слова, участвующие в качестве опорных компонентов в образовании именных словосочетаний, и слова, не участвующие в образовании таких словосочетаний. Первые мы назвали валентными именами, т.к. они имеют от одного до многих десятков и даже сотен модификаторов и, следовательно, проявляют свойства внешней валентности. Последние не участвуют в образовании словосочетаний и, следовательно, не могут характеризоваться в терминах валентных отношений. Тщательный анализ корпуса имен существительных позволил показать, что 2050 (54,4 %) имен являются безвалентными, а 1713 (45,6 %) имен являются валентными. При этом обнаружилось, что безвалентные имена в своем абсолютном большинстве являются однозначными и гипонимными, а валентные имена - напротив, многозначными гиперонимными, хотя и среди них встречаются однозначные имена и имена с более широкими гипонимными значениями.

Было также установлено неодинаковое распределение по валентной и безвалентной областям корневых, простых производных и композитных имен. Корневые имена в своем большинстве являются валентными (79 %), при этом они проявляют максимальные показатели значности (от одного до десяти значений) и гиперонимности. Простые производные имена незначительно тяготеют к безвалентной сфере (55 %). В валентной области они оказываются многозначными и гиперонимными, хотя среди них также встречаются однозначные и гипонимные слова. При этом средние показатели значности и гиперонимности ниже тех же самых показателей корневых имен. В безвалентной области простые производные - это, в основном, однозначные гипонимные имена.

Композитные имена в своей основной массе (91 %) находятся в безвалентной сфере. Они однозначны или малозначны и являются гипонимными именами. В валентной области небольшой корпус именных композитов характеризуется минимально низкими показателями значности и гиперонимности.

Таким образом, словосочетательная продуктивность валентных корневых, простых производных и композитных имен различна. Максимальная словосочетательная продуктивность присуща корневым именам, средняя -простым производным и минимальная - композитным именам.

С семантико-номинативной точки зрения опорные компоненты по своему составу были подразделены на полные экономические термины, частичные экономические термины/полуэкономические термины, в которых хотя бы одно значение является экономическим, и термины с полным неэкономическим значением. Сюда входят общенаучная и в значительной степени отраслевая терминология. К терминам с неэкономическим значением тесно примыкает общеупотребительная лексика, которая встречается в экономических текстах.

Профильное значение именного словосочетания определяется в одних случаях значением опорного компонента, а в других случаях - значением модификатора. В словосочетаниях с экономическим значением его профиль определяется соответствующим значением опорного компонента. Все термины с экономическим значением однозначно предопределяют соответствующий корпус именных словосочетаний.

Иначе обстоит дело с частичными экономическими терминами/полутерминами, с терминами с неэкономическим значением и с общеупотребительной лексикой. В них решающую номинативно-профильную роль играют модификаторы. Если модификатор имеет экономическое значение, то и соответствующее словосочетание также будет выражать экономическое значение. Если же модификатор имеет неэкономическое значение, то соответствующее словосочетание может выражать все значения, кроме экономического. Таковы некоторые выводы, полученные в результате исследования экономической терминосистемы в английском языке.

 

Список научной литературыБагова, Светлана Руслановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К .Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод // Теория и практика научно-технического перевода. Тез. докл. междунар. конф. -М, 1985. - С. 172-174.

2. Алекперова П.А. Лексико-семантический анализ группы слов и словосочетаний, выражающих понятие "работа, труд" и их функционирование в современном азербайджанском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1971.-28 с.

3. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973 - 24 с.

4. Алексеева JI.M. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.). Дис. канд. филол, наук. Пермь, 1990. - 161 с.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка, М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 220 с.

6. Андреенко JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык); Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 27 с.

7. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики английского языка): Дис. . канд. филол. наук. JL, 1983. - 199 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-367 с.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 156-249.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

11. П.Ахманова О.С. Словосочетание. В кн.: Вопросы грамматического строя языка. - М.: АНСССР, 1955. - 452-461 с.12,Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-воиностр. лит-ры, 1955. 416 с.

12. И.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1975. 156 с.

13. Барченкова М.Д. Деривационная полиформия и омонимия // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Из-во Пермского ун-та, 1982. -С. 107-119.

14. Белозерова Н.Р. Дифференциация лексики отраслевого текста на базе элементарных статистических моделей (английского подъязык водоснабжения и водоотведения): Дис. канд. филол. наук. Л., 1989. - 152.

15. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 27 с.

16. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

17. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. - 20 с.

18. Бондаренко И.В, Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992,263.

19. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи,-М.: Наука, 1981.-С. 37-47.

20. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка? Человек и его язык М., 1976.-2 изд.-429 с.

21. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопост. англ, и русс, текстов): Дис. канд. филол. наук. -Баку, 1989.-208 с.

22. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.:

23. Прогресс, 1970, Вып. 5.-С. 114-163,

24. Винниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983.- 16 с.

25. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 3-10.

26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов

27. B.В. Избранные труды: Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 1977.1. C.189.

28. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М,, 1939. - т. 5. - С. 3-54.

29. Гак В.Г. К типологии номинаций // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. -С. 230-293.

30. Гак В.Г., Лейчик В.М, Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981, С. 270.

31. Гатаулина В.И. Английская терминология хлебопечения в диахроническом освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. -16 с.

32. Гендлина И.Е, Исследование семантических категорий терминологически устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1971. -244 с.

33. Герд А.С. Значение термина и научное знание. М.: НТИ. 1991. - серия 2. -№10.-С. 1-14.

34. Гетман Б.И. Лексико-семантическая группа существительных со значением "труд, работа" в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Черновцы, 1983. - 38 с.

35. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978.-№5.-С. 21-26.

36. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материалах текстов по вычислительнойтехнике и программированию): Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1986. -168 с.

37. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. 30 с.

38. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972.-№5.-С. 49-59.

39. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различение // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 8,

40. Городецкая J1.A. Исследование процесса распознания значения терминологических словосочетаний: Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -219 с.

41. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 утв. И.И90 - М., 1990. - 436 с. - Библиогр.: С. 320-410.

42. Гринев С.В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - С. 133-142.

43. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). -М.: Наука, 1972.-246 с.

44. Дацюк JI.C. Системообразующие и системоприобретенные свойства термина (на материале англ. терминов в обл. физики проводников): Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1989. - 168 с.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и ее описания, М.: Русский язык, 1980.-С. 38.

46. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка. Дис. . канд, филол, наук. М., 1980. - 240 с.

47. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 172 с.

48. Дорош Г.Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке (на материале текстов по молекулярной физике). Дисканд. филол. наук. Киев, 1987. - 196 с.

49. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф, дис. . канд. филол. наук. М., 1989. -24с.

50. Дружинина Е.С. О номинативной способности частей речи и влияние конверсии на номинативную емкость слова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1982, - С. 46-51.

51. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка. М., 1986. - 211 с.

52. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981. С. 231-242.

53. Ермаков О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Автореф. дис.,. доктора филол, наук. М., 1977. - 24 с.

54. Ефимов О.П. Префиксальная система подъязыка математики современного английского языка. Ниж. Новгород, 1993. - 158 с.

55. Иванова И.П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. Вып. 1. - С. 3-9.

56. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 139-145.

57. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общенаучной: Дис. . канд. филол. наук. М., 1966, - 78 с.

58. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. -364 с.

59. Кацнельсон С.Д. Послесловие. Семантико-грамматическая концепция У.Л. Чейфа // Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - С. 407-427.

60. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 35.

61. Коготкова Т.С, Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М,: Наука, 1971. - С. 114-165.

62. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 60.

63. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол, наук Л., 1980. - 180 с.

64. Козлова З.Н. Полисемия слова, выражающая понятие "труд" в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 14 с.

65. Комлев Н.Г. Естественные границы точности научного термина // Научный симпозиум. Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений. М., 1970, - С. 104-108,

66. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. - № 1.-С. 26-35.

67. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем (на материале английской ракетно-космической терминологии): Дис. канд. филол, наук. М., 1990. -177 с,

68. Котелова Н.З, К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технического терминологии.-М.: Наука, 1970.-С. 122-126.

69. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1976. - 36 с.

70. KOIOB Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - С. 37-48.

71. Крючков Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия (Опыт составления словника специального переводного словаря): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 24 с.

72. Кубрякова Е.С, Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С, 81-155.

73. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 344-393.

74. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-199 с.

75. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-С, 68.

76. Кусков М.И. Сочетаемость существительных в составных наименованиях терминологического характера в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. - 183 с.

77. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

78. Лейчик В.М. Предмет методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .,. докт. фил ал. наук. М., 1989. - 47 с.

79. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986, - № 5. - С, 87-97.

80. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С.70.88.

81. Логте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.

82. Макеева Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. - 180 с.

83. Максимова М.А. К вопросу о развитии социально-экономической терминологии первой половины XIX в. // Ученые записки J11 НИ им. А.И, Герцена,- 1958.-т. 173.-С. 105-132.

84. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

85. Махнутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии) -Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-211 с.

86. Медникова Э.М. Продуктивность словообразования в русском и английском языках//Англо-русские языковые соответствия.-М,: 1981.-С. 54-58.

87. Медникова Э.М. Оптимизация естественных коммуникативных систем // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Московский универ. 1971.-С. 151.

88. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления // Лексика, терминологи, стали. Межвузовский научный сборник. Горький, 1973. Вып. 2.-С. 66.

89. Морозова Р.И. Структурно-синтаксические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1983.-21 с.

90. Мурмуридис Е.В. Квантитивная типология отраслевого подъязыка (термины в текстах по ядерной физике на английском языке). Дис. канд. филол. наук. -Л., 1991. -237с.

91. Мухин А.М, О критериях морфологических и синтаксических единиц // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 182-190.

92. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983, - 127с.

93. Николаев М.Н. О некоторых особенностях общественно-политической терминологии в английском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. - Вып. 7. - С. 69-76.

94. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 139-154.

95. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. М., 1986. - 177 с.

96. Панфилов В.З. Об определении понятия слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов.-М.-Л.: АН СССР, 1963.-С. 138146.

97. Панько Т.И. Формирование терминологии политической экономии: Дис. . канд. филол. наук.-Киев: 1981.-380с.

98. Папко М.Л. Некоторые особенности семантики термина (на материале социально-экономической терминологии). Сб. науч. тр. МГПИИЯ, 1981. -Вып. 177.-С. 120-133.

99. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 7 изд. - 511 с.

100. Подкалзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии М., 1994.-286 с.

101. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: АН СССР, 1959.-382 с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняяорганизация, категориальный аппарат и приемы изучения). -В: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148 с,

103. Прохорова В.Н, Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 33 с.

104. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 153-159.

105. Рамун Н, Номинативные и прагматические свойства сложных субстантивных образований общественно-политического терминополя (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. -221с.

106. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

107. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М.: Высш. школа, 1969. 283 с.

108. Сахарова Л.В. Из истории немецкой общественно-политической терминологии // Вестник МГУ. Филология. Сер. 10. - М., 1975, № 1. - С. 315.

109. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.

110. Сидору к Г.И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988 -185 с.

111. Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛУ, 1981, -Вып. 4. - 163 е.; 1985. - Вып. 5.-159 с.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литература на иностр. языках, 1956. - 260 с.

113. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1976. - 210 е.; 1977. - 157 е.; 1980. - 142 с.

114. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.

115. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики. М.: Изд-во "Соцэкгиз", 1933.1. С.272.

116. Степанов Г.В. Соотношение общенаучных и частных лингвистических методов // Сб. научных докладов. М., 1986. - С. 31-32.

117. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. - 311 с.

118. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высш. школа, 1968. - 256 с,

119. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. — М., Высш. школа, 1978. — 256 с.

120. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. школа, 1985. -166 с.

121. Сыроваткина Г.К. Способы номинации и типы семантических отношений в английской терминологии (подсистема терминов технологии рыбных продуктов). Дис. канд. филол. наук. -Минск, 1982. 180 с.

122. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - С. 35 - 40.

123. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 48 с.

124. Тер-Минасова С.Г, Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о "логике" языка: Автореф. дис, . канд. филол. наук. М., 1970.-20 с.

125. Тогунов Б.М. Немецкие сложные термины в сопоставлении с русскими // Сравнительная типология родного и германских языков, Калинин: КГУ, 1980.-С. 118-128.

126. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М,: Наука, 1970.-С. 57-63.

127. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

128. Уфимцева А.А Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. -С. 5 -37.

129. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды в 2-х т. М.: АН СССР, 1956-1957. -Т.1.-450 с.

130. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Московский Университет, 1985. -146 с.

131. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка). М.: 1976. - 205 с.

132. Чейф У.Я. Значение и структура языка. -М.: Прогресс, 1975.-432 с.

133. Чупилина Е.И. Системные свойства общенаучной лексики // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛУ, 1985. - Вып. 5. - С. 109-114.

134. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Военное изд-во, 1983,-231 с.

135. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания, 1996. № 6. - С. 95.

136. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: Автореф. дис. канд. филол, наук. -М., 1978. 23 с.

137. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.

138. Экономов Г.М. Семантика военного термина (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. -М., 1989. 163 с.

139. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка) it Ученые записки ЛГУ, Серия филол. науки. Вып. 15, № 156. - Л., 1952.-С. 28-43.

140. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.: Знание, 1975.-С. 87-94.

141. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation. London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

142. Ayers D.M. Bioscientific Terminology. Word from Latin and Greek Stems. -Tucson, Arisona, 1977. 335 p.

143. Beard R. On the extent and nature of irregularity in the lexicon. Lingua, 1977, vol. 42.-P. 305-341.

144. Brunner Th. F., Berkowitz L. The Elements of Scientific and Specialized Terminology. Minneapolis, Minnesota, 1967. - 149 p.

145. Carr C.E. Nominal Compouding in Germanic. London: Oxf. Univ. Press. 1939.-497 p.

146. Corbett J. English for International Banking and Finance Cambridge University Press, 1994. - 114 p.

147. Cotton D., Robbins S. Business Class Longman. 1997. - 183 p.

148. Dokulil M. Theorie der Wortbildungslehre // Wiss. Zeitschrift d. Karl-Marx-Univ. (Leipzig), 1968. -No 17.

149. Drozd L. Some Remarks on a Linguistic Theory of Terminology // Theoretical and Methodological Problems of Terminology. International Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. -Miinchen, 1981. -P. 106-117.

150. Elmer W. The Terminology of Fishing. Bern, 1973. - 339 p.

151. Felber H. The Vienna School of Terminology Fundamentals and its Theory // Theoretical and Methodological Problems of Terminology. International Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. Miinchen, 1981. -P. 69-86.

152. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, 1960. -220 p.

153. Gunter R. English derivation // Journal of Linguistics, 1972. Vol. 8. - Nol.

154. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois, 1962, - 203 p.

155. Hexner E. Studies in Legal Terminology. Chapel Hill: the University of North Carolina, 1941. - 150 p.

156. Hough J. Scientific Terminology.-N.Y., 1953.-231 p.

157. Hunter E.R. "Verb + Adverb = Noun" // American Speech, No 22, 1947: Columbia Univ. Press.-P. 115-119.

158. Jagger J.H. Modern English. London: Univ. of London Press, 1925. - 236 p.

159. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig: Teubner, 1926.-244 p.

160. Katz J. and Fodor J. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963.-183 p.

161. Klasson K, Developments in the Terminology of Physics and Technology. -Stockholm, 1977. 202 p.

162. Krai T. Economic Considerations: English through content: Applied economics. Washington; USTA. 1996. - 135 p.

163. Laffal Y. A Consept dictionary of English. N.Y, a. o., 1973. - 305 p.

164. Lees R.B. Problems in the Grammatical Analysis of English Nominal Compounds // Progress in Linguistics. The Hague, 1970. - 234 p.

165. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics, Cambridge, 1969. - 325 p.

166. Mack A. The Language of Business BBC education publishers, 1990 - 255p.

167. Marchand H. Studies in Syntax and Word Formation. Mtinchen, Fink, 1974. -439 P.

168. Mathews P. Morphology: An Introduction to the Theory of Word-Structure. -Cambridge, 1974.-P. 188-194.

169. Palmer H.E. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976. - 166p.

170. Rondeau G. The Terminology Bank of Canada // L'actualite terminologique, 1978.-Vol. II.-No 9.-P. 1-3.

171. Sager J.C., Johnson R.L. Terminology: the State of the Art // L'actualite terminologique. Janvier, 1978. - Vol. II. - P. 2-3; Mars 1979. - Vol. 12. - No 3. -P. 1-3.

172. Savory Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. -London, 1967.-184 p.

173. Shaw J.H. Motivierte Komposita in der Deutschen und Englischen Gegenwartssprache. Turbrugen, 1972, - 72 p.

174. Smith L.P. Words and Idioms. London: Constable, 1948. - 299 p.

175. Stubelius S. Airship, Airoplane, Aircraft. Studies in the Historz of Terms for

176. Aircraft in English // Gothenburg Studies in English. Gothenburg, 1958. - 342 p.

177. Sweet H, A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press, 1940. P. I. - 499 p.

178. Warren B. Semantic Patterns of Nounnoun Compounds. Acta Universitatis Gothoburgensis, Goteborg, Sweden, 1978. - 266 p.

179. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

180. Браслова И.Н., Васильева Н.П. Внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1991. - 1019 с.

181. Жданова И. Ф,, Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995. - 873 с.

182. Пихлак А. Англо-русский коммерческий словарь МОЛ СЛ РФ. М.: Изд-во TEA, 1994.-479 с.

183. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. London. 1961 (OED).

184. The Concise Oxford Dictionaiy of Current English the 7th edition. Edited by J.B. Sykes 1986. Oxford University Press. - 1260 p.

185. The Oxford Guide to the English Language Published in the United States by Oxford University Press, New York, 1985. 1985 p.

186. A Dictionary of Business. 2nd edition. - Oxford University Press, 1996. - 538 p.

187. A Dictionary of Finance and Banking. 2nd edition. - Oxford/New York, 1997. -376 p.

188. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ