автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Маджаева, Санья
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии"

На правах рукописи

МАДЖАЕВА Санья

Л ^ i

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДСЕСТРИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале английского языка)

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2005 г.

Работа выполнена на кафедре иностранных языков лечебного факультета Астраханской государственной медицинской академии

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Кириллова Татьяна Сергеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович; кандидат филологических наук, доцент Ильинова Елена Юрьевна

Ведущая организация:

Волгоградский государственный медицинский университет

Защита диссертации состоится « 18 » ноября 2005 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062 г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 401 - А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « октября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

VA^ I | »J w v

3

ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблемы термина и терминологии занимают одно из ведущих мест в современном языкознании Особый интерес в настоящее время представляет изучение формирования терминологических подсистем и основных тенденций их развития (Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т Л. Канделаки, М.В Косова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, A.A. Реформатский, А.В Суперанская, С П. Хижняк и другие).

Наряду с исследованиями, посвященными общетеоретическим вопросам терминоведения и вопросам изучения различных отраслевых терминосистем, недавно появилось значительное число работ по медицинской терминологии на материале русского и западноевропейских языков (Е.В. Бекишева, Л.В. Дубровина, Л.А. Динес, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова, Н.Л. Сердюкова, А.М. Тюнь, C.B. Швецова и др.). Однако, несмотря на разнообразие работ, посвященных рассмотрению особенностей терминологии различных областей медицины, исследование английского подъязыка сестринского дела ранее не проводилось.

Обращение к специальному изучению медсестринской терминологии обусловлено причинами интенсивного развития медицинской науки и возникновения в ней новых терминов, потребностью их уточнения, исключения синонимов и их замена более точными терминами, необходимыми в той или иной области медицины. Терминологическое поле медицинской лексики английского языка усложняется также появлением новых областей медицины (геронтологии, телемедицины и др.), расширением международного сотрудничества и тенденциями глобализации. Английский язык является ведущим в этом сотрудничестве. Все это обосновывает полную необходимость исследования англоязычной медицинской терминологии в ее различных аспектах, в том числе медсестринской.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию медсестринской терминологии (далее МСТ) в составе английской общемедицинской лексики.

Позитивные изменения в мировом здравоохранении, преобразование сестринского дела в самостоятельную науку позволили иначе взглянуть на деятельность медсестры. Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения проблем формирования медсестринской терминологии в современном английском языке, ее социальной и лингвистической обусловленности, которые могли бы представить медсестринскую терминологию в целостной форме, как структурного подразделения системы английского языка.

Объектом диссертационного исследования являются наименования (термины и терминологические словосочетания) медсестринских понятий в

современном английском языке.

Предмет изучения - структурно-семантическая специфика медсестринских терминов и особенности их функционирования в терминосистеме медицины.

Материалом исследования послужили термины и терминологические словосочетания (1700 лексических единиц), отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, монографий, статей, периодической специальной литературы на английском языке.

Цель исследования заключается в описании состава медсестринской терминологии (МСТ), рассмотрении ее структурных и семантических особенностей, выявлении места и роли МСТ в составе медицинской терминосистемы.

Для достижения этой цели в диссертации выдвигаются следующие задачи:

1 Рассмотреть внутренние и внешние факторы формирования МСТ.

2 Выявить источники пополнения английской медсестринской терминологии.

3. Исследовать и охарактеризовать словообразовательные структуры медсестринских терминов; рассмотреть лексико-семантический способ терминопроизводства в МСТ.

4. Охарактеризовать системные связи МСТ с другими частноотраслевыми медицинскими терминологиями.

5. Определить характер взаимосвязи медсестринских терминов с общеупотребительной лексикой.

6 Выделить тематические группы внутри медсестринской терминологии и установить типы отношений внутри этих групп

Методологической основой диссертации являются общепризнанные труды основоположников отечественного терминоведения (Г.О Винокура, В.В Виноградова, Б.Н. Головина, Д С. Лотге, A.A. Реформатского) и ведущих терминологов (С В. Гринева, В.П. Даниленко, В М. Лейчика, A.B. Суперанской, В. А Татаринова и др.).

Методы исследования предопределены его целями и задачами. В качестве основных используются гипотетико-дедуктивный метод, методы словообразовательного анализа, метод корреляции МСТ с терминосистемами других медицинских областей, дескриптивный метод, метод контекстуального анализа, а также метод сплошной выборки MC терминов и количественный подсчет состава МСТ. Актуальным представляется синхронно- диахронический подход к изучению избранной темы, так как он позволяет глубже проникнуть в суть языкового явления терминообразования, выявить его закономерности и специфику, проследить его динамику

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые были обобщены и систематизированы английские медсестринские термины на основании определения путей формирования новой специальной лексики в данной терминологии. В ходе предпринятого комплексного анализа структурных и семантичес'игх способов образования терминов определены особенности, отличающие KiCT от терминосистем других областей

медицины. Все это позволило создать словарь медсестринских терминов для учебной и практической деятельности медицинского персонала в целях получения новой информации, связанной с деятельностью медсестры.

В теоретическом плане данное исследование способствует дальнейшей разработке проблем терминологии различных подсистем современной медицины, выявлению способов и путей их взаимодействия Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в английской медсестринской терминологии, способствует лучшему пониманию их формальной, содержательной и функциональной сторон Результаты исследования, в определенной мере, отражают общие закономерности становления и развития медсестринской терминологии, а также позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования, на основе чего возможно выявление основных тенденций терминологического выражения современных понятий в сфере сестринского дела.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в специальной лексикографии, в теории курса истории медицины для студентов и учащихся средних медицинских учебных заведений, использования словаря медсестринских терминов, составленного в результате данного исследования в практике перевода специальной научной литературы, а также при создании профильных учебников и учебных пособий. Материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании английского языка для студентов и аспирантов медицинских вузов.

На защиту выносятся следующие положения*

1. Преобразование системы профессиональной сестринской деятельности, создание современных технологий обусловили необходимость изучения медсестринской терминологии, ее лексических единиц.

2. Для английского подъязыка сестринского дела синтаксический и морфологический способы терминообразования являются наиболее характерными и частотными, поскольку они позволяют наиболее точно передать сложное содержание современного сестринского дела, так как терминологические сочетания, сокращения, неологизмы и др. фиксируют соотношения классов и подклассов, общие или дифференцирующие признаки.

3. Английская медсестринская терминология разнородна по своему составу; для нее характерны термины, функционирующие в терминологии как готовые единицы, заимствованные из других подсистем своего языка; в нее входят слова общеупотребительного языка, общенаучная лексика и общемедицинские термины. Специфика данной терминологии проявляется в процессах терминологизации общеупотребительных слов и транстерминологизации номинативных единиц, обозначающих понятия других наук

4 Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выявить наиболее специфические семантические отношения внутри каждой из них. Для изучаемой лексики характерны явления синонимии и полисемии, где полисемия в МСТ отражает общеязыковую тенденцию - возможность использовать отдельные лексемы для обозначения нескольких понятий; эвфемизмы, эпонимы, сосуществование двух вариантов наименования, полного и краткого, в МСТ обусловливают наличие синонимии

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков лечебного факультета Астраханской государственной медицинской академии (2004 - 2005 г.г.), на межкафедральной конференции Астраханской государственной медицинской академии (2005 г.). Результаты работы обсуждались на научных конференциях Астраханской государственной медицинской академии, Астраханского государственного университета, Пятигорского государственного лингвистического университета и отражены в 7 научных публикациях.

Структура работы Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 238 наименований, в том числе 27 на иностранных языках, а также списка использованных словарей (28) и источников (15), из которых был извлечен фактический материал. Работа содержит 5 приложений, в которых представлены списки аббревиатур, неологизмов, авторских терминов, синонимов, а также двуязычный словарь медсестринских терминов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, определяются ее актуальность, научная новизна, практическая значимость работы, цели, задачи и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описываются методология и материал исследования, даны сведения об апробации и структуре работы.

" В первой главе «Экстра- и интралингвистические факторы формирования" медсестринской терминологии» приводятся исходные теоретические положения исследования, дается обзор работ по терминоведению, показано особое место терминоведения в системе собременного языка и представлены исходные положения о термине

При описании лингвистических основ терминообразования в английской медсестринской терминологии мы опирались на работы С.В Гринева, В П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, М.В Косовой, Д.С Лотте, В.М Лейчика, А А Реформатского, А.В Суперанской и др., в которых описаны теоретические модели построения, развития и упорядочения терминологии

Внимание отечественных исследователей привлекают различные аспекты- структурно-семантические и грамматические особенности терминологии (Т Л Канделаки, М.В Косова, Л А Манерко В.В

Феоктистова); взаимодействие терминов с общелитературной лексикой (JI.A. Капанадзе, Е.И Чупилина); терминообразование (И В Арнольд, Г О.Винокур, В П Даниленко); происхождение и развитие терминов и отдельных терминосистем (P.A. Будагов, Т.С. Кириллова, С.П Хижняк, Г.И, Филимонова) и другие.

Среди зарубежных работ особый интерес представляют исследования Дж Н Хоуга (1954), Л Макензена (1954), Э Вюстера (1974, 1980) По мнению австрийского ученого Э. Вюстера, для терминологии характерно сознательное терминообразование, то есть унификация и необходимость ее стандартизации, а также анализ терминоэлементов и способов образования терминов в отличие от норм литературного языка.

Термином в данной работе называется слово или словосочетание, обозначающее понятие определенной области науки и техники, соотнесенное с другими наименованиями в этой области и образующее вместе с ними терминологическую систему этой области. Для нас важно, что в этом определении указаны следующие признаки термина: его принадлежность к определенной системе; соотнесенность с научным понятием; способность функционировать в форме слова или словосочетания

Под медсестринским термином мы понимаем слово или словосочетание, обозначающее понятие сестринского дела как профессиональной деятельности и науки по уходу за здоровыми и больными Анализ терминов медсестринского дела в качестве предмета лингвистического исследования тесно связан с историей медицины и ее терминологией и обусловлен несколькими причинами Во-первых, надо отметить социальную важность этой области знаний в сохранении и укреплении здоровья человека и общества в целом. Во-вторых, изучение путей становления и развития языка медицины позволяет осмыслить пути развития сестринского дела и ее терминологии, ее связи с наукой, техникой, историей общества.

Как и вся медицина, сестринское дело имеет свою историю, которая охватывает тысячелетия.

Влияние экстра- и интралингвистического факторов мы рассматриваем на семантике термина «медсестра» В начале XVII века французский священник Викентий Поль впервые предложил словосочетание «сестра милосердия» (the sister of charity), которое быстро распространилось по госпиталям Франции, Италии, Испании, Португалии, Англии На смену этому термину в 20-е годы XIX века в английский язык пришел термин «а nurse». В Англии медсестры назывались так- в XI веке - caretaker, в XVII веке - sister of Charity, в XVIII веке - visiting nurse, а, начиная с 19 века - nurse, то есть термин изменялся в зависимости от функций медсестры и требований к профессиональной деятельности.

Возросшие требования к медсестринскому делу способствовали созданию новых терминов. Развитие компьютерной системы электроники, появление в медицине новой отрасли телемедицины также повлекли за собой

образование новых терминов. А это отразилось и на медсестринской терминологии: electronic médical history - электронная карта больного.

Основными факторами, влияющими на формирование английской медсестринской терминологии, являются'

1) новые достижения науки и техники, воплощающиеся в появлении новых приборов, что влечет за собой образование новых названий и, следовательно, терминов, например- electronic stethoscope, pacemaker,

2) новые социальные явления, имеющие как положительное, так и негативное значение для общества, например' drugaddict;

3) появление новых направлений в данной науке, например' deontology;

4) изменения в самом процессе «сестринское дело», например, nursing саге, nursing diagnosis

Важным признаком термина является его источник. В медсестринскую терминологию входят термины, заимствованные не только из других языков, но и из других подсистем английского языка Для английской МСТ характерны термины, функционирующие в терминологии как готовые единицы, пришедшие из других подсистем своего языка Среди них много терминов, взятых из общеупотребительного языка, общенаучной лексики, терминологии медицины и различных ее областей, значительно число терминов, заимствованных из других языков, особенно классических

Общеупотребительная лексика английского языка дает МСТ значительное число терминов (21%), которые попадают в нее различными путями На раннем этапе развития сестринского дела ее понятия обозначались словами общеупотребительной лексики Они возникали в сознании народа и были очень далеки от научных знаний. В тематической группе «Уход и предметы ухода» они составляют большинство (17,8%)

Специфика медсестринского термина проявляется в процессах терминологизации общеупотребительных слов и транстерминологизации номинативных единиц, обозначающих понятия других наук Связь лексики общеупотребительного языка и терминологических единиц заметна не только в их формальной и семантической структуре (hygiene, саге, responsibility) Слова, не используемые в качестве самостоятельных терминов, могут служить средством терминологизации, выступая в качестве формантов составных терминов, например, в составе квазипроизводного термина (словосочетание, терминологизирующееся в готовом виде); client 's need, nursing act, nursing skill, social factor, chent 's behavior. Эти единицы входят в состав группы терминов со значением «профессиональная этика». В основе значений терминов и нетерминов лежит одно и то же понятие Терминологическое значение в указанных примерах отличается от лексического значения слов определенным уровнем специализации Решающим в этом процессе является включение слов и словосочетаний в формулировку норм и этики поведения медицинской сестры, ее взаимоотношений с пациентами, коллегами Они отражают значение терминологического ряда «теория сестринского дела»

Анализируя корпус МСТ, следует, конечно, учитывать и то, что сестринское дело - это не только профессиональная деятельность, но и наука, в проблематику которой входит осмысление ее места в общей системе научного знания, т е для сестринского дела важны и общенаучные проблемы Безусловно, это находит отражение и в МСТ- она включает в свой состав целый ряд общенаучных терминов, прежде всего, в тематическую группу «Философия сестринского дела»

Исследуя МСТ английского языка, мы, естественно, не могли обойти стороной проблему использования в ней общемедицинских терминов, и терминов, привлеченных из частных терминосистем других отраслей медицины Более того, мы считаем, что рассмотрение этого вопроса во многом позволило уточнить специфику МСТ О масштабах МС терминов в рамках медицины можно судить не только по количественным данным, но и по тому, что в МСТ входят термины всех частноотраслевых терминосистем общей медицины, связанных с деятельностью медсестры, например' из хирургии (plaster of Paris bandage), из терапии (bed-sore), из дерматовенерологии (itch), из офтальмологии (keratitisj, из гинекологии (érosion), из педиатрии (vaccination) и так далее Анализ МСТ показал, что общемедицинские термины и термины из других областей медицины функционируют во всех тематических группах терминологии медсестринского дела При этом также следует отметить, что привлечение терминов из других медицинских областей происходит примерно одинаково Мы не обнаружили, что из хирургии, например, терминов пришло больше, чем из психиатрии, но, безусловно, здесь отмечаются и некоторые особенности Например, из хирургии в МСТ взяты термины, обозначающие хирургическое понятие (wound, closed/open fracturej, a из терапии -связанные с понятиями клинической области (productive cough) Наименования видов и предметов ухода, пришедшие из педиатрии (bejel, children 's out-patient department) или геронтологии, тоже различны (ambulation, gériatrie саге), но все они объединены в системе МСТ различными иерархическими, синтагматическими, парадигматическими отношениями

Понятие «уход» объединяет все термины, пришедшие из других терминосистем медицины Следовательно, одной из особенностей МСТ является прямая зависимость терминов от различных областей медицины

Во второй главе «Специфика медсестринской лексики как особой системы медицинской терминологии», состоящей из пяти параграфов, рассмотрены структурные особенности медсестринских терминов и процессы терминообразования. Словообразование, переосмысление слов основного словарного состава, заимствования из других подсистем медицинской терминологии - основные процессы образования медсестринских терминов

Термины, созданные различными способами словопроизводства в данной терминологии, распределяются в количественном и процентном отношениях следующим образом непроизводных терминов - 15%,

префиксальный - 4%; суффиксальных -17%, сложных терминов - 13%, аббревиатур '- 9,4%, терминологических словосочетаний (ТС) - 41,6%

Анализ простых непроизводных медсестринских терминов позволил заключить, что среди них встречаются термины как классического генеза, так и национальные, а также заимствованные из других языков. Количество простых медсестринских терминов составляет 15% от общего количества Преобладают латинские термины - 38%. Среди заимствованных терминов из других языков больше терминов французского происхождения. Исконно простые английские термины составляют 27 % от 255 лексических единиц Следует отметить, что простые исконные термины, в основном, существительные, которые имеют синонимы латинского и греческого происхождения, например' ache pain, heart=cor, splint=hoop, chest=breast, boil =furuncul, patient = client.

Простые непроизводные термины употребляются в медсестринской терминологии и как самостоятельные номинативные единицы, и в качестве базовых компонентов составных терминов и терминологических словосочетаний - hot water bottle, ice-bag, blood transfusion, mustard plaster, feeding cup, cleansing enema, to take one's temperature, temperature chart, to fill in the patient's case history Простым английским медсестринским терминам свойственны следующие черты: многозначность, наличие синонимов, что противоречит научным требованиям, предъявляемым терминам, а также равноправное существование как латинских и греческих терминов, так и исконно национальных английских эквивалентов.

Производные термины образуют существенную часть в медсестринской терминологии (21% от всей выборки). Аффиксы не все одинаково продуктивны Самыми распространенными аффиксами являются- а) суффиксы: -ment, -mg, -tion, -ness; -er, -or; б) префиксы: dis-, día-, anti-, re-, in-, out-, intra-, hypo-, hyper-.

Среди медсестринских терминов, образованных суффиксальным способом, действие обозначает 57 %, лицо - 11 %, состояние - 11,5% Использование английских суффиксов -non, -ion, -у, -ing, -ment строго ограничено В английской медсестринской терминологии суффикс -tion (-ion) используется при образовании 62 терминов (3,6%): sterilization стерилизация. Суффикс -у используется при образовании 56 терминов, что составляет (3,2%)- deontology - деонтология Суффикс -у характерен для сложных терминов Суффикс -mg используется при образовании 47 терминов (2,7%): nursing - уход, а суффикс -ment используется при образовании 39 терминов (2,3%): management - ведение больного, оказание помощи, ailment -недомогание, нездоровье

Большинство медсестринских терминов, образованных при помощи суффиксации, имеют в своем составе один суффикс. Однако в английской медсестринской терминологии встречаются термины, имеющие в своем составе два суффикса; их число составляет 17 единиц К таким терминам относятся: sleep-less-ness - бессонница, rest-less-ness - беспокойство. Приведенные примеры показывают, что термины, имеющие в своем составе

два суффикса, обозначают состояние больного. Суффиксация является наиболее распространенным явл!ением в МСТ. Суффиксы входят в структуру сложных терминов, а также многих элементов терминологических сочетаний. В свою очередь, некоторые суффиксы характерные для медицинской терминологии (-is, -osis, -ху, -psy) редко используются в медсестринской терминологии Это связано с профессиональной деятельностью медицинской сестры.

Наибольшей продуктивностью в МСТ обладают префиксальные типы, образующие термины со значением «отсутствие чего-либо», «противодействие чему-либо» (43%)

В медсестринской терминологии не находят применения многие малопродуктивные в общеупотребительном языке суффиксы. Можно, следовательно, говорить об избирательном использовании тех или иных словообразовательных типов, что связано с потребностями медсестринской терминологии в обозначении определенных понятий.

Одной из особенностей стиля научной литературы является распространенность сложных терминов различных типов. В МСТ сложные термины составляют 13%. Мы обнаружили разные типы сложных слов' на основе исконных корней - headache-, на основе греческих или латинских элементов - urinoscopy, immunotherapy, physiotherapy. Для сложных медсестринских греко-латинских терминов характерны следующие продуктивные модели: сущ + сущ 4 суф. -gerontology < geront(o) ~ G. logos +у; сущ. +сущ. thermometer < therm(o) - G. metron; сущ. + гл. - stethoscope < stetho -r scopeo (to view); сущ. + гл. + суф. - cystoscopy < cysto 4 scopeo +y; преф. + сущ. x сущ - electrocardiogram < electro + cardia, + gramma. Продуктивной моделью является модель - сущ + сущ., составляющая 36,2%. Модель сущ. + сущ + суф. составляет 28%; сущ. + глаг. - 20, 2%; сущ. + глаг + суф. - 7%.

Медсестринской терминологии свойственны многокомпонентные термины Более того, они составляют большинство в этой терминологии (41,6% от общего числа выбранных терминов). Двухкомпонентные термины составляют около 64,9% от общего числа многокомпонентных (nursing diagnose, pulse rate, productive cough). Наиболее часто встречаются двухкомпонентные терминологические сочетания (далее ТС), состоящие из базового элемента, выраженного именем существительным, и определяющего элемента, выраженного именем существительным (30% от всей выборки ТС), именем прилагательным (27%), причастием прошедшего времени (6,5%) Трехкомпонентные составляют 33%. Из 11 моделей их образования продуктивны только NNN и ANN1. Четырехкомпонентные ТС представлены незначительным количественным сочетаний (1,6%). Самые распространенные модели - ANNN, NANN, VANN.

Количество ТС с предлогами невелико. Процентное соотношение таких словосочетаний равно 8% от числа всех многокомпонентных ТС и 3% от

1 Принятая аббревиатура обозначает части речи.

общего количества всех исследуемых терминов Основными предлогами, используемые при формировании словосочетаний в МСТ являются of (79 ед), for (22 ед), to (9ед), in (5 ед), on (5 ед)

По понятийному признаку мы выделили следующие группы терминов, обозначающие

1) патологические и физиологические процессы, симптомы productive cough - всего 385 из числа выбранных многокомпонентных терминосочетаний,

2) названия методов исследования и лечения заболеваний colon lavage -273,

3) названия технологий (инструментарий, приборы, оборудование, предметы ухода) bed-pan, computer monitoring, X-ray film, portable x-ray equipment - 193

4) названия медицинских работников nurse assistant -31,

5) наименования, характеризующие состояние больных unconscious patient, non-risk patient - 17,

. 6) названия учреждений medical center, adult policlinic - 12

В данной работе, на основании классификации, данной 3 С Патраловой, выделены группы терминологических словосочетаний в зависимости от их состава и значения компонентов

1)ТС, все компоненты которых являются зарегистрированными в словарях терминами patient (disease) management - ведение пациента,

2)1 С, часть компонентов которых являются терминами, а часть относится к общеупотребительной лексике В целом же словосочетание является терминологическим Нетерминологический компонент может обладать метафоричностью значения, и в тексте он часто заключается в кавычки «closed» certificate - закрытый больничный чист,

3)1 С, включающие в себя примеры, не содержащие медицинских терминов в своем составе, stepwise approach - поэтапный подход

В данной терминологии наиболее употребительными многокомпонентными моделями являются модели со словами' free, intensive, high, low, care, therapy, post Наличие ТС в МСТ обусловлено необходимостью обозначения различных действий по уходу и важностью детализации этих действий

Сокращения также является характерным явлением для медсестринской Терминологии Цель сокращения - создание однословного наименования взамен многословного описательного (Кириллова ТС) В зависимости от способа и степени сокращения в МСТ выделены следующие структурные модели терминов-аббревиатур а) инициальные BP - blood pressure; б) стяжения' cgh - cough; в) усечения' mixt mixture, г) термины - гибриды, когда первая часть — инициальное сокращение, а вторая часть не сокращена -TBR sheet - лист температуры, пульса, дыхания В МСТ английского языка из вышеописанных видов сокращений наиболее многочисленны инициальные сокращения (83,4%), например' TPN total parenteral nutrition, SBR strict bed rest, HPI - history of present illness Однобуквенные сокращения

составляют 16,2%; двухбуквенные - 32,2%; трехбуквенные - 27,2, четырехбуквенные - 6,2%; пятибуквенные - 1,2% и шестибуквенные - 0.4%. Реже встречается апокопе (8,2%), усечение финальной части термина' Cath -catheter, ass - assistant, Vacc - vaccination, Amb - ambulance, ста - analysis, финальное усечение первого компонента - Medicare - médical саге, Medicaid-medical aid.

В медсестринской терминологии наряду с английской аббревиатурой, можно также встретить и латинскую (5%) a m. (Latin - ante meridian) -morning, ant jentac - before breakfast (Latin - ante jentaculum), aq. - water

Среди сокращенных терминов также наблюдается явления синонимии и полисемии Примерами синонимического употребления аббревиатур являются следующие: AB/ab - antibody, SB/SOB - shortness ofbreath, РЕ/РХ-physical exammation, al/alc - alcohol, IM/im - intramuscularly и др. Одними и теми же буквами может обозначаться несколько терминов или ТС, то есть аббревиатура может быть многозначной Например: BP - blood pressure'bed pan/ birthplace, T temperature/treatment

Несмотря на то, что аббревиация представляет наиболее оптимальный способ хранения информации при кратком способе выражения, его нельзя признать удачным для анализируемой в диссертации терминосистемы В пределах текста трудно определить, о чем идет речь, если не дана расшифровка сокращения, так как некоторые аббревиатуры имеют синонимы и обладают многозначностью.

Одним из способов создания медсестринских терминов является лексико-семантический способ, при котором происходит переосмысление слов основного словарного состава.

Метафоре принадлежит ведущая роль при образовании единиц медсестринской лексики, особенно на ранних этапах ее формирования Так, например, значительную группу медсестринских терминов составляют слова, которые относились к общеупотребительной лексике древних языков -греческого и латинского. Виды метафорического переноса при образовании терминов разнообразны - на основе внешней аналогии, сходства, местоположения, функции, формы.

Основываясь на исследованиях H Д. Арутюновой, мы выделяем случаи номинативной метафоризации МСТ При номинативной метафоризации семантический процесс сводится к замене одного дескриптивного значения другим. При этом перенос основывается на сходстве внешнего признака, например, в основу некоторых терминов положено сходство с:

1) представителями животного мира (spread - eagle position ~ позиция парящего орла, pigeon chest - килевидная грудная клетка - «куриная грудь»);

2) музыкальными инструментами (syringe - свирель, trachea - windpipe - трахея) ;

3) предметами быта (barrel chest бочкообразная грудная клетка, circular bandage - повязка в виде цилиндра; ice-bag - пузырь со льдом);

4) различными частями тела человека и животного (face mask oxygen -кислородная маска);

5) формой (needle - шприц).

В третьей главе «Типы семантических отношений в медсестринской терминологии» описываются семантические особенности МСТ и выделяются ее тематические группы.

Внутри тематических групп термины связаны между собой единством, общностью тех реалий, понятий, наименованиями которых они являются. На основании предметно-логической, то есть понятийной общности выделены и проанализированы следующие группы в медсестринской терминологии:

1) уход и предметы ухода;

2) инструментарий;

3) признаки и симптомы;

4) манипуляции;

5) медицинские учреждения;

6) лекарственная терапия;

7) диета;

8) деонтология;

9) история болезни, карта стационарного больного;

10) философия сестринского дела

Данные тематические группы обозначают связи терминируемых предметов и явлений Эти группы взаимосвязаны между собой

Смысловым центром МСТ, исходя из определения сестринского дела, является терминологическая группа «Уход и предметы ухода», а остальные группы находятся с ней в отношении подчиненности В основном, английская медсестра пользуется лексикой, входящей в данную тематическую группу Она настолько обширна (более 28%), что может считаться макрогруппой, включающая ряд категорий в зависимости от их назначения- уход за больным ребенком, за престарелым, послеоперационный уход, уход за кожей и т д Это позволяет говорить об отдельных группах в составе макрогруппы «Уход и предметы ухода» Все группы связаны между собой иерархическими отношениями. Группы можно дифференцировать по функции (тяжелобольной - выздоравливающий, ребенок - пожилой больной), по назначению и по типам вмешательства Например, при каждом виде вмешательства медсестра использует различные термины: 1) dose, intravenous, mixture; 2) hygiene, bath, bed-pcm, thermometer, mustard plaster; 3) laparotomy, intravenous transfusion. В результате, создается сложная понятийная система В какой бы области ни работала медсестра, ее действия связаны с уходом, с постановкой сестринского диагноза, цели и плана достижения этой цели

Самой крупной группировкой терминов внутри анализируемой тематической группы являются терминологические ряды на основе терминоэлементов «саге» и «nursing» (postoperative care, patient - oriented care, plan of care, general duty nursing, bedside nursing, nursing purpose, nursing client) Большое количество терминов с родовыми терминоэлементами «саге» и «nursing» показывают обширные синтагматические возможности этих терминоэлементов, способность сочетаться с видовыми определениями

Наличие значительного числа словосочетаний с «саге» является показателем незамкнутости рядов MC терминологии

Анализ тематической группы «Уход и предметы ухода» показал, что в нее входят разные по структуре и происхождению термины, объединенные значением «nursing», то есть назначением деятельности медсестры По структуре термины представлены универбами — 48% и ТС — 52%. По происхождению и особенностям распространения эти термины различаются Среди них есть как исконные, так и заимствованные, как национальные, так и интернациональные термины.

Как известно, ряд исследователей считает, что функцию именования понятий могут выполнять в терминологии различные части речи (В.П. Даниленко, Т С. Кириллова, MB. Косова, JI.A Манерко и др.). Однако, и они признают, что подавляющее большинство терминов все же выражено именами существительными и именными терминологическими словосочетаниями, созданными на их базе Наше исследование' МСТ подтверждает, что именно существительные наиболее успешно могут выполнять терминологическую функцию, соотносясь не только с понятием предметности, но также и процессуальное™ и признаковое™ В МСТ терминологическую функцию именования понятий могут выполнять и другие части речи, в частности, глаголы. В медсестринской терминологии функционируют 129 глаголов и глагольных сочетаний. Среди них и медицинские глаголы (108ед) и глаголы общеупотребительного языка (21ед.) Самым частотным глаголом общеупотребительного языка является глагол to take, при помощи которого образуются 16 терминологических сочетаний. Например: to take one's temperature.

Мы полагаем, что использование глагольных лексем и словосочетаний на их основе в терминологической функции обусловлено необходимостью, обозначать в МСТ целый ряд действий по уходу за пациентами понятий (to examine, to bind, to dress, to fill in, to change bedclothes, to wipe/ rub down skin, to knead) Использование глагольных лексем в терминологической функции определяется характером выражаемых ими понятий, необходимостью обозначать такую понятийную категорию как «действие», основанное на манипуляциях: to take the temperature, to put cups, to observe, to cut a bandage Эти глагольные сочетания связаны понятийно с тематической группой «Манипуляции», с действиями медицинской сестры по уходу за больным

Другая по значению тематическая группа «Признаки и симптомы» также состоит из разноструктурных терминологических единиц В ней можно выделить подгруппы «Объективные и субъективные Симптомы», «Боль» В этой группе отмечено также большое количество поливербов (productive cough, sneezing nose, acute pain, severe pain).

Итак, смысловым центром МСТ является тематическая группа «Уход и предметы ухода», которая является сферой деятельности медсестры С одной стороны, выражая деятельность медсестры, тематическая группа «Уход и предметы ухода» связана с группами «Манипуляции» и «Инструментарий» А с другой стороны, деятельность медсестры решается на базе научных теорий

(врачебном диагнозе). Здесь очевидна связь понятий, отражающих деятельность медсестры, с понятиями общей медицины и частноотраслевой терминологии.

Полисемия в медсестринской терминологии отражает общеязыковую тенденцию - возможность использовать отдельные лексемы для обозначения нескольких понятий Количество значений варьируется от двух до пяти Термины в данной терминологии функционируют в разных значениях. Таких терминов в МСТ 38%.

Развитие той или иной области знаний и разный подход к исследованию одних и тех же явлений приводят к возникновению терминологической синонимии В МСТ 7,5% терминов от общего числа выборки имеют синонимы.

Исследования показали, что в синонимические отношения вступают простые, сложные, многокомпонентные термины и аббревиатуры. В данной терминологии синонимией охвачены следующие тематические группы: «Признаки и симптомы», «Медицинские учреждения и медицинский персонал», «Уход и предметы ухода».

При соотношении синонимов и антонимов были выявлены следующие данные: синонимов - 8 %, а антонимов - 1,06 % от общего числа отобранных терминов В МСТ функционируют как лексические, так и словообразовательные антонимы. Их процентное соотношение следующее: 57,1% и 42, 9 % Анализ медсестринских терминов показал, что лексически образованных антонимов больше, чем словообразовательных

В заключении содержатся выводы по указанным главам реферируемой работы, формулируются основные результаты исследования. Сплошная выборка медсестринских терминов позволила выделить из общемедицинской терминологии собственно медсестринские термины. Отобранные термины оформлены в словарь, предназначенный для практического применения на факультете «Менеджмент и высшее сестринское образование» в медицинской академии.

Английская медсестринская терминология относится к тем подъязыкам, которые складывались главным образом в XX веке, хотя некоторые терминологические единицы возникли еще раньше Изучаемая терминология является относительно молодой, обладающей статичным ядром и включает большое количество лексических единиц, привлеченных из терминологий смежных областей медицины.

- Как показывает наше исследование, лексический состав изучаемой терминологии является этимологически сложным. Основная масса терминов сформировалась на базе греко-латинских элементов — 58,3% от выборки, термины исконного происхождения составляют 32 %.

Одним из значимых способов терминообразования являются терминологические словосочетания, среди которых самые распространенные - двухкомпонентные беспредложные ТС (64,9%).

В МСТ функционируют суффиксы общелитературного английского языка, медицинские суффиксы употребляются редко. Для данной

терминологии характерно наличие синонимии, антонимии, полисемии, возможность использования универбов, терминологических словосочетаний для именования понятий соответствующей области знания и т.д.

Вместе с тем, в МСТ выделяются и своеобразные черты, определяющие специфику сестринского дела как единства диагностики, лечения и профилактики болезней (использование терминов, привлеченных из всех областей медицины, обозначающих различные понятия, близость к общеупотребительной лексике, функционирование глаголов и глагольных сочетаний)

Дальнейшую перспективу работы мы видим в расширении рамок исследования, изучении терминологических словосочетаний в других терминосистемах медицины с целью выяснения общих и специфических черт их состава и функционирования.

Соискатель имеет 11 опубликованных работ, из них 7 по теме диссертации, 5 публикаций выполнены без соавторов Общий объем публикаций - 2,2 п л

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Маджаева, С О некоторых особенностях медицинских терминов / С. Маджаева, Т С. Кириллова // Теоретические вопросы современной медицины по материалам итоговой научно-практической конференции, посвященной 85-летию ВУЗа Т. 28 (1Л1). Сб. науч. тр - Астрахань: АГМА, 2003. - С 194-197.

2 Маджаева, С Экологические термины и сестринское дело / С. Маджаева, Т.С. Кирилова // Современные вопросы общественного здоровья и здравоохранения Сб. науч трудов АГМА. Т.27 (Ы) -Астрахань: АГМА, 2003. - С . 305 - 308.

3. Маджаева, С Из истории термина «медсестра» / С. Маджаева // Язык медицины Всероссийский межвуз. сб. науч. трудов. Вып 1 - Самара: ООО «Содружество Плюс»; ГОУВПО «СамГМУ», 2004. - С 190 - 194.

4. Маджаева, С Многокомпонентные термины в составе английской медсестринской терминологии / С. Маджаева // Язык медицины Всероссийский межвуз сб. науч. трудов. Вып.1. - Самара: ООО «Содружество Плюс»; ГОУВПО «СамГМУ», 2004. - С. 186 - 190.

5. Маджаева, С Термин и его особенности / С. Маджаева // Язык: Теория и практика преподавания. Межвуз. сб. науч. тр / под ред Н.Ю. Тяпугиной - Саратов. Изд - во «Научная книга», 2004. - С 93 - 96.

6. Маджаева, С. Национально-культурная семантика номинативных единиц в медсестринской терминологии / С Маджаева // Современные контексты культуры: Молодежь в XXI веке: Материалы Международной научно - практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов 14 -15 апреля 2004. - Астрахань' Изд-во «Астраханский университет». 2004 - С .13 - 15.

7. Маджаева, С. Аббревиация как один из способов образования терминов / С. Маджаева // Актуальные вопросы современной медицины: Материалы итоговой научно-практической конференции, посвященной 86-летию ВУЗа: Сб. науч трудов АГМА. Т. 30 (1ЛУ) - Астрахань, 2004 -С 314-316.

Подписано в печать 05.10.2005 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 274.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.

* 19092

РНБ Русский фонд

2006-4 15125

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маджаева, Санья

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I.

ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДСЕСТРИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

§ 1. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике.

§2. Медицинская терминология на национальном уровне.

§3. История формирования медсестринской терминологии в английском языке.

§4. Системные связи медсестринской терминологии с другими частноотраслевыми медицинскими терминологиями.

§5. Источники пополнения медсестринской терминологии.

Выводы.

ГЛАВА II.

СПЕЦИФИКА МЕДСЕСТРИНСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОСОБОЙ СИСТЕМЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

§ 1. Процессы терминообразования в медсестринской терминологии английского языка.

§ 2. Лексико-семантическое терминопроизводство.

§ 3. Терминологические процессы внутри самой терминологии.

§ 4. Терминологические словосочетания.

§ 5. Аббревиация в МСТ.

Выводы.

ГЛАВА III.

ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В МЕДСЕСТРИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

§ 1. Тематические группы медсестринской терминологии и их состав.

§ 2. Явление полисемии в МС терминологии.

§ 3. Синонимия и антонимия в МС терминологии.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Маджаева, Санья

В настоящее время терминология составляет значительный лексико-фразеологический слой языка науки, используемый в профессионально-трудовой деятельности людей. Сфера использования терминов ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Это, в свою очередь, придаёт особые черты терминологии, отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, в отличие от других лексических единиц, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Функционируя в рамках своей терминосистемы, термины обозначают предметы, процессы, свойства, явления, характерные для данной области, несут необходимую информацию об обозначаемых ими явлениях действительности. Большой интерес представляет процесс освоения терминов другими терминосистемами, поскольку это доказывает как жизнеспособность данных языковых единиц или структур, так и их рациональность и приемлемость.

Многочисленные исследования терминологических систем, проведённые на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических экстра- и интралингвистических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний. Целью всякого исследования терминологической системы является установление черт и специфических характеристик, свойственных изучаемой лексике.

Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт неоднократно были предметом анализа многих работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию медсестринской терминологии в составе английской медицинской лексики.

Она охватывает ряд проблем, тесно связанных с изучением существующих междисциплинарных терминологических систем.

Обращение к изучению медицинской терминологии (медсестринской) обусловлено причинами интенсивного развития медицинской науки, возникновением новых терминов, потребностью уточнения их, исключения синонимов и создания точных терминов, необходимых в той или иной области медицинской науки.

Общее положение дел, на наш взгляд, в медицинском терминоведении не соответствует требованиям времени, а уровень и объем деятельности в области упорядочения медицинской терминологии явно недостаточны. Отсутствует документация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных, недостаточно осуществляется издание на русском языке международных медицинских номенклатур, нет координации терминологической работы в масштабах страны и в национальных языках. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и медицинских работников решить проблемы упорядочения и унификации медицинской терминологии в самое ближайшее время.

Работа по систематизации медицинской терминологии базируется на положениях терминоведческой науки. Исходным является положение, согласно которому функциональное назначение термина - кратко, точно, однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин должен удовлетворять важным требованиям: адекватности, точности, однозначности, однооформленности.

При упорядочении медицинской терминологии предпочтение отдаётся латинизмам и грецизмам. Неупорядоченность медицинской терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией. В связи с , этим данная проблема как никогда актуальна.

Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Она образует сложнейшую макротерминосистему, вместе с тем состоит из многочисленных микротерминосистем - анатомической, гистологической, физиологической, медсестринской и многих других.

Исследованию в области медицины посвящены многочисленные работы. В них рассмотрены структурно семантические особенности частноотраслевых терминосистем медицины (Д.М. Вольфберг, Т.С.

Кириллова, В.Ф. Новодранова, H.JI. Сердюкова, Г.И. Филимонова, C.B. Шведова и др.), история становления медицинской лексики (A.M. Тюнь), мотивировка терминов медицинской лексики (JI.B. Дубровина) и т.д.

За последние годы повысился интерес и к сестринскому делу, в связи с изменениями в обществе и достижениями в здравоохранении.

Сестринское дело - это наука и искусство диагностики и коррекции ответных реакций человека на существующее или потенциальное болезненное состояние. Сестринское дело — это искусство заботы, требующее творческого воображения, интуиции и артистизма в выражении своих чувств и чувств пациента, искусство систематически применять знания и умения. Сестринское дело как наука есть организованная, систематизированная структура знаний, полученных и проверенных путем исследовательской деятельности. Научной основой профессиональной деятельности медицинской сестры является сестринский процесс. Сестринский процесс -научный метод организации и оказания сестринской помощи.

Сестринское дело, являясь областью медицины, оперирует широким кругом понятий других частноотраслевых дисциплин. Понятийный аппарат сестринского дела включает и общенаучные и медицинские понятия. Особенности понятийного аппарата медсестринского дела отражаются на его терминологии, представляющей многообразное и сложное единство, которое включает чисто медицинские, общенаучные термины и термины философии сестринского дела.

Целесообразность предпринятого исследования определяется как значимостью языковедческих проблем, посвященных специфике различных терминосистем, так и важностью анализа медсестринской терминологии (в дальнейшем МСТ) вследствие возросшего со стороны общества внимания к этой сфере медицинской деятельности.

Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью исследования терминологии медсестринского дела на уровне национального языка (английский язык) для решения практических задач лексикографического и учебного характера.

При решении проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный вопрос: создание терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке.

Исходя из вышеизложенного, представляется необходимым выполнение определенной работы в области медсестринской терминологии английского языка, ее систематизирование, установление закономерностей развития и выявление некоторых семантических особенностей медсестринских терминов. Выясняются также особенности функционирования данных терминов в современной научной английской литературе по специальности «Сестринское дело».

В связи с этим в работе учитываются следующие положения: Термину, как и любой лексической единице языка, присущи три вида отношений: а) парадигматические в системе, б) синтагматические связи в речи, в) семантической производности. Поэтому при изучении МС терминов используются парадигматические и синтагматические характеристики, т.е. исследуемые термины изучаются как по словарям, так и по текстам.

При определении количественного состава МС терминов (отобрано свыше 1700 терминов) учитывались все представленные в словарях классические и исконно английские термины современного языка науки (английский вариант), принадлежащие к основным знаменательным частям речи: существительным, прилагательным, причастиям, глаголам.

Для реализации задачи анализ МС терминов проводился по тематическим группам.

Всякое исследование лексической системы предполагает предварительное вычленение лексических единиц из словарного состава языка, проводимое на базе словарей и периодической литературы.

Поэтому, в своей работе мы использовали различные словари, справочники, энциклопедии, монографии, статьи, а также периодическую литературу на английском языке. Отобрано свыше 1700 медсестринских терминов и терминосочетаний, прослежено свыше 100000 страниц текста периодической научной литературы по специальности. В исследовании были использованы материалы журналов Nursing and Injury, Nursing philosophy, Nursing and Health Sciences, Public health Nursing.

Необходимо также отметить, что до настоящего времени МС терминология не располагает словарем английских МС терминов.

В составе МСТ обнаруживается определенная калейдоскопичность (то есть разнообразие стуктурно-семантических типов терминов), среди них можно найти много заимствований, причем основной фонд, безусловно, составляют термины латинского и греческого происхождения. Таким образом, есть реальная необходимость создания словника английских МС терминов для практической деятельности медсестер в целях обработки информационной литературы.

Английская МСТ связана в своем развитии и формировании не только с эволюцией медсестринского дела и медицины, не только с английской языковой структурой, но и с греко-латинской терминологией. Эта связь особенно хорошо заметна при сопоставлении терминов различного происхождения. При анализе структурных или морфологических и семантических признаков есть возможность систематизировать, и может быть в какой-то степени упорядочить термины, а затем провести определенную классификацию. Английская МС терминология как совокупность специальных слов-терминов представляет собой неотъемлемую часть английского языка и поэтому подчиняется его грамматическим и фонетическим законам и правилам.

В настоящем исследовании рассматриваются некоторые грамматические особенности МС терминологии, а также прослеживается этимологический аспект семантики МС терминов там, где это представляется возможным. При изучении термина обращается внимание на его употребимость и частотность, варианты, соответствие внутренней и внешней форм. В тех случаях, где термин транслитерирован из латинского или греческого языков и где нет соответствующего английского эквивалента, анализируется состав классических терминов.

Существующая терминосистема медсестринского дела, безусловно, изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, тех явлений, которые происходят в обществе в целом.

Как известно, в социальной политике нашего государства вопросы здравоохранения занимают все большее место. С одной стороны, обращено особое внимание на повышение квалификации медицинского персонала, качественной подготовки кадров, с другой стороны, в связи с увеличивающимся потоком научной медицинской информации на разных языках (русском, английском, немецком, испанском, французском и т.д.) возникла необходимость анализа терминологии, особенно иноязычной, для ее использования в информационных системах.

Все вышеизложенное, а также малоизученность структурно-семантических особенностей медсестринской терминологии и функционирования терминов данной подсистемы в современной научной литературе обусловливают актуальность предпринятого исследования. Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения проблем формирования медсестринской терминологии в современном английском языке, ее социальной и лингвистической обусловленности, которые могли бы представить медсестринскую терминологию в целостной форме, как структурного подразделения системы английского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые были обобщены и систематизированы английские медсестринские термины на основании определения путей формирования новой специальной лексики в данной терминологии. В ходе предпринятого комплексного анализа структурных и семантических способов образования терминов определены особенности, отличающие МСТ от терминосистем других областей медицины. Висе это позволило создать словарь медсестринских терминов для учебной и практической деятельности медицинского персонала в целях получения новой информации, связанной с деятельностью медсестры.

В связи с этим цель исследования и задачи, направленные на ее реализацию, вполне оправданы.

Таким образом, объектом диссертационного исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медсестринских понятий в английской медицинской научной литературе.

Предмет изучения — структурно-семантическая специфика медсестринских терминов и особенности их функционирования в терминосистеме медицины.

Материалом исследования послужили термины и терминологические словосочетания (1700 лексических единиц), отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, монографий, статей и периодической специальной литературы на английском языке.

Методологической основой данного исследования являются общепризнанные труды основоположников отечественного терминоведения (Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина,

Д.С. Лотте, A.A. Реформатского) и ведущих терминологов (C.B. Гринева, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, В.А.Татаринова).

Цель работы — описать состав медсестринской терминологии, рассмотреть структурные и семантические особенности MC терминов, выявить место МСТ в составе медицинской терминосистемы.

Исходя из поставленной цели, выдвигаются для ее решения следующие задачи:

1. Рассмотреть внутренние и внешние факторы формирования МСТ.

2. Выявить источники пополнения английской медсестринской терминологии.

3. Исследовать и охарактеризовать словообразовательные структуры медсестринских терминов; рассмотреть лексико-семантический способ терминопроизводства в МСТ.

4. Охарактеризовать системные связи МСТ с другими частноотраслевыми медицинскими терминологиями.

5. Определить характер взаимосвязи MC терминов с общеупотребительной лексикой.

6. Выделить тематические группы внутри медсестринской терминологии и установить типы отношений внутри этих групп.

Методы исследования предопределены его целями и задачами. В качестве основных используются: гипотетико-дедуктивный метод, методы словообразовательного анализа, дескриптивный метод, метод контекстуального анализа, метод корреляции МСТ с терминосистемами других медицинских областей, а также метод сплошной выборки и количественный подсчет состава МСТ. Актуальным представляется синхронно-диахронический подход к изучению избранной темы, так как он позволяет глубже проникнуть в суть языкового явления терминообразования, выявить его закономерности и специфические особенности, проследить его динамику.

В теоретическом плане исследование будет способствовать дальнейшей разработке проблем терминологии различных подсистем современной медицины, выявлению способов и путей их взаимодействия. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в английской медсестринской терминологии, способствует лучшему пониманию их формальной, содержателньой и функциональной сторон. Результаты исследования, в определенной мере, отражают общие закономерности становления и развития медсестринской терминологии, а также позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования, на основе чего возможно выявление основных тенденций терминологического выражения современных понятий в сфере сестринского дела.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в специальной лексикографии, в теории курса истории медицины для студентов и учащихся средних медицинских учебных заведений, использования словаря медсестринских терминов, составленного в результате данного исследования в практике перевода специальной научной литературы, а также при создании профильных учебников и учебных пособий. Материалы данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания английского языка для студентов и аспирантов медицинских вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Преобразование системы профессиональной сестринской деятельности, создание современных технологий обусловили необходимость изучения медсестринской терминологии, ее лексических единиц.

2. Для английского подъязыка «Сестринское дело» синтаксический и морфологический способы терминообразования являются наиболее характерными и частотными, поскольку они позволяют наиболее точно передать сложное содержание современного сестринского дела, так как терминологические сочетания, сокращения, неологизмы и др. фиксируют соотношения классов и подклассов, общие или дифференцирующие признаки.

3. Английская медсестринская терминология разнородна по своему составу; для нее характерны термины, функционирующие в терминологии как готовые единицы, заимствованные из других подсистем своего языка; в нее входят слова общеупотребительного языка, общенаучная лексика и общемедицинские термины. Специфика данной терминологии проявляется в процессах терминологизации общеупотребительных слов и транстерминологизации номинативных единиц, обозначающих понятия других наук.

4. Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выделить специфические семантические отношения внутри каждой из них. Для изучаемой лексики характерны явления синонимии и полисемии, где полисемия в МСТ отражает общеязыковую тенденцию — возможность использовать отдельные лексемы для обозначения нескольких понятий; эвфемизмы, эпонимы, сосуществование двух вариантов наименования, полного и краткого, в МСТ обусловливают наличие синонимии.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 238 наименований, в том числе 27 на иностранных языках, а также списка использованных словарей (28) и источников (15), из которых был извлечен фактический материал. Работа содержит 5 приложений, в которых представлены списки аббревиатур, неологизмов, авторских терминов, синонимов, а также двуязычный словрь медсестринских терминов. Общий объем диссертации 2Ш страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии"

Выводы по третьей главе

Двойственная языковая основа терминологической лексики порождает сложные семантические отношения внутри терминологического поля «Сестринское дело». В исследуемой терминологии сильны тенденции, сдерживающие проявление в ней полисемии, и имеют место процессы, способствующие однозначности терминов: это, прежде всего, системность самого понятийного поля медсестринского дела и развитая система родовидовой отнесенности понятий. Так, многозначный однокорневой термин служит обозначением нескольких близких понятий, но при образовании терминологического словосочетания эта многозначность исчезает, и функционирует одно из значений многозначного термина как компонента составного термина. Сочетаемость терминов обнаруживает, проясняет, уточняет, дифференцирует их семантику.

Терминологии медсестринского дела свойственны, хотя и в разной мере, отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии. Причинами синонимии являются, прежде всего, развитие новых областей науки, что влечет за собой и новые варианты их названий; параллельное употребление исконно национальных и заимствованных или интернациональных терминов; сокращение составного термина при сосуществовании термина-словосочетания.

Объективными причинами синонимии являются различное происхождение медсестринских терминов и разные способы их образования. Синонимией охвачены следующие тематические группы терминов: 1) уход и предметы ухода; 3) медицинские учреждения и медицинский персонал; 4) признаки и симптомы.

Антонимические отношения - одно из проявлений несовместимости, но лишь частичное проявление, поскольку несовместимость — понятие более широкое. Она квалифицируется как отражение взаимоисключающих друг друга предметов, явлений и их свойств и основана на выражении такими единицами несовместимых понятий, объемы которых не совпадают. В медсестринской терминологии функционируют антонимы, образованные как лексическим, так и словообразовательным способами. Их процентное соотношение следующее: лексических — 57,1%, словообразовательных -42,9% из общего числа выбранных антонимов.

Анализ тематических групп выявил, что центром является тематическая группа «Уход и предметы ухода», что социально обусловлено. Выделение внутри терминологии тематических групп отражает систему обозначаемых понятий. Тематические группы выделены согласно смысловым связям и на основании предметно-логической общности. Все тематические группы взаимосвязаны между собой. В состав тематических групп входят разные по структуре и происхождению термины, объединенные значением «сестринское дело». Для тематической группы «Манипуляции» характерны глагольные терминосочетания.

Рассмотренные нами семантические отношения в пределах медсестринской терминологии подтверждают наличие системных отношений на семантическом уровне.

148

Заключение

В данной работе рассмотрена английская медсестринская терминология, формирование которой проходило, в основном, во второй половине XX века. Изучены особенности структурной организации данной системы, сделаны выводы о ее изменении и развитии, то есть о ее деривации в английском языке.

На формирование медсестринской терминологии влияют как экстра-, так и интралингвистические факторы. Выявлено, что основными факторами, влияющими на формирование английской медсестринской терминологии, являются:

1. новые достижения науки и техники, воплощающиеся в появлении новых приборов, что влечет за собой образование новых названий и, следовательно, терминов.

2. новые социальные явления, имеющие как положительное, так и негативное значение для общества.

3. новые достижения в развитии медицины, появление новых направлений в данной науке.

4. изменения в самом процессе «сестринское дело».

Следовательно терминология вообще, и МСТ в нашем случае, меняется во времени, что является признкаом ее динамичности.

В составе медсестринской терминологии прослеживаются следующие способы терминообразования: морфологический, синтаксический, семантичсекий.

Морфологический способ терминообразования широко используется во всех тематических группах медсестринской терминологии. На это указывают следующие факты;

1. продуктивными являются производные термины, для которых характерно свойство двойной референции: к миру предметному, фрагмент которого оно обозначало, и к миру слов английского языка, который послужил его источником. В образовании производных терминов медсестринской терминологии активно участвует аффиксация, как в форме префиксации, так и в форме суффиксации. Самыми продуктивными суффиксами являются: -tion, -у, - ing, -ment, -ness, -ег. Продуктивными префиксами являются: dis-, dia-, anti, -a. Суффиксальные образования в сфере МСТ составляют 4,2%, а префиксальные - 4,2%. 2% составляют суффиксально - префиксальные термины;

2. сложные МС термины распространены как среди терминов классического генеза, так и среди собственно национальных. В каждой имеются слова общеупотребительного характера;

3. большинство национальных терминов имеет греко -латинские эквиваленты;

4. словосложение также является продуктивным способом деривации МС терминов, что отражает гибкость и подвижность английской лексико-семантической системы и ее стремление к экономичности.

Синтаксический способ образования является продуктивным способом пополнения современной МСТ. С помощью этого способа образуется 41% ее корпуса, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными терминами (41, 6%). Наибольшее распространение получили многокомпонентные термины, имеющие от двух до пяти структурных компонентов, как следствие усложнения процессов, предметов и явлений в медсестринской науке и практике Основой для создания многокомпонентных терминологических словосочетаний являются родовые и видовые термины, как медсестринские, так и привлеченные из других областей медицины и других наук. Многокомпонентные термины характерны для всех тематических групп МСТ. Для тематической группы «манипуляции» характерны глагольные многокомпонентные терминословосочетания, что характеризует действие процесса ухода за пациентами.

По понятийному признаку в диссертации выделено следующие группы терминов, выступающих в качестве родового терминоэлемента терминологических словосочетаний:

1. патологические и физиологические процессы, симптомы;

2. названия методов исследования и лечения заболеваний;.

3. названия технологий (инструментарий, приборы, оборудование, предметы ухода);

4. названия работников;.

5. наименования больных;

6. названия учреждений.

В английской МСТ функционирует 64,9% двухкомпонентных, 33% трехкомпонентных и 1,6 % четырехкомпонентных терминологических словосочетаний. Для двукомпонентных ТС характерны следующие модели образования - NN и AN. Для трехкомпонентных ТС из 11 моделей продуктивны толко две - NNN и ANN. Основными предлогами в ТС являются of, for, to. Процентное соотношение ТС с предлогами составляет 8%.

В зависимости от состава и значения компонентов ТС мы выделили следующие группы:

1. Терминологические словосочетания, все компоненты которых являются зарегистрированными в словарях терминами.

2. Терминологические словосочетания, часть компонентов которых является медицинскими терминами, а часть относится к общеупотребительной лексике. Нетерминологический компонент может обладать метафоричностью значения и в научном тексте он часто заключается в кавычки.

3. Терминологические словосочетания, включающие в себя компоненты, не являющиеся медицинскими терминами.

Параллельно с образованием многокомпонентных ТС в английской МСТ происходит процесс аббревиации словосочетаний подобного рода. По морфологической структуре в английской медсестринской терминологии мы определили следующие типы сокращений: 1) однобуквенные 16,2%; 2) инициальные сокращения, образованные по первой букве сокращаемого слова (67%); 3) слоговые - по первому слогу слова (8,9%). Подавляющее большинство МС терминов-аббревиатур является именами существительными.

К сожалению, в английской медсестринской терминологии, как и медицинской, нет унификации в написании аббревиатур: они пишутся с промежуточными точками и без них, с маленькой и большой буквы, прописными и строчными буквами. В корпусе МСТ выявлены полнозначные и синонимические аббревиатуры.

Среди синонимов МСТ в большем количестве встречаются следующие структуры: N - А - А; NN - N14; N - АК (или пп).

При соотношении синонимов и антонимов были выявлены следующие данные: синонимов - 8 %, антонимов -1% от общего числа отобранных терминов. В МСТ функционируют как лексические, так и словообразовательные антонимы. Их процентное соотношение следующее: 57,1% и 42, 9%.

При анализе семантических особенностей МС терминов в диссертации затрагивался и этимологический аспект термина. Данный аспект является сложным и трудным, но он помогает выявить связи термина в прошлом и в настоящем с тем понятием, которое он обозначает. Очень часто через призму этимологического анализа обнаруживается связь медицины как древней науки с современной, прослеживается развитие медицины и сестринского дела как ее составной части.

Исследование показало, что медсестринская лексика не представляет собой замкнутого слоя в лексической системе языка. Количество медсестринских терминов увеличивается за счет слов общеупотребительной лексики, что объясняется тенденцией взаимодействия словарного состава медицины и общелитературного языка, а также специфической деятельностью медсестры. Движение лексических единиц из состава общеупотребительной в МСТ связано с терминологизацией их значения.

Мы выделяем два лексико-семантических разряда слов, подвергающихся переосмыслению: 1) переосмысление слова с одновременной потерей его эмоционально-оценочного оттенка и стилистической окрашенности; 2) сужение значения общеупотребительного слова.

Виды метафорического переноса при образовании терминов разнообразны: на основе внешней аналогии, сходства, местоположения, функции, формы. В английской медсестринской терминологии количество терминов, образованных путем метафоризации значения, невелико. Всего 116 единиц, т.е. 6.8% от общего количества выбранных терминов.

Нами были выделены тематические группы в МСТ. Смысловым центром медсестринской терминологии является тематическая группа «Уход и предметы ухода», что социально обусловлено. Ядром данной группы явлется термин "саге".

В результате исследования нами составлен англо-русский медсестринский словарь, который позволил впервые упорядочить и унифицировать английскую медсестринскую терминологию.

В диссертации выявлено, что для медсестринской терминологии свойственны черты, общие с другими отраслевыми терминологиями (зависимость от системы медицинских понятий; возможность выделения тематических групп и подгрупп, взаимосвязанных между собой темой «уход»; наличие синонимии, антонимии, полисемии; возможность использования универбов, терминологических словосочетаний для именования понятий данной области знания и практической деятельности)

Вместе с тем, в МСТ выделяются и своеобразные черты, опредляющие специфику сестринского дела как единства диагностики, лечения и профилактики болезни (использование в сестринском деле терминов, привлеченных из всех областей медицины, обозначающих различные медицинские понятия; близость к общеупотребительной лексике, функционирование глаголов).

Одной из особенностей МСТ является ее прямая зависимость от других областей медицины, связанных с понятием «уход». Понятие «уход» за больными, профилактика болезней, лечение являются неотъемлемой частью всех сфер медицинской деятельности.

Наличие общеупотребительной лексики отличает данную терминологию от терминологии других областей медицины. Для медсестринской терминологии характерно использование общенаучных и общемедицинских терминов.

Суммируя вышеупомянутое, можно сказать, что детальное изучение закономерностей и особенностей развития МСТ современного английского языка особенно важно для точного определения и выявления терминов в плане учета их деривационных особенностей в процессе терминообразования и унификации каждой отдельной терминосистемы.

Нет сомнения в том, что необходимо создание международного варианта МС терминологии, приемлемой для всех стран, но он должен учесть все особенности и закономерности терминологических вариантов разных национальных языков. Данное условие важно для адекватного общения ученых разных стан мира, а значит, и для прогресса медицинской науки вообще. Таким образом, базовая функция языка в этом случае является функцией социально-коммуникативной, так как он служит глобализации мирового сообщества. Это и составляет часть перспективы нашего исследования.

 

Список научной литературыМаджаева, Санья, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко, В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии /В.В. Акуленко // НТР и функционирование языков мира. М., 1977. — С.73-74.

2. Алексеев, Д.И. Аббревиация в условиях научно- технической революции / Д.И. Алексеев, В.В. Борисов // НТР и функционирование языков мира. -М., 1977. С.213-217.

3. Алексеева, JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. . д ра. филол. наук / Алексеева Лариса Михайловна. — М., 1999. —32 с.

4. Алексеева, Л.М. Терминопорожение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева//Терминоведение. — М., 1998. № 1-3. С.19-27.

5. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования /Л.М. Алексеева // Учеб. пособие по спецкурсу. Перм. Гос. Ун-т. — Пермь,1998.-120 с.

6. Алпатов, В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. — М., 1999.- 368 с.

7. Анисимова, Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Анисимова Юлия Александровна.1. Саратов, 2002. — 31 с.

8. Анохин, A.M. Язык науки в медицинском знании / A.M. Анохин, Т.Е. Веденская // Философия и общество. М., 1998. — № 4. — С. 168-182.

9. Апресян, Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20 столетия / Ю.Д. Апресян // Известия АН. Серия литературы и языка. —1999. Т. 58. №4. - С. 39-53.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян // — М.: Наука, 1974. 367 с.

11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин // Учеб. Пособие. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000.256 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Русский язык / Н.Д. Арутюнова // Энциклопедия — М, 1979.- 140 с.

13. Ахманова, О.С. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема / О.С. Арутюнова // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1977. — С. 37-58.

14. Баранникова, Л.И. Место терминоведения в современной научной лингвистической парадигме / Л.И. Баранникова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 1999. — С. 3 - 4.

15. Баранникова, Л.И. Научно техническая революция и судьба территориальных диалектов / Л.И. Баранникова // НТР и функционирование языков мира. — М., 1977.—С. 84-91.

16. Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке / Л.И.Барраникова // -М.: Просвещение, 1982. —112 с.

17. Бархударов, С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии / С.Г. Бархударов // Лингвистические проблемы научно -технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 7-10.

18. Бекишева, Е.В. Специфика процесса образования производных терминов: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Бекишева Елена Владимировна// — Саратов. 1991. — 14 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Беневист // Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др. — М.: Прогресс, 1974. — 445 с.

20. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - С. 266 - 271.

21. Березин, Ф.М. История лингвистических учений / Ф.М. Березин //М.: Высшая шк., 1984. -319 с.

22. Борисов, B.B. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1972. — 320 с.

23. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. — М., 1974. — С. 36-38.

24. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. — М., 1965. С. 30.

25. Будагов, P.A. Язык в эпоху научно технической революции / P.A. Будагов // Филологические науки. — 1975. —№2. — С. 3-12.

26. Бушин, И.В. Термины-гибриды и специфика их образования: (На материале терминологии судебной медицины русского и английского языков) / И.В. Бушин // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. - С. 12-16.

27. Вендина,Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопр. языкознания. — 2002. — №4. с. 42-72.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.К. Костомаров.1. М., 1983. С. 54-68.

29. Виноградов, В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). — М., 1961. — С. 3 10.

30. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слов /В.В. Виноградов//Вопр. языкознания. — 1953. — №5. — С.З 29.

31. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. —1939. -Т. 5. — С. 3-54.

32. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. — М., 1993. — 112 с.

33. Володина, М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // Филологические науки. — 1996. — №1. — С. 90-94.

34. Володина, М.Н. Когнитивно — информационная природа термина и терминологическая номинация: автореф. дис. . канд. филол. наук / Володина Майя Никитична. — М., 1998. — 59 с.

35. Вольфберг, Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детских инфекций: автореф. дис. . канд. филол. наук / Вольфберг Дмитрий Михайлович. — СПб., 1992. —16 с.

36. Вюстер, Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию / Э.Вюстер. — Нью-Йорк., 1979. — 215 с.

37. Вюстер, Э. Международная стандартизация языка в технике / Э.Вюстер. М. Л., 1935. 302 с.

38. Гак, В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии / В.Г. Гак // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — 4.II. М., 1971.— С.5.

39. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 54 68.

40. Герд, A.C. Факторы эволюции специального текста / A.C. Герд // Термин и слово: сб. науч. трудов. — Н. Новгород., 1997. — С. 13 17.

41. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии/ A.C. Герд//Вопр. языкознания. —1971. —№ 1. — С. 1422.

42. Герд, A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста / A.C. Герд. — Л., 1981. — 112 с.

43. Герд, A.C. Основы научно технической лексикографии / A.C. Герд. — Л., 1986.- С. 4, 254-260.

44. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., - 1987. - С. 7, 12, 30.

45. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. — М.: Высш. шк, 1983.- С. 72

46. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин //Вестник МГУ. Филология. № 5. 1972. - С. 51 - 52.

47. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н.Головин // Термин и слово. Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981.— С. 3-11.

48. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвуз. Сб. науч. тр. Горький: Изд-во Горьк. ун -та, 1981. - С. 3-10.

49. Головин, Б.Н. Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения / Б.Н.Головин. — М., 1981. — С.4.

50. Глушко, М.М. Исследования научной терминологии в Московском Университете / Глушко М.М. Соколова ТТЛ Вестник МГУ, 1975. Филология. -№ 6. — С. 50-57.

51. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

52. Гусятинская, B.C. Моделирование клинических названий с суффиксом -ism (us) английский ism / B.C. Гусятинская // Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. Сб. трудов. - М, 1977. - С. 149 - 156.

53. Гусятинская, B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. .докт. филол. наук / B.C. Гусятинская. М, 1998. - 38 с.

54. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

55. Даниленко, В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи / В.П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. — М., 1970. С. 316.

56. Даниленко, В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) / В.П. Даниленко // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — С. 40-51.

57. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // Вопр. языкознания. —1976. — № 4.— С. 64-71.

58. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции ( к основам истории терминоведения / Г.А. Дианова. — М., 2000. —184 с.

59. Динес, Л.А. К проблемам функционирования частноотраслевого термина / Л.А. Динес // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. Саратов.: СГАП, 2002. - № 8. - С. 42-48.

60. Динес, Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме / Л.А. Динес // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: межвуз. сб. Саратов: СГАП, 1999. - С. 19-24.

61. Денисов, П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / П.Н.Денисов // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С.62- 80.

62. Денисов, П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / П.Н. Денисов // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. С. 52-89.

63. Дрезен, Э.К. Стандартизация научно технических понятий, обозначений и терминов / Э.К. Дрезен. - М., 1934. —136 с.

64. Дрезен, Э.К. Интернационализация научно технической терминологии / Э.К. Дрезен. — М., 1936. 100 с.

65. Дубровина, Л.В. Из истории английских медицинских терминов / Л.В. Дубровина// Особенности стиля научного изложения. — М. 1976.— С. 17-22.

66. Дубровина,' Л.В. Мотивировка терминов медицинской лексики /Л.В. Дубровина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М. 1985. - С. 165 - 173.

67. Дубровина, Л.В. Методика составления терминологических словарей / Л.В. Дубровина. М., 1982. - 126 с.

68. Жирмунский, В.М. Прилагательные и наречия в германских языках / В.М. Жирмунский // Сравнительная грамматика германских языков.

69. М.: Наука, 1966. С.57 - 59.

70. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка /

71. B.И. Заботкина. М., 1989. - 126 с.

72. Залевски, Ян. Медицинская терминология сегодня / Ян Залевски // Русистика. Лингвистические парадигмы конца 20 века. СПб., 1989. —1. C. 193-197.

73. Звегинцев, В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений / В.А. Звегинцев // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3.-С. 125 -142.

74. Зубченко, И.В. Синонимия и антонимия в терминологической лексике сахарного производства (на материале английского языка) / И.В. Зубченко // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1976. — С. 42.

75. Зятковская, Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка / Р.Г. Зятковская. — М., 1971. — 186 с.

76. Елькин, В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации / В.В. Елькин // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск, 2003. — С. 45-48.

77. Ицкович, В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур / В.А.Ицкович // Терминология и норма: межвуз. сб. науч. тр. — Горький, 1972. С. 88-101.

78. Калмазова, H.A. Эпонимизация как один из способов терминологической номинаци / H.A. Калмазова, JI.A. Динес // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. трудов. — №5. — Саратов, 1999. С. 100-104.

79. Калмазова, H.A. Формирование значения эпонимных и оттопонимных терминов / H.A. Калмазова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч.трудов. № 7. — Саратов, 2001. С. 10-113.

80. Канделаки, Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом / Т.Л. Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 40 -52.

81. Канделаки, Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях / Т.Л.Канделаки // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. — С. 60-70.

82. Канделаки, Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л.Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — С. 3-39.

83. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977. — 167 с.

84. Каращук, П.М. Роль семантических факторов в образовании сложных глаголов в английском языке / П.М. Каращук // Словообразование. — Владивосток, 1978. — С. 60.

85. Кириллова, Т.С. К вопросу о совершенствовании медицинской систематики / Т.С. Кириллова // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языка: межвуз. сб. АГМА. Астрахань. 1998. -С. 173-175.

86. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: автореф. дис. . канд. филол. наук / Кириллова Татьяна Сергеевна. — Пятигорск. 1990. 17 с.

87. Кириллова,Т.С. Терминологические сопоставления в области социальной гигиены и организации здравоохранения / Т.С. Кириллова // Единицы языка и их функционирование: межвуз сб. науч. тр. — № 8.

88. Саратов, 2003. С. 38 - 42.

89. Кириллова,Т.С. Этимологический аспект семантического анализа медицинских терминов / Т.С. Кириллова // Сб. АГМА. — Астрахань, 1999. С. 242-245.

90. Кириллова, Т.С. О синонимических отношениях в медицинской терминосистеме // Сб. АГМА. — Астрахань, 2002. С. 442-444.

91. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. — Киев, 1989.- 104 с.

92. Кияк, Т.Р. Количественные соотношения между значением и смыслом лексических единиц / Т.Р. Кияк, Ю.С. Котиков, Э.Ф. Скороходько // НТИ. Сер.2. №1. 1974. С. 5-12.

93. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц / Т.Р. Кияк. — Львов: Виша школа, 1988 .— 160 с.

94. Климовицкий, Я.А. Термины и обусловленность определения понятий в системе / Я.А. Климовицкий // Проблематика определения терминовв словарях различных типов. JL: Наука, ленингр. отделение, 1976. — С. 107-114.

95. Кобрин, Р.Ю. Лингво статистический анализ терминологических систем / Р.Ю. Кобрин // Вычислительная лингвистика. — М.,1976. — С. 144-146.

96. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М. Высшая школа, 1983.- С. 179-180.

97. Коготкова,Т.С. Национальные истоки русской терминологии / Т.С. Коготкова. М.: Наука, 1991. - 120 с.

98. Комарова, 3. И. О сущности термина / З.И. Комарова // Термин и слово: межвуз сб науч. тр. — Горький, 1979. — С. 3.

99. Косов,А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики / A.B. Косов // Термин и слово: межвуз. сб. науч. тр. Горький.: Изд-во Горьк. ун -та, 1980. — С. 13-20.

100. Косова, М.В. Русская лингвистическая терминология: семантические процессы / М.В. Косова // Науч. ред. С.П. Лопушанская; НИИ истории рус. яз. ВолГУ. Волгоград: Изд — во Волгоградского гос. ун- та, 2003. - 328 с.

101. Котелова, Н.З. К вопросу из специфики термина / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. С. 122- 126.

102. Котелова, Н.З. Семантическая характеристика термина в словарях / Н.З. Котелова // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976. — С. 57-58.

103. Красавский, H.A. Антонимия как тип семантических отношений в терминосистеме эмоций немецкого языка / H.A. Красавский // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языка. — Пятигорск, 1998. С. 170-171.

104. Крючкова,Т.Б. Особенности формирования общественно -политической терминологии / Т.Б. Крючкова. — М.: Наука, 1989. — 151 с.

105. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.

106. Кубрякова, Е.С. Производное слово в лексике и грамматике / Е.С. Кубрякова // Слово в грамматике и словаре. — М., 1984. — С. 60-68.

107. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С.Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. Ред. Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1988.- С. 152.

108. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 156 с.

109. Кутина, JI. JI. Формирование терминологии физики в России / Л.Л. Кутина. М. - Л., 1966. - 288 с.

110. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / Л. Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 82-95.

111. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки / Л.Л. Кутина // М., 1964.-С. 218.

112. Лазовский, И.Р. Об актуальных вопросах медицинской терминологии / И.Р. Лазовский // Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. — М., 1981. — С. 25-29.

113. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М Лейчик // Вопр. языкознания. —1986. — № 5. — С. 87-95.

114. Лейчик, В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М.Лейчик// Филол. науки. -1990. №3. - С. 84-85.

115. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце 20 века / В.М. Лейчик // Вопр. филологии. 2000. - № 2. - С. 20-30.

116. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопр. языкознания. — 1981. — № 2. — С. 68-69.

117. Лейчик, В.М. Термин и научная теория / В.М. Лейчик // Научный и общественно- политический текст. — М.: Наука, 1991. — С. 12—26.

118. Лейчик, В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования / В.М. Лейчик // Язык и стиль научного изложения (Лингвометодические исследования). — М.: Наука, 1983. — С. 70-88.

119. Лейчик, В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке / В.М. Лейчик. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. — G. 3-11.

120. Лидов, И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии / И.П. Лидов // Научно-техническая терминология. — М., 1985.-Вып. 1.- С.1-4.

121. Лидов, И.П. Состояние, проблемы и задачи упорядочения отечественной медицинской терминологии / И.П. Лидов // Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. — М., 1981. — С. 10-18.

122. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., Наука, 1993. 127 с.

123. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.1. М., 1970.-231 с.

124. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / Д.С. Лотте. -М., 1971.- 84 с.

125. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно- технических терминов / Д.С. Лотте. — М., 1961. С. 82.

126. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. М., 1961. -158 с.

127. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов /Д.С. Лотте. — М., 1982. — С.7-14, 31, 38,112.

128. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1968. С. 76.

129. Макарихина, O.A. О терминах языка и терминах речи / O.A. Макарихина // Термин и слово: межвуз. сб. — Горький. 1981. — С. 4-11.

130. Манерко, Л.А. Предмет в пространстве через сложноструктурную единицу номинации / Л.А. Манерко // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. Ред. Л.А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. -С. 95-101.

131. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая шк., 1987. — 272 с.

132. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. — М., 1976. — 245 с.

133. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О.Д. Мешков. — М.: Наука, 1986. — 205 с.

134. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д.Мешков. М.: Наука, 1985. - 185 с.

135. Михайлова, В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме / В.И. Михайлова II Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск, 1991. — 38 с.

136. Мишланова, С. Л. Метафора в медицинском дискурсе / С.Л.Мишланова. — Пермь. 2002. — 160 с.

137. Моисеев, М.Д. Английская лексика. Правильный выбор слова / М.Д. Моисеев // Пособие для изучающих английский язык. — М.: «Аквариум», 1996. — 128 с.

138. Моисеев, А.И. Русская лингвистическая терминология первой половины 19 века и современность / А.И. Моисеев // Термин и слово: межвуз. сб. Нижний Новгород, 1997. — С. 17-26.

139. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 66.

140. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки / С.Е. Никитина. М., 1987, - 143 с.

141. Немченко, В.Н. О понятии «нулевой» морфемы / В.Н. Немченко // Термин и слово: межвуз. сб. Ниж. Новгород, 1997. - С. 36-43.

142. Немченко, В.Н. Слияние, или сращение, и способы словообразования с синхронической точки зрения / В.Н. Немченко // Термин и слово: межвуз. сб. — Горький, 1982. С. 93-100.

143. Найтингейл, Ф. Записки об уходе (Notes on nursing) /Ф.Найтингейл// М.: Издательский дом «Русский врач». — 2002. 96 с.

144. Новодранова, В.Ф. Латинские основы медицинской теримнологии (Именное словообразование): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Новодранова Валентина Федоровна. — М., 1989. — 47с.

145. Новодранова, В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента / В.Ф. Новодранова // Терминоведение. —1994. Вып. 1. — С. 46-47.

146. Новодранова, В.Ф. Образование терминов как номинативный процесс особого рода / В.Ф. Новодранова // Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. Минск: Минский гос. лингв, университет, 1996. - С. 188-189.

147. Палютина, З.Р. Цивилизационный подход к терминологии: монография / З.Р.Палютина. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 172 с.

148. Пекарская, JI.A. Опыт лингво статистического анализа терминологии современного машиностроения / Л.А.Пекарская // Лексика, терминология, стили. — Горький, 1973. — Вып. 2. — С. 75-85.

149. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — 127 с.

150. Прохорова, В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое обозрение / В.Н. Прохорова. — М., 1996. 125 с.

151. Ревеко, JI.C. Семантические особенности развития переносных значений лексических инноваций / JI.C. Ревеко // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках: сб. науч. трудов. — Киев, 1982.-С. 168.

152. Рей, А. Очерки по терминологии / А.Рей. Филадельфия, 1995. -223 с.

153. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Просвещение, 2002. — С. 110-121.

154. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. -М., 1961. С. 46-54.

155. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка / A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. С. 121-122.

156. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. -С. 163-198.

157. Семантика и структура слова: сб науч. тр. Калинин: КГУ, 1985. - 119 с.

158. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М. Наука, 1983. - 319 с.

159. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. — М., 1962. 216 с.

160. Собаршов, И.Т. Номинативная организация научно — технической лексики / И.Т. Собаршев. М.: Высшая школа, 1979. -120 с.

161. Структура английского языка имени существительного. Под ред. И.П.Ивановой. М. «Высшая школа»; 1975. —168 с.

162. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская., Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Наука, 1989. 246 с.

163. Суперанская, A.B. Общая теримнология. Терминологическая деятельность / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. -М.: Наука, 1993.-288 с.

164. Татаринов, В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов // Т.1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. 312 с.

165. Татаринов, В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Татаринов Виктор Андреевич. — М. 1988. — 24 с.

166. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. — С. 11.

167. Терминология и норма. — М.: Наука, 1972. 120 с.

168. Терминоведение / под ред. Татаринова В.А. — М.: Моск. Лицей, 1997. 200 с.

169. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С.53 66.

170. Токарева, М.В. Становление, развитие и современное состояние английкой терминологии нефрологии и урологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Токарева М.В. — Иркутск, 2003. 17 с.

171. Трофимова, H.A. Специфика исследования терминологических единиц в работах Саратовских лингвистов / H.A. Трофимова // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. тр. Саратов, 2000.1. С. 168 174.

172. Трофимова, H.A. Семантические процессы, происходящие при заимствовании латинских терминов в разноструктурные языки / H.A. Трофимова // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. тр. Саратов, 2003. - С. 80-92.

173. Тюнь, A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тюнь A.M. — СПб., 1993. — 172 с.

174. Успенский, Б.А. Отношения подсистем в языке и связанные с ним универсалии / Б.А.Успенский // Вопр. языкознания. 1968. — № 6. -С. 3-15.

175. Уфимцева, A.A. Аспекты семантических исследований / A.A. Уфимцева. М., 1980. - 356 с.

176. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. — М. Наука, 1986. — С. 56-78.

177. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева // (Под ред. Ю.С. Степанова). Изд -во 2-е, стереотипное). — М., 2000. — 225 с.

178. Уфимцева, A.A. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова / A.A. Уфимцева // Слово в грамматике и словаре. — М., 1984. — С. 134-141.

179. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. М., 1962. - С. 133.

180. Филин, В.П. Очерки по теории языкознания / В.П. Филин. — М. Наука, 1982.- 336 с.

181. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Введение в языкознание. — Минск, 1977. — С. 144.

182. Филимонова, Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английскогоязыка): дис. . канд. филол. наук / ФилимоноваГ.И. — СПб., 1995. -155 с.

183. Флоренский, И.А. Термин / И.А. Флоренский // Из истории науки. Вопр. языкознания. — 1989. — № 1- 3. С. 104-113.

184. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико -грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. М., 1986. - 113 с.

185. Харитончик, З.А. О корреляции словообразовательных систем в терминологии / З.А. Харитончик, В.И. Винокурова // Вопросы научной терминологии и методики преподавания иностранных языков. — Минск, 1980.- С. 15-27.

186. Хижняк, С.П. Формировании терминологичности в древнеанглийском языке / С.П. Хижняк // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. тр. — Саратов, СГАП. —1999. — № 5. — С. 93-99.

187. Хижняк, С.П. Терминологичность языкового знака и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии / С.П. Хижняк // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. тр. Саратов, СГАП. — 2001. № 7. -С. 74-84.

188. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / С.П. Хижняк. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.

189. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. — М., 1985. — 185 с.

190. Царев, П.В. Сложные слова в английском языке / П.В. Царев. — М., 1980.- 126 с.

191. Чейф, У.А. Значение и структура языка / У.А. Чейф. — Л., 1975. -49 с.

192. Черная, А.И. Неологизмы в английской научной литературе и способы их перевода / А.И. Черная // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. — М.: Наука. 1971. — С. 78.

193. Чернявский, М.Н. История и проблемы медицинской терминологии / М.Н. Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. Т.З. — М, 1984. — С. 410-425.

194. Чупилина, Е.И. Взаимообусловленность структурных и семантических признаков в терминологической лексике современного английского языка / Е.И. Чупилина // Системное описание лексики германских языков. — JL, 1978.— С. 130-135.

195. Чупилина, Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Чупилина Е.И. Л., 1967. - 19 с.

196. Чупилина, Е.И. Тематические группы специальной профпатологической лексики (на материале английского языка) / Е.И. Чупилина, М.В. Антонова // Системное описание лексики германских языков. — Л., 1981.— С. 123-129.

197. Шанский, М.М. Лексикология современного русского языка / М.М. Шанский. М., 1964. - С. 10.

198. Ширяев, А.Ф. О некоторых особенностях трансформации семантической структуры в синхронном переводе / А.Ф. Ширяев // Семантика языковых единиц и текста. — М., 1979. — С. 37.

199. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С.Д. Шелов // Вопр. языкознания. 1984. - № 5. С. 76 -87.

200. Шелов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: знание и определение терминов: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Д. Шелов. М., 1995. -35 с.

201. Швецова, С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме: автореф. дис. . канд. филол. наук / Швецова Светлана Викторовна. Иркутск, 2005. — 22 с.

202. Щедрина, Т.П. Английский язык в медицине / Т.П. Щедрина. -М.: Высшая школа, 1997. — 144 с.

203. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. С. 7, 43, 211-218.

204. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев.-М., 1977-С. 196.

205. Ярмашевич, М.А. Особенности образования и функционирования аббревиатуры в разных стилях и жанрах речи / М.А. Ярмашевич. -Саратов, 2002. С. 6.

206. Ярошенко, Д.А. Роль языковой личности в терминотворчестве / Д.А. Ярошенко // Единицы языка и их функционирование: сб. науч. тр Саратов, 2003. - С. 45-47.

207. Ярцева, В.Н. Развитие языка науки / В.Н. Ярцева // Наука и человечество. М.: Знание, 1975. - С. 87-94.

208. Ярцева, В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка / В.Н Ярцева // Проблемы общего и германского языкознания. -М., 1978.-С. 14-25.

209. Ярцева, В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка /

210. B.Н. Ярцева // НТР и функционирование языков мира. М., 1977.1. C. 28-36.

211. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation / Adams. London, 1973. - 230 p.

212. Akhmanova, O. Terminology: Theory and method. / O. Akhmanova, . G. Azarova. MGU, 1974. - 204 p.

213. Austin, J. L. How to do things with words / J.L. Austin. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

214. Borg, S. The use of grammatical terminology in the second language classroom: a qualitative study of teachers' practices and cognitions / S. Borg //Appl. linguistics. Oxford, 1999. - Vol. 20. № 1. - P. 95-126.

215. Bryan, C. Medical Terminology for the Health Professions / C. Bryan, C. Smith., E. Bently, M. D. Smith. Utach State University Logon, Utach. 1986.-P. 34.

216. Cruse, D.A. Meaning in language: An introduction to semantics a. pragmatics / D.A. Cruse. Oxford etc Oxford univ. press, 2000. -XII, -424 p.

217. Dean- Jones, L. A. Teaching medical terminology as a classis course / L. Dean-Jones // Classical j -Tallahassee, 1998. Vol. 93. - № 3. - P. 290296.

218. English, the World Language // The Economist. 1999. - December 31.-P. 95.

219. Felber, H. Manual of terminology / H. Felber. Paris, 1984,. - 426 p.

220. Felber, H. Eugen Wuster a pioneer in terminology / H. Felber. -Babel, 1973, - Vol. XlXk, №4,-P. 182-185.

221. Flood, W.E. Scientific words. Their structure and meaning / W.E. Flood. -N. Y: Duel Sloan and Pearce, 1960, 220 p.

222. Gandelsman, A. English synonyms explained and illustrated / A. Gandelsman. M., 1963. - P. 267-268.

223. Hough, J.N. Scientific Terminology / Hough J.N. N.Y. 1953. -231 p.

224. Jackendoff, R. X -bar Semantics / R. Jackendoff// Semantics and the lexicon. Dordrecht: Reidel, 1993. - P. 15-26.

225. Jespersen, O. Growth and structure of the English Language / O. Jespersen. Leipzig, 1935. -224 p.

226. Loffler, H. English synonyms and how to use them / H. Loffler, L. Goldman // VEB Verlag Enzyclopedie. Leipzig. 1979. - 324 p.

227. Maurer, D.W. New words where do they come from and where do they go / Maurer D.W., High F.C. // American Speech. - 1982. - № 55. -P.25-32.

228. Medical terminology and lexicography. Basel New York, 1966. -56 p.

229. Mentrup, W. Überlegungen zur lexicographischen Erfassung der Gemeinsprache und der Fachsprachen / W. Mentrup // Interdisziplinares deutches Worterbuch in der Diskussion. Dusseldorf: Akad. - V., 1983. -S. 48-77.

230. Potter, S. Changing English. Second revised edition / S. Potter. -Andre Deutsch, 1975. 70 p.

231. Rey, A. La terminologie: noms et notions / A. Rey. P.: Presses univ. de France, 1979.- 128p.

232. Quirk, R. A grammar of contemporary English / R. Quirk. London, 1972,-P. 1030-1031.

233. Swan, M. Practical English Usage / M. Swan. Oxford , 1995. -658 p.

234. Weinreich, X. Die Wahrheit der Wörterbücher / X. Weinreich // Probleme der Lexicologie und Lexicographie. Jahrbuch 1975 des Institus fur deutche Sprache / Sprache der Gegebwart BD. 39. Dusseldorf; Acad. -V., 1976.-S. 347-371.

235. Wuster, E. Die Allgemeine Terminologielehre / E. Wuster // Die Linguistics. (Den Haag), 1973, apr., 45 p.

236. Wuster, E. Die Intrenationale Sprachnormung in der Technic, besonders in der Electrotechnic / E. Wuster. Berlin , 1931. - 431 p.

237. Williams, John R. (John Reynold), Medical ethics manual / John R. Williams // World health Communication Associates. UK, 2005. - 134 p.

238. Список использованных словарей.

239. Акжигитов, Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. М.: Наука, 2001. - 426 с.

240. Англо-русский словарь медициснких сокращений (Учебное пособие для студентов медицинских вузов). М., «Триада» -X, 2004. - 272 с.

241. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова //М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

242. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (дополненный перевод 26 —го издания Стедмана) М., 2000. — 719 с.

243. Англо-русский медицинский словарь. /Акжигитов Г.Н., Бенюмович М.С., Чикорин А.К. 4-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2000. - 608 с.

244. Англо- русский словарь синонимов. Тезаурус. M , 2001. - 736 с.

245. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз. 1979. - 544 с.

246. Большой толковый медицинский словарь ( под редакцией профессора Г.Л. Билича) В 2-х томах. М. 2001. - 1197 с.

247. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. Электронная версия. 1998.

248. Дьяченко, А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине / А.П. Дьяченко. M ., 2002. - 368 с.

249. Матюшенкова, B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Сев. Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенкова. М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.

250. Мюррей, Дж. П. Англо-русский словарь справочник «На приеме у английского врача» / Дж. П. Мюррей, B.JI. Ривкин. - М.: РУССО, 2002. -512 с.

251. Радзевич, А.Э. Краткий толковый словрь медицинских терминов /

252. A.Э. Радзевич, Ю.А. Куликов, Е.В. Гостева М.: МЕДпресс-информ, 2004. -368 с.

253. Петров, В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник /

254. B.И. Петров, B.C. Чупятова, С.И. Корн. -М.: Рус.яз., 1987. 596 с.

255. Рябцева, Н.К. Новый словарь справочник активного типа. Научная речь на английском языке / Н.К. Рябцева. - М . Наука. 1999. — 558 с.

256. Толковый словарь: Традиционная и нетрадиционная медицина / Сост. Неборак Ю.Т., Крулев К.А. СПб.: ИД «ВЕСЬ», 2001.-512 с.

257. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. М.: Изд.- во «Павлин», 1993. - 304 с.

258. Учебный латино-русский и русско-латинский медицинский терминологический словарь / Под ред. М.Н. Чернявского. — М., 1967. -109 с.

259. Хокинс, Дж. М. Новый словарь английского языка / Дж. М. Хокинс. -Оксфорд, 2002. 480 с.

260. Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3-х томах. — М. 1982.

261. Encyclopedia Encarta. Electronic Version., 1996.

262. The concise oxford dictionary of current English. / Seventh edition Oxford at the Clarendon. Press. 1259 p.

263. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford., 1988. - 749 p.

264. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford - New York, 1996.

265. The Oxford English Dictionary. Oxford - New York, 1971. - P. 3265.

266. Robert M.Youngson. Colins Dictionary of Medicine. HarperCollins Publishers P.O. Box. Glasgow G 4 ONB, 1992. 662 p.

267. Tony Thorne. Dictionary of modern Slang. M., 1996. 592 p.

268. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Springfield, Mass., 1961.

269. Webster's New World Dictionary of the American Language. New York and Cleveland., 1972. - 1692 p.

270. Список использованных источников

271. Аванесьянц, Э.М. Английский язык для старших курсов учащихся медицинских училищ и колледжей / Э.М. Аванесьянц, Н.В. Кахацкая, Т.М. Мифтахова. М., 2001. - 229 с.

272. Козырева, Л.Г. Английский язык для медицинских колледжей и училищ / Л.Г. Козырева, Т.В. Шадская. Ростов-на-Дону, 2002. — 320 с.

273. Мельникова, М.А. Краткий курс лекций по теории сестринского дела / М.А. Мельникова. -Архангельск, 1999. 43 с.

274. Мухина, В.В. Английский язык для медицинских училищ / В.В. Мухина, Н.С. Мухина, П.Н. Скрипников. М., 2002. - 141 с.

275. Найтингейл, Ф. Записки об уходе (Notes on nursing) / Ф. Найтингейл. -М.: Издательский дом «Русский врач». 2002. — 96 с.

276. Тылкина, С.А. Пособие по английскому языку для медицинских и фармацевтических училищ / С.А. Тылкина, Л.И, Конторович, Н.А. Темчина. М.: Высшая школа, 1979. -172 с.

277. Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии / М.Н. Чернявский. — М.: Медицина, 1994. 384 с.

278. Joan Е. Donovan. The nurse assistant / Joan E. Donovan. R.N. B.S.N. McGraw - Hill Book Company, 1978. - 404 p.

279. Invisible health Risks in Everyday Objects // Business Review. — 2000. -P. 44-45.

280. AIDS-associated disease СПИД

281. AIDS -infected individual = AIDS sufferer больной, зараженный СПИДом1. AIDS virus вирус СПИДа

282. Australia antigen Австралийский антиген1. Bid с Ca - cancer - рак

283. Bioethics / biomedical ethics — биоэтика

284. CAT scanner компьютерная томография

285. Clinical ethics — клиническая этика1. Contact = patient пациент

286. Contact lens контактные линзы1. Drug addict наркоман

287. Electronic stethoscope электронный стетоскоп Electronic medical record - электронная карта больного Food by vein — внутривенное введение препаратов

288. Medical computer monitoring компьютерная система, контролирующая работу медицинского персонала и состояние пациентов

289. Needles containing HIV infected blood - иглы, содержащие кровь, зараженных ВИЧ -инфекцией

290. Nursing auxiliaries- вспомогательный средний медицинский персонал Nursing diagnosis сестринский диагноз Nursing process - сестринский процесс

291. Patient- centered medical practice медицинская практика, ориентированаая на пациента

292. Professional ethics профессиональная этика1. Resident пациент

293. Risk -factor- фактор риска

294. Risk group — группа риска Roentgenograph- рентгенограф Roentgenography- рентгенография

295. Outcome of nursing care результат сестринского ухода

296. Social disease = venereal disease болезнь, передающаяся половым путем

297. Subject = Infected person инфицированный больной

298. Team nursing — бригадная форма сестринского обслуживания

299. Telenursing медсестринский уход за больными и пациентами на расстояниипосредством компьютерных систем

300. Teleworkstation рабочее место медицинских служащих, работающих с пациентами и общающихся с коллегами на расстоянии посредством компьютерных систем Jatrogeny — ятрогения.1. Синонимы в МСТ

301. Простой термин = простой термин1. Dope — dose доза1. Heal = cure лечить

302. Health = state состояние (здоровья)1. Nurse = sister медсестра1. Pain = ache боль

303. Sample = test образец, проба1. Scab = scale чешуя

304. Sign = symptom симптом, признак

305. Scratch = excoriation царапина1. Простой = сложный термин

306. Nurse = caregiver медсестра1. Производный = производный

307. Abacterial =sterile стерильный

308. Ailment = malaise недомогание

309. Bandage = dressing перевязка1. Burning = scalding ожег1. Disease = illness болезнь

310. Healthful = healthy здоровый1.haler = respirator ингалятор

311. Pain -allaying = killer болеутоляющее1. Physician = doctor доктор

312. Position = posture положение

313. Resident = patient пациент1. Производный = составной

314. Heater = hot water bottle грелка

315. Rubber = rubber -ring резиновый круг

316. Ambulant = out patient - амбулаторный больной

317. Hospital = in-patient department больница

318. Orderly = male nurse — санитар

319. Составной составной термин

320. Air ring = rubber ring надувной круг

321. Approved nurse = associate degree nurse дипломированная медсестра

322. Blood test = blood count анализ крови

323. To be in pain = to register pain испытывать боль

324. Boring pain = terebrant pain сверлящая боль

325. Box receptacle = isolation ward бокс

326. Case history = history taking = case report история болезни

327. Charge nurse = ward nurse дежурная медсестра

328. Coated tongue = nasty tongue = furred tongue обложенный язык

329. Cravat bandage = scarf bandage косыночная повязка

330. Domiciliary care = home care медицинская помощь на дому

331. Dry cough = non-productive cough сухой кашель

332. History case history = case report история болезни

333. Hot water bottle = hot water bag грелка Mustard plaster^ loaf plaster - горчичники

334. Scrub nurse = theatre nurse = instrument nurse операционная медсестра

335. Tongue retracted = falling back западение языка

336. Сложный термин = сложный термин

337. Tonometer = sphygmomanometer тонометр

338. Polyuria = hydruria полиурия

339. Составной термин = сложный термин

340. Urine test = urinalysis анализ мочи

341. Physical therapy = physiotherapy физиотерапия

342. Out -patient department = polyclinic поликлиника

343. Наиболее распространенные аббревиатуры и сокращения в медсестринской терминологии

344. Через запятую отделяются значения терминов. Синонимы отделяются знаком /.

345. А acute, adult, allergy, anesthetic, absolute temperature, air, ambulance, anesthesia, anesthetista accomadation, acute, age, adult, airway, allergy, analysis, assessment

346. AAT acute abdominal tympany

347. AB assisted breathing, at birth1. Ab/ab -antibody1. Abe abscessabnml — abnormal1. ABS acute brain syndrome

348. Abs. feb/ abs. fev- in the absence of fever1. ACH arm, chest, height1. Accom./ accn accomadationacdnt accident

349. ACNM American College of Nurse - midwives1. ACU acute care unitadhib. (L.) adhibendum - to be administeredadm admission (to hospital)aet (L.) age1. AEG air encephalogramaetiol aetiology

350. AID — acute infectious disease

351. AIDS acquired immune deficiency syndromeal, ale alcoholall. allergy

352. ALV artificial lung ventilationa.m, morning1. Amb ambulance

353. AMH automated medical history

354. AMHTS automatic multiphasic health testing and screeninganal analysis, analgesic

355. ANA American Nurses' Association

356. ANHA American Nursing Home Associationanesth anesthesiaantropom anthropometry

357. A&P- auscultation and percussionapp — apparatus

358. ARD acute respiratory disease ASAP - as soon as possibleant. jentac. before breakfast (Latin ante jentaculum) aq. - water art - artery

359. ARVI acute respiratory virus infection Asp - as soon as possible

360. ASPAN American Society of Post- Anesthesia Nursesass assistant1. A & W -alive and well1. B born, bloodb- breath, bath1. BB blood bank1. BB blood buffer base1. BB blanket bath1. BB bed bath1. BBD baby born dead

361. BBT -basal body temperature

362. Bd twice a day (Latin bis die)1. BDE bile duct examinationb.i. n. twice a night (Latin bis in noctus)bid bloodbol a large pill1. BLS blood sugar1. BLT blood type1. BM, Bm bowel movement1. BNO bowels not openedbol a large pill

363. BP blood pressure, bed pan, birthplace1. BR-bed rest1. Bronch bronchoscopybrst burst

364. BS breath sounds, bowel sounds, blood sugar BT - body temperature B.T. — bleeding time B W - body weight BX - biopsy

365. CC current complaints, critical condition1. CBR complete bed restcd communicable disease

366. C & DB cough and deep breath

367. CDP communicable diseases prevention and control

368. CES content evaluation studycgh cough1. Chg change1. Ch- child1. COD cause of deathcond conditionconv convalescentc.m. causa mortis (L.), cause of death

369. CRD chronic respiratory disease1. CW cold water1. CYS cystoscopycrit -critical

370. CWS cold water soluble cytol - cytology D - dose, discharge datacol - data collection Dc - data collection DDT - dusting D/E - dermal/epidrmal diag -diagram dis - disease dist (d) - distilled DM - diabetes mellitus DOB - date of birth

371. DP/Vac diphtheria prophylactic vaccine DU, du - diagnosis undetermined

372. D&V diarrhea and vomitting D.W. - distilled water Dx - diagnosis EC - entrance complain ECG - electrocardiogram ECHO - echoencephalogram ED - emergency department EEG - electroencephalogram eff- effect

373. EENT eye-ear-nose and throat enem - enema

374. ENA Emergency Nurses Association1. ENT ear, nose and throat1. EOM extraocular movement1. ER emergency room

375. ESR erythrocyte sedimentation rate

376. ETT exercise tolerance test

377. ETU emergency treatment unit1. FD,fd-fatal dose

378. FEUO for external use only1. FF fecal frequency

379. FFI fit ¿¿freedom infection

380. FI fever caused by infection1. FH family history1. FN flight nurse1. FS full and soft (diet)ft.garg. fiat gargarisma (L.) , make a gargleft. haust. fiat haustus (L.), make a drinkft. infus. fiat infusum (L.), make an infusion1. Fx fracture

381. FUO -fever of undetermined origin GPS general physical pressure GT - gastric tube G&T - gowns and towels

382. H hypodermic, history, hospital, hygiene, hygienic H - heredity

383. HA headache, hospital admission1. Ha home adress

384. H&E haemorrhage and exudates1. HBP- high blood pressure1. HD High dose1. Hem hemorrhage

385. HEENT head, ears, eyes, nose, and throat

386. HHH hihg, hot and helluva lot (enema)

387. HID headache, insomnia, depression1. Hi-temp high temperature1. HN head nurse

388. HPI history of present illness1. HR heart rate1. Hrs hours

389. N licensed practical nurse

390. MDT multidisciplinary team

391. Med. lab.- medical laboratory1. M/F male /female

392. M/F/S married/ widower/single1. MOP medical outpatient

393. NB note well (Latin: nota bene)1. NBM nothing by mouth1. ND not done1. NG no good1. NK not knownnoct at night

394. NPO non per os: nothing by mouth, including water N&V - nausea and vomiting

395. N/V/D/C/- nausea, vomiting, diarrhoea, constipation

396. O&E observation and examinationo.d. omni die - every dayomn hor omnihora - every hour1. OP out-patient1. Op operation

397. OPD out -patient department

398. OSHA Occupational Safety and Health Act1. OW open wound1. P pulse, position1. Path pathologyp.c. post cubum - after meal

399. PE = PX physical examination

400. PERRLA pupils equally round and react to light and accomodationpermo -gra permission not granted

401. PH- public history, past history, prehospital1. P.G. paregoric1. PI present ilnessp.o. by mouth1. PO, Pop post-operative1. POP Plaster of Paris1. P02 oxygen pressure

402. P.A. Physician's assistant1. PMH past medical history1. PP private patient1. PT patient1. Q quarantine1. Q,q every (Latin: quaque)

403. QD, qd every day (Latin: quaque die)1. R respiration1. RN registered nurse1. Rh rhesus blood factor1. ROS removal of sutures1. ROU retention of urine1. RS review of systems1. Rx prescription

404. SB = SOB shortness of breath1. SBR-strict bedrest1. SQ subcutaneous

405. TPN total parenteral nutrition

406. TPR temperature, pulse, rate1. TTO to take out1. UA urinalysis

407. URI upper respiratory infection1. US ultrasound1. Vacc vaccination1. VD venereal disease1. VGH very good health1. VS vital signs1. W weekly dosewd wound, wounded1. Wd ward1. Wt -weight

408. WDWN well developed, well nourished WO - writen order1. WNL within normal limits1. X extra1. XR-X-ray1. YOB year of birth1. YOD year of death

409. Авторские термины в медсестринской терминологии.

410. Avitaminosis предложил польский биохимик Казимеж Функ; обозначает патологическое состояние, наступающее при полной недостаточности каких-либо витаминов в организме.

411. Accommodation (лат. Accomodatio - приспособление) - в 1908 г. ввел немецкий физик, химик, один из основателей современной физической химии Вальтер Нернст.

412. Allergy (греч. allos, other, + ergon, work + y) - в 1906 предложили австрийские педиатры Клеменс фон Пирке и Шик.

413. Anesthesia (греческого anaisthesia означает нечувствительность) - в 1846 г. предложил Холмс.

414. Antibiotics от греческого anti против + bios жизнь - предложил в 1942 г. американский микробиолог Зельман Абрахам Ваксман.

415. Antisepsis греч. anti против + sépticos вызывающий нагноение - в 1867г. впервые использовал английский хирург, создатель антисептического направления в хирургии Джозеф Листер.

416. Antitoxin (от греч. anti против + toxon стрела) — предложил немецкий микробиолог и иммунолог Эмиль Адольф Беринг.

417. Appendicitis (лат. appendix придаток) в 1886 ввел Р. Фитц.

418. Artery (полый) термин древнегреческого происхождения врача Эразистрата.

419. Bacteria (греч. палочка) в 1851г. предложил французский биолог и врач казимир Джозеф Давэн.

420. Biopsy (греч. bios жизнь + opsis зрение)- ввел французский дерматолог и гигиенист Эрнст Бенье.

421. Coma (греч. кота глубокий сон) предложил Гиппократ.

422. Contact первоначальное понятие ввел в XVI веке итальянский врач, ученый и писатель Джироламо Фракосторо.

423. Disinsection (dis уничтожение + лат. insectum насекомое) - в 1910 вел советский микробиолог и эпидемиолог Николай Федорович Гамалея.

424. Deontology (греч. deon должное, надлежащее + logos учение) в начале 20 века ввел английский философ - утилитарист Иеремия Бентам.

425. Diarrhea (греч. понос) — ввел Гиппократ

426. Diathermy (греч. diatheraino прогреваю) термин предложил французский физиолог и физик Жак Арсен Д' Арсонваль.

427. Epidémie (греч. epidemos распространенный среди народа) ввел Гиппократ

428. Ethics от греч. ethos обычай, нрав, характер) — впервые употребил Аристотель

429. HIV вирус иммунодефицита человека (human immunodefîciency virus) - дано в 1986 году по решению подкомитета международного комитета по таксономии вирусов.

430. Geriatrics (греч. Ger(on) - старец + iatreia лечение) - предложил Нашер.1.fection (позднелат. infectio заражение) в 1841 ввел немецкий врач Кристоф Вильгельм Гуфеланд.

431. Microbe ( греч. micros малый + bios жизнь) в 1878 ввел хирург Садило.

432. Microscope (греч. micros малый + scopeo смотреть) в 1625 году ввел член «Римской Академии зорких» И. Фабер.

433. Nursing process в 1955 году ввела Лидия Холл.

434. Normal position понятие о нормальном положении в 1889 году сформулировали Брауне и О. Фишер.

435. Pathology (греч. pathos страдание, болезнь + logos учение) — термин ввел в XV веке французский врач и ученый Фернель.

436. Physiotherapy (греч. Physis - природа + therapeia -лечение) - терминпринят в 1905 году на первом Международном конгрессе по физиотерапии в Льеже.

437. Reabilitation (лат. rehabilitado восстановление) в 1946 конгрессом в Вашингтоне.

438. Symptom (греч. совпадение, случай, признак) Соран Эфесский в начале новой эры.

439. Syncope — Аретей Каппадокийский.

440. Sisters of Charity Викентий Поль, середина XVII века.

441. Stress- нажим, давление, напряжение) — в 1936 году ввел канадский патолог Ганс Хуго Бруно Селье.

442. Shock — в 173 7 ввел французский хирург Ле Дран.

443. Temperature (лат. нормальное состояние) впервые слово обнаруживается в 1624 году в книге «Математические развлечения», которую издал Лешерон.

444. Therapy (греч. лечение) ввел французский писатель и врач Франсуа Рабле.

445. Thermometer впервые появилось в 1638 году в книге «Математический чудотворец» Гаспара Энса.

446. Vaseline was — от немецкого Wasser, ел — от греческого элейрон -масло + ин. В 1872 г. предложил американец Чизбро.

447. Vaccine (лат. vaccines коровий) предложил французский естествоиспытатель, основоположник научной микробиологии и иммунологии Луи Пастер.

448. Vitamin (лат. vita, жизнь + амины; букв, жизненные амины) — название в 1911-1912 гг. предложил польский ученый, биохимик Казимеж Функ.

449. Витамин АВСД буквами латинского алфавита в 1913 году предложил амер. биохимик Эльмер Вернер Макколлум.

450. Vulnus — народные врачеватели.

451. Англо русский словарь медсестринских терминов

452. Англо-русский медсестринский словарь состоит из терминов, выделенных из обширной английской медицинской терминологии. При его подготовке были использованы современные периодичсекие издания, медицинские словари.