автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках"

На правах рукописи

Юсупова Манзура Ибрагимджановна

Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Усмонов Карим Усмонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Карамшоев Додхудо

кандидат филологических наук, доцент Мамадназаров Абдусалом

Ведущая организация: Государстенный педагогический университет

им.К.Джураева

Защита состоится «Л? »Лцвеу.Я, 2006 г. в /3 часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01. по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Шамбезода Х.Д.

666Z

Я 396 WO

3

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Подлежащему как одному из ядерных компонентов системы членов предложения уделялось достаточно большое внимание в лингвистической науке в общетеоретическом плане на материале языков различных типологий. Своеобразное толкование теории подлежащего можно найти в работах В. Матезиуса, А. Мещанинова, Н.Д. Арутюновой, А.Х.Востокова, М.Нунэна, Э.Л.Кинэна. С. Томпсона, Ч.Ли, У.Чейфа, A.A. Потебни, Дж.Лайонза и др.

Наиболее известными на различные аспекты этого члена предложения являются взгляды германистов В.Г. Адмони, Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга, Б.А.Ильиша, А.И. Смирницкого, В.Д.Аракина, О.С. Ахмановой, славистов А.А.Шахматова, В.И Классовского, А.М.Пешковского, Ф.И. Буслаева, таджиковедов Б. Ниязмухаммадова, Ш. Рустамова, О. Джалолова, А. Собирова, А. Мирзоева, М. Касымовой.

Обзор научной литературы по вопросам исследования подлежащего в двух односистемных языках показал, что данная тема в таджикском языке изучена сравнительно мало. Нет ни одного монографического исследования по этому вопросу. В английском же языке подлежащее исследовано подробно и всесторонне, но отдельные аспекты этой темы дискуссионны и их нельзя считать полностью разрешенными.

Кроме того, сопоставительный анализ подлежащего в таджикском и английском языке до сих пор еще не предпринимался.

Потребность в дальнейшем углублении и развитии учения о подлежащем в целом, в англистике и таджиковедении в частности, а также необходимость сопоставительного изучения этого члена предложения в этих языках обеспечивают актуальность выбора темы настоящего исследования.

Цель работы - исследовать подлежащее на материале таджикского и английского языков с тем, чтобы углубить знания о нем, выявить черты сходства и различия в английском и таджикском языках в аспекте его структуры, способов выражения, семантики и функции в коммуникативном аспекте предложения.

РОС П\ДГО!ПЛЬНАЯ БШ ' г »>! LKA С I'rup6\pi

2<К»7рк _

В соответствии с целями исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Найти и приложить к исследованию наиболее устойчивую и адекватную теорию подлежащего.

2. Определить роль и место подлежащего в структурной организации предложения.

3. Продемонстрировать и дать последовательное описание структурных типов подлежащего в сопоставляемых языках.

4. Рассмотреть в сопоставительном плане способы и средства выражения подлежащего.

5. Выявить и обосновать роль подлежащего как главного члена предикативного ядра предложения на способы согласования сказуемого в двух языках.

6. Систематизировать и охарактеризовать семантические типы подлежащего в английском, произвести их верификацию в таджикском языке.

7. В английском углубить, а в таджикском уточнить функции и: маркеры подлежащего в коммуникативном аспекте предложения.

Методы исследования. Реализация целей и задач работы обусловила выбор адекватных языковому материалу приемов и методов исследования. Во-первых, использованы основные приемы: и. методы сопоставительного и типологического языкознания: дистрибутивный, метод лингвостатистики, а также метод лингвистического описания и наблюдения. Во-вторых, при анализе фактического материала ссылались не только на факты сходства первого языка со вторшг, ибо, по справедливому замечанию проф. В.Н. Ярцевой [9: 4], при таком подходе изучаемое явление изолируется от системы исследуемого языка, наил «скрытом» двояком аспекте рассмотрели материал каждого из них с точки зрения самой его системы и системы одного языка по отношению к другому.

Научная новизна. Сопоставительная интерпретация подлежащего в таджикском и английском языках впервые стала предметом диссертационного исследования. Рекомендована новая структурная классификация подлежащего в обоих языках. Установлены причины согласования и несогласования сказуемого с подлежащим в обоих языках, определены изоморфные и алломорфные свойства в способах

выражения подлежащего в сопоставляемых языках. По-новому освещен вопрос о «бесподлежащных» предложениях в исследуемых языках. В английском систематизированы и охарактеризованы, а в таджикском произведена верификация семантических типов подлежащего. В английском углублены, а в таджикском уточнены функции и маркеры подлежащего в коммуникативном аспекте предложения.

Теоретическая и практическая значимость. Работа значительно обогащает типологическое и сопоставительное языкознание и теоретическую лингвистику, а также стимулирует дальнейшие изыскания в сфере синтаксиса таджикского языка и сопоставительного языкознания.

Ее результат можно использовать в лекционном курсе «Сравнительная типология английского и таджикского языков» в языковых вузах республики, а также при составлении учебника и учебных пособий по этой дисциплине.

Материалом исследования послужила картотека, насчитывающая около 10000 примеров из произведений художественной литературы английских, американских, таджикских авторов Х1Х-ХХ веков и периодическая печать Англии, США и Таджикистана, а также литература, переведенная с английского на таджикский и наоборот. Пользовались также услугами информантов, знающих эти два языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации доложены на научно-теоретических конференциях молодых ученых (1997,1998,1999) Согдийской области, на ежегодных апрельских конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского

государственного университета имени Б. Гафурова (2000-2005). Они отражены также в публикациях автора, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, одной теоретической главы, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и списка источников фактического материала.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы и ее новизна, определяются цели, задачи и методика исследования, характеризуется степень изученности проблемы в таджикском и английском языках и его научная и практическая значимость.

Глава 1 - «Подлежащее как структурно-семантическая единица предложения» - посвящена таким дискуссионным вопросам, как роль подлежащего в системе членов предложения, дефиниции подлежащего в научной литературы, а также проблема «бесподлежащных»

предложений.

1.1.По вопросу о роле подлежащего в структурной организации предложения из трех существующих взглядов: доминирует подлежащее (A.A. Шахматов, М. Нунэн, Б.Н. Головин, В.И. Классовский, Ш. Рустамов и др.), на первом месте стоит сказуемое (Г. Глине, Й. Эрбен, А. Майнер, A.M. Пешковский, Л. Теньер, A.A. Холодович, П. Адамец, И.П. Распопов и др.), они равноправны (И.И. Мещанинов, В.Г. Адмони, Н.С. Поспелов, A.A. Дибров, J1.C. Бархударов, Б.С. Хаймович и др.) -целесообразнее придерживаться последнего мнения. Подлежащее и сказуемое тесно взаимосвязаны, составляя основу предложения. Они друг без друга не могут существовать, так как предикативность находит свое выражение через категории лица, модальности и времени. Если модальный, и временной аспекты предикативности реализуются большей частью формами сказуемого, то аспект лица проявляется посредством формы подлежащего. Кроме того, подлежащее обычно обозначает понятие предмета, а сказуемое репрезентирует действие или состояние • предмета. Следовательно, понятие предмета неотделимо от понятия действия или состояния. Это значит, что подлежащее и сказуемое являются равноправными и вместе с тем взаимозависимыми членами предложения.

Данный подход к определению роли подлежащего и сказуемого в структурной организации предложения считается вполне обоснованным.

1.2 Хотя понятие подлежащего бытует со времен Аристотеля и ему посвящены многочисленные определения, до сих пор нет точного и общепринятого определения подлежащего, что связано, очевидно, с многоаспектностью этого явления.

При дефиниции подлежащего следует учесть такие основные свойства, как его роль в структурной организации предложения, способы его выражения, его отношение с другим ядерным компонентом предложения, его семантику и коммуникативную функцию.

По статусу подлежащее - один из главных членов предложения, который находится в отношении взаимозависимости со сказуемым. По

способу проявления оно выражается словом или группой слов с субстантивной семантикой. По семантике подлежащее может быть активным или пассивным, обозначать лицо или не-лицо, которое может быть определенным или неопределенным и т.д. Учет этих и других свойств подлежащего создают громоздкость его определения. Поэтому при его определении пришлось принять во внимание некоторые из ведущих свойств подлежащего. В качестве рабочего в диссертации предлагается следующее его определение: подлежащее - один из главных »лене® предложения, который обозначает понятие предмета, номинируемого субстантивным словом или словосочетанием, действие, состояние или признак которого сообщается сказуемым.

1,3. В традиционном языкознании бытует термин «бёсподдежащные» предложения. Такое понятие закрепилось, очевидно, из учета только поверхностной структуры предложения. Между тем исследования последних десятилетий убедительно показывают, что наряду е «явной» грамматикой существует еще грамматика «скрытая» -категория^ обычно ускользающая от внимания исследователя [5: 16].

Поэтому права Т.В. Булыгина, которая считает, что «признак непосредственной формальной выраженности не является, строго говоря, ни достаточным, ни необходимым для признания того или иного значен«» грамматическим» [2: 331].

Следуя данному принципу, мы считаем, что можно усомниться в функционировании «бесподпежащных» предложений. Подлежащее может эллиптироваться в силу закона экономии в языке, но такое яедаежащее можно восстановить из контекста. В таком случае можно условно говорить о «бесподлежащном» предложении в синтагматическом плане, а в парадигматическом плане такой тип предложения можно отнести к разряду двусоставных.

Подлежащее может также отсутствовать в силу ситуативных условий коммуникации. В качестве примера можно привести побудительные предложения, в которых нет эксплицитно выраженного подлежащего. В побудительных предложениях подлежащее обычно отсутствует, но оно имплицируется [10: 725].

В случае опущения или отсутствия подлежащего в таджикском языке его функцию выполняет флексия лица и числа глагола-сказуемого. А в английском языке в силу скудности таких флексий почти в 99%

предтожений наблюдается присутствие подлежащего. В крайнем случае в качестве подлежащего используется «it».

Мы склонны считать, что даже в номинативных предложениях обоих языков трудно говорить об отсутствии подлежащего, поскольку в любом случае подлежащее имплицируется, о чем сообщают конситуативные условия.

В таджикском языке подлежащее обычно выражается двумя способами: собственно самим подлежащим и флексией сказуемого, а в английском в подавляющем большинстве случаев оно выражается только собственно подлежащим. Следовательно, трудно согласиться с традиционной точкой зрения о функционировании «бесподлежащных» предложений. В любом случае подлежащее может находить либо эксплицитное, либо имплицитное выражение, иначе трудно было бы найти ответ на вопрос, к чему относится предикативный признак, выраженный глаголом-сказуемым в тех предложениях, в которых не усматривается подлежащее. Н.Т. Некрасов утверждал: «Действие в собственном смысле немыслимо без лица действующего: есть действие -есть, значит, и то, что действует, т.е. лицо. Мы хотим сказать этим, что без обозначения лица, хотя бы самого общего, самого неопределенного обозначения, глагол не может быть глаголом» [6: 107].

Исходя из этого, следует говорить об эксплицитном и имплицитном подлежащем, что тесно связано с такими факторами, как закон экономии в языке, контекстуальные и ситуативные условия сообщения, а также коммуникативный динамизм подлежащего в логико-грамматической структуре предложения.

Глава II - «Классификация подлежащих по структуре» - посвящена определению и анализу структурных типов подлежащего в таджикском и английском языках. Основываясь на различных видах семантико-синтаксических отношений между компонентами, входящими в состав подлежащего, с одной стороны, и между предикативным признаком и его носителем, с другой стороны, можно выделить три структурных типа подлежащего: простое подлежащее, составное, сложное.

2.1 Простое подлежащее может быть однословным и неоднословным. Однословное простое подлежащее - это субстантив или субстантивированное слово, местоимение, числительное или независимый одиночный инфинитив: A earden bloomed with flowers

(Stevenson, p. 346) - Боге бо гущо зиннат ёфта буд. Акнун камбагалон з;ам рузи равшан мебинанд (Айнй, с. 277). - Now the poor also will have a good day. Удар умраш аввалин зани озодро медид (Р.Цалил, с. 42). - Не met such a free woman for the first time in his life. To lie is not my custom (Dickens, p. 80). - Дуруг гуфтан odamu мая мест.

Неоднословные простые подлежащие представлены именами собственными, включая прозвища, клички, титулы и составными географическими и геополитическими названиями: General Thomas Vanderlour is my father (Stevenson, p 189). - Генерал Томас Вандерлоу надари мен ает (Стивенсон, с. 196). Иёлоти Муттахидаи Амрико то х;ол мавкри р&^бариро дар накопи капиталиста дороет (г Цумх,урият, 30.06.2004) -The United States of America still holds the leading position in the capitalist world.

Простое подлежащее может быть выражено фразеологизмами с предметным значением: «Ба болои cvxma намакоб» омад: борон гуррос зада боридан гирифт (Айнй, с. 186). Bie Brother (Х,арифи пуркувват) is standing behind them ready to gulp them down (Wain, p. 136).

Неоднословные образования относятся к простым подлежащим либо как имеющие единичную референцию, либо выражающие одно отвлеченное понятие.

1.2 К составному подлежащему относятся разноструктурные словесные группы. В обоих языках составное подлежащее выражается такими комплексами, которые состоят из существительного с квантигативом, местоимением или числительным с каким-то адъюнктом из инфинитива или герундия (в английском) с каким-либо комплетивом, а также прерывистой составляющей There... smb. (smth). Между компонентами таких подлежащих существует тесная семантико-синтаксическая связь, и опущение одного из компонентов таких подлежащих приводит к неполноте содержания подлежащего и семантической несогласованности между предикативным признаком и его носителем: ОнЦоро ба Кайрат монондан беУрпар мебуд (Стивенсон, с. 114). - То surprise them would be better (Stevenson, p. 109). His comine down is really no excuse (Maugham, p. 58). - Омада мондани v аслан маъзурат нест.

Здесь онУ^оро ба %айрат монондан (to surprised them), his coming down (омада мондани у) относятся к составному подлежащему, поскольку опущение адъюнктов инфинитива и герундия приводит к неполноте семантики глагола, кроме того, предикативные признаки, выраженные сказуемыми этих предложений, характеризуют не только денотаты инфинитива и герундия, но и всего комплекса. Более того, между ядром и адъюнктом этих словосочетаний существует тесная семантико-синтаксическаж связь, которая основывается на комплетивном отношении.

В примерах "Each of these four brothers was very different from the other (Galsworthy, p. 32). - Хар яки ин чор бародарон аз х,амдигар хеле фарк, мекардаид. Чанд мард ба х,ар цои толор ва мизх^ои алохцда шинонида шуда буданд (Стивенсон, с. 301). - Some of men were dotted here and there at separate tables in the hall (Stevenson, p. 316). Every pa/ге of the book was a peephole into the realm of knowledge (London, p. 93).- Хар як сахифаи китоб пайрах^ае ба олами дониш буд (Лондон, с. 112)" подлежащими являются «Each of these four brothers», «Хор яки ин чор бародарон», «Чанд мард», «Some of теп» «Хар як сах;ифаи китоб », «Every page of book», так как без своих адъюнктов ядра этих оборотов в смысловом плане представляются неполными, и они обладают указательно-выделительной, указательно-разделительной или же квантативной семантикой, они и выражены местоимениями. Основной смысл заключается в зависимом слове, так как главное слово не имеет достаточной для подлежащего семантической полноты, оно составляет роль структурного центра комплекса, семантического конкретизатора зависимого компонента. Более того, предикативный признак, выраженный глаголом-сказуемым, характеризует весь комплекс, а не отделенный компонент таких сочетаний.

В случае выражения подлежащего оборотом There ...smb (smth) наречие места «there», ослабляя свою семантику, выполняет вводящую функцию. В результате имя существительное, занимающее позицию после сказуемого, притягивает к себе слово there, превращенное как бы в частицу. Они вместе образуют составное подлежащее, поскольку «there» подобно предыдущему случаю с составным подлежащим, выраженным сочетанием местоимения с другим субстантивным словом, не может самостоятельно выполнять функцию подлежащего. Поэтому вместе с

субстантивным словом, стоящим после сказуемого, «there» образует особый синтаксический оборот, при этом «there» в некоторой степени сохраняет своё лексическое значение. При переводе такого подлежащего на таджикский язык, вопреки английскому, оно занимает позицию после обстоятельства места: There are many students in the University (Voynich, p. 50). - Дар донишго% бисер донишчуён х^астанд (Войнич, с. 53). There was а sinsle lamp at the corner (Voynich, p. 162). -Дар гардиш танх,о як чарог буд (Войнич с. 163).

Два признака отличают составное подлежащее от других. Во-первых, оно выражает два или более взаимосвязанных понятий и, во-вторых, между его компонентами обнаруживается субординативная связь. Другим не менее важным признаком составного подлежащего является то, что один из его компонентов восполняет лексическую самодостаточность главного слова и это наблюдается особенно при выражении такого подлежащего инфинитивным или герундиальным оборотом.

2.3 Сложное подлежащее функционирует большей частью в английском языке, хотя и в таджикском наблюдаются отдельные случаи проявления такого структурного типа подлежащего. Оно характеризуется своей образностью в структурном, семантическом и синтагматическом планах. Основными его признаками являются:

1. Оно состоит из двух или более знаменательных слов. Первый компонент выражается именным существительным или местоимением, а второй компонент - инфинитивом или герундием (в английском языке), причем между этими двумя компонентами располагается сказуемое, представляющее собой глагол в форме пассива Например- Paper is said to have been invented in China (Morning Star, 18.10.1976). - Мегуянд, ки когаз дар Хитой ихтироъ utydaacm. At the same moment the carriage was hard rolline up the eravel walk (Bronte, p. 68). - Хамон ла^за ба гузаргох,ч сангфарш омада кароу гирчфтани ароба шунида шуд.

2. Между первым и вторым компонентом обнаруживается предикативность второй степени.

3. Первый компонент указывает на агенс, а второй - на действие. Поскольку второй компонент представляет собой название действия и лишен значения времени и наклонения, то он не может составлять предикативность первой степени. Предикативность первой степени

выражается личной формой глагола в пассиве и первым компонентом рассматриваемой конструкции.

В таджикском же языке подобное синтаксическое образование отсутствует.

Из перевода первого примера видно, что простое предложение английского языка в таджикском языке превращается в сложное, причем основное сказуемое английского предложения переводится формой неопределенно-личного предложения (мегуянд), и в качестве подлежащего выступает имя существительное. Инфинитив переводится личной формой глагола (ихтироъ шудааст), выступающей в функции сказуемого. Таджикским эквивалентом второго английского сложного подлежащего является оборот «омада Царор гирифтани ароба», который в отличие от своего английского эквивалента является не сложным, а составным подлежащим.

К сложному подлежащему в английском языке относятся также и конструкции типа «It...Infinitive (Gerund)» или «It ...that + a clause». Такое подлежащее также характеризуется наличием особыхструктурггах семантических, а также синтаксических свойств.

В структурном плане такое подлежащее состоит из указательного слова «It» и слова процессуальной семантики или же придаточного предложения дополнении: h was hard to break up so pleasant party. (Stevenson, p. 57) - Мушкил буд, ки чунин як шабнишинии гуворо щтъ карда шавад. Itis по easy learning dead lanzuazes (American Literature, p. 16) - Аз худ карданы забонхои мурда осон мест.

Семантика этого типа подлежащего заключается в том, что «It» указывает на некую ситуацию или мысль, которая раскрывается в последующем контексте путем инфинитивного или герундиального оборота или же придаточного предложения. Второй компонент в смысловом плане разъясняет первый компонент, но не заменяет его. Между первым и вторым компонентом функционирует катафорическое отношение.

В таджикском языке такой структурный тип подлежащего не наблюдается и предложение с таким подлежащим соответствует сложному предложению, в котором первый компонент «Л» может переводиться указательным местоимением «ии». Второй компонент передается путем придаточного предложения: It is not ту business to queer

the pitch of her money - getting ( Galsworthy, p 120 ) - Ин кори win пест ки ба пулёбии у бах или кунам.

Имеется еще один тип сложного подлежащего, который встречается в обоих языках. Оно состоит из основного подлежащего, выраженного субстантивным словом, и второго компонента, состоящего из отдельного слова или словосочетания. Основными его признаками являются: оно двухкомпонентно, один из которых является основным Первый составляет собственно подлежащее. Второй компонент - это некое слово или словосочетание с особой семантикой.

Его семантический признак - это номинирование некоего предмета, обозначаемого понятия агенса и некоего временного состояния этого агенса. Второй компонент характеризуется интонационной выделенностью, свободной позицией, способностью трансформироваться в придаточное определительное предложение, наличием тесной семантической связью с первым компонентом и частично с содержанием всего предложения.

ft синтагматическом плане между первым и вторым компонентом наблюдается атрибутивно - предикативное отношение: Низомиддин Афандй. дар чашм айнаки кабудчаранг. дар даст асои сабук... аз фойтун ба ро%и калон пиёда шуд (% Икромй с. 38). Red with apprehension. Constance wondered what would happen (Cary, p 85) A Hit startled. Merser straightened up in his chair (Cary, p 37) - Mepcep 6o андакехарос дар курсиаш худро рост кард.

В этих предложениях «Низомиддин Афандй, дар чашм айнаки кабудчаранг, дар даст асои сабук», «Red with apprehension, Constance», «A bit startled, Merser - Mepcep бо андаке харос» являются сложными подлежащими. В отличие от составных подлежащих в сложных подлежащих между компонентами наблюдается не субординативная связь, а- катафорическое, изъяснительное и предикативное отношение второй степени.

Глава III - «Способы выражения подлежащего и специфика функционирования подлежащего в предложении» - посвящена исследованию средств и способов реализации подлежащего и координации главных членов предложения в сопоставляемых языках Глава состоит из двух разделов. В первом разделе рассматривается

вопрос о способах выражения подлежащего. Второй раздел касается проблемы согласования сказуемого с подлежащим.

В плане выражения подлежащего между сопоставляемыми языками наблюдается большое сходство. Подлежащим могут выступать:

1) различные лексико - семантические разряды имен существительных: а) имена собственные, б) существительные, обозначающие лиц, ч) абстрактные существительные, г) собирательные существительные;

2) почти все разряды субстантивных местоимений: а) личные местоимения, б) указательные местоимения, в) вопросительные местоимения, г) неопределенные местоимения, д) отрицательное местоимения, е) возвратные местоимения, ж) притяжательные местоимения в английском: Ours are low islands you know (Maugham, p. 19) -Аз они mo цазирал^ои поёнианд. His would be a stray wind (Galsworthy, p, 88) - Аз они у як шамоли нога^ониро мемонд.

3) числительное;

4) субстантивированные прилагательные;

5) инфинитив;

6) герундий в английском языке: Saving and doing are two entirely different things (Dickens, p. 113). - Дидану ичро кардан мупишцо чизх^ои гуногунунанд.

7) различные словосочетания с субстантивной семантикой;

8) целое придаточное предложение [3: 228-242; 1: 160-173].

В способах выражения подлежащего в сопоставляемых языках, наряду с многочисленными сходствами, наблюдаются некоторые специфические особенности в каждом из этих языков, что связано с их типологией. В частности, в силу отсутствия герундия и притяжательных местоимений в таджикском языке вместо них используется инфинитив или отглагольное существительное как эквивалент английского герундия. Или же предложные обороты типа «аз они май», «аз они ту» и им подобные выступают как эквивалент абсолютной формы английских притяжательных местоимений.

3.2. По специфике функционирования подлежащего в предложении и согласование сказуемого с подлежащим в исследуемых языках наблюдается больше расхождений, чем сходства. Сразу отметим, что в силу скудности флексий лица и числа у глагола-сказуемого в английском

языке основным показателем данной категории выступают в основном личные местоимения в форме именительного падежа. В целом же функционирование данной категории в английском языке связывается с наличием соответствующих форм лица и числа у многозначного глагота «to be», характеризующегося широкой употребительностью: Ин зан дар хакикат уро нагз медидааст-ку (Войнич, с. 61). - That zirl is actually in love with him (Voynich, p.64). Сарбозон хуцраи х^абсхонаро монда patfymanfi буданд (Войнич, с. 282). - The soldiers were leaving the cell (Voynich, p. 280).

Согласование сказуемого с подлежащим происходит только в сфере настоящего времени английского глагола: This fellow attends eight lectures a day at the Sorbone (Maugham, p. 65). These fellows attend eight lectures a day. at the Sorbone

В таджикском же языке в силу наличия четкой системы флексий глагола-сказуемого во всех видовременных сферах согласование сказуемого с подлежащим носит последовательный характер, но оно происходит с учетом ряда факторов.

Фа'ктор личности и не-личности. В таджикском языке при выражении подлежащего именем существительным, обозначающим лицо, согласование сказуемого с подлежащим происходит согласно правилу, т.е. с подлежащим в форме единственного числа сказуемое соответственно имеет форму единственного числа и наоборот [7: 81]: Пирамард суханони самими мегуфт (Р.Цалил, с. 30). - The old man was speaking sincerely. Ронандагон низ чунин ташаббусро зох^ир карданд (Н.Савд;с.201). - The drivers also supported this initiative.

А с существительным-подлежащим, обозначающим не-лицо, сказуемое согласуется то по правилу, то не по правилу: Поезд ба Тошканд омад (Р. Чалил, с. 30). - The train has arrived in Tashkent. Дарахтони канори руд аз neutu x.aemiu мо намуда меистоданд (Айнй, с. 28). - The trees on the ч bank of the rivers were seen from our yard. Цеххои завод цариб аз таги

дарвоза cap мешуд (П.Толис, с. 34). - All the workshops of the plant started just from the gate.

Несоблюдение правила согласования связано с другим фактором -фактором расчлененности или нерасчлененности понятия, обозначаемого подлежащим. Если подлежащее и сказуемое стоят в форме множественного числа, то подлежащее обозначает расчлененное

множество. А при употреблении формы единственного числа глагола-сказуемого с подлежащим в форме множественного числа подлежащее обозначает нерасчлененное множество. Такая специфическая особенность согласования чужда английскому языку, кроме случаев типа «The United States is...»

В таджикском языке в сфере согласования сказуемого с подлежащим действует также стилистическая категория почтительности и уничижительности. С подлежащим в форме единственного числа глагоя-сказуемое может употребляться в форме множественного-числа, что вызывается необходимостью почитания лица: Падарам'кучарафтаяд (Лини, с. 173). Наоборот, с формой множественного числа подлежащего сказуемое употребляется в форме единственного числа, чтсг связано с уничижительным, пренебрежительным отношением к соответствующему лицу или предмету: Ху, Кабир, рае гу.хамааш дамашро набароварда шинад (Кух^зод, с. 114). Дар руи хона се ногах буд (Лит, с. 18).

Такое правило не наблюдается в английском языке.

В обоих языках наблюдаются специфические- особогяости согласования сказуемого с подлежащим, выраженным собирательным существительным. В одном случае с таким подлежащим сказуемое имеет форму единственного, а в другом - множественного числа. Такая двойственность связана, по всей видимости, с понятием расчлененности или нерасчлененности предмета, обозначенного именем-подлежащим. Если на передний план выдвигается идея расчлененности понятия, то сказуемое принимает форму множественного числа и наоборот: Дар хеоонакцой мардум цамъ омада буд (Р.Чалил, с. 52). Con's familywere-in-fact in the process of having tea, when they arrived

Есть определенные закономерности при согласовании сказуемого с подлежащим, выраженным субстантивированными прилагательными и причастиями в английском языке, а также некоторыми словосочетаниями, в качестве ядра которых выступают квантификаторы, неопределенные местоимения и т.д. Эти закономерности подробно описаны в соответствующем разделе диссертации.

Из всего этого следует, что согласование сказуемого с подлежащим в английском языке опирается на содержательный фактор, что правильно замечено профессором Б.А. Ильишом [4: 243]. А в таджикском языке оно связано с фактором выраженности подлежащего

именем, обозначающим лицо или не-лицо, с понятием расчлененности или нерасчлененности предмета и со стилистической категорией почтительности и уничижительности.

В четвертой главе - «Семантические типы подлежащего и его коммуникативная функция» - исследуются семантические разновидности подлежащего и его роль в коммуникативном аспекте предложения. Глава состоит из двух разделов.

В первом разделе анализируются семантические типы подлежащего, а во втором - его роль в коммуникативном аспекте предложения.

4.1. Для сопоставляемых языков наиболее приемлемой является семантическая классификация подлежащего, предложенная профессором А.И. Смирницким [8: 165]. Кроме того, считаем возможным выделить ещё два других семантических типа подлежащего - активное и пассивное.

Классификация А.И. Смирницкого и предлагаемые нами типы основываются на различных принципах.

Деление подлежащих на активные и пассивные зиждется на принципе семантического отношения предикативного признака к подлежащему. При активном подлежащем действие, выраженное глаголом-сказуемым, выполняется предметом, обозначаемым • подлежащим: Пиразин шамеро аз болои цевони бурчи хона овард. - The old ■woman brought a candle from a cupboard in the corner (Dickens, p 63).

При пассивном подлежащем оно обычно не обозначает •исполнителя действия, выраженного глаголом-сказуемым. В большинстве случаев глагол-сказуемое предицирует состояние носителя предикативного признака: The windows were^ll shut but the door was open (Herfnngway, p 128) - Тирезах^о х;ама пушида, вале дар кушода буд.

Другими семантическими типами являются личные и неличные подлежащие. Эта классификация основывается на другом принципе -сознательности или несознательности носителя предикативного признака.

Личное подлежащее обозначает предмет, который способен мыслить и совершать действие, или же его состояние обозначается сказуемым: Полковник бо афсусу надомат cap цунбонид (Войнич, с . 261) - The Governor shook his head ruefully (Voynich, p. 260).

Неличное же подлежащее предполагает предмет, который не способен думать \ Дар як гуиши бог дарахти магнолий гул мекард. - In the corner stood a huge summer flavoring magnolia (Voynich, p. 9)

В английском языке традиционно выделяется особый семантический тип подлежащего, называемый безличное подлежащее. Это подлежащее не обозначает никакого реального субъекта: то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем как бы растворяется в содержании сказуемого, и оно не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно. Данное подлежащее обычно выражается словом «it»: It was growing dark under the branches of the magnolia (Voynich, p. II). It was a very clear day (Defoe, p. 31)

Два других семантических типа подлежащего - вопросительное и отрицательное - основываются на принципе коммуникативной направленности высказывания.

Вопросительное подлежащее, выражаемое вопросительным местоимением, направлено на выяснение и уточнение носителя предикативного признака: - Инро кй бофта монд?- Сорохолам (Р.Целил, с.292). Who has ordered?-Governor (Voynich, p. 284)

В таджикском языке такое подлежащее может иметь две числовые формы (кй - ки%о, чй - чщо), а в английском языке - только одну числовую форму: Кищо баромада мераванд? ( Айнй, с. 67) - Who goes out? Ба ахолии ин дел;а чи%о лозим аст? (Х,амон чр, с. 83). - What is necessary for the inhabitants of this village?

Отрицательное подлежащее, выражаемое некоторыми отрицательными местоимениями или же сочетанием субстантивного • слова со словом «на» (в таджикском) и «по» в (английском) обозначает отсутствие носителя предикативного признака: На д;ар омузгор дорандаи -чунин хислатхо мебошад. (Омузгор, 19.04.04). No man or woman has the hardihood to hint at the projected visit to the play (Dickens, p. 23). Xe4 Kac номи уро намедонист (Войнич, с. 229) - No one ever knows him (Voynich, p. 128).

4.2 Подлежащее в сопоставляемых языках, как исходный пункт сообщения, в подавляющем большинстве случаев носит тематическую функцию. В отдельных случаях оно выступает как рема сообщения. В способах маркирования рематичности или тематичносги подлежащего в этих языках наблюдаются значительные расхождения. В английском

ячыке показателем темы, как известно, является артикль the , а маркером ремы выступает артикль a (an) или безартиклевая форма вещественных, абстрактных существительных, а также форма множественного числа всех разрядов имён существительных, выступающих в функции подлежащего.

В таджикском же языке эти функции выполняют разноуровневые единицы, начиная от грамматических средств (неопределенного артикля «et» определенный артикль «ei,» артиклоид як, формант прямого дополнения -ро, порядок слов), кончая лексическими средствами (ослабленные неопределенные местоимения ягой, кадом, ким-кадом, указательные местоимения ин, он и др).

Следует отметить, что в английском языке тоже есть лексические средства, указывающие на тематичность и рематичность подлежащего. Однако степень их употребления значительно меньше, чем в таджикском языке. Здесь можно говорить о притяжательных (ту, your), указательных {this, that), неопределенных (some, any) местоимениях.

Особо следует отметить роль порядка слов в таджикском языке, который является более свободным, чем в английском языке. В таджикском языке, также как и в английском, в нейтральном порядке слов подлежащее должно занять первое место, но эта установка может легко нарушаться, что вызвано необходимостью превращения тематического подлежащего в рематическое: Ср.: Ароба аз купрук гузаиап (Войнич, с.42). (Арроба - тема)

Аз купрук ароба гузашт. (арроба - рема) В этом плане порядок слов может играть иногда определенную роль и в английском языке:

The horses stood at the station, (horses - тема) At the station stood the horses, (horses - рема)

В коммуникативном членении подлежащего главную роль в обоих языках играет логическое ударение. Путём этого ударения подлежащее, имеющее показатель тематичности, может превратиться в рематическое подлежащее. Здесь действует понятие контрастивности «не то, а это» «не то, а именно это»: An apple charlotte came upon a silver dish. Sugar was handed her, and Soames remarked: this charlotte's good1 The charlotte was removed (Galsworthy, p.J3J).

20

Заключение

В результате исследования мы пржишли к следующим выводам:

1. Подлежащее в обоих языках составляет один из двух компонентов структурного ядра предложения. Оно с другим структурным ядром предложения - сказуемым находится в равноправных, но вместе с тем в взаимозависимых отношениях.

2. По структурному признаку между языками обнаруживается больше схождения, чем расхождения, но в способах и средствах конструирования четырех типов подлежащего (простое, составное, сложное, двойное) наблюдаются некоторые расхождения, что зависит от типологии этих языков.

3. Подлежащее в таджикском языке может легко опускаться или отсутствовать, что редко наблюдается в английском языке. В так называемых безличных предложениях в качестве структурного элемента используется безличное местоимение «¡Ь>. В случае опущения или отсутствия подлежащего следует говорить об имплицитном подлежащем, которое мажет восстановиться из контекста или ситуации общения.

4. В плане способов выражения подлежащего между этими языками наблюдается больше сходства, нежели различия, что связано с их однотипностью (аналитичностью). Алломорфизм в этом плане связан с наличием особых морфологических явлений (герундий и др.), специальных синтаксических конструкций в английском языке.

5. Согласование сказуемого с подлежащим в сопоставляемых языках подчинено определенным закономерностям. В английском языке согласование основано на содержании подлежащего в плане расчлененности или нерасчлененности обозначаемого им понятия. В таджикском, кроме указанного фактора, действует лексико-семантическая категория «лицо и не-лицо», а также стилистическая категория почтительности и уничижительности.

6. Семантические типы подлежащего в этих языках одинаковы, что зависит от генетического родства таджикского и английского языков.

7. В обоих языках подлежащее носит одинаковую коммуникативную нагрузку, однако в способах и средствах маркирования рематичного и тематичного подлежащего наблюдаются определенные расхождения. Но в одном есть общность. Это роль

ударения как ведущего средства выражения рематичности при логическом и тематичности при фразовом ударении

Список использованной литературы:

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М„ 1965. 428 с.

2. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Аспекты семантических исследований. М., 1980. 358 с.

Ъ-. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе, 1986. 372 с. 4¡ Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. 347 с.

5. Кацельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 383 с.

6. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. М., 1985. 314 с.

7. Ниёзмухаммадов Б. Ч,умлаи содда дар забони адабии хозираи точик. Сталинобод, 1960. 111 с.

8. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка / Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С. 5-57.

9. Quirk R., Greenbaum G., Leech, Svartik J. A Grammar of Contemporary English. Longman Group - Ltd., 1974. 1120 p.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Мубтадо чист?// Эхёиачам. Худжанд, 2000. №1. С.50 - 52.

2. Мавкеи мубтадо дар ифодаи предикативият // В сб.: Раховарди ояммони чавон. Худжанд, 2002. С. 148 - 150.

3. Дойр ба як навъи сохтории мубтадо дар забони точикй ва англисй // Ученые записки. Гуманитарные науки. Худжанд, 2003. С.66-80.

4. Масъалаи мувофикати мубтадо ва хабар дар забон^ои точикй ва англисй // В сб.: Раховарди олимони чавон. Худжанд, 2003. С.115-122.

5. Дойр ба мубтадохои содда ва таркибй дар забони точикй ва англисй //В сб.: Ганчинаи сухан. Душанбе., 2005. С.201 -209.

© Издательство РТСУ. 2005г Зак.Х»596 Объем 1,3п.л. Тираж ЮОэкз Отпечатано в типографии РТСУ.

РНБ Русский фонд

2007-4 6662

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна

Введение

Глава I. Подлежащее как структурно-семантическая единица предложения

1.1. Роль подлежащего в системе членов предложения

1.2. Дефиниции подлежащего в научной литературе

1.3. Вопрос о «бесподлежащных» предложениях

Глава П. Классификация подлежащих по структуре

2.1. Простое подлежащее

2.2. Составное подлежащее

2.3. Сложное подлежащее

Глава Ш. Способы выражения и специфика функционирования подлежащего в предложении

3.1. Способы выражения подлежащего в таджикском и английском языках

3.2. Специфика функционирования подлежащего в таджикском и английском предложениях

3.2.1. Некоторые теоретические аспекты специфики функционирования подлежащего

3.2.2. Специфика функционирования подлежащего, выраженного существительными названиями лиц и не-лиц

3.2.3. Специфика функционирования подлежащего, выраженного собирательным существительным

3.2.4. Специфика функционирования подлежащего, выраженного личным местоимением

3.2.5. Специфика функционирования подлежащего, выраженного словосочетанием или оборотом

3.2.6, Некоторые спорные случаи специфики функционирования подлежащего в предложении

Глава IV. Семантические типы подлежащего и его коммуникативная функция

4.1. Краткий обзор взглядов на проблему семантики подлежащего

4.1.1. Активное и пассивное подлежащее

4.1.2. Личное подлежащее

4.1.3. Неличное подлежащее

4.1.4. Безличное подлежащее

4.1.5. Отрицательное подлежащее

4.1.6. Вопросительное подлежащее

4.2. Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна

Подлежащее стало объектом науки ещё с тех времен, когда не различались части речи и члены предложения. Оно считалось и во многих случаях считается до сих пор непременным атрибутом предложения. Во всех лингвистических направлениях вплоть до структурализма XX века вырабатывались толкования этого члена предложения на различных основаниях: на логических (подлежащее - субъект суждения), на психологических (подлежащее - представление о предмете сообщения), на формальных (подлежащее - главный член в форме именительного падежа). Различные дефиниции подлежащего мы находим в многочисленных синтаксических исследованиях и учебниках, часть которых приводится в библиографии диссертации. Делались попытки дать универсальное определение подлежащего, например, в работе Э. Кинэна «К универсальному определению подлежащего» (1982г.). На основе позиции и форм выражения подлежащего строится синтаксическая типология языков (языки номинативного и эргативного строя) и выработка новой типологии, например, в работе Ч. Ли и С. Томпсона «Подлежащее и топик: новая типология языков» (1976г.). Исследуются разные аспекты подлежащего, не только строевый, но и референциальный и коммуникативный, например, в работах У. Чейфа.

В англистике выработаны разные варианты типологии подлежащего и описаны практически все способы его выражения. В таджиковедении вопрос о подлежащем освещается в работах Б.Ниязмухаммадова, О.Джалолова, Ш.Рустамова, А.Собирова, А.Афсахзода, С.Аслиддинова, С.Иззатмуродовой, М. Касымовой. Однако здесь отдельные аспекты подлежащего и его типологии разработаны далеко не исчерпывающе.

В современном языкознании, в различных направлениях структурализма, наметилась тенденция к исключению феномена подлежащего из синтаксических дескрипций. Однако даже в синтаксических описаниях, построенных преимущественно на структурных признаках, например, в последней академической грамматике русского языка («Русская грамматика», т. 2, 1982) двухкомпонентные структурные схемы классифицируются на подлежащно - сказуемостные и не подлежащно - сказуемостные. Понятие подлежащего прочно входит в лингводидактическое обеспечение практики обучения иностранным языкам. Поэтому являются востребованными контрастивные описания подлежащего в той или иной паре языков. Однако сопоставительный анализ подлежащего в английском и таджикском высказывании -предложении до сих пор еще не предпринимался, хотя необходимость его безусловна.

Все это послужило научным посылом в выборе темы диссертационного исследования как остро актуальной и требующей специальной разработки.

Предметом нашего диссертационного исследования является подлежащее как главный член двусоставного предложения в английском и таджикском языках.

Цель диссертации - таксономия подлежащего в английском и таджикском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основа его научной классификации.

На основе этой целевой установки в работе решаются следующие задачи:

- обзор основных теорий подлежащего и выработка его рабочего определения;

- разработка структурной типологии подлежащего;

- описание способов и средств выражения подлежащего в английском и таджикском языках;

- выявление сходств и различий в координации подлежащего со сказуемым в обоих языках;

- определение семантических вариантов подлежащего;

- раскрытие на материале таджикского и английского языков характера коммуникативной нагрузки подлежащего.

Теоретической базой решения поставленных в диссертации задач послужили теоретические выкладки и синтаксические дескрипции таких известных лингвистов, как В.В. Виноградов, И.И. Мещанинов, А.И. Смирницкий, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, М.Н. Ганшина, Н.М. Василевская, Б.А. Ильиш, JI.C. Бархударов, А.Е. Кибрик, Б.Ниязмухаммадов, Ш. Рустамов, О.Джалолов, А.Собиров, М.Касымова.

Текстовой материал собран из произведений художественной литературы английских, американских и таджикских писателей 19-20 веков, из периодики Англии, США и Таджикистана последних десяти лет, а также из переводной литературы. Поскольку почти нет прямых переводов с английского на таджикский язык и наоборот, зачастую приходилось корректировать имеющиеся немногочисленные переводы и самим переводить тексты. К переводу привлекались опытные преподаватели и лучшие студенты старших курсов ХГУ имени академика Б. Гафурова. В таких случаях в тексте диссертации автор перевода не указывается.

Основными методами диссертационного исследования являются сопоставительный (контрастивный) и описательный. В отдельных случаях используются дистрибутивные и трансформационные методы, а также статистический в виде простых исчислений. Метод обработки полученных в ходе исследования результатов - внутренняя интерпретация.

В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, одной теоретической главы: «Роль подлежащего в системе членов предложения» и трех исследовательских глав: «Классификация подлежащего по структуре», «Способы выражения и специфика функционирования подлежащего в предложении», «Семантические типы подлежащего и его коммуникативная функция», а также заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках"

Заключение

Грамматическое природа подлежащего находящих места в теории языка раскрывается в многочисленных дефинициях, бытующих в теории языка, каждая из которых включает в себя те или иные его признаки. В качестве рабочего определения подлежащего с достаточным, на наш взгляд, минимальным набором его признаков мы предлагаем следующее. Подлежащее - один из главных членов предложения, который обозначает понятие предмета, номинируемого субстантивным словом или словосочетанием, действие, состояние или признак которого сообщается сказуемым. Иными словами, подлежащее - это обязательный член предложения, вместе со сказуемым, образующим структурное ядро предложения и, являясь исходной «зацепкой» за объективную действительность, обозначающий нечто, предицируемое сказуемым.

По структуре подлежащее, с учётом названного минимума его признаков, может быть а) простым, в) составным, с) сложным.

Простое подлежащее может быть однословным и неоднословным. Однословное простое подлежащее - это субстантив или субстантивированное слово, местоимение, числительное или независимый одиночный инфинитив (То lie is not my custom). Неоднословные простые подлежащие представлены именами собственными, включая прозвища, клички, титулы (Файзуло Хочаев, Сайд Пахлавон, Canon Montanelli, Charls the Second), составными географическими, геополитическими и политическими наименованиями (the United States of America, House of Representatives, Чумхурии Точикистон. Револютсияи Кабири Сотсиалисти Октябр), Такие образования иногда называют неразложимыми синтаксическими словосочетаниями. Или же их можно назвать нарицательными составные наименованиями.

Простое подлежащее может быть выражено фразеологизмами с предметным значением и разного рода цитатами, чаще всего - их фрагментами. Неоднословные образования относятся к простым подлежащим либо как имеющие единичную референцию, либо выражающие одно отвлеченное понятие.

К составным мы относим подлежащие, выраженные словосочетаниями, компоненты которых находятся в субординативных отношениях, причем основную семантическую нагрузку несет не структурно главенствующий компонент, а зависимый. В отличие от неоднословных простых подлежащих такие словосочетания представляют собой не постоянный контекст (по терминологии Н.Н. Амосовой), а переменный (ду донишчу, чор/бисёр донишчуён, two students, four/many students, два студента четыре/ много студентов, х;еч кас аз мо/аз онх;о аз шумо, none of us/of you, of them, никто из нас/из вас/из них и.т.п.). Составные подлежащие могут быть следующих типов:

- квантитатив + субстантив (many a young man, the last majority of the inhabitants, баъзе чинакчиён, ду чиз и.т.п.);

- местоименные словосочетания (каждый из нас, х;ар яке мо, each of us, все мы, х;амаи мо, all of us и др.);

- инфинитив или герундий + именной их комплемент (to see her, to go home, дидани у, ба хона рафтани у и др.);

- составное образование «There + N» (There. a book, There . many students, There . a silence и др.);

- развернутые метафоры с предметным значением (забони барги дарахтон, дасти халк;и рус и др.).

Если простые неоднословные подлежащие представляют собой постоянные, по терминологии Н.Н. Амосовой, контексты с единичной референцией, а составные подлежащие - структурно неразложимые словосочетания с одной переменной составляющей, то сложные подлежащие представляют собой синтаксические образования структурно относительно свободные, но для идентификации предицируемого субъекта семантически достаточный только в полном своём составе. Между стержневым именным или прономинальным компонентом и его комплементами наблюдаются более сложные семантические отношения, обычно называемые вторично предикативными. Тип связи между компонентами - примыкание. Сложные подлежащие чаще всего представляют собой следующие синтаксические образования:

- Nominative with the Infinitive (one .to dress a little, paper. to have been invented);

- субстантив + герундиальный оборот (the carriage. rolling up);

- прерывистое сочетание катафорического характера it с инфинитивным или герундиальним оборотом (it. to work, it. speaking, it. learning, it. to be rich);

- существительное + обстоятельственно-атрибутивный комплемент (Низомиддин афандй + дар чашм айнаки кабудчаранг.; марди бегона + дар тан чомаи сатини нимдошт; Mercer, a bit startled). К последнему относятся и конструкции с «with» (a woman with two children, чавонзане бо ду кудак).

Примыкающая часть сложного подлежащего обычно оформляется поясняющей интонацией, а на письме выделяется запятыми.

Способы выражения подлежащего в сопоставляемых языках в подавляющем большинстве случаях - однотипные, что обусловлено принадлежностью их к номинативному типу языков. В тексте диссертации обозначены все схождения и расхождения в способах выражения подлежащего.

Расхождения связаны с морфологическими особенностями английских и таджикских имён и местоимений. Например, отсутствие у английских вопросительных местоимений who, what, форм числа и их наличие у таджикских параллелей кй/ки^о, чй/чи^о. И, наоборот, наличие личных форм у притяжательных местоимений в абсолютной форме mine, yours, his, ours и отсутствие таковых у таджикских ман, ту, вай, шумо. Это различие предопределяет различия в структуре подлежащего: в английском имеет место простое подлежащее, в таджикском ему соответствует составное подлежащее типа аз они у, аз они ман и др.

Когда позицию подлежащего занимает возвратное местоимение, то в таджикских высказываниях мы имеем простое подлежащее (худ, худам, худат и т.д.), а в английском эмфатическом myself, yourself и др. безличных местоимений не употребляются, только I myself, you yourself и т.д.

Различаются формы подлежащих, выраженных отрицательными местоимениями: none of them соответствует в таджикском (х;еч) кас аз онх;о и (х;еч) чизе аз онх;о.

Английские те и him переводятся таджикскими ман и у, но и особыми формами вежливости - «уничижительности» камина или банда, подобных которым в английском языке нет.

Различия в морфологии имён и местоимений связаны с особенностями их координации со сказуемыми. Например, в английском языке прилагательные и причастия не имеют форм числа и остаются таковыми при субстантивации the young, the old, тогда как в таджикском субстантивированные слова подводятся под категорию числа (бой - боён, бсакл - беаклон, чуянда - чуяндах;о). Поэтому английские субстантивированные прилагательные и причастия согласуются с формой множественного числа глагола-сказуемого, тогда как в таджикском наблюдается координация с глаголом-сказуемым в обоих формах числа.

Расхождения в способах выражения подлежащего имеют место и тогда, когда та или иная форма есть в одном языке и отсутствуют в другом, например, герундий и герундиальные обороты в английском языке.

В структурировании двусоставного предложения тесно переплетаются категории лица и числа. Наши наблюдения и сопоставления подтвердили теорию категории числа, разработанную А.В. Исаченко, который считал, что в основе категории числа лежит не только и не столько противопоставление «один - не один (предмет)», а и противопоставление «расчлененный - нерасчлененный», номинируемого объекта. Это подтверждается многочисленными изложенными в диссертации случаями координации подлежащего и сказуемого в обоих языках. Идея расчлененности/нерасчлененности называемого предмета оказывается решающей не только в случаях употребления имён Singularia tantum или Pluralia tantum, но и в случаях употребления имён, имеющих формы обоих чисел, например, в случаях, когда форма множественного числа в позиции подлежащего координируется с формой единственного числа глагола-сказуемого: (gasworks - газовые заводы и хама хавлихо). Способы координации сказуемого с подлежащим, выраженным собирательным существительным, также во многом подчиняются этим закономерностям. Категория числа в обоих языках взаимодействует с категорией лица. Если в таджикском языке имеется классическая для индоевропейских языков шестичленная парадигма личных форм глагола единственного и множественного числа, равно как и парадигма личных местоимений, то в английском языке только у глаголов to be и, to have можно говорить о регламентированной в какой-то степени парадигме форм, другие формы глаголов, например, в прошедшем времени таких стандартных наборов форм не имеют.

Кроме категории лица, выражающей противопоставления «говорящий или нет», «адресат или нет» и понятия «расчлененный или нерасчлененный» субъект, которое влияют на выбор глагольной флексии в таджикском языке, есть лексико-семантическая категория «лицо/не-лицо» имён существительных. В данном случае термин «лицо» имеет значение «человек, персона». Категория «лицо/не-лицо » обособляет человека, противопоставляя его всему остальному. Категория «лицо/не-лицо», тесно переплетаясь с грамматической категорией числа, оказывается решающей во многих случаях координации сказуемого с подлежащим. Например, подлежащее «хама хавлихо», несмотря на свою форму множественного числа, может употребляться с формой единственного числа глагола-сказуемого, что невозможно, если позицию подлежащего занимает имя лица.

Категория «лицо/не-лицо» часто срабатывает в прагматике высказывания. Так, формами вежливости в таджикском языке является не только формы 2 лица глаголов и местоимений, но и форма 3 лица множественного числа, предицирующая субстантив со значением лица (Падарам омаданд, рафик; Куйбишев буданд и т.п.).

Случаи вмешательства в координацию главных членов предложения категории «лицо/не-лицо» в таджикском языке многочисленны, особенно в предложениях с составным подлежащим. Например, хар ду мактуб. аст, хар дуяшон. тахт карда монданд). В таких случаях в английском языке превалирующей становится идея расчлененности исчисляемости)/нерасчлененности (неисчисляемости) - all of the men were sitting; all the yards.was full и др.

В языкознании существуют различные типологии семантики подлежащих, проводимых на разных основаниях. Классифицируются подлежащие на основе лексической семантики имени в этой позиции и как компонента семантики предикативного ядра (структурной схемы - по терминологии Н.Ю. Шведовой). Чаще прибегают к комплексной классификации. Наиболее полной комплексной семантической классификацией подлежащих представляется их деление на: активные и пассивные подлежащие в зависимости от залога глагола-сказуемого; личные и безличные подлежащие в зависимости от структуры предикативной основы, при этом среди личных подлежащих различаются собственно личные, неопределенно-личные, неопределенно-указательные (к чему мы добавляем обобщенно-личный тип) отрицательные подлежащие и вопросительные подлежащие - по типу модуса предложения. Эта классификация принята нами как основа систематизации в сопоставительном анализе подлежащего.

В обоих сопоставляемых языках каждый из семантических типов подлежащего имеет свои грамматические (строевые и сочетательные) и лексические средства оформления. Здесь отметим лишь отсутствие безличных подлежащих в таджикском языке. Наконец, в каждом из сопоставляемых языков есть свои средства актуализации предложений того или иного структурно-семантического типа, в том числе и способы выражения коммуникативной нагрузки подлежащего. В обоих языках подлежащее может быть тематическим и рематическим. Основным средствам актуального членения высказывания является его просодия (характер интонации и тип ударения - фразовое или логическое ударение). К линейным средством актуального членения высказывания относятся прежде всего экспликаторы семантической категории определенности/неопределенности: тематическое подлежащее включает определенный артикль the, рематическое - неопределенный артикль «а» и его значащее отсутствие (в таджикском соответственно грамматические средства -ei и -ег., -ро) К таким средствам мы относим и реализацию семантической категории контрастивности «не тот, а этот, не то, а это»// «этот, а не тот» (термин наш, вводится в порядке эксперимента). Когда вступает в игру эта категория, тогда рематическое подлежащее включает даже существительное с определенным артиклем the.

В таджикском языке показателями вхождения подлежащего в рему высказывания, кроме артикля -ei, является артиклоид «як» (термин К. Усмонова), неопределенные местоимения ягон, х;еч, ким-кадом, кадом-як. Маркерами тематичности подлежащего являются определенный артикль -указательные местоимение ин, он, х;амин, х;амон или же изафетные конструкции с личными местоимениями или их синонимы в лично-притяжательной форме субстантива. В таджикском языке шире возможности порядка слов в высказывании, что и используется в актуальном членении высказывания.

Предлагаемая структурная классификация подлежащих, семантическая, коммуникативная и прагматическая нагрузка и способы выражения подлежащего в таджикском и английском языках должны войти в лингводидактическое обеспечение практики обучения таджиков английскому языку как восполняющие пробелы в описании синтаксиса таджикского языка; это и наш посилный вклад в общую теорию и типологию синтаксических единиц.

 

Список научной литературыЮсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В. Г. О предикативности // Учен. Записки ЛГПИ им. А.И. Герцена., 1957. Т. 28. С. 28-30.

2. Адмони В.Г. Синтаксис немецкого языка. М., 1973. 383 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. 256 с.

4. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общие языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. 565 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логика семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

6. Аслидинов С. Дар бораи як намуди алокди мувофикдт дар забони адабии хозираи точ;ик // Мактаби советй. Душанбе, 1972. № 1. С. 2022.

7. Афса^зод А. Мувофик;и хабар бо мубтадои бо исмх,ои ч;омеъ ифодаёфта//Мактаби советй. Душанбе, 1969. №12. С. 21-24.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

9. Бабайцева В.В. Семантико-структурные типы предложений с подлежащим / Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга, 1971. С. 58-65.

10. Бабайцева В.В. Система членов предложения. М., 1989. 159 с.

11. П.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.,1965. 428 с.

12. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.'Высшая школа, 1966. 200 с.

13. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. Автореф. дисс. доктора филол.н. М., 1977. 34 с.

14. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Аспекты семантических исследований. М., 1980. 358 с.

15. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. 128 с.

16. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. 623 с.

17. Ван Валин Р., Фоли У. Референциально ролевая грамматика /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 376-411.

18. Ван Янчжен. Роль подлежащего в структурно семантической организации русского предложения. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. 180 с.

19. Варшавская А.И. Семантика агентивности и антропоцентричность английского предложения / Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Санкт Петербург, 1992.

20. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Синтаксис. Том II. М., 1960. 440 с.

21. Вопросы синтаксиса современного английского языка // Сборник статьей. М., 1973. 228 с.

22. Воронцова Г.В. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. 399 с.

23. Воронцова Т.В. Семантико синтаксическая организация бытийного предложений (на материале с предложений вводным there). Афтореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1980. 18 с.

24. Выделение подлежащего и сказуемого в английском языке (отв. ред. доц. Б.В. Хрычков). Новгород, 1962. 91 с.

25. Гиро Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке // Вопросы языкознания. М., 1979. № 6. С. 63-75.

26. Гиро Вебер М. Устранение подлежащего в русском предложении Изд-во Ан СССР. М., 1984. С. 551-556.

27. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. Душанбе, 1985. 156 с.

28. Грамматика русского языка. Том 2, Часть 2. М., 1960. 697 с.

29. Грамматика совеременного русского литературного языка. М., 1970.

30. Граматикаи забони адабии дозираи тоцик. Душанбе, 1986. 372 с.

31. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977. 311 с.

32. Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура предложения. Изд-во Ростовского университета, 1978. 152 с.

33. Дибров А.А. Типы синтаксических отношений между членами предложения, составляющими предикативное ядро // Филологические науки. М., 1975. № 5. С. 44-48.

34. Ельмслев JI. Пролегомены и теории языка / Новое в лингвистике. Вып. 1. М, 1960. 284 с.

35. Ермаков О.П. О взаимообусловленности форм подлежащего и сказуемого в современном русском языке / Синтаксис и норма. М., 1974. С. 220-234.

36. Иззатмуродова С. Бо ибора^ои масдарй ифода ёфтани мубтадо // Мактаби совета. Душанбе, 1969. №3. С. 9-11.

37. Иззатмуродова С. Ифодаи мубтадо бо ибора^ои фразеологй ва синонимй//Мактаби совета. Душанбе, 1970. №5. С. 16-18.

38. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. 347 с.

39. Исаченко А.В. О грамматическом значении//ВЯ. 1961. №1. С. 2734.

40. Каркашадзе И.Т. Структура и значение подлежащего в неэклектическом простом предложении в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. 16 с.

41. Кашамов К. О некоторых критериях актуального членения предложения / Синтаксис предложения в романских и германских языках. Самарканд, 1984. С. 28-31.

42. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 383 с.

43. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике / Новое в зарубежном лингвистике. М., 1982. Вып. XI. С. 5-37.

44. Кинэн. Э.Л. К универсальному определению подлежащего / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XI. С. 236-277.

45. Киселева Л. И. Отрицательные подлежащие, выражение местоимением в современном английском языке // Ученые записки. Том 249. Вып. 25. М., 1972. С. 160-173. 316 с.

46. Классовский В.И. Русская грамматика. М., 1985. 123 с.

47. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976. 195 с.

48. Кокорина С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М., 1979. 77 с.54Досимова М.Н. Очеркх,о оид ба синтаксиси ч;умлах,ои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1976. 216 с.

49. Ксенофонтова Л.В. Объём и границы подлежащего как структурно-семантического компонента предложения. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.

50. Кунин В.А. Английская фразеология. М., 1970. 344 с.

51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.,1978. 544 с.

52. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986. 175 с.

53. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 1988. 416 с.

54. Ли Ч., Томсон С. Подлежащее и топик: Новая типология языков / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 193-236.

55. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н.Ярцевой. М., 1990. 685 с.

56. Ляпон М.В. Предикативность / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 685 с.

57. Маргарян В.А. Способы выражения субъекта высказывания в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 40 с.

58. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. М.5 1967.

59. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.5 Л., 1938. 446 с.

60. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1957. 322 с.

61. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий / Язык и мышление. М., 1967. 312 с.

62. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. М., 1985. 314 с.

63. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. 460 с.

64. Нунэн М. О подлежащих и топиках / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 356-376.

65. Ниёзмух,аммадов Б. Забошиносии тоцик/ Асарх,ои мунтахаб. Душанбе: Дониш, 1970. С 123 141.

66. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. 565 с. 73.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 511с.

67. Попов А.С. Подлежащее и сказуемое в структуре простого предложения современного русского языка. Пермь, 1984. 116 с.

68. Поспелов Н.С. О некоторых синтаксических категориях / Единицы разных уровней грамматического строя или их взаимодействия. М., 1969. 331 с.

69. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. 405 с.

70. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976. 110 с.

71. Распопов И.П. Вопросы синтаксиса русского языка. Уфа, 1968. 135 с.

72. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970. 191 с.

73. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса. Рост. Ун-т, 1981. 127 с.

74. Расторгуева B.C. Опыт историко-типологических исследования иранских языков. Том 2. М., 1975. 476 с.

75. Русская грамматика. Т2. М., 1980. 710 с.

76. Рустамов Ш. Мубтадо ва ифодаи он // Садои Шарк;. 1983. №7. С. 100 109

77. Рустамов Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе, 1988. 344 с.

78. Сергеев А.И. О некоторых аспектах номинации ремы вопросительных предложений // Семантика слова и смысл текста. Саранск, 1986. С. 113-118.

79. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976. 496 с.

80. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286 с.

81. Собиров А. Тартиби калима дар чумла^ои соддаи забон^ои тоцикй ва англисй. Душанбе, 1989. 108 с.

82. Современный русский язык. М., 1987. 466 с.

83. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. 360 с.

84. Степанов Ю. С. Индоевропейские предложение. М., 1989. 248 с.

85. Тимонова В.М. Обособленное определение к подлежащнемупредложения в современном английском языке // Ученые записки. Московский областной педагогический институт им. Н.К. Крупской, 1972. Том 249. 316 с.

86. Тимонова В.М. Интонационная структура предложений с обособленным определением собственно-характеризующего и обстоятельственно-характеризующего значения //Ученые записки. Том 249. М., 1972. С. 213-237.

87. Третьяков Ю.П. Семантико-синтаксическая структура предложения с подлежащим абстрактным существительным (на материале современного английского языка) Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.,1982. 16с.

88. Третьяков Ю.П. Два направления в интерпретации роли подлежащего в предложении (на материале английского языка). Вестник Ленинградского университета, 1984. № 20. Вып. 4. С. 119-121.

89. Труханович Н.В. Синтаксическое функционирование подклассов имени существительного (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981. 20 с.

90. Усмонов К. Категория определенности-неопределенности имени существительного в современном таджикском и английском языках. Автореф. дис.канд. филоол. наук. Душанбе, 1979. 24 с.

91. Усмонов К. Мавкеи меъёри маъно дар гурудбандии исмх;ои забони точикй ва англисй // Ученые записки. Гуманитарные науки. Худжанд, 1998. 380 с.

92. Фирбас И. Замечания о проблематике порядка слов в английском языке с точки зрения актуального членения предложения. «Sbornik praci filofiske fakulty Brnenska University». Brno, 1956.

93. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Избр. Труды. Т. 2. М., 1957.

94. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Изд-во МГУ, 1972. 259 с.

95. Салолов О. Категорияи чамъ ва баъзе масъалах;ои забони дозираиточщк. Д., 1961, 136 с. ОЗ.Чейф У.Д. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 277-317.

96. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 264 с.

97. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., JL, 1941. 620 с.

98. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. Душанбе, 1985. 252 с.

99. Шахтер П. Ролевые и преференциальные свойства подлежащих / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 317-356.

100. Шведова Н.Ю. О соотношений грамматической и семантической структуры предложения//Славянское языкознание. М., 1975.

101. Bain A. A. Higher English Grammar. Lnd., 1904.

102. Bazel C.E. Syntactic relations and linguistic typology. 1949. №8.

103. Curme O. A Grammar of English Language Syntax. Boston, 1931.

104. Fillmor Ch. Subjects, speakers and roles. № 3. NY, 1970.

105. Firbas J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. Prague, 1964.

106. Ganshina M.A., Vasilvskaya N.M. English Grammar. M., 1964. 548 p.

107. Geoffrey Leech, Jan Svartic. A Communicative Grammar of English. M., 1983. 304 p.

108. Givon T. Topic Pronoun and Grammatical agreement / Subject and Topic. NY, 1976. P. 149-188.

109. Hornby A. A suffice structure an topic-comment distinction: a development study / Child development, 1971.

110. Hornby A. A Psychological Subject and Predicate / Cognitive Psychology. 1972. P. 632-642.

111. Hornby A. A Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 1990.

112. IlishB.A. The Structure of Modern English. M., 1971. 367 p.

113. Kobrina N.A., Korneyeva E.A An outline of Modern English Syntax. M., 1965. 210 p.

114. Khaimovich B.C., Rogovskaya В I. A Course in English Grammar. M., 1967. 298 p.

115. Kimbal G. The Structure of English Sentence. NY, 1900.

116. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II. Groningto n, 1926. 846 p.

117. Quirk R., Greenbaum G., Leech G., Svartik J. A Grammar of Contemporary English Longman Group. Ltd., 1974. 1120 p.

118. Sandman M. Subject and Predicaate: A Contribution to the Theory of Syntax. Edinburgh University Press, 1954.

119. Travnicek F. On the So-Called Functional sentence Perspective. 1961.1. Списокисточников фактического материала:

120. Абрахаме П. Аз разуй раъди гуррон. Душанбе, 1967. 474 с.

121. Айнй С. Асарх;ои мунтахаб. Ч,илди 1. Одина. Душанбе, 1958. 346 с.

122. Айнй С. Ёддоштхо. Душанбе, 1990. 352 с.

123. Атобоев А. Шамшери мероей. Душанбе, 1984. 320 с.

124. Войнич Э. Еурмагас. Душанбе, 1982. 320 с.

125. Горкий М. Модар. Сталинобод, 1950. 430 с.

126. Дефо Д. Робинзон Крузо. Душанбе, 1970. 264 с.

127. Дустов Н. Захм бар ч;исми Ватан. Душанбе, 1994. 287 с.

128. Икромй Ч,- Асар^ои мутахаб. Чдвди 4. Душанбе, 1973. 330 с.

129. Икромй Ч,. Тахти вожгун. Душанбе, 1974.

130. Лоик Ш. Варакаи санг. Душанбе, 1980.

131. Лондон Мартин Иден. Душанбе, 1980. 408 с.

132. Рач;абй М. Тадкдкд таърих-тадкики характер. Душанбе, 1990. 192 с.

133. Саид Н. Одамони накуикбол. Душанбе, 1991. 350 с.

134. Стивенсон Р. Чдзираи ч;аво:щрот. Сталинобод, 1959. 264 с.

135. Толис П. Тобистон. Душанбе, 1991. 335 с.

136. Чдлил Р. Асарх,ои мунтахаб. Чдпди 2. Душанбе, 1988. 464 с.

137. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, 1971. 336p.

138. Bannet A. The Grand Babylon Hotel. Lnd. 1963.

139. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 1974.

140. Carter D. Tomorrow is with us. M., 1953.

141. Cary J. Prisoner of Grace. N.Y., 1962.

142. Cooper J. The spy. M., 1975.

143. Defoe D., Robinson Crusoe. M., 1981. 97 p.

144. Dickens Ch. Dombey and Son. M., 1955. 535 p.

145. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B.I. M., 1974. 384 p.

146. Galsworthy J. A Modern Comedy. В. 3. M., 1976

147. Godwin Things as They are. M., 1959.

148. Gorky M. Mother. M., 1979. 384 p.

149. Hamingway E. A Farewell to Arms. M., 1984.

150. Kent R. It's me О Lord. M., 1973. 288 p.

151. Kohen H. Prophets and Peoples. N.Y., 1961. 189 p. ЗЗХеасоск S. Perfect Lover's guide. M., 1963.

152. London J. Martin Iden. M., 1968. 434 p.

153. Malts F. Selected stories. M., 1951.

154. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M., 1972. 160 p. 37.Stevenson R. The Treasure Island. M., 1958. 222 p.

155. Stevenson R. Stories. Essays. Poems. M., 1972. 501 p.

156. VoynichE. The Gadfly. M, 1956. 343 p.

157. Wells H. J. The First Man in the Moon. L., 1901.