автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юупова, Манзураджон Ибрагимджоновна
Введение
Глава I. Подлежащее как структурно-семантическая единица предложения
1.1. Роль подлежащего в системе членов предложения
1.2. Дефиниции подлежащего в научной литературе
1.3. Вопрос о «бесподлежащных» предложениях
Глава П. Классификация подлежащих по структуре
2.1. Простое подлежащее
2.2. Составное подлежащее
2.3. Сложное подлежащее
Глава Ш. Способы выражения и специфика функционирования подлежащего в предложении
3.1. Способы выражения подлежащего в таджикском и английском языках
3.2. Специфика функционирования подлежащего в таджикском и английском предложениях
3.2.1. Некоторые теоретические аспекты специфики функционирования подлежащего
3.2.2. Специфика функционирования подлежащего, выраженного существительными названиями лиц и не-лии
3.2.3. Специфика функционирования подлежащего, выраженного собирательным существительным
3.2.4. Специфика функционирования подлежащего, выраженного личным местоимением
3.2.5. Специфика функционирования подлежащего, выраженного словосочетанием или оборотом
3.2.6. Некоторые спорные случаи специфики функционирования подлежащего в предложении
Глава IV. Семантические типы подлежащего и его коммуникативная функция
4.1. Краткий обзор взглядов на проблему семантики подлежащего
4.1.1. Активное и пассивное подлежащее
4.1.2. Личное подлежащее
4.1.3. Неличное подлежащее
4.1.4. Безличное подлежащее
4.1.5. Отрицательное подлежащее
4.1.6. Вопросительное подлежащее
4.2. Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Юупова, Манзураджон Ибрагимджоновна
Подлежащее стало объектом науки ещё с тех времен, когда не различались части речи и члены предложения. Оно считалось и во многих случаях считается до сих пор непременным атрибутом предложения. Во всех лингвистических направлениях вплоть до структурализма XX века вырабатывались толкования этого члена предложения на различных основаниях: на логических (подлежащее - субъект суждения), на психологических (подлежащее - представление о предмете сообщения), на формальных (подлежащее - главный член в форме именительного падежа). Различные дефиниции подлежащего мы находим в многочисленных синтаксических исследованиях и учебниках, часть которых приводится в библиографии диссертации. Делались попытки дать универсальное определение подлежащего, например, в работе Э. Кинэна «К универсальному определению подлежащего» (1982г.). На основе позиции и форм выражения подлежащего строится синтаксическая типология языков (языки номинативного и эргативного строя) и выработка новой типологии, например, в работе Ч. Ли и С. Томпсона «Подлежащее и топик: новая типология языков» (1976г.). Исследуются разные аспекты подлежащего, не только строевый, но и референциальный и коммуникативный, например, в работах У. Чейфа.
В англистике выработаны разные варианты типологии подлежащего и описаны практически все способы его выражения. В таджиковедении вопрос о подлежащем освещается в работах Б.Ниязмухаммадова, О.Джалолова, Ш.Рустамова, А.Собирова, А.Афсахзода, С.Аслиддинова, С.Иззатмуродовой, М. Касымовой. Однако здесь отдельные аспекты подлежащего и его типологии разработаны далеко не исчерпывающе.
В современном языкознании, в различных направлениях структурализма, наметилась тенденция к исключению феномена подлежащего из синтаксических дескрипций. Однако даже в синтаксических описаниях, построенных преимущественно на структурных признаках, например, в последней академической грамматике русского языка («Русская грамматика», т. 2, 1982) двухкомпонентные структурные схемы классифицируются на подлежащно - сказуемостные и не подлежащно - сказуемостные. Понятие подлежащего прочно входит в лингводидактическое обеспечение практики обучения иностранным языкам. Поэтому являются востребованными контрастивные описания подлежащего в той или иной паре языков. Однако сопоставительный анализ подлежащего в английском и таджикском высказывании -предложении до сих пор еще не предпринимался, хотя необходимость его безусловна.
Все это послужило научным посылом в выборе темы диссертационного исследования как остро актуальной и требующей специальной разработки.
Предметом нашего диссертационного исследования является подлежащее как главный члён двусоставного предложения в английском и таджикском языках.
Цель диссертации - таксономия подлежащего в английском и таджикском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основа его научной классификации.
На основе этой целевой установки в работе решаются следующие задачи:
- обзор основных теорий подлежащего и выработка его рабочего определения;
- разработка структурной типологии подлежащего;
- описание способов и средств выражения подлежащего в английском и таджикском языках;
- выявление сходств и различий в координации подлежащего со сказуемым в обоих языках;
- определение семантических вариантов подлежащего;
- раскрытие на материале таджикского и английского языков характера коммуникативной нагрузки подлежащего.
Теоретической базой решения поставленных в диссертации задач послужили теоретические выкладки и синтаксические дескрипции таких известных лингвистов, как В.В. Виноградов, И.И. Мещанинов, А.И. Смирницкий, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, М.Н. Ганшина, Н.М. Василевская, Б.А. Ильиш, JI.C. Бархударов, А.Е. Кибрик, Б.Ниязмухаммадов, Ш. Рустамов, О.Джалолов, А.Собиров, М.Касымова.
Текстовой материал собран из произведений художественной литературы английских, американских и таджикских писателей 19-20 веков, из периодики Англии, США и Таджикистана последних десяти лет, а также из переводной литературы. Поскольку почти нет прямых переводов с английского на таджикский язык и наоборот, зачастую приходилось корректировать имеющиеся немногочисленные переводы и самим переводить тексты. К переводу привлекались опытные преподаватели и лучшие студенты старших курсов ХГУ имени академика Б. Гафурова. В таких случаях в тексте диссертации автор перевода не указывается.
Основными методами диссертационного исследования являются сопоставительный (контрастивный) и описательный. В отдельных случаях используются дистрибутивные и трансформационные методы, а также статистический в виде простых исчислений. Метод обработки полученных в ходе исследования результатов - внутренняя интерпретация.
В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, одной теоретической главы: «Роль подлежащего в системе членов предложения» и трех исследовательских глав: «Классификация подлежащего по структуре», «Способы выражения и специфика функционирования подлежащего в предложении», «Семантические типы подлежащего и его коммуникативная функция», а также заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках"
Заключение
Грамматическое природа подлежащего находящих места в теории языка раскрывается в многочисленных дефинициях, бытующих в теории языка, каждая из которых включает в себя те или иные его признаки. В качестве рабочего определения подлежащего с достаточным, на наш взгляд, минимальным набором его признаков мы предлагаем следующее. Подлежащее - один из главных членов предложения, который обозначает понятие предмета, номинируемого субстантивным словом или словосочетанием, действие, состояние или признак которого сообщается сказуемым. Иными словами, подлежащее - это обязательный член предложения, вместе со сказуемым, образующим структурное ядро предложения и, являясь исходной «зацепкой» за объективную действительность, обозначающий нечто, предицируемое сказуемым.
По структуре подлежащее, с учётом названного минимума его признаков, может быть а) простым, в) составным, с) сложным.
Простое подлежащее может быть однословным и неоднословным. Однословное простое подлежащее - это субстантив или субстантивированное слово, местоимение, числительное или независимый одиночный инфинитив (То lie is not my custom). Неоднословные простые подлежащие представлены именами собственными, включая прозвища, клички, титулы (Файзуло Хочаев, Сайд Пахлавон, Canon Montanelli, Charls the Second), составными географическими, геополитическими и политическими наименованиями (the United States of America, House of Representatives, Чумхурии Точикистон, Револютсияи Кабири Сотсиалисти Октябр), Такие образования иногда называют неразложимыми синтаксическими словосочетаниями. Или же их можно назвать нарицательными составные наименованиями.
Простое подлежащее может быть выражено фразеологизмами с предметным значением и разного рода цитатами, чаще всего - их фрагментами. Неоднословные образования относятся к простым подлежащим либо как имеющие единичную референцию, либо выражающие одно отвлеченное понятие.
К составным мы относим подлежащие, выраженные словосочетаниями, компоненты которых находятся в субординативных отношениях, причем основную семантическую нагрузку несет не структурно главенствующий компонент, а зависимый. В отличие от неоднословных простых подлежащих такие словосочетания представляют собой не постоянный контекст (по терминологии Н.Н. Амосовой), а переменный (ду донишчу, чор/бисёр донишчуён, two students, four/many students, два студента четыре/ много студентов, хеч кас аз мо/аз онхо аз шумо, none of us/of you, of them, никто из нас/из вас/из них и.т.п.). Составные подлежащие могут быть следующих типов:
- квантитатив + субстантив (many a young man, the last majority of the inhabitants, баъзе чинакчиён, ду чиз и.т.п.);
- местоименные словосочетания (каждый из нас, хар яке мо, each of us, все мы, хамаи мо, all of us и др.);
- инфинитив или герундий + именной их комплемент (to see her, to go home, дидани у, ба хона рафтани у и др.);
- составное образование «There + N» (There. a book, There . many students, There . a silence и др.);
- развернутые метафоры с предметным значением (забони барги дарахтон, дасти халки рус и др.).
Если простые неоднословные подлежащие представляют собой постоянные, по терминологии Н.Н. Амосовой, контексты с единичной референцией, а составные подлежащие - структурно неразложимые словосочетания с одной переменной составляющей, то сложные подлежащие представляют собой синтаксические образования структурно относительно свободные, но для идентификации предицируемого субъекта семантически достаточный только в полном своём составе. Между стержневым именным или прономинальным компонентом и его комплементами наблюдаются более сложные семантические отношения, обычно называемые вторично предикативными. Тип связи между компонентами - примыкание. Сложные подлежащие чаще всего представляют собой следующие синтаксические образования:
- Nominative with the Infinitive (one .to dress a little, paper. to have been invented);
- субстантив + герундиальный оборот (the carriage. rolling up);
- прерывистое сочетание катафорического характера it с инфинитивным или герундиальним оборотом (it. to work, it. speaking, it. learning, it. to be rich);
- существительное + обстоятельственно-атрибутивный комплемент (Низомиддин афандй + дар чашм айнаки кабудчаранг.; марди бегона + дар тан чомаи сатини нимдошт; Mercer, a bit startled). К последнему относятся и конструкции с «with» (a woman with two children, чавонзане бо ду кудак).
Примыкающая часть сложного подлежащего обычно оформляется поясняющей интонацией, а на письме выделяется запятыми.
Способы выражения подлежащего в сопоставляемых языках в подавляющем большинстве случаях - однотипные, что обусловлено принадлежностью их к номинативному типу языков. В тексте диссертации обозначены все схождения и расхождения в способах выражения подлежащего.
Расхождения связаны с морфологическими особенностями английских и таджикских имён и местоимений. Например, отсутствие у английских вопросительных местоимений who, what, форм числа и их наличие у таджикских параллелей кй/ких;о, чй/чихо. И, наоборот, наличие личных форм у притяжательных местоимений в абсолютной форме mine, yours, his, ours и отсутствие таковых у таджикских ман, ту, вай, шумо. Это различие предопределяет различия в структуре подлежащего: в английском имеет место простое подлежащее, в таджикском ему соответствует составное подлежащее типа аз они у, аз они ман и др.
Когда позицию подлежащего занимает возвратное местоимение, то в таджикских высказываниях мы имеем простое подлежащее (худ, худам, худат и т.д.), а в английском эмфатическом myself, yourself и др. безличных местоимений не употребляются, только I myself, you yourself и т.д.
Различаются формы подлежащих, выраженных отрицательными местоимениями: none of them соответствует в таджикском (хеч) кас аз онхо и (хеч) чизе аз онхо.
Английские те и him переводятся таджикскими ман и у, но и особыми формами вежливости - «уничижительности» камина или банда, подобных которым в английском языке нет.
Различия в морфологии имён и местоимений связаны с особенностями их координации со сказуемыми. Например, в английском языке прилагательные и причастия не имеют форм числа и остаются таковыми при субстантивации the young, the old, тогда как в таджикском субстантивированные слова подводятся под категорию числа (бой - боён, беакл - беаклон, чуянда - чуяндахо). Поэтому английские субстантивированные прилагательные и причастия согласуются с формой множественного числа глагола-сказуемого, тогда как в таджикском наблюдается координация с глаголом-сказуемым в обоих формах числа.
Расхождения в способах выражения подлежащего имеют место и тогда, когда та или иная форма есть в одном языке и отсутствуют в другом, например, герундий и герундиальные обороты в английском языке.
В структурировании двусоставного предложения тесно переплетаются категории лица и числа. Наши наблюдения и сопоставления подтвердили теорию категории числа, разработанную А.В. Исаченко, который считал, что в основе категории числа лежит не только и не столько противопоставление «один - не один (предмет)», а и противопоставление «расчлененный - нерасчлененный», номинируемого объекта. Это подтверждается многочисленными изложенными в диссертации случаями координации подлежащего и сказуемого в обоих языках. Идея расчлененности/нерасчлененности называемого предмета оказывается решающей не только в случаях употребления имён Singularia tantum или Pluralia tantum, но и в случаях употребления имён, имеющих формы обоих чисел, например, в случаях, когда форма множественного числа в позиции подлежащего координируется с формой единственного числа глагола-сказуемого: (gasworks - газовые заводы и хама хавлихо). Способы координации сказуемого с подлежащим, выраженным собирательным существительным, также во многом подчиняются этим закономерностям. Категория числа в обоих языках взаимодействует с категорией лица. Если в таджикском языке имеется классическая для индоевропейских языков шестичленная парадигма личных форм глагола единственного и множественного числа, равно как и парадигма личных местоимений, то в английском языке только у глаголов to be и, to have можно говорить о регламентированной в какой-то степени парадигме форм, другие формы глаголов, например, в прошедшем времени таких стандартных наборов форм не имеют.
Кроме категории лица, выражающей противопоставления «говорящий или нет», «адресат или нет» и понятия «расчлененный или нерасчлененный» субъект, которое влияют на выбор глагольной флексии в таджикском языке, есть лексико-семантическая категория «лицо/не-лицо» имён существительных. В данном случае термин «лицо» имеет значение «человек, персона». Категория «лицо/не-лицо » обособляет человека, противопоставляя его всему остальному. Категория «лицо/не-лицо», тесно переплетаясь с грамматической категорией числа, оказывается решающей во многих случаях координации сказуемого с подлежащим. Например, подлежащее «хама хавлихо», несмотря на свою форму множественного числа, может употребляться с формой единственного числа глагола-сказуемого, что невозможно, если позицию подлежащего занимает имя лица.
Категория «лицо/не-лицо» часто срабатывает в прагматике высказывания. Так, формами вежливости в таджикском языке является не только формы 2 лица глаголов и местоимений, но и форма 3 лица множественного числа, предицирующая субстантив со значением лица (Падарам омаданд, рафик; Куйбишев буданд и т.п.).
Случаи вмешательства в координацию главных членов предложения категории «лицо/не-лицо» в таджикском языке многочисленны, особенно в предложениях с составным подлежащим. Например, хар ду мактуб. аст, хар дуяшон. тахт карда монданд). В таких случаях в английском языке превалирующей становится идея расчлененности исчисляемости)/нерасчлененности (неисчисляемости) - all of the men were sitting; all the yards.was full и др.
В языкознании существуют различные типологии семантики подлежащих, проводимых на разных основаниях. Классифицируются подлежащие на основе лексической семантики имени в этой позиции и как компонента семантики предикативного ядра (структурной схемы - по терминологии Н.Ю. Шведовой). Чаще прибегают к комплексной классификации. Наиболее полной комплексной семантической классификацией подлежащих представляется их деление на: активные и пассивные подлежащие в зависимости от залога глагола-сказуемого; личные и безличные подлежащие в зависимости от структуры предикативной основы, при этом среди личных подлежащих различаются собственно личные, неопределенно-личные, неопределенно-указательные (к чему мы добавляем обобщенно-личный тип) отрицательные подлежащие и вопросительные подлежащие - по типу модуса предложения. Эта классификация принята нами как основа систематизации в сопоставительном анализе подлежащего.
В обоих сопоставляемых языках каждый из семантических типов подлежащего имеет свои грамматические (строевые и сочетательные) и лексические средства оформления. Здесь отметим лишь отсутствие безличных подлежащих в таджикском языке. Наконец, в каждом из сопоставляемых языков есть свои средства актуализации предложении того или иного структурно-семантического типа, в том числе и способы выражения коммуникативной нагрузки подлежащего. В обоих языках подлежащее может быть тематическим и рематическим. Основным средствам актуального членения высказывания является его просодия (характер интонации и тип ударения - фразовое или логическое ударение). К линейным средством актуального членения высказывания относятся прежде всего экспликаторы семантической категории определенности/неопределенности: тематическое подлежащее включает определенный артикль the, рематическое - неопределенный артикль «а» и его значащее отсутствие (в таджикском соответственно грамматические средства -ei и -ег., -ро) К таким средствам мы относим и реализацию семантической категории контрастивности «не тот, а этот, не то, а это»// «этот, а не тот» (термин наш, вводится в порядке эксперимента). Когда вступает в игру эта категория, тогда рематическое подлежащее включает даже существительное с определенным артиклем the.
В таджикском языке показателями вхождения подлежащего в рему высказывания, кроме артикля -ei, является артиклоид «як» (термин К. Усмонова), неопределенные местоимения ягон, хеч, ким-кадом, кадом-як. Маркерами тематичности подлежащего являются определенный артикль -в2, указательные местоимение ин, он, хамин, хамон или же изафетные конструкции с личными местоимениями или их синонимы в лично-притяжательной форме субстантива. В таджикском языке шире возможности порядка слов в высказывании, что и используется в актуальном членении высказывания.
Предлагаемая структурная классификация подлежащих, семантическая, коммуникативная и прагматическая нагрузка и способы выражения подлежащего в таджикском и английском языках должны войти в лингводидактическое обеспечение практики обучения таджиков английскому языку как восполняющие пробелы в описании синтаксиса таджикского языка; это и наш посилный вклад в общую теорию и типологию синтаксических единиц.
Список научной литературыЮупова, Манзураджон Ибрагимджоновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В. Г. О предикативности // Учен. Записки ЛГПИ им. А.И. Герцена., 1957. Т. 28. С. 28-30.
2. Адмони В.Г. Синтаксис немецкого языка. М., 1973. 383 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. 256 с.
4. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общие языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. 565 с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логика семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
6. Аслидинов С. Дар бораи як намуди алоцаи мувофикдт дар забони адабии хозираи точик II Мактаби совета. Душанбе, 1972. № 1. С. 2022.
7. Афса^зод А. Мувофики хабар бо мубтадои бо исмх,ои цомеъ ифодаёфта//Мактаби совета. Душанбе, 1969. №12. С. 21-24.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
9. Бабайцева В.В. Семантико-структурные типы предложений с подлежащим / Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга, 1971. С. 58-65.
10. Бабайцева В.В. Система членов предложения. М., 1989. 159 с.
11. П.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.,1965. 428 с.
12. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.:Высшая школа, 1966. 200 с.
13. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. Автореф. дисс. доктора филол.н. М., 1977. 34 с.
14. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Аспекты семантических исследований. М., 1980. 358 с.
15. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. JL, 1975. 128 с.
16. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. 623 с.
17. Ван Валин Р., Фоли У. Референциально ролевая грамматика /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 376-411.
18. Ван Янчжен. Роль подлежащего в структурно семантической организации русского предложения. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. 180 с.
19. Варшавская А.И. Семантика агентивности и антропоцентричность английского предложения / Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Санкт Петербург, 1992.
20. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Синтаксис. Том II. М., 1960. 440 с.
21. Вопросы синтаксиса современного английского языка // Сборник статьей. М., 1973. 228 с.
22. Воронцова Г.В. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. 399 с.
23. Воронцова Т.В. Семантико синтаксическая организация бытийного предложений (на материале с предложений вводным there). Афтореф. дис.канд. филол. наук. JL, 1980. 18 с.
24. Выделение подлежащего и сказуемого в английском языке (отв. ред. доц. Б.В. Хрычков). Новгород, 1962. 91 с.
25. Гиро Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке // Вопросы языкознания. М., 1979. № 6. С. 63-75.
26. Гиро Вебер М. Устранение подлежащего в русском предложении Изд-во Ан СССР. М., 1984. С. 551-556.
27. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. Душанбе, 1985. 156 с.
28. Грамматика русского языка. Том 2, Часть 2. М., 1960. 697 с.
29. Грамматика совеременного русского литературного языка. М., 1970.
30. Граматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе, 1986. 372 с.
31. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977. 311 с.
32. Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура предложения. Изд-во Ростовского университета, 1978. 152 с.
33. Дибров А.А. Типы синтаксических отношений между членами предложения, составляющими предикативное ядро // Филологические науки. М, 1975. № 5. С. 44-48.
34. Ельмслев JI. Пролегомены и теории языка / Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. 284 с.
35. Ермаков О.П. О взаимообусловленности форм подлежащего и сказуемого в современном русском языке / Синтаксис и норма. М., 1974. С. 220-234.
36. Иззатмуродова С. Бо иборахои масдарй ифода ёфтани мубтадо // Мактаби советй. Душанбе, 1969. №3. С. 9-11.
37. Иззатмуродова С. Ифодаи мубтадо бо иборахои фразеологй ва синонимй//Мактаби советй. Душанбе, 1970. №5. С. 16-18.
38. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. 347 с.
39. Исаченко А.В. О грамматическом значении// ВЯ. 1961. № 1. С. 2734.
40. Каркашадзе И.Т. Структура и значение подлежащего в неэклектическом простом предложении в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. 16 с.
41. Кашамов К. О некоторых критериях актуального членения предложения / Синтаксис предложения в романских и германских языках. Самарканд, 1984. С. 28-31.
42. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 383 с.
43. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике / Новое в зарубежном лингвистике. М., 1982. Вып. XI. С. 5-37.
44. Кинэн. Э.Л. К универсальному определению подлежащего / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XI. С. 236-277.
45. Киселева Л. И. Отрицательные подлежащие, выражение местоимением в современном английском языке // Ученые записки. Том 249. Вып. 25. М., 1972. С. 160-173. 316 с.
46. Классовский В.И. Русская грамматика. М., 1985. 123 с.
47. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976. 195 с.
48. Кокорина С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М., 1979. 77 с.54Досимова М.Н. Очеркдо оид ба синтаксиси чумлах,ои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1976. 216 с.
49. Ксенофонтова Л.В. Объём и границы подлежащего как структурно-семантического компонента предложения. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.
50. Кунин В.А. Английская фразеология. М., 1970. 344 с.
51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.,1978. 544 с.
52. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986. 175 с.
53. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 1988. 416 с.
54. Ли Ч., Томсон С. Подлежащее и топик: Новая типология языков / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 193-236.
55. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н.Ярцевой. М., 1990. 685 с.
56. Ляпон М.В. Предикативность / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 685 с.
57. Маргарян В.А. Способы выражения субъекта высказывания в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 40 с.
58. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. М., 1967.
59. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., Л., 1938. 446 с.
60. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1957. 322 с.
61. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий / Язык и мышление. М., 1967. 312 с.
62. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. М., 1985. 314 с.
63. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. 460 с.
64. Нунэн М. О подлежащих и топиках / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 356-376.
65. Ниёзмух,аммадов Б. Забошиносии точик/ Асархои мунтахаб. Душанбе: Дониш, 1970. С 123 141.72,Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. 565 с. 73.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 511с.
66. Попов А.С. Подлежащее и сказуемое в структуре простого предложения современного русского языка. Пермь, 1984. 116 с.
67. Поспелов Н.С. О некоторых синтаксических категориях / Единицы разных уровней грамматического строя или их взаимодействия. М., 1969. 331 с.
68. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. 405 с.
69. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976. 110 с.
70. Распопов И.П. Вопросы синтаксиса русского языка. Уфа, 1968. 135 с.
71. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970. 191 с.
72. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса. Рост. Ун-т, 1981. 127 с.
73. Расторгуева B.C. Опыт историко-типологических исследования иранских языков. Том 2. М., 1975. 476 с.
74. Русская грамматика. Т2. М., 1980. 710 с.
75. Рустамов Ш. Мубтадо ва ифодаи он // Садои Шарк. 1983. №7. С. 100 -109
76. Рустамов Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе, 1988. 344 с.
77. Сергеев А.И. О некоторых аспектах номинации ремы вопросительных предложений // Семантика слова и смысл текста. Саранск, 1986. С. 113-118.
78. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976. 496 с.
79. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286 с.
80. Собиров А. Тартиби калима дар чумлахои содцаи забонхои точикй ва англисй. Душанбе, 1989. 108 с.
81. Современный русский язык. М., 1987. 466 с.
82. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. 360 с.
83. Степанов Ю. С. Индоевропейские предложение. М., 1989. 248 с.
84. Тимонова В.М. Обособленное определение к подлежащнемупредложения в современном английском языке // Ученые записки. Московский областной педагогический институт им. Н.К. Крупской, 1972. Том 249. 316 с.
85. Тимонова В.М. Интонационная структура предложений с обособленным определением собственно-характеризующего и обстоятельственно-характеризующего значения //Ученые записки. Том 249. М., 1972. С. 213-237.
86. Третьяков Ю.П. Семантико-синтаксическая структура предложения с подлежащим абстрактным существительным (на материале современного английского языка) Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. 16 с.
87. Третьяков Ю.П. Два направления в интерпретации роли подлежащего в предложении (на материале английского языка). Вестник Ленинградского университета, 1984. № 20. Вып. 4. С. 119-121.
88. Труханович Н.В. Синтаксическое функционирование подклассов имени существительного (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981. 20 с.
89. Усмонов К. Категория определенности-неопределенности имени существительного в современном таджикском и английском языках. Автореф. дис.канд. филоол. наук. Душанбе, 1979. 24 с.
90. Усмонов К. Мавкеи меъёри маъно дар гурухбандии исмхои забони точикй ва англисй // Ученые записки. Гуманитарные науки. Худжанд, 1998. 380 с.
91. Фирбас Й. Замечания о проблематике порядка слов в английском языке с точки зрения актуального членения предложения. «Sbornik praci filofiske fakulty Brnenska University». Brno, 1956.
92. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Избр. Труды. Т. 2. М., 1957.
93. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Изд-во МГУ, 1972. 259 с.
94. Чдлолов О. Категорияи чамъ ва баъзе масъалахои забони х;озираиточик. Д., 1961,136 с. ЮЗ.Чейф У.Д. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 277-317.
95. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 264 с.
96. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., Л., 1941. 620 с.
97. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. Душанбе, 1985. 252 с.
98. Шахтер П. Ролевые и преференциальные свойства подлежащих / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 317-356.
99. Шведова Н.Ю. О соотношений грамматической и семантической структуры предложения//Славянское языкознание. М., 1975.
100. Bain A. A. Higher English Grammar. Lnd., 1904.
101. Bazel C.E. Syntactic relations and linguistic typology. 1949. №8.
102. Curme O. A Grammar of English Language Syntax. Boston, 1931.
103. Fillmor Ch. Subjects, speakers and roles. № 3. NY, 1970.
104. Firbas J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. Prague, 1964.
105. Ganshina M.A., Vasilvskaya N.M. English Grammar. M., 1964. 548 p.
106. Geoffrey Leech, Jan Svartic. A Communicative Grammar of English. M., 1983. 304 p.
107. Givon T. Topic Pronoun and Grammatical agreement / Subject and Topic. NY, 1976. P. 149-188.
108. Hornby A. A suffice structure an topic-comment distinction: a development study / Child development, 1971.
109. Hornby A. A Psychological Subject and Predicate / Cognitive Psychology. 1972. P. 632-642.
110. Hornby A. A Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 1990.
111. Ilish В. A. The Structure of Modern English. M., 1971. 367 p.
112. Kobrina N.A., Korneyeva E.A An outline of Modern English Syntax. M., 1965. 210 p.
113. Khaimovich B.C., Rogovskaya В I. A Course in English Grammar. M., 1967. 298 p.
114. Kimbal G. The Structure of English Sentence. NY, 1900.
115. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II. Groningto n, 1926. 846 p.
116. Quirk R., Greenbaum G., Leech G., Svartik J. A Grammar of Contemporary English Longman Group. Ltd., 1974. 1120 p.
117. Sandman M. Subject and Predicaate: A Contribution to the Theory of Syntax. Edinburgh University Press, 1954.
118. Travnicek F. On the So-Called Functional sentence Perspective. 1961.1. Списокисточников фактического материала:
119. Абрахаме П. Аз рахи раъди гуррон. Душанбе, 1967. 474 с.
120. Айнй С. Асархои мунтахаб. Чдвди 1. Одина. Душанбе, 1958. 346 с.
121. Айнй С. Ёддоштхо. Душанбе, 1990. 352 с.
122. Атобоев А. Шамшери мероей. Душанбе, 1984. 320 с.
123. Войнич Э. Гурмагас. Душанбе, 1982. 320 с.
124. Горкий М. Модар. Сталинобод, 1950. 430 с.
125. Дефо Д. Робинзон Крузо. Душанбе, 1970. 264 с.
126. Дустов Н. Захм бар чисми Ватан. Душанбе, 1994. 287 с.
127. Икромй Ч,- Асархои мутахаб. Чдщци 4. Душанбе, 1973. 330 с.
128. Икромй Ч- Тахти вожгун. Душанбе, 1974.
129. Лоик; Ш. Варакаи санг. Душанбе, 1980.
130. Лондон Ч- Мартин Иден. Душанбе, 1980. 408 с.
131. Рачабй М. Тадкики таърих-тадк;ики характер. Душанбе, 1990. 192 с.
132. Саид Н. Одамони накуикбол. Душанбе, 1991. 350 с.
133. Стивенсон Р. Чдзираи чавохирот. Сталинобод, 1959. 264 с.
134. Толис П. Тобистон. Душанбе, 1991. 335 с.
135. Чдлил р. Асархои мунтахаб. Чилди 2. Душанбе, 1988. 464 с.
136. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, 1971. 336 p.
137. Bannet A. The Grand Babylon Hotel. Lnd. 1963.
138. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 1974.
139. Carter D. Tomorrow is with us. M., 1953.
140. Cary J. Prisoner of Grace. N.Y., 1962.
141. Cooper J. The spy. M., 1975.
142. Defoe D., Robinson Crusoe. M., 1981. 97 p.
143. Dickens Ch. Dombey and Son. M., 1955. 535 p.
144. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B.I. M., 1974. 384 p.
145. Galsworthy J. A Modern Comedy. В. 3. M., 1976
146. Godwin Things as They are. M., 1959.
147. Gorky M. Mother. M., 1979. 384 p.
148. Hamingway E. A Farewell to Arms. M., 1984.
149. Kent R. It's me О Lord. M., 1973. 288 p.
150. Kohen H. Prophets and Peoples. N.Y., 1961. 189 p.
151. Leacock S. Perfect Lover's guide. M., 1963.
152. London J. Martin Iden. M., 1968. 434 p.
153. Malts F. Selected stories. M., 1951.
154. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M., 1972. 160 p. 37.Stevenson R. The Treasure Island. M., 1958. 222 p. 38.Stevenson R. Stories. Essays. Poems. M., 1972. 501 p.
155. Voynich E. The Gadfly. M., 1956. 343 p.
156. Wells H. J. The First Man in the Moon. L., 1901.