автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении"
На правах рукописи
2 7 АВГ 2009
ИВАШОВА Марина Сергеевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ (на материале художественных переводов)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА-2009
003475507
Работа выполнена на кафедре романистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Бпифанцева
Доктор филологических наук, профессор Евгений Владимирович Сидоров
Кандидат филологических наук, профессор Лев Алексеевич Гаврилов
Московский Городской Педагогический Университет
Защита диссертации состоится « V/ » 2009 г в
часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г, Москва, ул Радио, д 10-а
Автореферат разослан « 'f(?v> 2QQ9 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Г Т Хухуни
Реферируемая диссертация посвящена исследованию структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении Анализ проводится на материале переводов художественных текстов сопоставляемых языков
Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А А Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как НД Арутюнова, JIJI Нелюбин, ВО. Назарян, В В Виноградов, А Вежбицкая, А А. Потебня, Ф Ф. Фортунатов, H. М. Васильева, H Г. Епифан-цева, Е M Галкина-Федорук, H H Кирсанова, Л А Лебедева, В М. Огольцев, В В Ощепкова, В H Телия, Ю Ю Ушакова, А А. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch Bally, Le Bidois, Sandfeld, С Boer, P Guiraud, Tesnière, R.-L Wagner, J Pinchón, J Dubois и другими Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского)
Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов)
Объектом исследования выбраны сравнительные конструкции, рассматриваемые как семантическая категория с присущим ей значением и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. При этом, разграничиваются лексические и лексикологические средства, а также морфологическое и синтаксическое оформление изучаемых конструкций
В работе принимается широкое понимание сравнительных конструкций, представленное, например, в концепции авторов «Русской грамматики» [Под ред В В Виноградова, Е С Истриной, С. Г Бархударова, 1990] Данным термином обозначаются все конструкции, заключающие в себе идею сравнения, которая реализуется на всех грамматических уровнях языка. Также в рамках сравнительных конструкций рассматривается частное значение компаративно-сти, которое имеет различное определение в русском и романском языкознании в русской грамматике оно имеет более узкое значение, чем сравнение Компаративными русисты называют сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени - компаратив
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач.
- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями,
- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках,
- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;
4
- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из их структурного оформления, разделяя союзный и бессоюзный способы передачи данного значения, и выявить специфику каждого из сопоставляемых языков в этом плане,
- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из принципа предикативности, выделяя структуры со статусом предложения и непредикативные словосочетания во французском и русском языках.
Материалом исследования послужили современные произведения французской и русской художественной литературы и их переводы с одного языка на другой Для более глубокого анализа функционирования сравнительных конструкций в сопоставляемых языках в ряде случаев исследование проводилось на материале одного исходного текста и его нескольких переводов Методом сплошной выборки были проанализированы произведения французских и русских авторов XIX и XX вв в количестве 40 ООО страниц
Методы исследования. Теоретические и практические задачи, направленные на изучение и анализ сравнительных конструкций французского и русского языков, определили комплекс методов и приемов исследования в рамках системного подхода аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из произведений художественной литературы французских и русских авторов, классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач, количественный анализ; элементы структурного и компонентного анализа, описательный прием при анализе и классификации языковых фактов, состоящий из следующих этапов наблюдение, классификация, обобщение, выводы, а также интерпретация словарных дефиниций, элементы сопоставительного анализа
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении сравнительных конструкций в семантическом и структурном аспектах, а также в сопоставительном ракурсе на материале художественных переводов двух языков французского и русского, различающихся грамматическим строем
Теоретическая значимость. Результаты работы дополняют рад теоретических положений в области семантики и языковой реализации сравнительных конструкций уточняется место так называемых компаративных предложений в системе сравнительных конструкций, определяются критерии разграничения предикативных и непредикативных образований, выявляется специфика русского языка как синтетического в плане словообразования. Эти данные вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа сравнительных конструкций французского и русского языков могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждены на Международной конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ 2008, на Научной конференции студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ 2009, на заседании кафедры романистики ИЛиМК МГОУ Результаты исследования представлены в статьях по теме диссертации опубликовано пять работ На защиту выносятся следующие положения
- Категория сравнения определяется как во французском, так и русском языке как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения, которые реализуются определенными лексико-грамматическими средствами
- В сопоставляемых языках сравнение выражается на лексическом и словообразовательном уровнях и на морфологическом и синтаксическом уровнях Различие между французским и русским языками состоит в том, что указанные средства имеют разный удельный вес и используются в них в разных пропорциях
- Семантическая классификация сравнения выявила следующие значения в рамках общего сравнительного значения достоверность/недостоверность, определительное значение, компаративность Причем, значение компаративности можно считать спецификой русского языка Тогда как во французском языке,
6
который дал термин «comparatif», все сравнительные конструкции носят название компаративных.
- Структурная классификация включает сравнительные единицы с разным синтаксическим оформлением На уровне синтаксиса во французском и русском языках выделены предикативные единицы - предложения - и непредикативные сравнительные словосочетания При этом данные единицы, обладающие, по сути, разным синтаксическим статусом, при отсутствии глагольной формы могут характеризоваться внешним сходством.
- Сравнительные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь как союзное, так и бессоюзное оформление Различия двух языков состоят в том, что французские конструкции типа. Plus vous me rejetiez, plus je vous trouvais digne de moi (Gautier Le capitaine Fracasse, p 255), определяемые как бессоюзные, в русском языке имеют статус двукомпаративных . чем решительнее вы меня отталкивали, тем казались мне достойнее моей любви (Готье Капитан Фракасс, с 509)
- Классификация морфологического состава сравнительных союзов выявляет различия в сопоставляемых языках Они проявляются в основном в статусе сравнительных союзов, наречие // расчлененный союз
Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка исследованных текстов, используемых в диссертации и приложения, иллюстрирующего особенности перевода с французского языка на русский образных сравнительных оборотов
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность прогнозируемых результатов исследования, представ-
ляются материалы и методы научного поиска и сведения об апробации научных результатов проведенной работы
В Главе I «Сравнение и языковые средства выражения сравнительного значения» уточняется характеристика сравнения как лингвистической категории, обозначается ее соотношение с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями и проводится анализ языковых средств, используемых для выражения сравнительного значения во французском и русском языках
Сравнение является одной из категорий, в том или ином смысле изучаемой и философией, и логикой, и лингвистикой Сравнение как отражение реальности, путь к ее познанию представляет собой философский подход Сравнение в философии интерпретируется как диалектическое единство отождествления и различения. Сравнение есть процесс отражения в человеческом сознании реальных отношений тождества, сходства и различия, существующих между предметами и явлениями объективной действительности Сравнение как логический прием, мыслительная операция - это логическое понимание категории Сравнение как языковая категория и как фигура речи является предметом изучения соответствующих разделов лингвистической науки Исследование лингвистического аспекта сравнения предполагает рассмотрение его семантических типов, средств выражения, их системного взаимодействия В современных работах теория сравнения рассматривается с различных сторон Ряд исследователей [С Н. Иконников, JIА Лебедева, Е В Котенко, Ch Bally, R. Georgin и другие] придерживается мнения, что сравнение является литературным приемом, художественным тропом, важнейшей формой языкового образа, основная функция которого проявляется в эмоциональной оценке предмета и создании образов
Другие исследователи [Копыленко, Попова, Огольцов, Назарян, Р Guiraud] трактуют сравнение как фразеологическую единицу Наличие у сравнительных сочетаний общей основы позволяет рассматривать сравнение как фразеологическую воспроизводимую единицу Сторонники концепции
8
[В М Огольцев] используют структурно-логический подход к изучению сравнений, при этом мыслительный процесс представляется как сопоставление объектов окружающего мира, а процесс языкового выражения сравнения как сопоставление разобщенных актов Общей основой многообразных форм языкового сравнения является, по данной концепции, логическое сравнение как способ познания предметов и явлений действительности
Таким образом, в работе различаются, логическое сравнение, образное сравнение и устойчивое сравнение Логическое сравнение - это установление сходства и различия предметов и явлений действительности Сравнение-уподобление (или образное сравнение) представляет собой также сравнительную конструкцию, построенную на основе логического сравнения, но служит иным целям языкового выражения. В образном сравнении сопоставляется конкретный индивидуальный предмет с соответствующим ему понятием Различия между образным и логическим сравнением заключается в том, что элементами образного сравнения являются разнородные элементы. Эту особенность соотношения элементов обычно и называют спецификой образного сравнения. Соответственно, среди сравнительных оборотов можно выявить различия между свободной сравнительной конструкцией (образным сравнением) и воспроизводимой (устойчивым сравнением) Свободная сравнительная конструкция выражает признак при непосредственном ощущении и выступает как средство выражения восприятия Устойчивая же сравнительная конструкция выражает обобщенный индивидуальный признак, способный проявиться в разных предметах данного класса и выступает как средство выражения не восприятия, а представления
Ряд авторов [М И Черемисина, Е.Т Черкасова, Ье ВкЗспб, БапсШс! и другие] трактуют сравнение как особую синтаксическую категорию языка, то есть как упорядоченное множество синтаксических значений, каждому из которых соответствует определенная синтаксическая форма Таким образом, сравнение рассматривается как сравнительная конструкция на синтаксическом уровне, исследование которой лежит, соответственно, в рамках синтаксиса, и оно должно
9
изучаться при помощи методов и приемов этого раздела языкознания, описываться в языке синтаксиса, в его терминах и понятиях Однако, помимо синтаксиса сравнение находит воплощение на других языковых уровнях- лексическом, словообразовательном, морфологическом
Язык располагает большими возможностями выражения идеи сравнения Изучение теоретической литературы позволило выявить следующие способы и средства выражения сравнительного значения:
1) Лексический способ, когда значение сравнения заключено в семантике слова Семантикой сравнения обладают различные части речи как во французском, так и русском языке1 глагол (ressembler à, rappeler qch, comparer), существительное или сочетание существительного с предлогом (en comparaison de, espèce de, en forme de, façon), прилагательное (semblable à, pareil à, identique à), a также выражения avoir l'air de, donner ressemblance и другие
В русском языке им соответствуют слова, также относящиеся к разным частям речи, похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие Например Elle banda ses cheveux d'un foulard blanc noué sur la nuque et ressembla à une blessée (Colette Le blé en herbe, p 32) / Она подвязала волосы белым платком, стянув концы на затылке, и стала походить на раненую (Колетг. Ранние всходы, с 194) Пример русско-французского перевода Луна тихо смотрела на беспокойную, но покорную ей стихию, и я мог различить при свете ее, далеко от берега, два корабля, которых черные снасти, подобно паутине, неподвижно рисовались на бледной черте небосклона (Лермонтов. Герой нашего времени, с 500) / La lune regardait tranquillement l'élément toujours agité, mais soumis à sa puissance; et je distinguai à l'aide de sa lumière, bien loin du rivage, deux navires dont le sombre gréement, semblable à une toile d'araignée se dessinait immobile sur la ligne pâle de l'horizon (Lermontov. Un héros de notre temps, p 81)
2) Словообразовательный способ, когда значение сравнения выражается деривационными формами Словообразовательный способ как средство выраже-
10
ния сравнительного значения имеет существенные различия во французском и русском языках Словообразовательные модели во французском языке изучаются в рамках лексики, тогда как в современном русском языке словообразование рассматривается как особый раздел языкознания, изучающий словообразовательную систему языка [В В Виноградов] Исходя из определения словообразования как самостоятельной научной дисциплины, мы выделяем отдельно словообразовательный способ, средства которого используются для выражения сравнительного значения во французском и русском языках Анализ фактического материала показал, что для французского языка словообразовательный способ не является продуктивным средством выражения сравнительного значения, тогда как словообразовательные сравнительные структуры распространены в основном в русском языке Они представляют собой цельнооформленные сравнительные единства, аналогичные по логико-предметному составу французским раздельнооформленным сравнительным структурам Сравнительные деривационно-семантические отношения представляют собой отношения между элементами сравнения. Производящая основа выражает то, с чем сравнивается, а словообразующие аффиксы указывают на акт сравнения, то есть выполняют функцию союзов в раздельнооформленной сравнительной конструкции
Наиболее продуктивным способом словообразования со сравнительным значением в русском языке можно считать аффиксальный способ Суффиксы -оват-, -еват- имеют значение «похожий частично, в некоторой степени» (жуликоватый), суффиксы -ат-, -чат- обозначают «похожий на то, что названо производящей основой » (змейчатый, стрельчатый)', суффикс -аст- - «имеющий что-либо, что обозначено производящей основой, в большом размере, увеличенном виде» (глазастый) Самым малочисленными являются компаративные образования с суффиксами -н-, -ск-, -к-, -инск- (материнский), -еск-, -ов- Прилагательные, образованные от существительных с помощью формантов -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый), имеют структуры с наиболее прозрачными сравнительными отношениями, например Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из
11
грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее (Куприн Гранатовый браслет, с.З) Во французском языке данное значение реализуется в основном аналитическими средствами союзами (сотте voleur), предлогами de, en (en ami), В тоже время французский язык располагает словообразовательными средствами (piriforme - грушевидный), но их использование незначительно по сравнению с русским языком
Сравнительным значением в русском языке обладают и сложные прилагательные, обозначающие оттенки цвета путем сопоставления с предметом (пепельно-серый, молочно-седой) Таксомоторы были оливково-черные с отчетливым шашечным кантом по дверце (Набоков Король Дама Валет, с 46) Данному явлению соответствуют во французском языке словосочетания, включающие независимые лексические единицы, связанные между собой на смысловом уровне- II était si beau avec ses cheveux d'un jaune poussm, bouclés jusqu'aux sourcils, ses taches de rousseur.. (Rivoyre Le petit matin, p 21)
Высокой продуктивностью в русском языке характеризуются словообразовательные модели наречий, образованных от основ прилагательных суффиксально-префиксальным способом В семантическом отношении слова, образованные по описанным моделям, характеризуются тем, что значение целого складывается из значений составляющих по-львиному, по-рыбьи, по-детски Во французском языке они передаются с помощью союзов и предлогов (еп homme, (vie) de chien, (faim) de loup, comme un enfant) или с помощью прилагательных (по-детски - comportement enfantin)
3) Морфологический способ выражения сравнительного значения представлен как во французском, так и в русском языке степенями сравнения прилагательных и наречий Категория степеней сравнения у прилагательных и наречий как во французском, так и русском языке образуется противопоставлением трех форм положительной, сравнительной и превосходной
В русском языке морфологический способ располагает также такими образованиями, как творительный сравнения, некоторыми другими падежными и предложно-падежными формами существительных, что составляет различия
12
между сравниваемыми языками и специфику русского языка [НА Луценко, 1998].
Творительный сравнения образуется от имен существительных с определенным лексическим значением, названий животных, птиц, насекомых, некоторых неодушевленных предметов Творительный сравнения употребляется при глаголе в функции обстоятельства образа действия, реже при существительном в функции определения или сказуемого Забавным лучом паутинка косо шла от крайнего цветка на перилах к столу, стоявшему рядом (Набоков Король Дама. Валет, с. 45). Во французском языке ему соответствуют аналитические образования (barbe en pelle)
4) Синтаксический способ, широко распространенный в обоих сопоставляемых языках, использует такие средства, как сравнительные обороты в структуре предложения и сравнения, представляющие собой предложения. То есть, синтаксический способ предполагает выражение сравнительного значения разными синтаксическими единицами словосочетанием в составе простого предложения и придаточным предложением в составе сложноподчиненного комплекса
Сравнительный оборот - это часть предложения, состоящая из словоформы существительного, прилагательного или наречия, одиночной или с зависимыми словами, которая обозначает то, с чем сравнивается называемый в предложении предмет, признак или действие От придаточного предложения сравнительный оборот отличается тем, что по своему синтаксическому статусу он не признается предикативной единицей Его предикативность имеет несамостоятельный характер
Сравнительные отношения могут быть оформлены сложноподчиненными предложениями со сравнительными придаточными Причем, как придаточные предложения, так и словосочетания вводятся одними и теми же союзами Во французском языке- que, comme, ainsi que, de même que, en tant que etc В русском языке как, точно, словно, будто, как будто, подобно тому как, будто бы,
чем тем, чем и др Сравним примеры. Le sommet se perdait très haut dans les
13
nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu'une lave noire (Saint-Exupéry. Vol de nuit, p 182)/ Вершина бури терялась где-то в вышине, среди снежных туч, а основание катилось по равнине, как черный поток лавы (Сент-Экзюпери Ночной полет, с. 14) и La toile brilla de tous ses bleus, laissa voir tous les artifices du peintre, comme un visage grimé livre ses secrets sous le feu d'un projecteur (Colette. La naissance du jour, p 58) / Полотно сверкнуло всеми своими голубыми красками, обнажив все уловки художника, подобно тому как выдает свои секреты под огнем прожектора загримированное лицо (Колетт. Рождение дня, с. 313)
В Главе II «Семантические значения сравнения и их языковая реализация» анализ семантики сравнения в рамках общего категориального значения подтвердил, что по своей семантике сравнительные конструкции сопоставимы во французском и русском языках В результате исследования выявлены следующие функционально-семантические разновидности и их языковая реализация значение достоверности/недостоверности, определительное значение, а также компаративное значение в русском языке и его выражение во французском
1 Основу противопоставления достоверности/недостоверности составляет логико-модальный принцип Современные взгляды на модальность во французском языке представляют собой разработку концепций Ф. Брюно и Ш.Балли, а в русском языке - учения В В Виноградова, автора теории модальности, синтетически представляющей связь и различия между объективной и субъективной модальностью и роль этой категории в формировании предложения
В предложениях, выражающих сравнительные отношения, уподобляются две ситуации, сближаемые на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ассоциаций В предложениях, выражающих собственно сравнение, ситуация, представленная в придаточной части, играет роль аналога, с помощью которого характеризуется сообщаемое в главной части и его отношение к действительности На основании этого сравнение может
14
рассматриваться как достоверное или недостоверное Причем, классификация сравнительных конструкций по принципу достоверности/недостоверности возможна во французском и русском языках
При достоверном сравнении в придаточной части ситуация представлена как реальный факт или общеизвестное явление Например: Il habitait Pans, comme un rossignol habite sa forêt, et il y chantait seul de son espèce (Balzac Le Cousm Pons, p 29). В русском языке: Выйдя на тротуар, я остановился в недоумении, как останавливается человек, стараясь угадать нужную ему дверь (Грин. Бегущая по волнам, с 81).
Во французском и русском языках значение достоверности/недостоверности сравнительных конструкций реализуется разными средствами Во французском языке данное значение, главным образом, передается морфологически - употреблением наклонения, которое определяется отношением ситуации к действительности Если сравниваемая ситуация представляет собой реальный факт, то в придаточном предложении употребляется наклонение объективного высказывания - Indicatif (однако в старофранцузском языке можно встретить в подобных случаях употребление наклонения Subjonctif) Следует отметить, что и в русском языке для выражения достоверного сравнения употребляются формы изъявительного наклонения Характерным условием оформления достоверного сравнения является параллелизм (идентичность или близость) значений тех слов, которые являются сказуемыми Данное условие отмечается как во французском языке, так и в русском
При недостоверном сравнении ситуация, представленная в придаточной части не имеет места в действительности и произвольно конструируется как субъективная интерпретация того, о чем сообщается в главной части Специфика предложений, выражающих недостоверное сравнение, проявляется в особом соотношении модальных характеристик главной и придаточной части- придаточная часть характеризуется мнимым тождеством с действительностью, она не сообщает ни о какой реальной ситуации Субъективно уподобляя, она только характеризует, индивидуально интерпретирует то, о чем сообщается в главной
15
части как о реальном факте. Таким образом, предложения с недостоверным сравнением построены по принципу модального контраста главной и придаточной части II regarda les arbres; cette vue lui fit du bien, comme s'il eût aperçu d'anciens amis (Stendhal Le Rouge et le Noir, p.377)
В современном французском языке употребляется в данном случае наклонение Conditionnel, например La maîtresse s'épouvante de ces confidences faites à ses regards, plus vraies que ne pourraient être des paroles, des actes mêmes .. (Prouste Sodome et Gomorrhe I, p 272) Также недостоверное сравнение во французском языке выражают конструкции, строящиеся при помощи comme si + формы Imparfait или Plus-que-parfait de l'Indicatif По этому вопросу у французских лингвистов нет единого мнения. Ряд ученых [Le Bidois, Sandfeld] считает, что второй компонент сравнительной конструкции представляет собой гипотетическое предложение, вводимое союзом si в сочетании с элементом comme, а также по аналогии plus que su , autant que si , mieux que si. ., etc В данных конструкциях употребляется либо изъявительное наклонение (Indicatif) формы Imparfait и Plus-que-parfait, либо Conditionnel passé 2е forme. Le libraire, avec autant d'indifférence que s'il eût expédié de la quincaillerie à des nègres, vous emballa pêle-mêle tout ce qui avait cours pour lors dans le négoce des livres pieux (Flaubert Mme Bovary, p. 235) В качестве доказательства данной точки зрения приводятся случаи употребления после comme временных придаточных с оттенком гипотетичности Un grand espoir l'envahit comme lorsqu'elle rentrait du collège avec des bulletins désastreux et qu'elle écoutait sur le paillasson les rumeurs de la maison (Sagan Les merveuilleux nuages, p 28) Другие ученые [Boer] считают, что речь идет в подобных случаях о союзе comme si, например Je fouille toujours le sol comme si je cherchais une bague égarée (Saint-Exupéry Terre des hommes, p 56). В работе принимается точка зрения, согласно которой признается существование простого союза si и союза и союзных выражений на его основе, в том числе и comme si
Итак, два вида сравнения, дифференцирующиеся по принципу достоверности/недостоверности, существуют во французском и русском языках Значе-
16
ние достоверности/недостоверности реализуется в языке при помощи средств грамматического и неграмматического характера Особенностью французского языка является наличие морфологического средства выражения значения недостоверности, а именно формы наклонений В конструкциях данного типа употребляется Conditionnel passé 2™с forme Интересная деталь- там, где используется синтаксическое средство, оно не дублируется морфологическим средством Так, в предложениях после comme si употребляется Indicatif, то есть значение недостоверности проявляется во всем комплексе (во всем условном периоде)
В русском языке основную роль при определении значения достоверности/недостоверности играют лексические средства - союзы Достоверное сравнение в русском языке выражается союзами точно, подобно, так же как, точно так же как, прямо как (разг), точь-в-точь как (разг.), подобно тому как, вроде того как, вроде как (разг ), как и, равно как (и) (книжн и устар ), как так и , все равно что Специализированный характер значения этих союзов заключается еще и в том, что они уточняют степень сходства между соотносимыми ситуациями
В предложениях со значением недостоверного сравнения условно-предположительный характер отношений выражается союзами словно, словно бы, будто, будто бы, как будто, как будто бы, точно, точно бы, как бы, вроде бы (разг ), как если бы, так же как если бы, все равно как если бы, прост и нар -поэт ровно, ровно бы, чисто.
2 Если оппозиция достоверности/недостоверности выявляется на основе универсального логико-семантического принципа, то определительное значение сравнения выделяется на основе функционального принципа
Сравнительные конструкции в определительной роли есть в обоих из сопоставляемых языков, но семантические нюансы, привносимые лексическими единицами, составляющими сравнительные конструкции в данных языках, могут различаться
В русском языке, как и во французском основным выражением определительного значения считаются союзные средства Они выражают различные определительные отношения1 количественные (меры и степени), качественные (определение со стороны свойств и качеств), квалифицирующие (определение по внешнему проявлению или способу действия) В выражении этих значений в главном предложении используются местоименные прилагательные и наречия такой, так, настолько, таким образом и другие. Сравним во французском языке tel, ainsi, autant, de sotre que Различие между двумя языками состоит в том, что французский язык может обойтись без местоименных прилагательных и наречий для реализации определительного значения В русском же языке их использование является предпочтительным. Сравним C'est plein de livres comme tu les aimes [Sandfeld, 1936, p 428] = здесь полно таких книг, как ты любишь
3 В рамках понятия сравнения выделяется также компаративное значение В русской грамматике компаративистика имеет более узкое значение, чем сравнение. В результате ассимиляции заимствованной терминологии произошло сужение смысла В русском языке компаративные отношения входят в сравнительные, но со значением степени сравнения Компаративными называются предложения, в которых присутствует форма сравнительной степени (компара-тив), играющая роль опорного компонента по отношению к элементу, вводимому союзом Во французском языке термин «comparatif» присущ всем сравнительным конструкциям
В русском языке компаративные предложения всегда выражают отношения несходства, различия, отсутствия подобия или тождества. По количеству употребляемых компаративных единиц в рамках предложения они делятся на однокомпаративные и двукомпаративные
а) Однокомпаративные предложения разделяются, в свою очередь, на две подгруппы
- сравнительные предложения, в которых компаратив является структурно необходимым и лексически неограниченным компонентом главного пред-
18
ложения и выражает сам акт сравнения В сравнительных предложениях два лица, предмета или действия сравниваются с точки зрения одного общего, но в разной степени проявляющегося у них признака. Мне в самом деле говорили, что в черкесском костюме верхом я больше похож на кабардинца, чем многие кабардинцы (Лермонтов Герой нашего времени, с 528) Сравним с переводом на французский язык- On m'a dit effectivement, que lorsque j'étais à cheval dans le costume circassien, je ressemblais beaucoup plus à un Kabardien que bon nombre d'habitants de Kabarda (Lermontov. Un héros de notre temps, p 124) A также Ta vie est plus précieuse que la mienne (Dumas La Reine Margot, p. 563) / Твоя жизнь дороже моей (Дюма. Королева Марго, с 479) Союз que, употребляющийся в подобных предложениях, следуя за прилагательным, наречием в сравнительной степени или каким-либо другим словом, выражает сходство (расхождение) признаков. В русском языке ему соответствует союз чем, который выступает в предложениях данного типа как наиболее употребительный, хотя возможна и падежная форма
- сопоставительные предложения, в которых компаратив не является структурно обязательным компонентом главного предложения В предложениях данной разновидности сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому, например Я бы лучше желала попасться в лесу под нож убийцы, чем вам на язычок. (Лермонтов Герой нашего времени, с 542) / J'aimerais mieux tomber au milieu d'une forêt sous le couteau d'un assassin que de subir votre mauvaise langue (Lermontov Un héros de notre temps, p 146) Данные конструкции называются также «phrase de préférence» [Ж, P Лебидуа] Эти предложения отличаются употреблением характерных наречий и глаголов, выражающих значение предпочтения- préférer, aimer mieux = предпочитать, valoir mieux, plutôt = лучше, скорее, легче
б) О двукомпаративности можно говорить только на примере русского языка В предложениях, строящихся с участием двух компаративов, связь между главным и придаточным предложениями осуществляется при помощи союза чем тем Чем меньше понимал он, что говорил ему в патетической речи
19
Илья Ильич, тем грустнее становилось ему (Гончаров Обломов, с 106) В основе сопоставительного значения конструкций с союзом чем тем . (тем. .чем ) лежит значение пропорционального соответствия. Значение пропорционального соответствия основывается на компаративе, присутствие которого обязательно в составе обеих частей в качестве опорного компонента.
Данное значение во французском языке передается при помощи конструкций, построенных по модели plus plus ; moins .. moins ., plus . moins ; moms, plus. : Moins il comprenait le discours pathétique d'Élie, plus il se sentait écrasé (Gontcharoff Oblomoff, p 161) Таким образом, языковую реализацию сравнительного значения в виде двукомпаративных конструкций логично считать спецификой русского языка по сравнению с французским Во французской грамматике данные предложения относятся к бессоюзному оформлению, где наречие plus или moins вводят каждую из частей бессоюзного предложения Общим с русским языком является тот факт, что эти наречия употребляются в форме компаратива. beaucoup = plus, peu = moins A также, несмотря на то, что plus и moins классифицируются как наречия, они не занимают в предложении позицию, свойственную наречию - после глагола Следовательно, можно говорить о тенденции формирования расчлененного союза plus plus / moins . moins
В Главе III - «Структурные особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках» - изучаемые единицы рассматриваются с точки зрения синтаксического построения
1 По своему синтаксическому статусу сравнительные конструкции могут представлять собой.
- сравнительные придаточные предложения, то есть предикативные единицы;
- сравнительные конструкции, не характеризующиеся предикативностью
Между этими двумя структурными типами располагаются промежуточные типы конструкций Одни из них обладают потенциальной предикативностью, другие лишены предикативности, но внешне похожи на предикативные единицы
Непредикативные конструкции со значением сравнения достаточно распространенные как в русском, так и во французском языках и отличаются от словосочетаний в обычном понимании этого слова тем, что содержат в своем составе подчинительный союз Наличие подчинительного союза в составе сравнительных словосочетаний обусловливает их внешнее сходство с неполными предложениями, поскольку в ряде структур возможна вставка глагольной формы Возможность вставки глагола дает повод грамматистам считать невыраженность глагольной формы явлением эллипсиса [Georgin, 1961; Le Bidois, 1971, II] со следующими признаками 1) возможность восполнения отсутствующих элементов, 2) восстановление эллиптированых элементов в обычной позиции, 3) неспособность подчинительных союзов формировать словосочетания, то есть связывать господствующий и зависимый члены предложения С таких позиций сравнительные союзные конструкции определяются как придаточные предложения, при этом не учитывается, что в стилистическом отношении вставка глагола может быть произведена далеко не во всех случаях
Существует и другая точка зрения, согласно которой допускается использование сравнительных подчинительных союзов на уровне простого предложения, соответственно, среди безглагольных конструкций есть такие, в которых подчинительный союз может формировать не только придаточное предложение, но и словосочетание непредикативного характера [Пешковский, 1965, Епифанцева, 2001, Grevisse, 1970]
Непредикативные словосочетания со сравнительным союзом разделяются, в свою очередь, на два типа
- Конструкции с параллельными элементами, в которых сравнительный союз связывает два однофункциональных элемента Причем, эти параллельные элементы противопоставляются по признаку главные/второстепенные члены предложения Пример на главные члены предложения Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu'une lave noire (Saint-Exupéry. Vol de nuit, p 182) / Вершина бури терялась где-то в вышине, среди снежных туч, а основание катилось по равнине, как черный поток лавы
21
(Сент-Экзюпери. Ночной полет, с 12) Сравним с второстепенными параллельными членами предложения- L'attacher comme la chèvre noire, au bout de deux mètres de corde.. (Colette Le blé en herbe, p 134) / Его следует, как черного козла, привязать к двухметровой веревке .. (Колетт. Ранние всходы, с 260) Параллельные элементы-второстепенные члены предложения относятся к общему члену предложения как зависимое слово к господствующему. Поскольку второстепенные члены предложения не являются формантами предикативного центра, то вопрос о том, что подчинительное словосочетание' союз + определение (союз + обстоятельство и т п ) образуют предложение, не стоит Наличие параллельных второстепенных членов с союзом указывает на осложнение структуры предложения, но не на изменение его синтаксического статуса
- В сравнительных конструкциях без параллельных элементов подчинительный союз связывает между собой (в рамках простого предложения) опорное и зависимое слова. Например D'ailleurs Monsieur de Saint-Auréol n'a depuis longtemps plus d'écurie, dans les grandes occasions, comme ce soir, on emprunte le cheval du fermier (Gide Isabelle, p 18) / Кстати, господин Сент-Ореоль уже давно не содержит конюшни, а в особых случаях, как сегодня, лошадь берут у фермера (Жид Изабель, с 167) - союзный элемент в обстоятельственной функции
2. Синтаксическая организация и грамматическая структура сравнительных оборотов сопоставима во французском и русском языках В структуре сравнительного оборота выделяется субъект сравнения (А), объект сравнения (В), основание сравнения (С) и показатель сравнения (m) Все три элемента имеют языковое выражение' doux (С) comme (m) miel (В) = сладок как мед Элемент А как переменный компонент не включается в состав оборота Элемент В - носитель образа - выступает в качестве обязательного элемента сравнительного оборота Сравнительный союз, или показатель сравнения, также является необходимым элементом, формирующим сравнение Основание сравнения может быть выражено различными частями речи В работе выделяются основные модели сравнительных оборотов по принципу морфологической реали-
22
зации основания сравнения (nager comme un poisson (глагол); voleur comme une pie (существительное); simple comme bonjour (наречие)), их морфологические и синтаксические особенности
3. Рассмотрение сравнительных конструкций с точки зрения их союзного и бессоюзного оформления выявило ряд различий между французским и русским языками
- Структурная классификация союзных средств выражения сравнительных отношений включает во французском и русском языке простые сравнительные союзы и составные союзы и союзные выражения При этом группа составных союзов многочисленна и неоднородна по своей структуре Основным простым сравнительным французским союзом считается comme, в этой функции используются также наречие ainsi, прилагательное tel Общей чертой французских составных союзов является наличие конструктивного элемента que в сочетании с адвербиальным (ainsi que, tant que, autant que .), адъективным (tel que ) или прономинальным (le même que ) элементом
В русском языке, в свою очередь, также можно выделить простые союзы (как, точно, словно, будто) и союзные выражения на их основе (как будто, словно бы, точно бы, как если бы)
- Бессоюзные соединения сравнительных предложений - это особые синтаксические образования В языкознании до настоящего времени остается спорным вопрос об их соотносимости со сложносочиненными или сложноподчиненными предложениями, что приводит к необходимости рассматривать бессоюзные сложные предложения отдельно В бессоюзных сложных предложениях не используются такие средства связи, как союзы или союзные слова, их грамматические значения представляют собой синтез значений двух типов коммуникативно-грамматических и модально-временных Бессоюзное оформление предложений со сравнительным значением характерно как для французского, так и русского языка, но способы выражения данного значения в обоих сопоставляемых языках ограничены
Во французском языке сравнительное значение может передаваться бессоюзным соединением двух предложений при помощи наречия или прилагательного в положительной степени, повторяющихся в обеих частях предложения. Tel. .tel , De même de même, Autant autant, Tant. tant , например1 Tel il avait été à l'évêché, tel il fut dans sa paroisse qu'il ne tarda pas à désorganiser de fond en comble (Mirbeau. L'Abbé Jules, p 149). К бессоюзным во французском языке относятся также предложения со сравнительной степенью наречия, построенные по схеме Plus plus , Plus moms , Moins moins , Moins plus , например Plus sa vie avait été tranquille, plus vivement la pitié féminine, le plus ingénieux des sentiments, se déploya dans son âme (Balzac Eugénie Grandet, p 99). В русском языке такие синтаксические образования рассматриваются в рамках компаративных и определяются как двукомпаративные (см. выше) Во французских бессоюзных конструкциях значение сравнения может выражаться при помощи Conditionnel 2ème forme, внося значение предположения L'horizon s'incendia On eût dit un volcan qui sort de la mer (Hugo. Quatre-vingt-treize, p 63) То есть, основным отличием французского языка при выражении сравнительного значения в бессоюзных конструкциях является использование, помимо лексических средств, грамматических
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются следующие выводы.
- В лингвистике категория сравнения определяется как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами Это определение действительно для французского и русского языков, что свидетельствует в пользу принадлежности французского и русского языков к одной семье языков
- Во французском языке преобладают грамматические средства оформления значения сравнения На этом фоне проявляется специфика русского языка, обладающего широким набором лексикологических средств выражения сравнительных значений. Различия в этом плане между сопоставляемыми язы-
ками объясняются в определенной степени различиями их грамматической организации
- В семантике сравнения в рамках общего категориального значения выявлены следующие его разновидности значение достоверности/недостоверности, выявляемое на основе принципа модальности - отношения говорящего к действительности, определительное значение и компаративное значение, выделяемые на основе функционального принципа Все три разновидности характерны для обоих сопоставляемых языков В русском языке значение компаративности имеет более узкое толкование.
- По признаку предикативности среди французских и русских сравнительных конструкций выделяются сравнительные предложения и сравнительные обороты При отсутствии глагола данные конструкции могут иметь внешнее сходство В непредикативных сравнительных конструкциях подчинительных союз может соединять как одно-, так и разнофункциональные элементы
- В обоих языках сравнительные отношения могут быть оформлены союзными и бессоюзными средствами С точки зрения структуры сравнительные союзы в обоих сопоставляемых языках могут быть простыми и сложными.
Во французском и в русском языках существуют определенные способы выражения сравнительного значения в бессоюзных конструкциях Причем, спецификой французского языка является использование грамматических средств (наклонение глагола) наряду с лексическими.
Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в следующих публикациях
1 Ивашова М С Сравнительные значения как национально-культурный компонент (французский язык в сопоставлении с русским) - с 32-38// Вестник Московского государственного областного университета Серия «Лингвистика» - № 1 - М Изд-во МГОУ, 2007 - 326 с
2 Ивашова М С Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык - с 88-94// Проблемы теории языка и переводоведения' Сборник статей №32 - М.' Изд-во МГОУ, 2007 - 173 с
3 Ивашова М.С Способы и средства выражения сравнительного значения (русский язык в сопоставлении с французским) - с 77-83// Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» -№3 -М.: Изд-во МГОУ, 2008 -140с
5 Ивашова М С Значение достоверности/недостоверности в сравнительных конструкциях во французском и русском языках и средства его выражения // Перевод в XXI веке Международная научная теоретическая конференция Тезисы докладов и сообщений - М Изд-во МГОУ, 2009 (в печати)
6. Ивашова М.С Двукомпаративные предложения в русском языке и их аналоги во французском языке // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации1 Сб № 2 - М • Изд-во МГОУ, 2009. - с 18- 21 (в печати)
//
Заказ №585. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивашова, Марина Сергеевна
Введение.
ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
§ 1. Лингвистическое понятие сравнения и его связь с другими категориями.
§ 2. Средства выражения сравнительного значения во французском и русском языках.
§2.1. Лексические средства выражения сравнения во французском и русском языках.
§ 2.2. Словообразовательные средства выражения сравнительного значения как специфика русского языка.
§ 2.3. Морфологические средства выражения сравнительных значений в сопоставляемых языках.
§ 2.4. Синтаксические средства выражения сравнения во французском и русском языках.
Выводы 1-й Главы.
ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ СРАВНЕНИЯ И ИХ
ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ.
§ 1. Значение достоверности / недостоверности сравнения во французском и русском языках.
§1.1. Значение достоверного сравнения.
§ 1.2. Значение недостоверного сравнения.
§ 2. Определительное значение сравнения в сопоставляемых языках.
§ 3. Компаративное значение в рамках понятия сравнения.
Выводы Н-й Главы.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Сравнительные придаточные предложения во французском и русском языках.
§1.1. Полные/неполные сравнительные предложения.
§ 2. Непредикативные единицы: словосочетания со сравнительными союзами во французском и русском языках.
§ 2.1. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами - главными и второстепенными членами предложения.
§ 2.1.1. Параллельные элементы со сравнительным союзом в функции главных членов предложения.
§ 2.1.2. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами — второстепенными членами.
§ 2.2. Союзные сравнительные конструкции без параллельных элементов.
§ 3. Союзное и бессоюзное оформление сравнения во французском и русском языках.
§ 3.1. Союзное оформление сравнения.
§ 3.1.1. Морфологический анализ союзов с семантикой сравнения на материале сравниваемых языков.
§ 3.2. Бессоюзное оформление сравнения.
Выводы Ш-й Главы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ивашова, Марина Сергеевна
Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов,
A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н. Кирсанова, JI.A. Лебедева,
B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld,
C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского).
Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов).
Объектом исследования выбраны сравнительные конструкции, рассматриваемые как семантическая категория с присущим ей значением и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. При этом, разграничиваются лексические и лексикологические средства, а таюке морфологическое и синтаксическое оформление изучаемых конструкций.
В работе принимается широкое понимание сравнительных конструкций, представленное, например, в концепции авторов «Русской грамматики» [Под ред. В.В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова, 1990]. Данным термином обозначаются все конструкции, заключающие в себе идею сравнения, которая реализуется на всех грамматических уровнях языка. Также в рамках сравнительных конструкций рассматривается частное значение компаративности, которое имеет различное определение в русском и романском языкознании: в русской грамматике оно имеет более узкое значение, - чем сравнение. Компаративными русисты называют сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени — компаратив.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:
- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;
- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;
- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;
- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из их структурного оформления, разделяя союзный и бессоюзный способы передачи данного значения, и выявить специфику каждого из сопоставляемых языков в этом плане;
- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из принципа предикативности, выделяя структуры со статусом предложения и непредикативные словосочетания во французском и русском языках.
Материалом исследования послужили современные произведения французской и русской художественной литературы и их переводы с одного языка на другой. Для более глубокого анализа функционирования сравнительных конструкций в сопоставляемых языках в ряде случаев исследование проводилось на материале одного исходного текста и его нескольких переводов. Методом сплошной выборки были проанализированы произведения французских и русских авторов XIX и XX вв. в количестве 40 ООО страниц.
Методы исследования. Теоретические и практические задачи, направленные на изучение и анализ сравнительных конструкций французского и русского языков, определили комплекс методов и приёмов исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из произведений художественной литературы французских и русских авторов; классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач; количественный анализ; элементы структурного и компонентного анализа; описательный приём при анализе и классификации языковых фактов, состоящий из следующих этапов: наблюдение, классификация, обобщение, выводы; а также интерпретация словарных дефиниций; элементы сопоставительного анализа.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении сравнительных конструкций в семантическом и структурном аспектах, а также в сопоставительном ракурсе на материале художественных переводов двух языков: французского и русского, различающихся грамматическим строем.
Теоретическая значимость. Результаты работы дополняют ряд теоретических положений в области семантики и языковой реализации сравнительных конструкций: уточняется место так называемых компаративных предложений в системе сравнительных конструкций, определяются критерии разграничения предикативных и непредикативных образований, выявляется специфика русского языка как синтетического в плане словообразования. Эти данные вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа сравнительных конструкций французского и русского языков могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждены на Международной конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ 2008, на Научной конференции студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ 2009, на заседании кафедры романистики ИЛиМК МГОУ. Результаты исследования представлены в статьях: по теме диссертации опубликовано пять работ.
На защиту выносятся следующие положения.
- Категория сравнения определяется как во французском, так и русском языке как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения, которые реализуются определенными лексико-грамматическими средствами.
- В сопоставляемых языках сравнение выражается на лексическом и словообразовательном уровнях и на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различие между французским и русским языками состоит в том, что указанные средства имеют разный удельный вес и используются в них в разных пропорциях.
- Семантическая классификация сравнения выявила следующие значения в рамках общего сравнительного значения: достоверность/недостоверность, определительное значение, компаративность. Причем, значение компаративности можно считать спецификой русского языка. Тогда как во французском языке, который дал термин «comparatif», все сравнительные конструкции носят название компаративных.
- Структурная классификация включает сравнительные единицы с разным синтаксическим оформлением. На уровне синтаксиса во французском и русском языках выделены предикативные единицы - предложения - и непредикативные сравнительные словосочетания. При этом данные единицы, обладающие, по сути, разным синтаксическим статусом, при отсутствии глагольной формы могут характеризоваться внешним сходством.
- Сравнительные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь как союзное, так и бессоюзное оформление. Различия двух языков состоят в том, что французские конструкции типа: Plus vous me rejetiez, plus je vous trouvais digne de moi (Gautier. Le capitaine Fracasse, p.255), определяемые как бессоюзные, в русском языке имеют статус двукомпаративных: .чем решительнее вы меня отталкивали, тем казались мне достойнее моей любви (Готье. Капитан Фракасс, с.509).
- Классификация морфологического состава сравнительных союзов выявляет различия в сопоставляемых языках. Они проявляются в основном в статусе сравнительных союзов: наречие // расчлененный союз.
Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка исследованных текстов, используемых в диссертации и приложения, иллюстрирующего особенности перевода с французского языка на русский образных сравнительных оборотов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении"
Выводы Ш-й Главы
Исследование французских союзных подчинительных конструкций с семантикой сравнения в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало грамматическую неоднородность и разнообразие их типов.
По признаку одно- и разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом, различаются: а) конструкции с параллельными элементами: Grace aux nombreux amis de la marquise Raversi, le prince ainsi que toute la ville de Parme croyait que Fabrice s'etait fait aider par vingt ou trente paysans pour assommer un mauvais comedien (Stendhal. La Chartreuse de Parme, p.227) / Многочисленные друзья маркизы Раверси сумели внушить принцу, как и всей Парме, уверенность, что Фабрицио призвал себе на помощь двадцать-тридцать крестьян, чтобы убить какого-то жалкого актера. (Стендаль. Пармская обитель, с. 193). По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно — подчинительной; б) конструкции без параллельных элементов: Се fut comme un coup de theatre (Zaccone. La recluse, p.71) = Это было неожиданно. В этих конструкциях подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова (определение, обстоятельство, предикатив). В обоих типах в качестве союзной связи используются союзы сравнительной семантики.
Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом, в нашем случае сравнительной семантики. Два типа различаются между собой по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра. На основании этого признака, союзные элементы - определения, дополнения и обстоятельства - определяются как непредикативные словосочетания: .il a soin d'elle comme d'un enfant. (Dumas. La dame aux camelias, p.77). Сочетание подчинительного союза с подлежащим также квалифицируется как непредикативное, поскольку отвечает характеристикам такого явления, как обособление (или приложение) или же образует с параллельными подлежащими однофункциональный ряд, схожий с однородными членами предложения.
Ряд структур с подчинительным союзом, какими являются союзы с семантикой сравнения, можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восстановления отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которых — наличие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций: структуры, не допускающие вставку глагольной формы (c'etait comme une promesse (Sagan. Un certain sourire, p.45); придаточные предложения неполного состава (Elle criait, a l'aise dans sa fiireur feminine comme un petrel sur une rafale). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.
Бессоюзное соединение предложений со значением сравнения существует как во французском, так и в русском языке. Средства выражения сравнительного значения при бессоюзии в сложном предложении ограничены. При этом во французском языке, помимо лексических средств, широко используются грамматические - наклонение.
Заключение
Проведенное исследование сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении в различных ракурсах и аспектах, сформулированных выше, позволяет сделать следующее заключение.
1. Аналитический обзор теоретических работ отечественных и зарубежных авторов позволил уточнить определение понятия сравнения в лингвистике и соотношение этой языковой категории с категориями других дисциплин. В работе категория сравнения определяется как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. Это определение действительно для французского и русского языков, что свидетельствует в пользу принадлежности французского и русского языков к одной семье языков.
Логика является частью теории познания. Изучая процесс мышления, логика и её законы применяются в психолингвистике, когнитивной лингвистике и других направлениях языкознания. Логическая и лингвистическая категории сравнения взаимодействуют друг с другом. Логический подход существует в лингвистике, и на примере сравнительных конструкций он проявляется достаточно ярко.
2. В русском и французском языках существует определенный набор средств выражения сравнительных отношений. Систематизация лингвистических средств выражения сравнения в сопоставляемых языках позволила выявить как общие для двух языков средства, так и специфику каждого из сопоставляемых языков. Сравнительное значение может выражаться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Таким образом, в обоих языках средства выражения сравнительного значения сопоставимы, что свидетельствует об универсальности категории сравнения. Несмотря на то, что все три группы средств представлены во французском и русском языках, они используются в разных пропорциях и их удельный вес различен.
Лексические средства равнозначны по употребительности в обоих сопоставляемых языках. Средствами выражения сравнительного значения в данном случае выступают слова с семантикой сравнения.
Морфологическое оформление сравнения встречается как во французском, так и в русском языке. Одинаково широко представлены в обоих языках степени сравнения. К различиям, выявленным между сопоставляемыми языками на морфологическом уровне, относятся падежные формы, способные передавать значение сравнения в русском языке.
В отдельную группу выносятся в работе словообразовательные средства. Не смотря на то, что во французском языке словообразование изучается в рамках лексики, в русистике оно выделено в самостоятельный раздел языкознания. Словообразовательные средства выражения сравнительного значения не являются продуктивными для французского языка, в то время, как в русском языке словообразование очень распространено и широко используется в языке как средство выражения сравнительного значения.
Структура обоих языков располагает синтаксическими средствами выражения сравнительного значения. Это сравнительный оборот и сравнительное придаточное. В сложном предложении со сравнительным придаточным сравнительное значение заключено в союзе. Особенностью французского языка является наличие словосочетаний с предлогами de и еп, заключающих в себе идею сравнения. В русском языке подобные конструкции сопоставимы с падежными формами выражения сравнительного значения, функционирующими на морфологическом уровне.
Итак, во французском языке преобладают грамматические средства. На этом фоне проявляется специфика русского языка, обладающего значительным корпусом средств выражения сравнительных значений на лексическом уровне. Различия в этом плане между сопоставляемыми
158 языками объясняются в определенной степени различиями их грамматического строя.
3. Семантическая классификация сравнительных конструкций на материале сопоставляемых языков и систематизация структурных типов сравнительных конструкций на синтаксическом уровне дают возможность в комплексе рассматривать изучаемые конструкции. В семантике сравнения в рамках общего категориального значения выявлены следующие его разновидности: значение достоверности/недостоверности, выявляемое на основе принципа модальности - отношения говорящего к действительности; определительное значение и компаративное значение, выделяемые на основе функционального принципа. Все три разновидности характерны для обоих сопоставляемых языков, но средства их языкового выражения различны.
Изучение сравнительных конструкций с точки зрения достоверности/недостоверности позволяет сделать вывод, что в сопоставляемых языках данное значение разделяется на две семантические разновидности, определяемые характером ситуации, представленной в придаточном предложении сложного комплекса. Значение достоверности/недостоверности во французском и русском языках выражается, в первую очередь, структурно, оно оформляется как сложное предложение. Ситуация может быть представлена как реальный факт, либо сравнение может строиться на соотнесении с ситуацией, не имеющей места в действительности и представлять собой субъективную интерпретацию того, о чем сообщается в главном предложении. Во французском и русском языках два вида сравнения (достоверное/недостоверное) дифференцируются при помощи средств грамматического и неграмматического характера. Особенностью французского языка является использование синтаксического средства, оно не дублируется морфологическим средством. В русистике данное категориальное значение сравнения дифференцируются при участии союзов достоверного и недостоверного сравнения.
Определительное значение выявляется на основе функционально-семантического принципа. Сравнительные конструкции как во французском, так и в русском языке способны выражать определительное значение. Сравнительное придаточное предложение может выступать в роли определительного придаточного. Способы и средства выражения определительного значения в сравнительных конструкциях в обоих языках совпадают не всегда. В работе выявлен ряд особенностей, присущих каждому языку и основанных на различиях строя французского как аналитического и русского языка как языка синтетической организации. Сравнительная конструкция во французском языке, выполняя функцию определения, может быть включена в предложение, реализующее причинно-следственные отношения. Данный тип конструкций не характерен для русского языка. Определительное значение как во французском, так и в русском языке может характеризоваться значением соответствия по степени, количественного соответствия, качественного соответствия, значения ограничения, значения равенства, тождества и отсутствия тождества. В русском языке функционально-семантическая классификация более подробная и включает такие оттенки значений, как квалифицирующее значение, значение исключительности, превосходства, превышения нормы, интенсификации.
Рассмотрение компаративности как одного из значений сравнительных конструкций дало следующие результаты. В русской грамматике компаративистика имеет более узкое значение, чем сравнение. В русском языке компаративные отношения входят в сравнительные, но с особым значением: компаративными называются предложения, в которых присутствует" форма сравнительной степени (компаратив), играющая роль опорного компонента по отношению к элементу, вводимому союзом. Во французском языке термин «comparatif» присущ всем сравнительным конструкциям. Анализ средств выражения компаративного значения сравнительных конструкций во французском и русском языках позволяет
160 сделать вывод, что во французском языке возможны лишь однокомпаративные предложения. О двукомпаративности можно говорить только на примере русского языка. Однокомпаративные предложения во французском и русском языках способны устанавливать сравнительные и сопоставительные отношения. Двукомпаративные предложения в русском языке указывают на пропорциональное соответствие признаков главного и придаточного предложений, а именно: пропорциональность возрастания или пропорциональность ослабления признака, и оформляются расчлененным союзом чем., тем. Во французском языке данное значение сравнительных конструкций передается на уровне бессоюзия при помощи наречий plus и moins, вводящих каждое предложение бессоюзной конструкции. Вместе с тем, эти наречия обнаруживают тенденцию к формированию расчлененного союза plus. plus., moins. moins. Значение пропорционального убывания/возрастания признака может реализовываться во французском языке в предложениях с союзом d 'autantplus que /d'autant moins que.
4. Исследование французских союзных подчинительных конструкций с семантикой сравнения в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало наличие структур с разным синтаксическим статусом - предложения и словосочетания. И те, и другие имеют в своем составе сравнительный союз.
В рамках словосочетания по признаку одно- и разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом сравнительной семантики, различаются: а) конструкции с параллельными элементами. По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно подчинительной; б) конструкции без параллельных элементов. В конструкциях данного типа подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова определение, обстоятельство, предикатив).
161
Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом, в нашем случае сравнительной семантики. Два типа различаются между собой по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра. На основании этого признака, союзные элементы - определения, дополнения и обстоятельства определяются как непредикативные словосочетания. Сочетание подчинительного союза с подлежащим также квалифицируется как непредикативное, поскольку отвечает характеристикам такого явления, как обособление (или приложение) или же образует с параллельными подлежащими однофункциональный ряд, схожий с однородными членами предложения.
Ряд структур со сравнительным союзом, внешне схожих со словосочетаниями, можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восстановления отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которых - наличие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций:
- структуры, не допускающие вставку глагольной формы (c'etait comme une promesse); придаточные предложения неполного состава (Elle criait, a l'aise dans sa fureur feminine comme un petrel sur une rafale). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.
5. В обоих языках сравнительные отношения могут быть оформлены союзными и бессоюзными средствами. В этом плане выявлена такая специфика русского языка, как двукомпаративность (см. п.З).
С точки зрения структуры сравнительные союзы в обоих сопоставляемых языках могут быть простыми и сложными. Во французском языке элемент que формирует сложные союзы; в русском языке сложные союзы строятся в основном с участием элемента как.
Бессоюзное соединение предложений со значением сравнения существует как во французском, так и в русском языке. Средства выражения сравнительного значения при бессоюзии в сложном предложении ограничены. При этом во французском языке, помимо лексических средств, широко используются грамматические - наклонение.
Сравнительные конструкции французского и русского языков, рассмотренные в единстве семантического и структурного аспектов, свидетельствуют о совпадении общего категориального значения сравнения и в то же время о различии его языковой реализации.
Список научной литературыИвашова, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений. - М.: Вопросы языкознания, 1970, № 2, с. 41-42.
2. Андреева Е.Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. Кишинев: Штилнца, 1979. - 119 с.
3. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. В сб.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. (Доклады симпозиума 18-22 апреля 1967). - М., 1969. - с. 102-111.
4. Ардентов Б.П. Подчинительные союзы и их омонимы в простом предложении (по материалам современного русского литературного языка). -Автореф. Дисс, . канд.филол.наук. Л., 1941. - с.5-10.
5. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - с.3-19.
6. Арутюнова Н.Л. Вариации на тему предложения. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М., 1969.-с. 38-39.
7. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с.5-22.
8. Арутюнова Н. Д. Модальные и семантические операторы // Облик слова: Сб.статей. -М., 1997. с.22-40.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Высшая школа, 1976. - с. 300-325.
10. Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация.-М., 1990. с.7-32.
11. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-с.147- 173.
12. Архангельский В. JI. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972. с. 155-195.
13. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологический единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - с.21 - 29.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 392 с.
17. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: ОРСС, 2003. - 230 с.
18. Белова B.C. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов // Филол. науки. 1961. - №2. - с. 147153.
19. Бархударов Л.С. Служебные слова и их функции. Труды Военного инта иностранных языков, вып. 1. -М., 1952. с. 26-31.
20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд.филол. наук. - М., 1958. - с. 8-9.
21. Бархударов Л.С., Колшанский Г.К. К проблеме структуры сложного предложения. В сб.: Сборник статей по языкознанию. «Профессору Московского института академику В.В. Виноградову». - М.: МГУ, 1958. - с. 40-54.
22. Бархударов Л.С. К вопросу о служебных словах. Иностранные языки в школе. М., 1965, № 6.
23. Бархударов Л.С. О двух типах синтаксической связи слов в предложении. Иностранные языки в школе. М., 1967, № 4.
24. Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современномфранцузском языке. М.: Высшая школа, 1977. - 198 с.165
25. Белова Т.Г. Сложные предложения, выражающие отношения сравнения и сопоставления в современном французском языке. Дисс. .канд.филол.наук. М., 1960. - с. 25-41.
26. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. Таганрог, 2001. - 55с.
27. Белошапкова В.А. О понятии «Формула сложного предложения». В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. - М.: Наука, 1969. - с. 206-217.
28. Белошапкова В.А. Пропозитивная семантика сложного предложения (количественный аспект) // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995. - С. 53-61.
29. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., 1967.- 160 с.
30. Белошапкова В.А. Сложное предложение (раздел). В кн.: Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1970. -160 с.
31. Биренбаум Я. Г. Подчинительные союзы в простом предложении. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1962. -21 с.
32. Биренбаум Я. Г. Разграничение союзов и частиц (на материале сравнительных служебных слов в английском языке). В кн.: Вопросы Романо-германской филологии. - Улан-Уде, 1965. - с. 9-17.
33. Биренбаум Я. Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке. М.: НДВШ. Филологические науки, 1966, № 4.
34. Блумфильд Л. Язык. М.: Наука, 1968. - с. 287-290.
35. Богомолов О.С. Проблема взаимоотношения зависимой и независимой предикации в простом предложении современного французского языка. Дисс. . канд.филол. наук. М., 1975. - с. 5- 59.
36. Богомолова О. И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 428 с.
37. Бодуэн д. Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.П.-М., 1963.-391 с.
38. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений), 6-е изд. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
39. Бондаренко Н.М. О типах структурно-семантической экономии и избыточности во французской речи (в сравнении с русским яз.). Сб. труд. Моск. Гос. ин-та им. В.И. Ленина: Вопросы французской филологии. - М., 1975.-с. 175-194.
40. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: общенаучная лексика: англ. язык. М.: НВИ: Тезаурус, 2005. - 211 с.
41. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. 1973. - № 1. - с.26-31.
42. Будагов Р.А. Человек и его язык. Изд-е 2-ое. М.: Изд-во Мое. гос. инта, 1976.-428 с.
43. Булаховский Л.А. Союзы и союзные слова. Киев: Радянська школа, 1947.-44 с.
44. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка, ч.Н, изд. 2-е. М., 1959.-623 с.
45. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основание // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998. - с.218-220.
46. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978. -423 с.
47. Ванслова М.Л. О синтаксическом употреблении подчинительных союзов. М.: Русский язык в школе, 1958, № 6.
48. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М., 1969. - с. 59-70.
49. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. — 232 с.
50. Васильева Н.М. К вопросу о границах синтаксических единиц (на материале сложносочиненного предложения). В сб.: «Вопросы теории современного французского языка». (Синтаксис словосочетания и предложения). -М., 1972. - с. 3-15.
51. Васильева Н.М. Парадигматическое и синтагматическое значение подчинительных союзов. Республиканский сборник — грамматическая семантика. Горький: Минпрос РСФСР, 1980. - с. 3-9.
52. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. - 106 с.
53. Васильева Н.М., Епифанцева Н.Г. Синтаксический статус подчинительных союзов на уровне простого предложения (на материале совр. фр. яз.). -М.: Филологические науки, 1984, № 6. с.53-57.
54. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. - На франц. яз. - 299с.
55. Васильева Э.В. Метафора как одно из средств воссоздания языковой картины мира // Современные проблемы гуманитарных дисциплин. -Кемерово, 1996.-Вып.2. с. 88-91.
56. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269с.
57. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-559 с.
58. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке. М.: Русский язык в школе, 1940, № 1.-е. 5-18.
59. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240с.
60. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-ое, М.: Высшая школа, 1972. - 589 с.
61. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // В Я. №11954. - с.З - 29.
62. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 482с.
63. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. 360 с.
64. Волынская Н.И. «Наш дар бесценный речь» // Русская речь. - 1970. -№5. - с.56-57.
65. Воронина Т.Е. Компаративные конструкции в функции различения идиостилей // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1988. - с.28-32.
66. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Синтаксис. -М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 352 с.
67. Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.
68. Греч Н. И. Задачи учебной русской грамматики. Спб., тип. Греча, 1852.- 136 с.
69. Греч Н. И. Краткая русская грамматика, изданная Н. Гречем. Изд. 10-е, испр. и доп. Спб., тип. Гаспера, 1843. - 146 с. .
70. Греч Н. И. Начальная русская грамматика. Спб., тип. Греча, 1852. -100 с.
71. Гуляева Т.С. К проблеме характера синтаксической связи компонентов сложного предложения с относительным подчинением в современном французском языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 155 с.
72. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - с.228-229.
73. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. -Вып.4. - с. 109-119.
74. Девятова Н.М. Конструкции со значением сравнения: Когнитивный и коммуникативный аспект // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сб. науч. трудов. М.: ЭКОН, 2000. - с.276-278.
75. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. -1994. №4. - с.17-33.
76. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. - 192с.
77. Дмитриева Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Ученые записки Ярославск. пед. ин-та рус. яз. и лит. Ярославль, 1958. -Вып.28. - с.48-65.
78. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции с подчинительным союзом в современном французском языке. (К проблеме границ простого и сложного предложений). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.
79. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 2001.- 196 с.
80. Еримбетова A.M. Номинативные ряды со сравнительно-уподобительной семантикой в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1982. 18 с.
81. Еримбетова A.M. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте // Мир языка: Материалы конференции, посвященной памяти проф. М.М. Копыленко. Алматы: КазГУ - МоиМЯ, 1999. - с.204-208.
82. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -404 с.
83. Жуков А.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологический единиц. Тула, 1972. - с.20-30.
84. Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г. Переосмысление синтаксических связей в сравнительных конструкциях. М.: НДВШ, «Филологические науки», 1974, № 1. - с.83.
85. Золотова Г.А. Предлог «в качестве». М.: Русская речь, 1968, № 5. -с.31.
86. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.-351 с.
87. Иванова А.Б. Семантическая система отыменных глаголов с компаративным значением // Семантическая системность языковых единиц. -Самара, 1996. с.56-63.
88. Ившин В.Д. О рамочной конструкции в современном немецком языке // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб.ст. №24. М.:МГОУ, 2004. -с.35 - 44.
89. Игнатьева Л.Д. Преобразование союза «как» при фразеологизации сравнительных конструкций // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Тула: Изд-во ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. - с.80-83.
90. Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // РЯШ. — 1969. №1. — с.59-66.
91. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962. -384 с.
92. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1962. - 384 с.
93. Ильенко С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та, 1963. -Т.242. с.23-34.
94. Ионова И. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке // РЯШ. 1975. - №5. - с.97-101.
95. Исаченко А.В. О грамматическом порядке слов. М.: Вопросы языкознания, 1966. - № 6.
96. Исмаилов С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке. Дисс. . канд. филол. наук. - Л., 1980. -23 с.
97. Иткина Р.С. Сравнительные обороты с союзом «как» в современном русском языке // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1959. Т.27. - с.123-136.
98. Иткина Р.С. Сравнительно-сопоставительные обороты с союзом «как», «как и» при соотносительных местоименных словах // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1964. Т. 44. - с.89-96.
99. Иткина Р.С. Сказуемое с союзом как // Известия Воронеж, гос. пед. инта, 1966. Т.53. - с.192-201.
100. Иткина Р.С. Структурно-функциональные особенности конструкции с союзом «как» в составе простого предложения современного . Дисс. . канд.филол.наук. Воронеж, 1960. - 23 с.
101. Калашник Д.М. О категориальном значении степеней сравнения прилагательных // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. Л., 1988. - с.72-79.
102. Каменская В.В. Семантика и структура сравнительных конструкций в тексте (на материале поэзии и прозы XIX-XX веков). / Автореф . дис.канд. филол. наук. Тамбов, 1998. - 24 с.
103. Карцевский С.О. Бессоюзие и подчинение в русском языке. — М.: Вопросы языкознания, 1961, № 2. с. 126-128.
104. Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. 1976. - №1. -с.107-113.
105. Киселева JI.A. Конструкции со сравнительными союзами члены простого предложения // Ученые записки ЛГУ. - Серия филологич. наук. -№277. - Вып.55. - с. 129 - 140.
106. Киселева Л.А. Неполные придаточные предложения с сравнительными союзами в современном русском литературном языке // Вестник ЛГУ. -Серия история, язык, литература. 1957. - №14. - с.143-155.
107. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. с.207-224.
108. Кожевникова Н.А. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. // Известия РАН. Серия лит. и яз. - М., 1994. - Т.53. - №4. -с.75-80.
109. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // РЯШ. 1980. -№3. - с.73-76.
110. Колесникова С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака // РЯШ. 1998. - №5. - с.69-74.
111. Конюшкевич М.И. Категория сравнения как объект сопоставительной функциональной грамматики // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: Тез. докл. Белград, 2000. - с.37-38.
112. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - 144 с.
113. Корниенко А.А. Предлог как оформитель предикативной функции существительного и прилагательного во французском языке. М., Автореф. дис. . канд.филол.наук., 1981.-е. 12.
114. Котельникова Л.И. К вопросу о развитии союзных средств связи в структуре сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения // Вопросы современного русского литературного языка. -Челябинск, 1966. Вып. 1. - с. 134-148.
115. Кошевая И.Г. Сравнительная типология англ. и рус. языков: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Минск: Высшая школа, 1980.-270 с.
116. Крижкова Е. Предикативное определение и структура предложения в современном русском языке. Slavia, 1969. № 1. - с. 16-17.
117. Кругликова JI.E. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными // РЯШ. 1976. - №3. - с.71-73.
118. Крюкова Н.Ф. Природа метафоры в семантическом и рефлективном планах // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - с.32-36.
119. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде: (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. -128 с.
120. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. - №4. - с.34-47.
121. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - №1. - с.3-9.
122. Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. - с.50-59.
123. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 166 с.
124. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ. 1961. - №6. - с.35-38.
125. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальнойкультуры // Русский язык, литература и культура на рубеже веков И: Тезисыдокладов и сообщений. — Братислава, 1999. с. 151-152.174
126. Левченко М.Н., Лахтюхова О.Г. Теория языкознания: Учебное пособие.- М.: МГОУ, 2004.- 136 с.
127. Лекант П.А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. Бийск, 1960. — с. 83-86.
128. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. и др. Современный русский литературный язык: Учебник. Под ред. П.А. Леканта. — 4-е изд. стер. — М.: Высшая школа, 1999. 462 с.
129. Лекомцева М.И. Семантическая структура сравнения // Текст: Семантика и структура. М.: Наука, 1983. - с. 173-179.
130. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: (На материале рус. и англ. яз.). Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1990. -20 с.
131. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. литературы и языка. - Т.52. - 1993. - №1. - с.3-9.
132. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2001. - 247 с.
133. Луценко Н.А. О сравнительном и других значениях творительного падежа // РЯШ. 1998. - №4. - с.89-95.
134. Макарова Л.А. О некоторых подходах к разграничению сложного и простого предложений, включающих сравнительную конструкцию // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.- с.57-62.
135. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: МГОУ, 2002. - 255 с.
136. Малыдакова Н.Т. Сравнительные обороты с союзом «как» // РЯШ. -1953. №6. - с.16-18.
137. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие. -М.:МПУ, 2000.-226с.
138. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л., 1949. -142 с.
139. Миргородская В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого. Таганрог: Изд-во Таганрогск. гос. пед. ин-та, 1998. -26 с.
140. Мирианашвили М.Г. Ритмический строй немецкой звучащей речи: Учеб. пособие по практ. и теорет. фонетике нем. языка. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1991.-141 с.
141. Московина Р.А. Сравнительные обороты в функции определений // Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. статей/ Под ред. Г.В. Валимовой. — Ростов-на-Дону, 1971. с.80-92.
142. Мурзин H.J1. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов) // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. Пермь, 1998. - с.83-90.
143. Мурзин Н.Л. Сравнение в структуре поэтического текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997. — с.97-104.
144. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л., 1949. -142 с.
145. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методические проблемы. Л.: Наука, 1976. - 282 с.
146. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. М.: Наука, 1980.-303 с.
147. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук. Воронеж, 2000. - 179 с.
148. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. М.: Наука, 1965. -200 с.
149. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной художественной литературы: Поэзия. М.: Наука, 1977. - с.240-295.
150. Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - с.225-237.
151. Некрасова Е.А. О пунктуационном оформлении сравнения-сказуемого в стихотворной речи // Язык как творчество. М., 1996. - с.339-347.
152. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология: Англ. и рус., нем. и рус., фр. и рус.: Учебник. М.: МГОУ, 2004. - 204 с.
153. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. - М.: Флинта, 2003. - 320 с.
154. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. -М.:МГОУ, 2003.-330с.
155. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. — СПб, 1912. -312с.
156. Оганесова Р.Д. О значении и функции союза. В сб.: Спорные вопросы синтаксиса. - М.: МГУ, 1974, с. 231-239.
157. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка: Сб. научных работ. Новгород, 1973.- с.7-108.
158. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии .- Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
159. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1978. - 64с.
160. Одинцов В.В. Сравнение // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - с.534.
161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 939 с.
162. Орлова О.С. Творительный падеж сравнения и его адвербиальные возможности // Ученые записки Рязанск. гос. пед. ин-та, 1962. Т.ЗО. - с.5-14.
163. Остапенко JI.А. Структурно-семантическое отношение компонентов компаративных субстантивных словосочетаний // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - с.77-83.
164. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие к спецкурсу. М.: Мин-во нар. образов. РСФСР, МОПИ им. Крупской, 1990. - 64 с.
165. Палевская М.Ф. Творительный сравнения // Ученые записки Кишиневск. ун-та. 1962. -Т.61. - с.23-32.
166. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» // Вопросы культуры речи. -М., 1967. Вып.8. - с.163-169.
167. Панфилов Е.Д. Сравнительные обороты с союзом сото в испанском языке. Учен. зап. Ленинград, гос. ин-та Романское Языкознание. Л., 1958, вып. 35, №232.-с. 120-121.
168. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 499 с.
169. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Изд. 7-е, Мин. проев. СССР, 1956. - 511 с.
170. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996.-№2.-с.64-68.
171. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. 30с.
172. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- 190 с.
173. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2002. - 60 с.
174. Поршкеян Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте. -Таганрог, 1990. с.91-99.
175. Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.-414 с.
176. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // Вопросы языкознания. №2. - 1959. - с. 19 -27.
177. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков: Паровая типография и литография. Зильберг, 1899, т. 4. 663 с.
178. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. - 192 с.
179. Прияткина А.Ф. Конструкция с союзом «как» в простом предложении. М.: Русский язык в школе, 1957, № 6. - с. 47-52.
180. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
181. Прияткина А.Ф. Вторичные союзные связи. В кн.: Исследования по славянской филологии. Сборник, посвященный памяти академика В.В. Виноградова. -М.: МГУ, 1974. - с. 269-274.
182. Прияткина А.Ф. Осложненное простое предложение. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1973. - 95 с.
183. Прияткина А.Ф. Союз «как» в значении в качестве. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1975. - 197 с.
184. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. М.: Изд-во МГУ, 1977.-72 с.
185. Прияткина А.Ф. Сравнительный оборот // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - с.534-536.
186. Пятаева И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М. Достоевского) // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. — М., 1992.-4.2.-с.291-295.
187. Распопов И.П. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984.-352 с.
188. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 5-ое, М.: Аспект Пресс, 2005.-536 с.
189. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
190. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение, изд. 3-е, испр. и доп., 1985.-399 с.
191. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // Труды Самаркандского гос. ун-та. 1971. - Вып. 217. - с.13-14.
192. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ни-та, 1963. Т.242. - с.5-23.
193. Руднев А.Г. Сравнительные обороты в современном литературном русском языке. Л., Уч. зап. Ленинград. Гос. Пед. ин-та А.И. Герцена, 1958, Т.59.-С. 191-204.
194. Русская грамматика. / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 639 с.
195. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. — М.: МГОУ, 2004. — 272 с.
196. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса: Сб. статей. М.: Моск. гос. ин-т междунар. отношений, 1987. — с.87-95.
197. Синельникова Л.Н. Об одном типе сравнительных конструкций в художественной речи. Ворошиловград, 1987. - 15 с.
198. Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. — Новосибирск, 1994. -с.30-38.
199. Скепская Г.И. К проблеме синтаксической омонимии на примере придаточных предложений, вводимых союзом comme в современном французском языке. Уч. зап. МГПИЯ. Вопросы романской филологии, вып. 66.-М., 1972.-с. 110-120.
200. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография 1981. Л.: Наука, 1983. - с.53-63.
201. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Флинта-Наука, 2006. - 262 с.
202. Смирницкий А.И. Синтаксис современного английского языка. — М., 1957.-357 с.
203. Смирнова Т.А. О некоторых реализациях компаративных отношений в простом и сложном предложениях // Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск, 1975. - с,62-69.
204. Соколова М.А. Система образных средств фразеологического обозначения признаков интеллекта // Вестник СПб. ун-та. Серия 2. -История, языкознание, литературоведение. - СПб., 1995. - Вып.4. - с.40-49.
205. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977. - с. 42-43.
206. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
207. Студнева А.И. Сравнения в художественной прозе А.С. Пушкина // Художественная речь: общее и индивидуальное. Куйбышев, 1988. - с.98-107.
208. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. - с.48-61.
209. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке: Глагольные словосочетания /АН СССР. Ин-т рус. яз. -М., I960. 160с.
210. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке.- в кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -с.127-177.
211. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
212. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. М., 1977. - 27 с.
213. Тер-Авакян Г.А. К проблеме разграничения предлога и союза. М.: Филологические науки, I, 1977. - с. 71-77.
214. Токарева С.С. Конструктивные свойства подчинительных союзов в простом предложении современного французского языка (на материале союза comme). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 158 с.
215. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. - №1. - с.54-67.
216. Федоров А.И. Синонимия сравнительных союзов реальной модальности в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1970.- №5. с. 81-84.
217. Федоров А.К. Система подчинительных союзов в современном русском языке (проблема взаимосвязи значения союза и структуры предложения). Докт. дисс. М., 1972. с. 38-71.
218. Федоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М.: Просвещение, МГУ, 1972.-239с.
219. Федорова М.А. Сравнения в газете и «газетные» сравнения вбеллетристике. Воронеж, 1986. - 12 с.182
220. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ. 2001. - с. 176-177.
221. Фортунатов А.А. Сравнительное языковедение: Общий курс // Избр. труды. Т.1.-С.21-197. / Избранные труды. Т.1.-М.: 1956.-445с.
222. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС). Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.
223. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель В.А. Гнездилова. — М.: «Мирта-Принт», 2001. 64 с.
224. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле психических процессов памяти. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 179 с.
225. Чарыкова О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологическе проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - с. 173-176.
226. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник. Тула: Тульское книжное изд-во, 1962. - с.163-181.
227. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск: Наука, 1971.-е. 103, 121-165.
228. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка // Русский язык за рубежом. 1967. - №2. - с.72-77.
229. Черемисина М.И. О семантических отношениях между сравнительными союзами // Синонимия в языке и речи. Доклады конференции 15-17 декабря 1969 г. Новосибирск, 1970. - с. 212-233.
230. Черемисина М.И. О функциях местоимений в придаточной части модальных сравнений // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. -Вып. 4,-4.1.-с.3-46.
231. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск, 1971. - 184 с.
232. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.
233. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1976. 270 с.183 .
234. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы. (Тождество фразы и варьирование её элементов) // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 148 - 158.
235. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т. п. в сравнительных конструкциях // Памяти академика В.В. Виноградова: Сб. статей. М.: Наука, 1971. - с.225-229.
236. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке. М., 1980 — М.: Высш. шк.,1980. с.6-72.
237. Чеснокова Л.Д. Конструкции с предикативным определением и структура предложения. Ростов на/Д: Ростов, гос. пед. ин-т, 1972. - с. 22133.
238. Чеснокова Л. Д. Семантические типы членов предложения с двойными отношениями. (Материалы для спецкурса). Ростов на/Д: Ростов, гос. пед. ин-т, 1973.- 104 с.
239. Чупашева О.М. О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями // РЖИ. 1998. - №6. - с.78-80.
240. Шапиро М.А. Структура сравнений (на материале романа М. Шолохова «Тихий Дон») // Ученые записки Тираспольск. пед. ин-та. 1958. - Вып.5. -с.3-22.
241. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 4-е изд. М.: Изд-во УРСС, 2007. - 624 с.
242. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии). В кн.: Русский язык. Грамматическое исследование. - МГУ, 1967. - с. 3-56.
243. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань: Изд-во Казанск. гос. унта, 1960.- 156 с.
244. Широкова Н.А. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения в современном литературном языке. Казань: Изд-во Казанск. гос ун-та, 1963. - 56 с.
245. Широкова Н.А. Синтаксические функции сравнительных оборотов в современном русском языке. Казань: Уч. зап. Казанского унив., т. 115. kh.10.-99C.
246. Широкова Н.А. Конструкции выделительно-ограничительного значения с союзами как в русском языке. В сб.: Вопросы грамматического строя русского языка. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1971.-е. 142-153.
247. Юрин А.В. К вопросу о семантике служебных слов. Автореф.дисс. . канд. филол.наук. М., 1968. - 21 с.
248. Юлаева С.С. Использование подчинительных союзов в простом предложении в современном английском языке (на материале условных, уступительных, временных и причинных союзов). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1966.-е. 4-12.
249. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 683 с.
250. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка.- Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - с. 44-48.
251. Antoine G. La coordination en fran9ais P. :ed. d'Artrey, v. 1-2, 1996, 4581. P
252. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aise. Berne: A.Francke S.A., 1950. - 440 p.
253. Bally Ch. Syntaxe de la modalite explicite. / Cahiers Ferdinand de Saussure- 1942, n 2-p. 8-26.
254. Bally Ch. Traite de stylistique fran9aise. 3-е ed. P., 1951. - 300 p.
255. Bauche H. Le langage populaire. P., 1951. - 231 p.
256. Bechaude H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporaine. P. : PUF, 1986.-332 p.
257. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P., 1981. - 356 p.
258. Bloomfield L. Langage. 1933. - 450 p.
259. Boer C. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden, 1954. - 352 p.
260. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de Passertion. // Langue frarupaise, 1976, mai, n 30 p. 74-87.
261. Bonnard H. Grammaire fran9aise des Lycees et colleges. P.: Sudel, 1950. -245 p.
262. Bouverot D. Comparaison et metaphore. Le fran9ais moderne: Paris, 1954. -352 p.
263. Bruneau Ch. Grammaire et Linguistique. Monreal, 1940 - p. 121-123.
264. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1965. - 982 p.
265. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise. P., 1965. - 641 p.
266. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran9ais. Quebec: Presse de l'universite Laval, 1978. - 246 p.
267. Caput, J. et J.-P. Dictionnaire des verbes fran9ais.- Paris: Larousse, nlle ed., 1988.
268. Caron J. Les regulations du discours. P., 1983. - 255 p.
269. Cherdon J. Guide de Grammaire fran9aise. P., 1988. - 140 p.
270. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. P.: Larousse, 1995. - 220 p.
271. Cledat L. En marge des grammaires. Les modes et particulierement le subjonctif. // Revue de Philologie fran9aise. P., 1923, t. XXXV. - p. 83-110.
272. Cledat L. Grammaire classique de la langue fran9aise. 4-eme ed., rev. et corr. Paris: le Soudier, 1932. - 377 p.
273. Cohen M. Grammaire et style. P. : PUF, 1954. - 237 p.
274. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en fran9ais. // Bulletin de la societe linguistique de Paris. P., 1952, Fasc. 1 - p. 40-51.
275. Cohen M. Le langage. Structure et evolution. P., 1950. - 144 p.
276. Cohen M. Le subjonctif en fran9ais contemporain. P., 1965. - p. 170-172.
277. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques en fran9ais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase. P. : Klineksieck, 1968. - 196 p.
278. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction « mais ». // Etudes de linguistique appliquee. P. ; 1971, avril -juin-p. 14-19.
279. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de Grammaire de la Langue Fran?aise. P., 1970, t. II - p.230-239, t. IV - p. 277 - 298, t. VI - p. 102110, t. VII-p. 305-307.
280. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frantpaise. Lyon : lagrange, 1947.-481 p.
281. Delabre M. Les deux types de comparaisons avec comme. In : Le fran9ais moderne. P., 1984, N V2. - p. 22-47.
282. Delabre M. Etude syntaxique des systemes de comparaison avec comme, ainsi que et de meme que. These dactylographiee. P., 1980. - 197 p.
283. Deloffre F. La phrase fran9aise. P. : Ens. Sup., 1975. - 145 p.
284. Deloffre F. Elements de linguistique fran9aise. P., 1988. - 220 p.
285. Dessaintes M. Elements de linguistique descriptive. Namure-Bruxelles, 1960.-246 p.
286. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. Verbe P. : Larousse, 1968. -218 p.
287. Dubois J. Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran9aise. Syntaxe. -P.: Larousse, 1970.-294 p.
288. Durovic L.Modalnost. Bratislava, 1959. - s. 189.
289. Frei H. La grammaire des fautes. P.: PUF, 1929. - 317 p.
290. Frei H. Modes de reduction des syntagmes. // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1966, 22 - p. 108-120.
291. Fryba-Reber A.- M. Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative: contribution a l'histoire de la linguistique saussurienne. Geneve : Publ. du Cercle Ferdinand de Saussure, 1994. - p. 79-81.
292. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. Paris - Limoges : Ch. Lavazuelle, 1967. - 248 p.
293. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. P.: PUF, 1947. - 224 p.
294. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue P., 1961. - 336 p.187
295. Georgin R. La prose d'aujourd'hui. P., 1956. - 352 p.
296. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes (Theorie generate et application au franfpais) / Zagreb, 1954. - p. 192194.
297. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franfpaise. P. : d'Artey, 1962.-377 p.
298. Grammaire Larousse du XX6me siecle. P., 1936. - 467 p.
299. Grammont E. et Hamon G. Analyse grammatical et logique. P. : Hachette, 1950.- 126 p.
300. Grevisse M. Le franfpais correct. Guide pratique. P.: Gembloux, 1997. -400 p.
301. Grevisse M. Probleme de langague. P., 1970. - 356 p.
302. Grevisse M. Le bon usage. P. : Gembloux, 1964. - 1047 p.
303. Greimas A.-J. Semantique structurale. P.: Librairie Larousse, 1966. - 2621. P
304. Gross M. Grammaire transformationnelle du franfpais. 3. Syntaxe de l'adverbe. P.: Larousse, 1990. - 670 p.
305. Grymel J. Expression de la causalite en franfpais et en polonais. Katowice, 1993.-p. 26-116.
306. Guillaume G. Temps et verbe. P.: E. Champion, 1929. - 134 p.
307. Guiraud P. La syntaxe du fran9ais. P.: PUF, 1982. - 126 p.
308. Hansen J. Les adverbes predicatifs fran9ais en -ment. Usage et emploi au ХХёте siecle. // Goteborg : Aacta Universitstis Gothoburgesis. 1982. - 230 p.
309. Harris L.S. Notes du cours de syntaxe. P., 1976. - 136 p.
310. Hielmslev L. Le verbe et la phrase nominale. // Melanges de Philologie, de litterature et d'histoire anciennes offerts a J. Marouzeau. P., 1948. - 124-139 p.
311. Hout H. van. La coordination. Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1972, fasc. 2 - p. 241-260.
312. Huot H. La grammaire franfpaise entre le comparativisme et structuralisme (1870-1960).-P., 1991.-386 p.
313. Imbs P. Notes sur la syntaxe du fran9ais contemporain. // Le fr. moderne, 1948, n. 2-p. 102- 105.
314. Imbs P. Le subjonctif en fran9ais moderne. P. : Les Belles Lettres, 1954. -70 p.
315. Jakobson R. Essai de linguistique generale. // Rapports internes et externes du langage. P. : Ed. De Minuit, 1963. - 260 p.
316. Joubart A. La lecture pragmatique. P., 1990.-p. 16-101.
317. Karcevski S. Deux propositions dans une seule phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure, 1956, n 14 p.36-44.
318. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm, 1961. - 313 p.
319. Larochebouvy D. La conversation quotidienne. Introduction a l'analyse semio-linguistique de la conversation. P., 1981.-p. 14-17.
320. Latraverse Fr. La pragmatique : histoire et critique. Bruxelles, 1987. - 2611. P
321. Le Bidois J., R. Syntaxe du fran9ais moderne. P., 1971, t. 1 - 560 p. ; t. 2 -794 p.
322. Le Bidois R. Le zeugme dans les propositions non comparatives. // Le fran9ais moderne, 1956, n. 4 p. 259 - 271.
323. Lombard A. Les constructions nominales dans la langue fran9aise. -Stockholm, 1930.-p. 1 -3, 13- 17, 235-237.
324. Lorian A. L'ordre des propositions dans la phrase fran9aise contemporaine. La cause. P., 1966. - p. 53-54.
325. Mahmoudian M. Pour enseigner le fran9ais. Presentation fonctionnelle de la langue. P.: PUF, 1976. - 428 p.
326. Mahmoudian M. Linguistique fonctionnelle. P.: PUF, 1979. - 310 p.
327. Mahmoudian M. Les modalites nominales en fran9ais. Essai de syntaxe fonctionnelle. P.: PUF, 1970. - 208 p.
328. Mahmoudian M. La linguistique. P.: PUF, 1982. - 239 p.
329. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Ed. Masson, 1950. - 212 p.
330. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage. P.: Gothier, 1978.-220 p.
331. Martinet A. Elements de linguistique generale. P., 1967. - 211 p.
332. Martinet J. De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. P., 1972.-p. 51-53.
333. Martinon Ph. Comment on parle en fransais P. : Larousse, 1927. - 600 p.
334. Maurand G. Un exemple de rapports entre fonctions syntaxiques et semantiques « actant » / « acteur » en linguistique textuelle. // Actes du colloque de Rennes. Amsterdam - Philadelphia, 1984, v. 8 - p. 285.
335. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. P. : Champion, 1965.-334 p.
336. Meunier A. Modalite et communication. // Langue frant^aise, 21, fevr. 1974. -p. 8-25.
337. Molinier Ch. Une classification des adverbes en -ment. // Langue fran9aise. -P., 1990, n 88- p. 28-31.
338. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination. // De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. P. : PUF, 1974. - p. 202-208.
339. Nolke H. Recherche sur les adverbes. // Langue fransaise. P., 1990, n 88 -p. 117-123.
340. Pinchon J. Des mots coordonnants. // Le fran9ais dans le monde. P., 1973, n 96 - p. 49-50.
341. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P., Klincksiek, 1962. - 375 p.
342. Rees G.O. L'implication du verbe dans les propositions comparatives. In : Le Fran?ais Moderne, 1954. -1. 22, N 4, p. 287-295.
343. Richer E. Systaxe. P.: Bruges, 1967.-v. 1 - 158 p.; v. 2 - 163 p.
344. Robrt Martin. Le mot «puisque» : notions d'adverbe de phrase et de presupposition semantique. // Studia neophilologica, 1973. v. 45, n 1 - 2 - p. 104-114.
345. Rohrer Ch. / Ruwet N. Adverbes de phrase. // Actes du Colloque Franco-Allemand de Grammaire Transformationnelle. II. Etudes de semantique et autres. -Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1974. p. 67-75.
346. Ryck-Tasmowski L. Le constituant nominal. // Le frampais moderne,' 1974, n 4-p. 332.
347. Sandfeld Kr. Syntaxe du frangais contemporain. Т. II. Proposition subordonnee. P., 1936. - 488 p.
348. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, franfais parle. P.: Larousse, 1962. - 234 p.
349. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. P.: Klincksieck, 1957. - 242 p.
350. Saussure de F. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1955. - 509 p.
351. Sechehaye Alb. Essai sur la structure logique de la phrase. P.: Champion, 1926. - p.p. 61 - 66 ; 181 - 184 ; 205 - 210.
352. Sechehaye Alb. Les deux types de la phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure 1944, n 4 - p. 7 -19.
353. Therive A. Querelles de langage. P., 1940. - 261 p.
354. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P. : Klincksieck, 1965. 670 p.
355. Togeby K. Structure immanente de la langue frangaise. Copenhague : Nordisk, 1951.-232 p.
356. Travaux linguistiques de Pragues. Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966. - 205 p.
357. Vigh A. Comparaison et similitude. Le frangais moderne. In: Revue de linguistique fran9aise, 1975, N 3. - p. 24-233.
358. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. P., 1982.-648 p.
359. Wartbourg von W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Berne : Francke, 1973, 2ёте ed. - 400p.
360. Zemb J. M. Metagrammaire. La proposition. P. O.C. D.L. 1972. - 162 p.
361. Список исследованных текстов
362. Арагон Л. Богатые кварталы. / Пер. с фр. Эльзы Триоле. М.: «Худож. лит.», 1973.-480 с.
363. Бальзак О. Гобсек. / Пер. с фр. Н.И. Немчинова. Библиотека зарубежной классики. М.: «Правда», 1989 - 70 с.
364. Бальзак О. Евгения Гранде. / Пер. с фр. Ю. Верховского. М.: Детская литература, 1988. - 207 с.
365. Бальзак О. Отец Горио. / Пер. с фр. Е.Ф. Корш. М.: Худ. лит., 1949. -260 с.
366. Бальзак О. Шагреневая Кожа / Пер. с фр. Б.А. Грифцова. — Фрунзе: Мектеп, 1983.-256 с.
367. Белый А. Петербург. М.: ACT, 2007. - 352 с.
368. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Театральный роман. Воронеж: Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1987. - 543 с.
369. Булгаков М.А. 2. Собачье сердце. Белая гвардия. Дни Турбиных. М.: ACT: Астрель, 2008. - 493 с.
370. Бунин И.А. Повести и рассказы. Жизнь Арсеньева. М.: ACT, 2007. -768 с.
371. Ю.Виан Б. Пена дней. Пер. с фр. Л. Лунгиной. Харьков: «Фолио», 1998 - 189 с.
372. Виан Б. Пена дней. Пер. с фр. В. Ляпицкого. М.: Фолио, ACT, 2001. -256 с.
373. Гиляровский В. Москва и москвичи. Трущобные люди. Рассказы. -Россия: Эксмо, 2009. 832 с.
374. Гоголь Н.В. Ревизор. М.: Дрофа-Плюс, 2008 . - 128 с.
375. Гоголь Н.В. Петербургские повести: Шинель. Невский проспект. Нос. -М.: ACT, 2003.- 128 с.
376. Гоголь Н.В. Мертвые души». М.: ACT, 2009. - 416 с.
377. Гончаров И.А. Обломов: Роман в 4-х ч. Т.: Укитувчи, 1985. - 552 с.
378. Горький М. Мать. Собрание сочинений в восьми томах. Том 5.: Изд-во Советская Россия, 1989. 494 с.
379. Готье Т. Капитан Фракасс. / Пер. с фр. Н.Касаткиной. М.: Дет. лит, 1998.-463 с.
380. Грибоедов А.С. Горе от ума. М.: Литература, 2007. - 368 с.
381. Грин А.С. Алые паруса. Сухуми: Алашара, 1986. - 320 с.
382. Гюго В. Девяносто третий год: Роман. / Пер. с фр. Н. Жарковой. М.: «Художественная литература», 1987.-415 с.
383. Гюго В. Человек, который смеется. /Пер. с франц. Б. Лившица. М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 640 с.
384. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М.: ACT, 2005. - 920 с.
385. Достоевский Ф.М. Записки из мертвого дома. Рассказы. М.: «Современник», 1983. - 415 с.
386. Достоевский Ф.М. Идиот. -М.: Азбука-классика, 1980. 640 с.
387. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Издательство «Художественная литература», 1970. - 560с.
388. Дюма А. Королева Марго. М.: ACT, 2005. - 592 с.
389. Жид А. Избранное. М.: Терра, 1997. - 592 с. / Изабель. Пер. с фр. А. Рычагова. - с.161-218.
390. Золя Э. Дамское счастье. Пер. с фр. Ю. Данилин. - Киев: «Молодь», 1993.-293 с.
391. Золя Э. Жерминаль. / Пер. с фр. А. Дмитриевского. По изд.: Эмиль Золя. Собрание сочинений в 18 томах. Том 10. М.: «Правда», 1957. -467 с.
392. Золя Э. Чрево Парижа. / Пер. с фр. Н.Гнедина. М., «Правда», 1984.319 с.
393. Карамзин Н. Бедная Лиза. М.: ACT, 2006. - 160 с.
394. Колетт. Странница / Перевод с фр. Л. Лунгиной; Ранние всходы / Перевод с фр. Р. Родиной; Рождение дня / Перевод с фр. В. Никитина; Закуток / Перевод с фр. Т. Ерофеевой: Романы / М.: Худож. лит., 1987. -431 с.
395. Куприн А.И. Поединок. Гранатовый браслет. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1978. - 272 с.
396. Куприн А.И. Собрание сочинений. Том второй. М.: «Художественная литература», 1971.-512с.
397. Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. — М.: Правда, 1990.-704 с.
398. Мамин-Сибиряк Д.Н. Золото: Роман. Душанбе: Ирфон, 1986. - 512 с.
399. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2007. - 480 с.
400. Маяковский В.В. Стихотворения и поэмы. М.: «Худож. лит.», 1976. -300с.
401. Маяковский В.В. Избранное. Том1. М,: Художественная литература, 409 с.
402. Мериме П. Новеллы. / Кармен Пер. с фр. - М.Лозинский. - М.: «Художественная литература», 1978. - 187 с.
403. Мериме П. Коломба. / Перевод В. Гаршина. М.: «Правда», 1986. - 139 с.
404. Мольер Ж.-Б. Тартюф, или Обманщик. Скупой. / Пер. с фр. М.Л. Лозинский. СПб.: Лениздат, 1996. - 222с.
405. Мопассан Г. де. Пышка. / Перевод Е. Гунста. М.: Изд-во ACT, 2005.320 с.
406. Набоков В. Защита Лужина. М.: Азбука-классика, 2007. - 288 с.
407. Набоков В. Король, дама, валет: Роман. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. - 272с.
408. Некрасов Н.А. Кому на Руси жить хорошо. М.: «Детская литер-ра», 1971.-288 с.
409. Островский А.Н. Бесприданница. Россия: Эксмо, 2009. - 624 с.
410. Пруст М. Обретенное время. / Пер. с фр. А.Смирновой. СПб: Амфора, 2007. - 476 с.
411. Пруст М. По направлению к Свану. / Пер. с фр. Любимова Н. СПб: Амфора, 2005.-544 с.
412. Пруст М. Содом и Гоморра. / Пер. с фр. Любимова Н. М.: ЭКСМО, 2007. - 640 с.
413. Пушкин А.С. Избранные сочинения в двух томах. Том второй. — М.: «Художественная литература», 1980. 734 с.
414. Роллан Р. Жан-Кристоф. В четырех томах. Том 1. Заря. Утро. Отрочество. / Пер. с фр. О.Холмская (кн.1), Н. Жаркова (кн.2-3). М.: Правда, 1982.-416 с.
415. Роллан Р. Жан-Кристоф. В четырех томах. Том 2. Бунт. Ярмарка на площади./ Пер. с фр. Р. Розенталь (кн.4), А. Франковский (кн.5). - М.: Правда, 1982.-448 с.
416. Рыбаков А. Н. Дети Арбата. Душанбе: Ирфон, 1988. - 496 с.
417. Саган Ф. Немного солнца в холодной воде. / Пер. с фр. Немчиновой Н. М.: Азбука, 2004. - 192 с.
418. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц 1. / Пер. Н. Галь. М.: Дрофа-Плюс, 2004. - 96с.
419. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц 2. / Пер.А. Шарова. М.: Бамбук, 2000. - 97 с.
420. Сент-Экзюпери А. де. Планета людей. Пер. Нора Галь по изданию: Сент-Экзюпери А. де Соч.: в 3 т. Рига: «Полярис», 1997. - т.1, с. 179308.
421. Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет. / Пер. с фр. М. Ваксмахера. Сочинение в двух томах, т.1. М.: «Согласие», 1994. - сс. 112-172.
422. Стендаль. Пармская обитель. / Пер. с фр. Н. Немчинова. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. -467 с.
423. Стендаль. Красное и черное. / Пер. с фр. С. Боброва, М. Богословской.- М.: Терра-Книжный клуб, 2004. 480 с.
424. Толстой А. Н. Хождение по мукам. М.: «Советская Россия», 1977. -736 с.
425. Толстой А.Н. Петр I. М.: ЭКСМО, 2008. - 528 с.
426. Толстой J1.H. Анна Каренина. 1. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 7. М.: Издательство «Правда», 1987. - 496 с.
427. Толстой JI.H. Анна Каренина. 2. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 8. — М.: Издательство «Правда», 1987. 512 с.
428. Толстой J1.H. Воскресение. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 3.- М.: Издательство «Правда», 1987. с.
429. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман. Т.1. М.: ТЕРРА, 1993. - 448 с.
430. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман. Т.2. М.: ТЕРРА, 1993. - 480 с.
431. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман. Т.З. М.: ТЕРРА, 1993. - 512 с.
432. Тол стой Л.Н. Война и мир: Роман. Т.4. М.: ТЕРРА, 1993. - 432 с.
433. Троепольский Г.Н. Белый Бим Черное ухо. Повесть. Воронеж, Центр.-Черноземное кн. изд-во, 1980. - 238 с.
434. Тургенев И.С. Отцы и дети. Ленинград: Лениздат, 1970. - 254 с.
435. Тургенев И.С. Сочинения. М.: Правда, 1984. - 448с.
436. Флобер Г. Госпожа Бовари. Пер. с фр. Н.Любимов. М.: «Художественная литература», 1981. - 338 с.
437. Франс А. Преступление Сильвестра Бонара, академика. Перевод Е. Корша. -М.: Изд. «Художественная литература», 1970. 161 с.
438. Чехов А.П. Дом с мезонином: Повести и рассказы. М.: «Худож. лит.», 1983.-303 с.
439. About A. Homme a Poreille cassee. Paris: Nathan, 1985. - 245 p.19681 .Allais A. Vive la vie. Paris: Librairie Marpon & Flammarion, 1978. - 216 P
440. Allais A. Deux et deux font cinq. Paris: Paul Ollendorff, Editeur, 1895. -393 p.
441. Aragon. Aurelien. P.: Gallimard, 1944. 704 p.
442. Aragon L. Les beaux quartiers. P.: Gallimard, 1936. - 499 p.
443. Assollant A. La chasse aux lions. Paris: Librairie Delagrave, 1892. Troi-sieme edition. - 113 p.
444. Ayme M. Le moulin de la Sourdine. Paris: Gallimard, 1936. 256 p.
445. Balzac H. Eugenie Grandet. Paris: Flammarion, 2000. 294 p.
446. Balzac H. Gobsek. P.: Fernand Nathan, 2007. - 142p.
447. Balzac H. La peau de chagrin. P.: Flammarion, 1998. - 415 p.
448. Balzac H. Le cousin Pons. P.: Bookking International, 1993. 384 p.
449. Balzac H. Le Cure de Tours. La Grenadiere. L'illustre Gaudissart. Paris : Garnier-Flammarion, 1968. 190 p.
450. Balzac H. Le pere Goriot. P: Gallimard, Folio Classique, 1999. - 436 p.
451. Barbusse H. L'Enfer. P. : Coulommiere, 1964. - 216 p.
452. Boulgakov M. La garde blanche. / Traduit du russe par Claude Ligny. Paris: LAFFONT, 1985 - 352 p.
453. Boulgakov M. Le Maitre et Margueritte. / Traduit du russe par Claude Ligny. Pocket, 2003. - 608 p.
454. Bourget P. Les deux sceurs. P.: Plon, 1933. - 252 p.
455. Colette. Claudine a l'ecole. P.: LGF - Livre de Poche, 1978. - 252 p.
456. Colette. Claudine a Paris P.: LGF - Livre de Poche, 1978. - 252 p.
457. Colette. La maison de Claudine. P.: Fayard, 2004. - 230 p.
458. Colette. Le ble en herbe. M.: Radouga, 2003. 160 p.
459. Colette. La naissance du jour. P. : Flammarion, 1993. - 191 p.
460. Colette. Duo. P.: Hachette Editions, 1993. - 230 p.
461. Colette. L'ingenue libertine. P.: Albin Michel, 1991. - 221 p.
462. Daudet. Lettres de mon moulin. P.: Pocket, 2005. - 222 p.197
463. Diderot D. La religieuse. Le neveu de Rameau. M.: edition du Pro-gres, 1980.-445 p.
464. Dostoievski F. Crime et chatiment. Deux volumes. / Traduit du russe par D. Ergaz. P.: Gallimard / Le Livre de poche, 1950. Tome I - 532 p.; Tome II - 630 p.
465. Dostoievski F. L'ldiot. / Traduit du russe par Albert Mousset. P. : Gallimard/Folio, 1994.-781 p.
466. Druon M. Les Grandes Families. Paris : Julliard, 1965.-384 p.
467. Druon M. La chute des corps. Le livre de poche, 1970. 384 p.
468. Druon M. Les Rois Maudits I. Le Roi de fer. Le livre de poche, 1970. -384 p.
469. Druon M. Les Rois Maudits 5. La Louve de France. P.: Le livre de poche, 1971.-450 p.
470. Dumas A. La reine Margot. P.: Le livre de poche, 1967. - 704 p.
471. Dumas A. La dame aux camelias. P.: Edition Pocket, 1998. - 422 p.
472. Feval P. Le chevalier Tenebre. P.: Ombres, 2001.- 192 p.
473. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions en langues etrangeres, 1952.-379 p.
474. France A. Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres recits profi-tables. P.: Calmann-Levy - 67 p.
475. France A. Le jardin d'Epicure. Paris: Calmann-Levy, editeurs, 1923. - 240 p.
476. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. P. : Gallimard/Folio, 1991-308 p.
477. Gamarra P. Maitre d'ecole. P.: De Boree, 2008. - 480 p.
478. Gautier T. Le capitaine Fracasse. P.: Germain Garand, 2000. - 2861. P
479. Gide A. Isabelle. P.: Gallimard / Brodard et Taupin, 1960. - 191 p.
480. Gogol N. La perspective Nevski. / Trad, du russe par Boris de Schloe-zer. P.: Paquet, 2005. - 78 p.
481. Gogol N. Le Revizor. / Traduction de Arthur Adamov. P. : Flamma-rion, 2009. - 250 p.
482. Gogol N. Les Ames mortes. P.: Flammarion, 2009. - 477 p.
483. Gontcharoff I. Oblomoff. /Traduction de Piotre Artamoff. Edition Gallimard: Folio Classique, 2007. - 263 p.
484. Greville H. Idylles. E. Plon, Nourrit, 1885. - 262 p.
485. Greville H. La Niania. Pa ris: E. Plon et Cie, 1878. Quatrieme edition. - 336 p.
486. Hugo V. Hernani. Ruy Bias. P.: Gallimard et Librairie Generale Fran-9aise, 1969.-640 p.
487. Hugo V. L'homme qui rit. P.: Gallimard, 2001. - 838 p.
488. Hugo V. Notre-Dame de Paris. P.: Livre de Poche Jeunesse, 2008. -348 p.
489. Hugo V. Quartevingt-treize. Paris : Garnier-Flammarion, 1965. 382 P
490. La Fayette Madame. La Princesse de Cleves. Le livre de poche, 1969.- 253 p.
491. Lermontov M. Un heros de notre temps. Le Demon. Traduits du russe par A. de Villamarie. P.: Flammarion, Collection Gf Bilingue, 2003. - 247 P
492. Loti P. Les desenchantees. P.: Auberon Eds, 2003. - 349 p.
493. Maupassant G. de. Au soleil. P.: Albin Michel, 1925. - 197 p.
494. Maupassant G. de. Bel-Ami. P.: Gallimard, 1999. - 438 p.
495. Maupassant G. de. Boules de suif. Albin Michel, 1966. - 248 p.
496. Maupassant G. de. Fort comme la mort. P.: Ed. France loisirs, 2001.- 302 p.
497. Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. Editions du Progres. -Moscou, 1975.-272 p.
498. Merimee P. Carmen. Pocket, 2005. 99 p.
499. Moliere J. В. Le Tartuffe. Paris: Gallimard, Folio classique, 1999. -230 p.
500. Musset A. de. II ne faut jurer de rien. Paris: L.G.F, 2008. - 125 p.
501. Pagnol M. Le Chateau de ma mere. P.: Flammarion, 2004. - 221 p.
502. Pouchkine A. Fille du capitaine. / Traduction Raoul Labry. P.: Li-brio, 2004.- 128 p.
503. Pouchkine A. La dame de pique. / Traduit du russe par Prosper Meri-mee. Edition Fernand Nathan, 2006. - 120 p.л
504. Proust M. Le temps retrouve. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 14. Paris: Gallimard, 1946-47. - 2811. P
505. Proust M. Le temps retrouve. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 15. Paris: Gallimard, 1946-47. - 311 p.
506. Proust M. La Prisonniere. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 11. — Paris: Gallimard, 1946-47. 3291. Pл
507. Proust M. Sodome et Gomorrhe. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 9. Paris: Gallimard, 1946-47. -438 p.
508. Proust M. Sodome et Gomorrhe. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 10. Paris: Gallimard, 1946-47. -437 p.\
509. Proust M. Du cote de chez Swann. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 1. Paris: Gallimard, 1946-47. -371 p.
510. Proust M. Du cote de chez Swann. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 2. Paris: Gallimard, 1946-47. -351 p.
511. Rivoyre de Ch. Le petit matin. P. : Bernard Grasset, 1968. - 192 p.
512. Rolland R. Jean-Christophe. P.: Albin Michel, 2007. - 1489 p.
513. Rolland R. Colas Breugnon. Paris-Coulommiers, 1966. - 246 p.
514. Sagan F. Les merveilleux nuages. M.: Изд-во «Менеджер», 2004. -144 с.
515. Sagan F. Un certain sourire. M.: Изд-во «Менеджер», 2002. - 128 P
516. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. P. : J'ai Lu, 2001.- 184 P
517. Saint-Exupery A. de. Le Petit Prince. M.: IKAR, 2002. - 92 p.
518. Saint-Exupery A. de. Pilote de Guerre. Vol de nuit. M.: Менеджер, 2001.-256 p.
519. Saint-Exupery A. de. Terre des hommes. P. : Gallimard, 1939. Quatre-vingt et unieme edition. - 219 p.
520. Sand G. Elle et lui. Paris : Nelson, Editeurs, 1933. - 307 p.
521. Segur Mme la Comtesse de. Apres la pluie, le beau temps. Caster-man, 2004.- 190 p.
522. Segur Mme la Comtesse de. Les malheurs de Sophie. Paris: Ha-chette - Jeune, 2006. - 187 p.
523. Stendhal. La Chartreuse de Parme. Paris: Garnier-Flammarion, 1964.-510 p.
524. Stendhal. Le Rouge et Le Noir. P.: Garnier-Flammarion, 1964. -506 p.
525. Tchekhov A. Une banale histoire. CEuvres completes. Tome III. Tra-duit du russe par Denis Roche. P.: Librairie PLON, 7eme edition, 1923. -298 p.
526. Tchekhov A. L'homme a Г etui. Traduit du russe par Denis Roche. -P.: Librairie PLON, 1957. 305 p.
527. Tchekhov A. Ma femme. Traduit du russe par Denis Roche. P.: Librairie Plon, 1924. - 256 p.
528. Tolstoi L. Anna Karenine. / Traduit du russe par Edouard Beaux, Syl-vie Luneau et Henri Mongault P.: Gamier Flammarion / Litterature etran-gere, 1999.-550 p.
529. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome I. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. - 800 p.
530. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome II. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. - 790 p.
531. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome III. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. - 630 p.
532. Zaccone P. La recluse & Eric Le Mendiant. P.: Echo Library, 2006. - 248 p.
533. Zola Ё. Au bonheur des dames. P.: LGF - Livre de Poche, 1971. -542 p.
534. Zola Ё. Germinal. P.: Pocket Classiques, 1998. - 617p.
535. Zola Ё. La bete humaine. Pocket, 1998. - 510 p.
536. Zola Ё. L'Assommoir. P.: Gallimard, Folio, 1977. - 561 p.
537. Zola Ё. Le reve. P.: LGF - Livre de Poche, 2003. - 318 p.