автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном плане

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Джаматов, Самиддин Салохиддинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном плане'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном плане"

На правах рукописи

Джаматов Самиддин Салохиддинович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИРРИГАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2006

Работа выполнена на кафедре теории перевода и стилистики Таджикского государственного педагогического университета имени К. Джураева

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон Джамшедович

доктор филологических наук, профессор Файзов Махрам Файзович

кандидат филологических наук, Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Ведущая организация:

Защита состоится

Таджикский государственный институт языков

2006 г. в

часов на

заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан <

006 г.

Учёный секретарь . ,м

диссертационного совета, /ьЦ.

кандидат филологических наук, доцент

¿Г'

Шамбезода Х.Д.

Актуальность темы. Как всякий социально-культурный феномен, межнациональные языковые контакты, необходимость информированности наций в рамках языковой культуры, возникновение нового измерения лингвокультурного интеграционного процесса и общего стремления наций строить свои взаимоотношения на качественно новой духовно-культурной основе, выдвигают перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения языков и их лексических субуровней.

Осмысление и понимание сущности того или иного вербально оформленного языкового знака обусловливает анализ техники его номинаций в диахронной и синхронной плоскости языка. В связи с этим для современной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых используются данные различных языков.

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.

В ряду особо актуальных проблем современной сопоставительной лингвистики, подлежащих комплексному научному исследованию, особое место занимает терминология как подсистема общелитературного языка.

Общеизвестно, что каждая отрасль знания обладает только ей присущей спецификой, содержанием и, наконец, теоретическими и практическими задачами, не исследовав которые трудно получить сколько-нибудь определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Вышесказанное в полной мере относится и к такой развитой в Таджикистане, насчитывающей многовековую историю, отрасли, как ирригация. Отсутствие серьезных научных работ по исследованию данной проблемы, а также факты неверного употребления одного и того же понятия в переводных и оригинальных изданиях, в научной и периодической печати приводит в конечном счете к терминологическому разнобою.

Исследование иерархических семантических отношений в конкретной предметно-тематической группе ирригационных терминов позволяет выявить сходство и различие в лексико-семантических явлениях, что чрезвычайно важно в сопоставительно-типологических исследованиях.

Цель и задачи исследования состоят в комплексном (сопоставительном, сравнительно-историческом, лексико-семантическом и структурно-словообразовательном) анализе ирригационных терминов в таджикском и английском языках.

Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:

- теоретическое обобщение сущности базового понятия «термин»;

- определение способов и закономерностей образования, становления и развития ирригационной терминологии в таджикском и английском языках;

- структурный анализ ирригационных терминов сопоставляемых языках;

- выявление лексико-семантических особенностей и специфики исследования ирригационных терминов в таджикском и английском языках

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые проведено комплексное исследование определяемого класса лексических единиц - ирригационных терминов в таджикском и английском языках, в научный обиход введен новый фактический материал, относящийся к ирригационной терминологии; проведен сопоставительный, структурно-семантический и словообразовательный анализ ирригационных терминов сопоставляемых языков; описаны терминологические универсалии и национально-культурные особенности их образования в разноструктурных языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в системном структурно-семантическом анализе таджикских ирригационных терминов в сопоставлении с их английскими эквивалентами. Отдельные выдвигаемые исследованием теоретические положения могут быть применены при дальнейшей разработке проблем терминологии не только таджикского языка, но и других иранских языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что её сформулированные по результатам исследования выводы могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, а также создании сопоставительной лексикологии. Фактический материал может быть полезен в лексикографической практике при создании двуязычных терминологических словарей, а также при чтении спецкурсов по лексикологии, лексикографии и этнолингвистике на филологических факультетах.

Методика и материал исследования. В основу исследования положен метод структурно-семантического анализа с применением элементов сопоставительного, синхронно-диахронического и этимологического методов. Описание осуществлялась в направлении от таджикского языка к английскому.

Теоретического основой исследования послужили труды ведущих представителей зарубежного, русского и таджикского языкознания: Вандриеса Ж., Смита Л., Жилбера Э., Виноградова В.В., Лотте Д.С., Даниленко В.П., Реформатского A.A., Головина Б.Н., Шукурова М., Рустамова Ш., Шаропова H.A., Саймиддинова Д., Назарзода С., Сул-тона М. и др.

Основным источником при написании диссертации послужила картотека в объеме свыше 3000 слов, собранных из таджикско-персидских фархангов, общелингвистических и терминологических двуязычных словарей, научных изданий на таджикском, английском и русском языках, а также справочной литературы по ирригации и дренажу.

Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного исследования были доложены на четырех республиканских научно-теоретических конференциях молодых ученых (2003, 2004, 2005 и 2006 г.г.), а также отражены в четырех публикациях, изданных в научных изданиях.

Структура и содержание работы обусловлены заявленной целью и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованных источников. К диссертации приложены 8 таблиц и глоссарий англо-таджикских ирригационных терминов.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность темы, обозначены объект и предмет исследования, определены цели и задачи, степень новизны, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и основные методы исследования.

Глава первая диссертации -«Структурный анализ ирригационных терминов таджикского языка в сопоставлении с английскими» состоящая из 4 разделов, посвящена анализу некоторых теоретических положений о лингвистическом статусе понятия «термин», лексико-семантической интерпретации лексических единиц об «вода» и обёрй «ирригация», определению способов образования ирригационных

терминов в таджикском и английском языках в сопоставительном аспекте.

1.1. В этом подразделе обсуждается ряд стержневых вопросов научной терминологии: отличие научного термина от общеупотребительного слова, связь между термином и научным понятием, критерии определения научного термина и т.д. По мнению Даниленко В.П., термин имеет рекордное количество определений (Даниленко 1972, 15).

Термин в современной лингвистической науке представляет собой из один из самых дискуссионных понятий и трактуется в соответствии с пониманием научных направлений и школ как: знак иной семантической природы (Ш. Балли), средство научного определения и средство логического определения (В.В. Виноградов), предел сигнифактив-ного значения слова (Ю.С. Степанов), выразитель научных понятий (A.M. Овчаренко), математическая формула (Гринаф и Китридж), химико-математическая формула (Э.Жилбер), жаргонизм (Ж. Вандриес, Логан Смит), профессиональная лексика (А. Ширмер) и т.д.

Тем не менее, во всех этих определениях термина подчеркиваются закономерные признаки, как с её внешней соотнесенностью, так и с его местом внутри лексики. В различных исследованиях при определении термина в основу дефиниции ставятся различные признаки, приоритетными среди которых являются точность определения понятия термина и его пригодность к применению в науке.

В нашем исследовании исходным определением термина является следующее: «термин (от лат. terminus- граница, предел) — слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства. Термин не только обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на определении (дефиниции) понятия» (Энциклопедия «Русский язык» 1979,349).

1.2.Основные способы образования ирригационных терминов в таджикском языке.

В структурном плане ирригационная терминология таджикского языка представлена однолексемными единицами: об — water «вода», сел —flood «сель», «ливень», чуй- stream «арык», барф — snow «снег», кул — lake «озеро»,у;авз — pond «пруд», жола - hail «град», ях- ice «лед», нова-drain, water shoot «жёлоб», «водосток», дарё — river «река», ба%р —sea «море», варг(банди об) — dam, dike, cofferdam «запруда», «плотина».

Таблица № 1. Простые термины таджикского языка

тадж. англ. РУС. франц. нем.

об water вода eau wasser

сел flood поток torrent schwall

нова drain дрена drain drân

банд/садд/даргот dam, dike, cofferdam плотина barrage damm

обгир intake, waterscoop водозабор prise einlauf

кулос gate затвор vanne wehr

обанбор reservoir, tank водохранилище réservoir becken

лула/кубур pipe труба tuyau /conduite rohr

В таджикском языке существуют следующие способы образования терминов.

1. Морфологический или аффиксальный способ. При образовании терминов этим способом появляются новая языковая единица, имеющая только одно, терминологическое значение.

а) образование терминов при помощи префиксов:

- префикс бе<ср. аЪе//аре, будучи продуктивным, указывает на отсутствие какого-либо качества либо признака предмета: беоб — waterless «безводный»; беалаф-grossless «бестравный», «голый»;

б) образование терминов при помощи суффиксов

В создании ирригационных терминов в современном таджикском языке участвует множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью. Основные суффиксы, с помощью которых образуются термины от различных частей речи, следующие:

-суффикс —а<ср. пер. — ag// -а <др. —перс. — a ka: Этот суффикс, присоединяясь к существительному, обозначающему конкретный предмет, образует новое существительное: чашма- spring «родник» от чашм «глаз»;

-суффикс — зор в зависимости от семантики именной части обозначает постоянное или временное местопребывание. В значении места изобилия чего-либо этот суффикс в новоперсидском языке используется как синоним суффикса — истон, в некоторых случаях эти суффиксы взаимозаменяемы: яхчазор — icy «леденистое место»;

-суффикс — дон этимологически восходит к древнеперсидской именной части конструкций с —daña «сосуд, хранилище» и употребляется для образования наименований вместилищ, сосудов: обдон — water-bottle, churn, flask «фляга», «баклага», новадон — gutter, trough, chute «водосток», «жёлоб», лукидон —timber lock, clasp, clisp «замок»;

-суффикс - навард. Происхождение этого суффикса неясно. Присоединяясь к конкретным именам существительным, он образует имя деятеля: обнавард — waterman «водник», ба^рнавард — seafarer «мореплаватель», «мореход»;

-суффикс -ак<др. пер. —ака. Данный суффикс имеет двойное значение: 1)уменьшительно-ласкательное: дарёак — canal «речушка», ручеек», ништак — gutter «желобок», шиноварак — ferry «плотик», дас-так —handle «ручка»; 2)означает предмет, чаще орудие труда: сецумак

— brunch pipes «тройник (труба)», обдуздак — pump «насос», «помпа»;

-суффикс — бор<ср. пер. — bar образует слова со значением места изобилия или интенсивности чего-либо: дарёбор -waterman «безбрежная река», чуйбор — ditch «большой арык», нщрбор — seaman «огромное море»;

-суффикс — нок. Происхождение его пока не установлено. Этот суффикс образует прилагательное из существительного, обозначающего обладание каким-либо предметом или качеством: обнок —watery водянистый», намнок — wetty «сырой», влажный», бороннок- rainy «дождливый»;

-суффикс - сор находится в синонимических отношениях с суффиксом — зор и вместе с конкретными именами существительными обозначает место, изобилующее чем-либо: чашмасор - spring «место, богатое источниками, родниками»;

-суффикс -ча восходит к среднеперсидскому icak, -сак.. В современном таджикском языке он широко употребляется, образуя имена существительные с оттенком уменьшительности, незначительности предмета: дарёча — brook, «речушка», цуйча - irrigation ditch, aryk «канавка», каналча- canal, channel «каналик», лулача -pipe «трубка»;

-суффикс —гоу;. Вместе с своими синонимами -сор и зор эта весьма продуктивная суффиксальная морфема используется в основном при образовании места. По мнению Пейсикова JI.C. этот полуаффикс в среднеперсидском языке употреблялся как самостоятельная лексема: бахшгоу — watershed, divider, distributor, deviser «водораздел», такяго.\

— support, pier «опора», гузарго% —ford, crossing, passage «переход», резишгох, -mouth, delta, outfall, estuary, firth «устье», «впадина».

Таблица №2. Производные термины тадэ/сикского языка

тадж. англ. рус. франц. нем.

обдон flask фляга gourde kanne

новадон groove/trough желоб, водосток abée gerinne

бах пл ох watershed/devider водораздел faîte divortium

такягох supporting pier/ pier, pillar, post опора selle mflagerung

резишгох outfall/mouth/estuary/firth устье, дельта embouchure miindung

II. Морфолога - синтаксический способ.

В диссертации выделены ирригационные термины, образованные следующим образом:

1) сложные термины, представляющие сочинительные или копуля-тивные сочетания, в которых компоненты соединены с помощью гласного у: обухок — water and soil «вода и земля», обулой — water and clay «вода и почва»;

2) конструкции, образованные по модели др. -инд. - tatpurusa. В эту группу входят термины, состоящие из следующих компонентов:

а)существительное + существительное, здесь первый компонент подчиняется второму: o6xoHa-water-room «ванная», обанбор —reservoir «водохранилище», яхоб — ice water «ледяная вода», шохоб -feeder «приток реки», «рукав реки», селоб —torrent, flow, stream, current «селевой поток», обмурй — water-pipe, water-main, water supply «водопровод», сергалаща - valve gate, gate «задвижка», шо^канал — head channel «большой канал», мехпоя - pile, pole, post, spile «свая»;

б)существительное +основа глагола настоящего времени: оббур — cutter «водорез», обхез — flood, inundation «наводнение», «половодье» обкаш — water carrier «водонос», «водовоз», обпош -watering-can, watering-pot «лейка», обгир — intake «водоприемник», чуйкан — digger «канавщик», обдаро - hatchway, hole «отверстие, через которое втекает вода», чакрарез — dropper, «капельница», сарпуш - flap, gate, valve «клапан», обдузд — pit, hole «ямина», обсанч — gauge, meter «водомер»;

3. конструкции модели др. - инд. karmadharya:

а) прилагательное + существительное: тарное - gutter «жёлоб», «водосток», гирдоб — whirlpool, vortex «водоворот»;

б) наречие + существительное: пуроб - full of water «полноводный», пастоб -shallow «отмель» «мелководье», камоб — waterless «маловодный», «безводный», болооб-effluent «верховье реки»;

4. конструкции модели др. - инд. dvigu;

а)сложные термины, состоящие из числительного и существительного: сецумак - branch pipe «тройник» (труба), ча^ормавца — whirlpool, vortex «омут» «пучина»;

б)сложные двухкомпонентные термины, образуемые с помощью суффиксов -а-,-ак-,-он-,-онй: обмонй-irrigation «орошение», обба-popu»-lifting «подъем воды», чуйканй- digging «рытье арыков», об-шавй — thawing «таяние».

Среди таких образований выделяется один тип терминов, конструируемый по модели сущ. + онв. + суфф: танзимкунак — regulator «регулятор»;

в)трехкомпонентные составные термины, образуемые с помощью суффиксов -ак, -анда. Круг употребления таких терминов ограничен: фишорпасткунак — water reducer «прибор для понижения давления», общабулкунак— water receiver «водоприемник», обцамъкунанда — storage «водозабор», селтанзимкунанда — flood regulator «регулятор селя».

Таблица № 3. Сложные термины таджикского языка

тадж. англ. рус. франц. нем.

об+анбор reservoir водохранилище réservoir Staubecken

об+мурй water pipe водопровод conduite d'eau Wasserleitung

об+гир intake водоприёмник prise d'eau einlaß

об+рав gutter канавка gorge freistich

об+санч gauge/meter водомер compteur d'eau wassermesser

Термины — словосочетания.

Данный способ терминообразования является наиболее продуктивным, так как все термины-словосочетания способны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительное признаки именуемого понятия.

Термины — словосочетания таджикского языка делятся на две группы:

а) изафетные термины — словосочетания: канали миёни киштзор — an inside farm canal «внутрихозяйственный (внутриведомственный) канал», чуй муващатй - a temporary ditch «временный арык», чуяки мучаррарй — an usuall furrow, groove «обычная бороздка», нацшаи об-

dujçû — irrigation plan «план полива», цойгиршавии пал^о — bed location «расположение грядок», капали муващатй — temporary canal «временный канал», пали тулонй — the long bed «длинная грядка», марзаи заминй — the earth boundary «земляная межа», обёрии чакрагй — dropping irrigation «капельное орошение», цисми обгир - intake part «часть водоема»;

б) предложные термины — словосочетания: обдаро ба 3ajç6yp — orifice to the drainage ditch «коллектор», обдаро аз пал — orifice from the bed «отверстие, откуда вытекает вода из грядки», обгир ба чуй му-ващатй — intake to the temporary ditch «водозабор во временном арыке», марза аз хоки рехта — boundary, path from the gleam soil «межа из рассыпчатой земли», обгир аз нова — outfall, mouth from canal or flume «место запруды при выходе воды из канала или водостока».

Следует отметить, что слово лупа «труба» в сочетании с изафетом -и образует многочисленные словосочетания: лулаи обдщанда «подающая воду труба», лулаи пулодй — «стальная труба», лулаи Ошанин «железная труба», лулаи пайвасткунанда «соединительная труба», лулаи асбосе-ментй — «асбоцементная труба», лулаи обрез «труба для слива».

Встречается такие ирригационные термины — словосочетания, компоненты которых выражают понятия, относящиеся к другим наукам: гулба^ои зеризаминии обёрй —irrigation underground pipes «подземные ирригационные трубы»; pydajçou резинии обёрй - rubber irrigation hoses «резиновые шланги для полива», за^бур^ои болопушидаи уфук;ии амудй — a covered perpendicular and horizontal drainages «закрытые перпендикулярные и горизонтальные канавы».

Надо отметить, что несмотря на такую употребительность, синтаксический способ образования терминов не удовлетворяет такое требование, предъявляемое к терминологии, как краткость. Это, в свою очередь, создает определенные трудности при внедрении и усвоении термина.

III. Лексико-семантический способ.

Употребление литературных слов в особых контекстах приводит к смысловой специализации их в качестве термина. Семантическое приспособление слов в терминообразовании происходит быстро, в то время как в общелитературном словообразовании этот процесс является результатом длительной эволюции слов. В ирригационной терминологии таджикского языка используются общелитературные слова, подвергшиеся терминологическому переосмыслению преимущественно конкретного значения: болиштак («небольшая подушка») —

«опора» (технического сооружения); обгир («черпак», «ковш») -«водоприёмник», оббурда («унесенный водой») — водомоина.

IV. Калькирование русских и других терминов используется в современном таджикском языке для образования новых терминов. Термины-кальки в ирригационной терминологии делятся на смысловые кальки, то есть буквальные переводы тех или иных терминов: обсанч «водомер», боронсанч «дождемер», и структурно-смысловые кальки, то есть буквальные переводы, когда заимствуются не только значения морфем или слов, но и сама морфемная или синтаксическая структура слова: обтацсимкунак «водораспределитель», селтанзимкунанда «регулятор селя», фишорпасткунанда «прибор для понижения давления» (воды).

1.3. Основные способы образования ирригационных терминов в английском языке

Основной пласт английской ирригационной терминологии составляют простые термины: ; drain-ново «дрена», slew- ботлок; «болото», escape — обпартои садамавй «катастрофический сброс», reach — цис-ми канал «участок канала», bridge — пул «мост», fall/drop —оббанди зинадор «перепад».

Таблица № 4. Простые термины английского языка

англ. тадж. РУС. франц. нем.

drop/fall оббанди зинадор перепад chute absturz

sluice шлюз шлюз écluse schleuse

gabion габион габион gabion gabion

siphon дюкер дюкер siphon renversé diiker

flume нова, лоток лоток rigole gerinne

tunnel накб туннель ;alerie/tunne tunnel

baffle мавчгардон водобой chicane schußboden

В английском языке существует несколько способов образования терминов, из которых наиболее продуктивным является морфологический способ, предполагающий участие в терминообразовании суффиксов и префиксов.

а) образование терминов с помощью префиксов: -trans [< Latin trans, accros, prep., and prefex; some root as through]: transmission — интикрл «переход», transmitter — ин-

тицолдиу;анда «переходник», transition — гузариш «транзит», transvers — кундаланг, арнй «поперечный»;

-under [Old English under]: underwater — дар зери об «подводный», underground — дар зери замин «подземный».

б) образование термина с помощью суффиксов: -суффикс -tion[<Latin-tio-,-onis< -t-, stem ending of past participle + io- , a noun suffix; or alteration of Old French-cion<Lation —tio]: irrigation — обери «ирригация», superelivation — фа-розй, кундаланг «поперечный», conservation - щтиётй «запасный», bifurcation — бахшгоу; «водораздел», regulation — танзима «регулятор», transition — комапайванд, inundation — обхезй «наводнение», navigation

— киштигардй «навигация», section — буриш «сечение»;

-суффикс- er[<Anglo-French- er-, Old French -ier <Latin - arius, -arium having to do with]: sewer — лулаи оби ифлос «канализационная труба», water — об «вода», shutter — клапан «клапан», recorder — собкунак «счетчик», register — худнавис «самописец», meter — обсанц «водомер», river — даре «река», bolster — болиштак «подушка», timber

— чубин «деревянный», devider — бахшгоу, «водораздел» wier — садд, банд, обпарто «плотина» «водослив»-,

-суффикс -or[<Middle French-our-<01d French< Latin-or]: irrigator — обмон, обёр «ирригатор», indicator — ишораткунанда «индикатор», regulator —танзимкунанда «регулятор» divisor — обтацсимкунак «водораспределитель» cultivator—культиватор «культиватор», deflector — инъикоскунанда «отражатель»;

-суффикс - ing[Middle English-ing, earlier-ung, Old English -ing,-ung, Middle English-ing, variant of -ind, -end, Old English-ende]: thawing — обшавй «таяние», irrigation — обёрй «орошение», «ирригация», tinning — руйкашкунй «облицовка», ponding — бандкунй «запруда», priming — таркунй «увлажнение», caving — рупушкунй «укрывание», watering - обди^й, обмонй, обпошй «полив», filling — хокпуркунй «заполнение песком»;

-суффикс -y[Middle English-ye,-ie <01d French -ie- <Latin -ia-<Greek iawatery — обй «водный», rainy — боронй «дождевой», snowy

— барфй «снежный»;

-суффикс - lessfOld English-leas<leas free from, without]: waterless

— беоб «безводный», rainless -беборон «бездождевой» , snowless — бе-барф «бесснежный»;

-суффикс - age[<01d French- age-<Gallo Romance actati-cum<Latin -actas-, -atis age]: tonnage - тоннаж «тоннаж», barrage

барраж «барраж», flowage — хати обхезй «линия наводнения», esca-page - обпарто «водосброс», drainage — за.убур «осушительная канава»;

-суффикс — ence[01d French -ence <Latin - entia, <ent -, present participle stem + ia, anoun suffix]: confluence — якцояшавии даре «слияние рек»;

-суффикс - sion[Latin, -sio,-sionis; akin to -don].- erosion - эрозия , abrasion - абразия «абразия»;

-суффикс - ment[01d French ment <Latin -mentum result of]: alightment — хати обгузар «линия водопровода», embankment — даргот, канори сангкорй ва чубкорй кардашудаи даре, девори со^ил, кучаи ка-нори дарё, хоктеппа, садд «запруда», «плотина», «шлюз»;

-суффикс - ent[<Latin - enis, -entis, present participle endings of Latin verbs in - ere, ire]: effluent, affluent- сароб, якцояшавии дарё, na-стшавии оби дарё «слияние рек».

Таблица № 5. Производные термины английского языка

англ. тадж. рус. франц. нем.

irrigation обёрй орошение arrosage berieselung

inundation обхезй наводнение inondation uberflutung

water об вода eau wasser

river дарё река rivière fluB

meter обсанч водомер compteur d'eau wassermesser

II. Словосоставление. Этот вид словообразования научных терминов в английском языке является продуктивным. Образовавшиеся новые термины состоят, как правило, из двух равноправных, семантически самостоятельных слов. Среди них выделяются:

а)сложно-составные термины, образуемые по моделям: сущ.+су!и, watershed —обта^сгшкунак «водораспределитель», waterway — цуйбор «русло», waterside —со%ил «берег», waterspout — тарное, новадон «жёлоб»;

сущ.+гл.+суфф.: water-carrier —обкаш «водонос», waterfinder — об-навард, дарёнавард «мореход», «мореплаватель»;

сущ.+гл.: waterproof — обногузар «водонепроницаемый», watershoot —нова «жёлоб»

гл+сущ.: whirlpool —гирдоб «водоворот», spillway — обпарто «водосброс», wasteway — ништак «водослив».

Таблица № б. Сложные термины английского языка

англ. тадж. РУС- франц. нем.

water+shed бахшгох, водораздел faîte divortium

water+shoot тарное (но-вадон) жёлоб auge schütte

whirl+pool чах,ормавча водоворот tourbillon strudel/wirbel

spill+way ништак водослив déversoir durchlaB

waste+way обпарто водосброс déchargeur wasserablaB

III. Семантический способ. Базой такого словообразования является терминологизация бытовых слов, то есть использование уже существующего в языке слова в качестве нового термина. С превращением этого слова в термин оно получает определенное содержание в данной терминологической системе и к его ранее зарегистрированным значениям прибавляется новое. В таких случаях термины часто создаются на основе внешней аналогии: scoop («черпак»)-ковш (землеройной машины), tail («хвост») — конечная часть канала, reach («достигать») —участок канала или реки.

IV. Конверсия. В этом способе словообразования заметную роль играют существительное и глагол: flood-обхезй, сел «наводнение», «паводок», «cenb»>to flood —гарк, шудан; об пур кардан «утонуть», «наполнить водой»; pipe —пула «mpy6a»>ío pipe -бо лула таъмин на-мудан «обеспечить трубами»; dam -банд, садд, даргот «дамба», «плотина»>1о dam -банд кардани об «преградить воду».

V. Аббревиация. Этот способ словообразования, представляющий собой инициальное сокращение первых букв слов, в английском языке является продуктивным и используется также в наименованиях различных организаций, учреждений и ведомств. Например: World Water Council (WWC) — Шуро оид ба истифодаи оби олам «Союз по использованию мировой воды», World Water Forum (WWF)-0opyMU оби олам «Форум по мировой воде», International Irrigation Management Institute (IIMI)- Донишго^и байналмиллалй оид ба идоракунии обёрй «Международный Институт по управлению ирригацией», High Water (HW) — Сат^и баланди об «Полная вода», Low water (LW) —Сат^и пасти об «Малая вода».

Следует отметить, что большинство из английских терминов-словосочетаний в таджикском языке передается одной терминолексе-

мой. В свою очередь, словосочетания, аналогичные таджикским пред-ложно-изофетным конструкциям, для английского языка нехарактерны.

Термины-словосочетания; free-flow tunnel —нагфи бефишор «безнапорный туннель», subsidiary weir - девори мавцгардон «водобойная стенка», timber dam — банди чубин «деревянная плотина»,service spillway —обпартои коршоям «рабочий водосброс».

1.4. Сравнительный анализ образования терминов в таджикском и английском языках.

В терминологической системе таджикского и английского языков в зависимости от их морфологического строя выделяются две группы терминолексем:

1. В первую группу входят однокорневые слова или термины: садд/банд — dam, dike «дамба», сел-flood «ливень», «сель», %авз — pond «водоём», lake — кул «озеро». Отмечаются случаи, когда английским простым по структуре словам соответствует их таджикские эквива-ленты-сложные слова: Ъгоок-шохоб «рукав реки», обсанц —gauge «водомер», оббанд — dam, sudd, cofferdam «дамба», «запруда», «плотина», либо наоборот: об-water «вода», даре —river «река».

2. Вторую группу составляют термины, состоящие из основы и словообразовательной морфемы. Следует отметить, что английские термины этой группы не всегда соответствуют словообразовательным моделям таджикского языка, так как в отдельные случаях, когда слово в английском языке принимает словообразовательную морфему, его таджикский эквивалент представляет собой более сложную по структуре форме: обёрй кардан-обёрй — to irrigate — irrigation, «орошать»-«орошение»; обхез —обхезй = flood— flooding «разлив воды», «наводнение».

Для сопоставляемых языков характерны следующие наиболее продуктивные способы образования ирригационных терминов:

•словопроизводство, то есть образование новых слов с помощью несамостоятельных словообразовательных элементов (суффиксов и префиксов): обнавард — waterman «пловец», «мореплаватель», обй-watery «водяной», ништак (тарное) —trough «водослив», бахшгох, — watershed «водораздел», болиштак —bolster «больстер», irrigator — обмон, обёр «ирригатор», sewer — лулаи оби ифлос «канализационная труба», divider — обтак;симкунак «водораспределитель», meter — обсанц «водомер», reamer — тацуизота васеъкунанда «расширитель»;

-словосложение, то есть соединение двух или нескольких основ: watershed-обтащсимкунак «водораспределитель», саргалак,а — gate,

valve, «задвижка», dike, dam,cofferdam -оббанд «запруда», «плотина», «дамба» и т.п. Большинство образованных таким способов терминов в английском языке пишутся через дефис.

-конверсия. Этот способ образования новых слов в рассматриваемых языков достаточно продуктивен: irrigation — to irrigate =обёрй — обёрй кардан «орошение», «орошать», pipe —to pipe = лупа — бо лула таъмин кардан, «труба», «обеспечить трубами», dam-to dam =банд — банд кардан «запруда», «запрудить» и т.п.

-аббревиация. Данный способ словообразования в ирригационной терминосистеме таджикского языка непродуктивен, а в английский языке он является продуктивным. Следует также отметить, что такая модель конструирования терминов в таджикском языке появилась под влиянием русского языка.

- аффиксация. Это один из наиболее продуктивных способов образования новых терминов в обоих языках. Словообразующие аффиксы присоединяются преимущественно к именам существительным.

Анализируемый материал позволил выделить наиболее употребительные словообразовательные модели ирригационных терминов, наглядно представленных следующим образом:

А. Словообразовательные модели таджикского языка: Модель № 1. сущ.+ суфф.=сущ.

-ак: шиновар - шиноварак -ferry «плотик», ншит - ништак — diversion ditch «водослив»;

-дон: об — обдон — flask, water bottle «фляга», нова — новадон - gutter, trough, chute —«желоб», «водосток»;

- ча дарё — дарёча —brook «речка», «ручеёк», на^р — нщрча — river «речушка», «ручеёк», лула — лулача — small pipe «небольшая труба», канал — каналча — rivulent — «каналик»;

- гох, бахш — бахшгоу; — watershed «водораздел», такя — такяго.у — fulcrum, pier «опора», та^шин — та%шинго% — a palee for fdter «место фильтрации».

Модель №2.числ.+сущ.+суфф.=сущ. -а: ча^ормавч - чах;ормавца -vortex «водоворот»; -ак: сецум — сецумак - branch pipe «тройник» (труба). Модель З.сущ.+ нар. +онв. +суфф.=сущ.

-ак: фишор — фишорпасткунак -low header «прибор для снижения давления воды»; Модель 4.нар + онв. +суфф. = сущ. -ак: хомуш — хомушкунак — mufler, silencer «гаситель».

Модель 5.сущ. +онв. +суфф. =сущ.

-анда: собит+кун - собиткунанда - fastener «укрепляющий» тан-зим+кун — танзимкунанда —regulator «регулятор». В английском языке ирригационные термины конструируются по следующим моделям. Модель № 1 сущ. +суфф. = сущ.

-ing: measure - measuring — андозакунй «измерение», line — lining — Чуякашй «прокладывание арыка», water — watering — обмонй, обёрй «ирригация», «орошение»;

-age: bar — barrage - даргот «плотина», «шлюз», flow -flowage -мацро, сел, мавц «ливень», «волна», drain - drainage — заукаш, об-гузар «дренаж», escape — escapage - цуи обпарто «водосброс»; Модель 2. гл. +суфф. = сущ.

-er: sew —sewer - лулаи оби ифлос «канализационная труба», regist — register -у;исобкунак «счетчик», divide - divider - бахшгоу; «водораздел»

-or: devise — devisor - бахшгоу «водораздел», irrigate - irrigator -обмон, обёр «ирригатор», indicate - indicator - нишондщанда «показатель», distribute — distributor бахшгоу «водораспределитель»;

-tion: irrigate — irrigation — обёрй «ирригация», transmit — trans-mi tion - обгузаронй «проведение воды». Сложные слова.

В таджикском языке сложные слова состоят из двух корней: Модель № 1. сущ. + сущ. = сущ.

Обхона - water room «ванная», селоб -current, flood, flow «селевой поток», шохцуй — stream, gutter «ветвь», саргау - upper course, head river «устье», обёр -irrigator «ирригатор», шоуканал - aryk «большой канал», лулаоб — water pipe «водопроводная труба», обмурй - water conduit, water course «водопроход», саргалаца -head gate valve «задвижка», обсанц- gauge «водомер» Модель № 2.сущ.+ онв.=сущ.

Оббур - cutter «водорез», обхез - high water, flood «половодье», «наводнение», обрез - drainage, «водосток», обрав — gutter, discharge «водосброс», обкаш — water carrier «водонос», обпош — watering сап, watering pot «лейка», обпарто — spillway «водослив», «водосброс», обгир —intake «водозабор». Модель № 3. прилаг. + сущ. = сущ.

Тарное -water drain, gutter «желоб», гирдоб - vortex, whirlpool «пучина», пуроб - water full «многоводье», пастоб - shallow «мелководье».

Модель №4. сущ.+онв. +суфф. =сущ.

Танзимкунак -regulator «регулятор», ма^дудкунанда-restricter «ограничитель», собиткунанда strenther «закрепитель», хо-мушкунак - mufler, silencer «глушитель». Модель № 5.сущ +нар.+онв.+суфф. =сущ. Фишорпасткунак - pressure low maker «редуктор», фишорба-ландкунак - pressure high maker «прибор для повышения давления воды»;

Модель №6.числ.+сущ.+суфф. =сущ.

Сецумак - three spouter «тройник», ча^ормавца (гирдоб, варта) — vortex, whirlpool «омут», «водоворот».

Сложные термины английского языка, образуемые от двух основ:

Модель № 1. сущ.+сущ. =сущ.

Watershed-6axiuzo% «водораспределитель»,, waterside- со.\ил «берег», watercourse — цуйбор «канава», water-engine - му^арики гидравлики «гидравлический двигатель», water-gate -кулос, дари-чаи даргот «затвор», cofferdam -банди об, оббанд, садд «запруда», «плотина» headwork -итиооти асоси, «tubewell — чо% «колодец».

Модель №2.сущ.+гл. = сущ.

Waterproof -обногузар -«водонепроницаемость», watershoot-тарнов «жёлоб». Модель № 3. гл. +сущ = сущ.

Whirlpool -гирдоб, варта «смерч» «вихрь», wasteway -обпарто «водосброс», spillway — обпарто «водослив». Модель № 4. сущ. +гл. + суфф.. = сущ.

Water-carrage-обдон «лоцман», waterfinder-дарёнавард», баурнавард «речник», «мореход, water-carrier — обкаш «водовоз», «водонос».

Вторая глава диссертации - «Лексико-семантический анализ ирригационных терминов» - состоит из четырех разделов. В ней исследуются лексико-семантические особенности ирригационных и научно-технических терминов в сопоставляемых языках. Исходным в данной работе является взгляд, по которому терминология расценивается как подсистема общелитературного языка. В силу этого терминология

обусловливает, с одной стороны, обязательность для нее общих тенденций развития общелитературного языка, с другой стороны, известную свободу, самостоятельность в развитии терминологии и даже возможность влияние её на развитие общелитературного языка.

Принадлежность терминов к основному лексическому фонду языка не освобождает их от таких естественных семантических явлений, как многозначность, синонимия, антонимия и т.п. поэтому в терминологии имеют место почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

При характеристике терминов на одно из первых мест ставится моносемия, т..е. однозначность, термина, ибо она обеспечивает необходимую точность в науке, технике и других областях.

В рассматриваемой в диссертации терминологической подсистеме имеется немало однозначных слов. К ним относятся такие термино-лексемы, как обсанц-gmige «водомер», оббонд-dam «дамба», «плотина», хомушкунак-muffler «глушитель, ча^ормавца -whirlpool «водоворот»; storage -обанбор «резервуар», meter-обсанц «водомер», intake-обгир «водоприёмник»

В силу специфичности характера терминов явление полисемии среди лексем, относящихся к ирригационным понятиям, не столь развито, как в общелитературном языке. Наиболее многозначными являются терминологизированые имена существительные отвлеченного значения, имеющие тенденцию развивать значения конкретные, предметные, например: забонак 1. тех. шпенёк; 2.анат. язычок; такягоу; 1. опора (техническое сооружение); 2. оплот, твердыня; handle 1. ручка (уменьшительная форма от рука); 2. ручка (деталь прибора); gate 1. ворота; калитка; 2. тех. затвор.

Несмотря на определенного характера трудности в усвоении многозначных термин, нельзя не согласиться, что понимание в языке вызвано потребностями социальной жизни общества, т.к. количество слов по сравнению с понятиями, бытующими в научной жизни, более ограничено. Эту ограниченность дополняет полисемия, которая, используя внутренний потенциал, дает словам возможность приобрести различные новые значения.

Близким к полисемии явлениям, рассматриваемым в данной главе, является метафорическое значение слова. Предметы и явления объективной действительности отражаются в нашем сознании посредством слов. Но это не означает адекватность предмета и значения слова, ибо

слово может называть и конкретный предмет, и группу предметов, то есть оно способно выполнять функцию обозначения общего понятия одним словом. В доказательство этому можно привести в качестве примера слово об «вода» репрезентирующееся в следующих значениях: слеза, слюна, моча, жидкость, река, море, озеро, яма, наполненная водой и т.д.

В этой же главе диссертации рассматриваются ирригационные термины-синонимы, употребляемые в сопоставляемых языках. Хотя в научной литературе принято считать синонимию признаком, порочащим терминологическую систему, тем не менее сам факт существования синонимов в терминологии свидетельствует о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. В качестве доказательства можно привести следующие примеры: тарное, новадон «жёлоб», «водосток», банд, садд, даргот, «плотина», «дамба», ча^ормавуа, гирдоб «водоворот», обмонй, обди>;й «ирригация», dam , dike, weir «дамба», « плотина», pier, pillar, post «опора», watershed, diviser, divider, distribution «водораздел».

Таким же образом в диссертации анализируются омонимы и антонимы ирригационных терминов в рассматриваемых языках.

Третья глава - «Сравнительный анализ лексико-семантических особенностей ирригационных терминов в таджикском и английском языках» - состоит из трех разделов:

3.1. В этом подразделе отражаются результаты сравнительного анализа, направляемые на определение универсальности и специфичности в ирригационных терминах сопоставляемых языков. С этой целью была произведена соответствующая классификация терминов по их лексико-семантическим и функциональным особенностям, рассматриваемых в двух аспектах: сопоставительный анализ семантики и функции ирригационных терминов; сопоставительный анализ технологической характеристики слов, составляющих ирригационную тер-миносистемы.

Для проведения такого анализа были выделены две группы терминов, первую из которых составляют термины, относящиеся к ирригационным сооружениям. Во вторую группу вошли термины, выражающие понятия технологии ирригационной системы. Каждая терминолексема используется в соответствии с отношением к номенклатуре исследуемой отраслевой терминологии. Для подтверждения данного суждения можно сравнить следующие лексические единицы: иншоот «сооружение», обгир «водоприёмник», бахшгох; «водораздел», даргот «истина» «запруда», садд «дамба»,

«плотина» «запруда», садд «дамба», «запруда», обхура «водопой», хомушкунак «глушитель», сарпушак «крышка», такяго% «опора», ма^дудкунанда «ограничитель», лула «труба», гаргара «лебедка», галтак «катушка», watershed «водораздел» «pipe» труба, valve «клапан», reservoir «резервуар», aqueduct «акведук» siphon «сифон», divider «водораспределитель», intake «водозабор», pumping station «насосная станция», regulator «регулятор», dam «дамба», «плотина», spillway «водосброс».

Общий семантический признак, объединяющий термины первой группы, можно представить в формулах:

а) сооружение + ирригация (structure + irrigation): иншооти шарша-раи зинадор — drop/fall structure «перепадное сооружение», иншооти обгир — intake structure «водозаборное сооружение», иншооти об-тацсимкунанда — watershed structure «водоразделительное сооружение», иншооти обпарто - spillway structure,surplusing works «водосбра-сывающее сооружение», иншооти обгузарон — water conduit structure «водоотводное сооружение», иншооти гидравлики — hydraulic structure «гидравлическое сооружение», иншооти новагй — flume structure «лотковое сооружение»;

б) система + ирригация (system + irrigation), ирригация + вид (irrigation +type). Эту группу составляют слова и словосочетания, которые используются исключительно в ирригации сельского хозяйства: системаи обёрй —irrigation system «ирригационная система», системой обёрй аз канал ё дарё —canal irrigation system «система орошения из канала или реки», системаи обёрии боронй ва ё чакрагй - drop irrigation system «система дождевого или канального орошения», системаи обёрй аз оби зеризаминй «система орошения подземными водами», системаи обёрй тавассути насос «система орошения с помощью насоса», irrigation system «ирригационная система» river canal irrigation system «система орошения из канала или реки», обёрии ило-вагй — additional irrigation «дополнительное орошение», обёрии мун-тазам - intensive irrigation «постоянное орошение», обёрии мавсимй — seasonal irrigation «сезонное орошение», обёрй дар фасли зимистон «орошение в зимний период», «зимный полив», обёрии сат^й «поверхностное орошение», systematic irrigation «постоянное орошение», seasonal irrigation «сезонное орошение » , winter irrigation «зимнее орошение», surface irrigation «поверхностное орошение» lift irrigation «подъемное орошение»;

в) водораздел (сооружение) + (watershed (srtructure) + type (вид): бахшгоуf «водораздел», обтащсимкунак «водораспределитель», бахш-го%и мутаносибй «пропорциональный водораздел», distributor «водораздел», proportional distributor «пропорциональный водораздел».

Анализ собранного материала свидетельствует, что один английский термин может соответствовать одновременно нескольким таджикским терминам: weir «запруда», «дамба» имеет различные по структуре таджикские эквивалент: даргот, банди об, садд, варг, банд, девори обногузар, саддаи обанбор.

В свою очередь, таджикский термин садд «запруда» используется в английском языке для выражения таких семантически неравноценных понятий, как: dam cofferdam , weir, dike. Следует здесь подчеркнуть, что и в таджикском языке между терминами даргот, банди об, садд, варг имеются некоторые семантические отличия.

3.2 Далее в диссертации рассматривается заимствованные ирригационные термины, функционирующие в сопоставляемых языках. Процесс перехода слов из одного языка в другой представляет собой естественный ход развития и обогащения словарного состава любого языка. Этот процесс может иметь место тогда, когда внутренние ресурсы заимствующего языка оказываются недостаточными для передачи соответствующего значения и наименования того или иного нового понятия.

Согласно собранному материалу, таджикскую заимствованную ирригационную терминологию можно разделить на следующие группы:

а) арабские заимствования, они относятся к числу древних и наиболее многочисленных. Распространение арабского языка и роль его как языка науки, переводы религиозных, философских и научных трактатов сыграли значительную роль в заимствовании таджикским языком арабских элементов, которые проникли и в ирригационную терминологию: сел «сель», «ливневый поток», на%р «река», варта «пучина», зауоб «воды заболоченных почв», гайс «дождь», барад «град», бухайра «озеро», луцца «середина реки», масаб «дельта», маснаа «водоем», машраа «водопой» и т.д.;

б) русско-интернациональные слова, они начали интенсивно проникать в таджикский язык благодаря видным таджикским просветителям XIX века, и это процесс заимствования продолжается до сих пор. В числе заимствований из русского языка, а также через него из других языков, такие термины; капор, стояк, щиток, вантуз, клапан, регулятор, напор, конструкция, акведук, дюкер, туннель и т.п..

в) тюркские заимствования, в основном, из узбекского языка, составляют незначительную часть среди ирригационных терминов: кул, «озеро» и т.п..

3.3 Заимствованные ирригационные термины в английском языке.

Терминология английского языка также пополнялась и обогащалась за счет заимствований из других языков, в их числе:

а) латинские заимствования: irrigator-обёр «ирригатор», irrigation-обёрй «ирригация» «орошение», to irrigate —обёрй кардан «орошать, обводнять», affluent —шохоби дарё «ветвь реки», aqueduct —лулаи об-гузар «водопроводная труба», pipe-Ky6yp, гулба, лула, vortex-гирдоб «водоворот»;

б) французские заимствования: sewer —лулаи оби ифлос «канализационная труба», basin -%авз «пруд», «водоем», «бассейн», ajfluence-резишгох;, дамана «устье» , joint -дарз, «шов», reservoir-обанбор «резервуар», «водохранилище», flume-нова «лоток», «водосток» и т.п..

В заключении обобщаются основные результаты и приводятся итоги сопоставительного исследования ирригационных терминов в исследуемых языках, отмечаются перспективы разработки данной темы.

Сопоставительный анализ материала показал, что исследуемый пласт ирригационной терминологии в обоих языках насчитывают длительную историю и имеет тенденции к дальнейшему его развитию и совершенствованию, происходящее на базе собственно таджикской и английской лексики и словообразовательных элементов, а также за счет заимствований лексики из других языков.

Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития современной ирригационной терминологии является гармоничное сочетание собственных лексических и словообразовательных ресурсов с заимствованной лексикой и терминологией, преимущественно из арабского и русского языков (в таджикском языке), и латинского и французского (в английском языке).

В конце диссертации прилагается краткий англо - таджикский словарь, насчитывающий около 3 тысяч слов.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи на таджикском языке:

1. Французские заимствования в английском языке //Вестник Педуниверститета, Душанбе, 2002, № 6, — с 111-116.

2. Основные способы образования таджикских ирригационных терминов// Вестник Педуниверститета, Душанбе, 2005, №2, -с. 39-42.

3. Типы словообразования в английском языке (на примере ирригационных терминов)//В сб: Чавонон ва чах,они ан-деша. -Душанбе, Ирфон, 2005, - с. 390 -394.

4. Заимствованная ирригационная терминология таджикского и английского языков)//В сб: Чавонон ва чах,они андеша. -Душанбе, Ирфон, 2006, - с. 290 -294.

5. Англо-таджикско-русско-французско-немецкий словарь

Сдано в набор 12.07.2006 Подписано в печать 14.07.2006 Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз Заказ № 56

Типография ТГПУ им. К.Джураева

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном плане"

-' 61:06-10/1356

ИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ^ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ К. ДЖУРАЕВА

Джаматов Самиддин Салохиддинович

Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в

сопоставительном плане

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Джамшедов П.Дж.

Душанбе - 2006

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ НУМ X УРИИ ТОЧИКИСТОН донишгох и ДАВЛАТИИ ОМУЗГОРИИ ТОНИКИСТОН

ба номи К- НУРАЕВ

Чаматов Самъиддин Салохиддинович

Тахлили сохторию - семантикии истилохоти обёрии забон^ои тоники ва англисй дар заминаи киёсй

10.02.20 - Забоншиносии мукоисавй - таърихй ва мукоисавП - типологй

РИСОЛА

барои дарёфти дарачаи номзади илми филология

Рохбари илми: доктори илм\ои филологи, профессор Чамшедов П.

Душанбе-2006

Мундарина

Мукаддима 4

^ Боби I. Тахлили сохтории истилохоти оберни забони тоникй 11 дар киёс бо англисй

1.1. Чаыд мулохиза рочеъ ба мафхуми истилох 12

1.2. Усулхои асосии истилохсозии обёрии забони тоники 19

1.3. Крлабхои истилохоти обёрй дар забони англисй 28

1.4. Тахлили мукоисавии истилохсозй дар забонхои точнкй ва 34 англисй

Боби II. Тахлили лугавй - семантикии истилохоти обёрй дар 52 забонхои ба хам мукоисашаванда

2.1. Тахлили лугавй - семантикии истилохоти обёрй дар 53 ^ забони точикй

2.2. Тахлили лугавй - семантики истилохоти обёрй дар забони 70 англисй

2.3. Истилохоти илмй - техникй 85

2.4. Истилохоти ифодакунандаи мафхуми техники.. 94 Боби III. Мукоисаи тахлили лугавй- семантикии (маъиоии)

истилохоти обёрии забонхои тоники ва англисй 99

3.1. Мукоисаи тахлили лугавй- семантикии (маъноии) 99 • истилохоти обёрии забонхои тоникй ва англисй

3.2. Истилохоти иктибосиии забони тоники... 111

3.3. Истилохоти иктибосии забони англисй... 116 Хулоса 122 Номгуи адабиёти истифодашуда 125 Замима. Лугати мухтасари сохаи обёрии англисй-точикй 136

Муцадди ма

Калима ва истилох,оти сохди обёрй як чузъи таърихиву фархангии хар як миллат буда, баёнгари даврадои мухталифи рушду инкишофи забон ба шумор мераванд. Омузиши ин мавзуъ яке аз масъала\ои мубрами забоншиносии муосир мадсуб мегардад, зеро тарзи истифодаи онхо аз каъри аср\о ба мо мерос мондааст.

Истилохоти обёрй яке аз кисматхои мухим ва воситаи тавоноии рушду такомули дар як забон ба шумор меравад. Бо ибораи дигар, яке аз рохдои ганй гардонидани захираи лугавии забон мадз истилох,гузинй ва истилох,созй мебошад. Аз конуниятхои умумни инкишофи забон аён мегардад, ки хамвора бо рушди чанбахои гуногуни фаъолияти бунёдкоронаи инсон мисли: илм, техника, саноат, санъат, адабиёт ва гайра ба захираи лугавии забон ворид шудани калимаву истилохоти нав ногузир аст. Метавон гуфт, ки истилох,гузиниву истилох,созй яке аз роххои кавитар сохтани коидах,ои калимасозй ва ибораорой ба шумор меравад.

Истилохот ва истилохсозй по ба пои забону миллат пайваста дар рушду такомул аст. Пешрафту пасрафтхои фарханги хар як миллатро метавон аз руи таркиби истилох ва тарзи истифодаи онхо дар чамъият муайян намуд.

Истилохоти обёрй вобаста ба раванди инкишофи чомеа, дар даврахои гуногуни таърихй ба вучуд омадаанд ва бахшхои мухимтарини хаёти мардумро дар бар мегиранд. Вожахои марбути обу обёрй хамчун чузъи устувор дар худ мархилахои гуногуни рушду инкишофи забонхои бостониро тачассум менамоянд. Ин хусусияти мухими истилохоти обу обёрй метавонад, фахмиши моро дар бораи равандхои гуногуни диахронй, аз чумла дарки масъалахои таърихи забон ва ташаккули миллат дар тули таърих густариш дихад.

Тахкики хамачонибаи истилохоти обёрй имкон медихдд, ки мо дар забон шаклх,ои нави вохидхои лугавиро пайдо кунем. Вохдщхои лугавии мазкур дар *аллу фасли мавзуъ^ои этнолингвистй, суннатх,ои миллй (расму оин) кумак хоханд расонд.

Забони форси - точикй яке аз кадимтарин забонх,ои олам ба шумор рафта, аз лихози захираи лугавй дар катори муктадиртарин забонхои тавонои гетй меистад ва кодир аст, ки хар гуна маъниро бо воситахои худ бекамукост ифода намояд. Ба гуфти дигар, забони точикй зотан корсоз аст ва онро дар макоми як забони илмй истифода кардан мумкин аст.

Аммо, мутаасифона, ин тавонмандии забони тоники дар сохтани истилохоти обёрй пурра истифода нашудааст.

Тахкику пажухиидои зиёд собит намудаанд, ки забони форсй-точикй чун забони илму адаби оламгир дар гузашта сохиби таърихи бузурге будааст. Осори гаронбахои то ба замони мо расида, ки пур аз калимаву истилохоти сохатой гуногунанд, аз ин хакикат гувохй медиханд.

Бо тагйир ёфтани авзои сиёсии чомеа ва баланд гардидани тафаккуру шуури мардум дар шароити кунунй зарурати корбурди вожаву калимоти нав ва истилохот бо мафхуми тозаи худ ахамияти бештар пайдо мекунад. Аз ин ру метавон гуфт, ки тахкику пажухиши вежагихои истилохоти сохахои мухталиф, аз чумла мавзуи бахси рисолаи мавриди назар, икдоми нек хохад буд.

Аммо тахкики амики пахлую реша\ои истилохнигориву истилохсозии забони точикй дар мукоиса бо забони англисй ба таври пурра мавриди тахкики мухаккикони точик карор нагирифтааст. Дар ин чода танхо ду рисола ба анчом расидаанд, ки яке «Лексико -семантическим и структурный анализ строительной терминологии» (на матереале таджикского и английского языков, Душанбе, 2002. М.Бекмуродов) ва дигаре «Спортивная терминология в таджикском и английском языках» (Душанбе, 2005. Мирзоев 3) ном доранд.

Максад аз тахкики истилохоти обёрй таъйини шева ва равишхои истилохсозиву истилохгузинй дар мукоисаи забонхои точикй ва англисй ба шумор меравад.

Ахамияти актуалии мавзуъ. Омузиш ва тахкики актуалии ин мавзуъ иборат аз он аст, ки дар ин рисола бори нахуст истилохоти оберни забонхои англисиву точикй мавриди тахкики забоншиносй карор мегирад.

Зарурати интихоби мавзуи мазкурро таваччухи муаллиф нисбат ба вожахои обу обёрй нам омухта шудани он ба миён овард.

Mo дар рисолаи хеш истилохоти обёриро мавриди омузиш карор додем, ки аз асархову фархангхои кадими форсй ва англисй гирифта шудааст.

НавоварП.

1. Дар рисола бори аввал маводи мукоисавии обу обёрии забонхои точикиву англисй мавриди тахлили лингвистй карор мегирад;

2. Дар рисола маводи нави истилохоти обу обёрй чамъоварй шуда, ба истифодаи умум, аз чумла ба ахли илм иешниход мегардад.

Максади тахкики рисола, иеш аз хама, муайян карда ни конуниятхои асосии сохтории истилохоти обу обёрии забонхои точикй ва англисй, таъин ва мукаррар намудани баъзе вижагихои умумй ва фарккунандаи ин забонхо мебошад. Хдмчунин колабхои сохтори истилохоти обу обёрии забонхои точикиву англисй муайян гардида, хусусиятхои ташаккули онхо мавриди тахкик хамачониба карор мегиранд. Дар робита чанбахои мухталифи вожахо дар мукоиса дар худудхои густариши забонхои эронй ба риштаи тахкик кашида мешавад.

Барои амалй намудани хадафхои худ чунин вазифахои зерин мавриди тахкик карор гирифтааст:

• роххо ва баъзе конуниятхои пайдоиш, инкишоф ва ташаккули вожахои марбути обу обёрии забонхои точикй ва англисй;

• тахлили мукоисавии истилохоти забонхои тоники ва англиси аз нихати сохтор;

• шаклхои лексикй-семантикй ва усулхои корбурди истилохоти обу обёрй дар хдр ду забои..

Илова бар ин, методи тахлили лугавй - семаитикй дорой ахамияти назаррас мебошад. Чунин акида аз нониби забоишиносон таъкид ва исбот гардидааст. Бо истифода аз усули тахлили таърихй метавон раванди пайдоиш, рушду инкишоф ва таппфёбии вожахои обу обёрии навро аз замони ба вунуд омадаиашон то имруз мушохида намуд. Х,ангоми тахкикоти лингвистй, аз руи имкон, манмуи сарчашмахои кадимиву асримиёнагии тоникиву форсй: асархои "Шохнома" - и А. ФирдавсП, "Таърихи Табарй" - и Наршахй, «Лугати Фуре» Асади Туей и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии.(Капранов В.А. Душанбе. 1964), «Тухфат -ул-Ахбоб» -и Х,офизи Убахй, «Бурхони Котеъ» -(Мухаммадхусайни Бурхон. Душанбе. 1993) «Риёс-ул-лугот». (Мухаммад Еиёсуддин. Ч,илди 1. Душанбе. 1987), «Фарханги забони тоникй». (Ч,илди 1 ва 2. Москва. 1969), «Бахори Анам» (Рой Тик Чанд), «Чароги Х,идоят» (Сирон-уд-Дин Алй), «Фарханги осори Чомй» (Амон Нуров.Ч,илди 1. Душанбе. 1983), «Фарханги ашъори Рудакй» (Амон Нуров. Душанбе. 1990), «Фарханги мухтасари Шохнома» (Амон Нуров. Душанбе. 1990) ва англией «The World Book Encycliopedia Dictionary». (Volume two. Chicago. 1964), «Standard College Dictionary». (Funk & Wagnalls. San Francisco, Atlanta, New York, Chicago. 1968), The world encyclopedia dictionary. Volume 1. From A-K. - Chicago. 1964.,The world encyclopedia dictionary. Volume 1. From L-Z. - USA. Chicago. 1964,The universal dictionary of the English language./Edited by Cecil Wyld. - Great Britain. London. 1934., Webster's new collegiate dictionary. - USA: G. & C. Merigam Co., Publishers Springfield, Mass., 1950, The shorter Oxford English. / Prepared by William Little. Volume I. A to M.Great Britain. London. 1965, The shorter Oxford English. / Prepared by William Little. Volume II. N to Z.Great Britain.

London. 1965.,«Многоязычный словарь по ирригацию и дренажу» (Щубальдин А.И. Москва 1964) ва дигар асархои таърихй мавриди омузишу пажухиш карор гирифтанд, ки аз он\о маводи гаронмояе рочеъ ба истилохоти обу обёрй дастрас гардид.

Равиши тахкик. Рисола бо усулхои тасвирй, киёсй, ки дар назарияи забоншиносй, бавежа дар лугатшиносй ва истилохгузиниву истилохнигорй корбаст мешаванд, тадкик гардидааст. Равиши киёсй хангоми мукоисаи гунахои забонх,ои точикиву англисй истифода гардид. Мавриди таъкид аст,ки дар чараёни кор аз асархои олимони забоншинос Виноградов В.В. (55), Пейсиков Л.С. (93,94), Левковская К. А. (78, 79), Степанов Ю.С. (106), Даниленко В.П. (63), Звегенцев В.А. (67), Реформатский А.А. (98, 99), Ахманова О.С. (48, 49), Команадзе Л.А., Гак В.Г. (58), Шукуров М. (33, 34), Рустамов Ш (19), Саймиддинов Д (20, 21), Тоирова К^. (24), Мардонои М. (14), Шахобова М. (117), Мирзоев А. (12), Чамшедов П. (38, 39), Назарзода С. (16), Султон М. X. (23) ва дигарон истифода бурдем.

Арзиши амалии рисола. Интихоби истилохоти марбут ба обу обёрй чун манбаи пажухиш ва тахкик аз он иборат аст, ки оид ба тахкикп тахлили лугавй -семантикии ин гурухи истилохот дар мукоисаи забони точикй ва англисй дар Точикистон то хануз ягон тадкикоти чудогона ба сомон расонида нашудааст.

Тахдилу тахкики рисолаи мазкур дар халли баъзе масоили марбут ба кишоварзй дар Точикистон ва кишвархои хамзабони мо мисли Афгонистону Эрон ба гунаи неку мусоидат хохад намуд. Вожаву истилохоти бегона, ки бо номи «истилохоти иктибосй ё карзй» ёд мешаванд дар ташаккули забони илмии точикй ва англисй дар гузашта накши беандозае доштаанд.

Ахамияти тахкики номбурдаро метавон барои омузиши корбурди истилохот, хусусиятхои истилохот, усулхои асосии истилохсозй, мавриди корбурди истилохоти обу обёрй, истилохоти карзй ва гайра истифода

намуд. Рисола дар чараёни таълими фанну курской типологиям мукоисавии забонх,ои точикй ва англисй, лексикология ва лексикография ва этнолингвистика, курсу семинарх,ои махсус ба тарики маводи илмию амалП истифода туда метавонад. Барои таълифи лугати сохавии обу обёрП метавон аз он фаровон бахрабардорй намуд.

Арзиши амалии рисола дар он аст, ки маводи тахкикоти мазкур метавонад хангоми тартиб додани фархангхои мукоисавй мавриди истифода карор гирад.

Мухимияти ин тахкик пеш аз хама дар ташхиси вежагихои асосии забонхои илмии точикй ва англисй, заминахои фаровонии истилохоти обу обёрй ва усулу шевахои он иборат аст.

Ба гайр аз ин, маводи рисола хднгоми ба рох мондани курсхои махсус оид ба забонх,ои англисй ва эронй дар факултахои гуманитарй, гузаштани машгулиятхои амалй, хангоми тахияи барномахо ва дастурхои таълимй оид ба мукоисаи вожахои забонй, таъсиси курсхои махсус дар мавзуъхоп этнолингвистика истифода туда метавонад. Шумораи он истилохоте, ки мо чамъоварй намудем, зиёда аз 3 хазорторо ташкил медиханд. Бархе аз онхо дар кисми охири фаслхои чудогонаи рисола ба таври чадвал нишон дода шудаанд ва кисми зиёдашон ба таври лугат ба рисола замима мегарданд.

Мундаричаи асосии рисолаи диссертационй дар 4 конфренсияхои илмии олимони чавони чумхурй арзёбй гардидаанд.

Сохтори рисола. Рисола аз мукдддима, се боб, хул оса, руйхатп адабиёти илмии истифодашуда ва аз замимаи лугати истилохоти обу обёрии англисй -точикй иборат аст.

Боби аввали рисола ба омузиши баъзе масъалахои назариявй, аз кабили тахкик ва тахлили лугавию семантикии вожахои «об» ва «обёрй», дарачаи тадкики мавзуъ бахшида шудааст. Тарзу роххои калимасозии

истилохоти обу обёри дар забонхои точикиву англиси мавриди омузиш карор гирифтааст, ки бо мисолхо шарху эзох дода шудаанд.

Метавон гуфт, ки ин истилохот дар заминаи меъёрхои калимасозии худи забонхои тоники ё англиси ва соири забонхои эронй ба вучуд омадаанд. Аз ин нуктаи назар тахкики мукоисавии забонхои тоники ва англиси вобастагии кавй доранд, чунки онхо аз як кабилаи забонхо, яъне аз кабилаи забонхои хиндуаврупой мебошанд. Аз ин лихоз мукоисаи вожахои точикй ё эронй бо вожахои забони англисй хамзамон ва якчоя сурат мегирад, зеро аз нигохи таърихй ва оилаи забонхо онхо решахои хамгуну хаммонанд доранд.

Дар боби дуюми рисола тахлили лугавию маъноии истилохоти обу обёрй тахкик мегардад.

Боби сеюми рисола ба мукоисаи тахлили лугавй-семантикип истилохоти номбурда бахшида шудааст. Боби мазкур аз тахкики масъалахои истилохоти обу обёрй дар забонхои точикй ва англиси, истилохоти иктибосии дигар забонхо (точикй, арабй, русй, туркй, англисй, лотинй, фаронсавй) иборат мебошад.

Мусаллам аст, ки низоми истилохоти обу обёрй таърихи тулонй ва бисёрасра дошта, дар ташаккули ин истилохот дар баробари мардумони эронизабон, хамчунин намояндагони забонхои дигар низ сахм гузоштаанд Аз ин чихат, мукоисаи онхо барои омузиши таърихи забон ахамияти бузурги илмй дорад.

Дар хулоса натичаю чамъбастхои рисола оварда мешавад.

Боби I. Тахлили сохтории истилохоти оберни забони точикП дар киёс бо англисП

Матолиби мукаддимотй. Истилохот ва истилохотсозй мисли дигар шохахои илми забоншиносй таърихи бехад дуру дарозе дошта, хампояи даврахои аввали пайдоиши забон аст. Алхол дар забоншиносии тоник омузиш ва тадкики мукоисавии истилохоти сохаи обёрй ба амал наомадааст, аз ин ру, омузиш ва тахкики сохаи номбурда дорой ахамияти бузурги илмй мебошад. Максад он равшантар ва дакиктар барои ахли сохахои мухталиф баён кардани маънои мафхумхои нав аст. Бояд таъкид намуд, ки агар ин мафхумхои нав дар номеа пайдо шаванд, мардум кушиш менамоянд, ки калима ва ё таркиботеро истифода баранд, то ба дигарон он равшану возех бошад.

Аз ин ру, дар даврахои пеш, замоне ки шумораи истилохот хеле кам буд ва сохахои истифодаи онхо дар нудо намудани истилох аз вожаи умумй ба назари мардум душвор менамуд. Аммо ибтидои саддаи ХХ-ум дар забоншиносии тоник даврае буд, ки шохаи истилохоти забон ташаккул ва густариш пайдо намуд.

Дар густаришу такомули истилохоти илмии забони тоннкй -форсй асархои ба ин забон таълиф намудаи як зумра олимони он давр аз кабили Абуалй ибни Синову Абурайхони Берунй накши беандозаеро ишгол намудаанд. Маводи вожагон, истилоху ибораистилохоти ба ин соха марбут буда аз асархои нугрофии форсй ва англисй гирд оварда шудаанд, ки ронеъ ба хусусиятхои онхо дар хар кисмати нудогонаи рисола сухан хохем намуд.

Дар ин кисмати рисола дар бораи мафхуми истилох ва то чи андоза омухта шудани он аз тарафи олимони дохил ва хорич, шархи вожаи об ва обёрй дар хар ду забон ва аз нигохи сохтор, гурухбандй ва таърихи баромади бархе аз ин истилохот мавриди тахкик, карор мегиранд.

1.1. Чанд мулохиза рочеъ ба мафхуми истилох

Истилох дар таркиби лугавии хар як забон мавкеи мухимеро ишгол намуд, дорой як катор вежагихои фарккунандаи функционалП, генетикП -таркибй, лугавй- маъной, морфологй, вожасозй ва услубй-номинативй мебошад. Яке аз аломатхои хоси истилох,от ин ташкили сохти он ба шумор меравад. Махз дар натичаи пешрафти илму техника хар як сохаи муайянп чамъиятй сохиби захираи нстилохотии худ гардид. Х,ар як истилох як унсури забон аст, ки мохияти хоси илмй дошта, бо аломатхои махсуси худ аз калимахо ба куллй фарк мекунад.

Рочеъ ба ин масъала донишмандон фикру андешах,ои худро баён кардаанд. Чунончи: «Дар истилох хамеша алокахои табии забоншиносй туфайли мафхумхои истилохотй ва алокахои байни истилохй ифода меёбанд» (99. 16, 62). Истилохот худ системаи махсуси маъноии калима ва ибораро дар бар гирифта, як мафхуми аники системаи муайянро ифода мекунад. Дар тафовут аз калима маъной истилох бояд амику муайяи бошад, зеро истилох на хамчун ифодакунандаи ин ё он маъност, балки дорой як маъной муайяни асоснок аст. Яъне истилох на факат вазифап номинативии худро адо мекунад, инчунин маъной муайянро низ ифода менамояд. Ба ифодаи дигар, истилох барои номгуи мафхумхои муайяни илмй истифода гардида, чараён ва мафхумеро, ки дар сохаи забон ба амал меояд, номбар карда, хамчунин маъной онхоро ифода мекунад. Аз ин сабаб, истилохот ифодакунандаи мафхумхои аники илмй «воситаи муайяни мантикй» буда, ба як чузъи назарияи илмии сохаи муайян мубаддал мегардад. Он танхо ба забони илмй тааллук дошта, хамчун воситаи мубодилаи касбй хизмат мекунад. Ин чо �