автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Саъдиева, Гулистон Фатоевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках"

На правах рукописи

Саъдиева Гулистон Фатоевна

Структурно - семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2006

Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. К. Джураева

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Карамшоев Додхудо

кандидат филологических наук Гайнутдинова Арина Геннадиевна

Ведущая организация:

Курган-Тюбннский государственный университет им. Н.Хусрава.

Защита состоится «. ЗО»

_ 2006г. в часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30).

Автореферат разослан «_

ЗФ

2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

Общая характеристика

Актуальность темы. В период научно-технического прогресса большое значение приобретает научный стиль. Языковые средства передачи научных идей, гипотез, открытий вызывают чрезвычайный интерес лингвистов. Исследованию научных подъязыков посвящено большое количество работ, но, тем не менее, вопросы зарождения и аранжировки терминологической лексики метаязыка ряда конкретных наук остаются нерешенными. Так, в частности, обстоит дело с терминологической семантикой и лексикой в сельскохозяйственной сфере, которые не были до сих пор освещены ни в английском, ни в таджикском языкознании, тем более в сопоставительном плане. Данная терминология включает в себя множество терминологических подсистем. Учитывая многогранность проблемы, мы ограничили свои задачи исследованием лексико-семантических особенностей терминологической подсистемы аграрной области науки в таджикском, русском и английском языках.

Актуальность исследования определяется также тем, что семантика терминов сельского хозяйства изучается не в каком-то одном языке, а в сопоставлении с английским и русским языками.

Семантико-сопоставительнкй анализ сельскохозяйственной терминологии дает возможность выявить ее свойства и закономерности в английском, таджикском и русском языках.

Основной щлъю работы является определение структурно-семантических и словообразовательных особенностей сельскохозяйственной лексики и терминологии в сравнительно-сопоставотельном аспекте.

Для достижения поставленной цели в процессе изучения материала решались следующие задачи:

- изучение семантики терминов сельского хозяйства, способов их формирования;

- выявление основных групп и категорий терминов сельского хозяйства в таджикском, русском и английском языках;

- сопоставительный' анализ словообразовательных особенностей сельскохозяйственной терминологии;

- исследование лексико-семантических категорий терминов сельского хозяйства: полисемии, омонимии, внутриотраслевой синонимии, гипонимии, антонимии.

Научная новизна работы. В диссертации иа большом языковом материале впервые проведен системный лежсяко-семантический и

грамматический анализ таджикской сельскохозяйственной терминологии на фоне сравнения с аналогичными характеристиками терминологии русского и английского языков, рассматриваются пути и способы образования сельскохозяйственных терминов, роль заимствований из других родственных и неродственных языков. В качестве приложения впервые представлен краткий англо-таджикско-русский словарь -справочник сельскохозяйственных терминов.

Методы исследования. Задачи, цели и предмет исследования предопределили комплексное использование описательно-сопоставительного, диахронного и статистического методов анализа.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит конкретный вклад в разработку вопросов типологии семантических систем и содействует установлению тех параметров, которые необходимы для определения языковых универсалий. Результаты исследования могут быть использованы при написании трудов по типологии отдаленно-родственных языков.

Отдельные выдвигаемые исследованием теоретические и практические положения могут быть применены при дальнейшей разработке проблем терминологии не только таджикского, но и других языков

Апробаиия работы

По материалам диссертации состоялось выступление с докладом на научной семинара кафедры английского языка и сопоставительной типологии в ДГПУ (2003), опубликованы 3 статьи (2005г., 2006г.)

Структура работы Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, включающих ряд разделов, заключения и приложения в виде 300 примеров из сельскохозяйственной литературы на таджикском, английском и русском языках и кратко англо-таджикско-русского словаря - справочника сельскохозяйственных терминов, составленного автором диссертации.

Основное содержание работы

Во введении даётся обоснование выбора темы, определяются актуальность, цели и задачи исследования, проводится краткий обзор литературы.

Первая Глава диссертации - «Структурная семантика терминов сельского хозяйства современного таджикского языка» - состоит из 3-х разделов.

1.1 .Источники формирования и лексико-грамматический состав СХТ.

В связи с расширением общественных функций таджикского языка он стал обслуживать общественно-политическую и народно-хозяйственную, в том числе сельскохозяйственную, сферы жизни. В результате, значения многих слов и словосочетаний превратились в научные сельскохозяйственные термины: бему^ра^о (беспозвоночные -invertebrate), буриш (обрезка - cutting), тозакунй (очистка - purification), реза, майда (измельчение кормов - shatering forage), резка или дробление кормов с целью улучшения поедаемости, пуст (кожа. - skin), пайвапд (прививка - grafting), tuox (рог - horn) чорво от чор по, т.е. четвероногий (домашние животные, скот - domestic animal).

Этимологический анализ показал, что в составе СХТ таджикского языка 50% исконно таджикских слов и словосочетаний, т.к. таджики издревле занимались именно земледелием. Дехкане - таджикские крестьяне - были искусными мастерами земледелия, растениеводства, виноградарства, пчеловодства, птицеводства, животноводства и др: апгур ( виноград- grape).

В сравнении с другими семантическими полями терминологии в составе СХТ число арабских и тюркских слов незначительно, особенно в сфере земледелия, растениеводства, виноградарства, почвоведения. Например: зироат (земледелие-farming), jfайвон, у^айвоиот (животное -animal), гизо(пища - food), цавурма (жаркое - fried meat) и т.д. Сельскохозяйственные термины тюркского (узбекского, киргизского и т.п.) происхождения были заимствованы таджикским языком в результате экономических, социальных, этнических и языковых отношений с тюркоязычными народами Центральной Азии. Многие из этих терминов претерпели существенные изменения в° семантике или же заменены исконно таджикскими или интернациональными словами. Так, вместо катик (кислое молоко) употребляется сейчас цургот• (кефир - kefir).

Наше исследование показало, что главным источником обогащения и развития таджикской СХТ является русский язык.

Материалы сельскохозяйственной литературы свидетельствуют, о том, что при обогащении СХТ таджикского языка важную роль играет семантическое заимствование или калькирование.с русского языка. В таджикской сельскохозяйственной терминологии преобладает полное калькирование русских терминов, что объясняется историей развития сельского хозяйства в Таджикистане, созданием качественно новой системы и структуры сельского хозяйства республики. При полном калькировании структура и семантика русского термина (или интернациональных терминов, пришедших в таджикский лексический

пласт через русский язык) полНбёШд йЫ{МжШгей 1ёцЩккскИМ йЗМКОвым материалом: мехчагул ^гвоЗДОка - carnation). При втором типе калькирования семантика русскб^о термина отражается полностью, а структура русского и таджикского терминов бывает разной: киштгардони зироатщои хуроки чорво (кормовой севооборот - fodder crop rotation).

В некоторых случаях термины не переводятся, т.е. не калькируются, они просто заимствуются, но им даются разъяснения: фауна-фауна, дупёи цопдорои (мир животных, одушевленных- fauna).

При калькировании часто наблюдается расширение значения таджикского слова. Слово таджикского языха становится под воздействием русского термина таджикским термином. Например, слово Kiiuim (сев, сеяние, посев-sowing) имело в таджикском языке пять значении: 1) сев, сеяние, посев, 2) посеянные, 3) саженцы, 4) всходы, 5) шахматный, кишт додан (объявить шах). Под воздействием русского термина «посев» (размещение семян по площади пашни на установленную глубину их заделки) и терминологических сочетаний (посев семян, безрядовып посев, полосной сев, бороздковый посев, гнездовой посев и т.д.) возникли аналогичные таджикские термины и терминосочетания: кигити к,аторй (тухмйУ (рядовой посев - row sowing) и др.

1.2. Образование сельскохозяйственной терминологии современного таджикского языка и ее структура

Анализ денотативного значения Терминов в их соотношении с обозначениями, понятиями в плане определения характера системной организации сельскохозяйственной терминологии позволил выявить тематические группы этимологически неоднородных слов. Так, существительные объединяются в тематические группы, оббзначающие наименования сельскохозяйственных отраслей и их частей, характеризуются по наличию или отсутствию того или иного органа и деталей сельскохозяйственной номенклатуры, по сходству с тем или иным органом или частями растений, животных и тд.:

земледелие (208), почвоведение (98), технические культуры (190), хлопководство (115), физиология растений (198), овощеводства (175), генетика (160), селекция и семеноводство (140), лесоводство (39), плодоводство (175).

Самой открытой и гетерогенной по составу входящих в неё терминов является микросистема «техническая культура», а самыми закрытыми -«физиология растений», «генетика», «селекция» и «семеноводство», в силу специфики их научно-понятийной системы и объектов изучения.

Проведенный нами анализ лексико-грамматического состава сельскохозяйственной терминологии таджикского языка позволяет констатировать, что в функции СХТ наряду с существительными могут выступать и глаголы. Если существительные общепризнанно считаются единицами терминологии, то глаголы в статусе терминов далеко не бесспорны для исследователей, хотя очевидно, что они вполне самостоятельно представлены в терминологии. Именно от глаголов произошли параллельные термины-сущесгвительные для обозначения тех же процессов, как бы доказывающие, что терминология включает далеко не только десемантизпрованные глаголы: цуяк кашидап - цуяккашй (гребневанне - ridging), об додап-обдщй (поливать- pour). Существенно важное значение приобрели и продолжают приобретать в терминологии заимствованные слова-термлны: заимствованные глагольные терминообозначения не соотносятся в сознании носителей национального языка с какими - то иными значениями и функционируют в соответствии с заданной в них прагматикой. Например: помидор, картошка, мелиорация, комбайн, трактор, плуг, сеялка, ферма, силос, агротехника, культивация, гербицид.

Под воздействием семантической аттракции они вступают в семантические отношения с другими именными единицами и формантами языка и сравнительно легко приспосабливаются к заимствовавшей их терминосистеме, чему еще более способствует их дальнейшее дооформление словообразовательными средствами таджикского языка.

На базе лингвистического анализа фактического материала выявлено, что СХТ таджикского языка образуется семантическим способом и способом транскрипции.

При семантическом способе образования СХТ наблюдаются следующие типы развития семантики слов: а) терминологизация общелитературных; б) специализация значений общелитературного слова и словосочетания; в) семантическое переосмысление издавна существующих в таджикском языке слов. При терминологизации общелитературных слов значения общелитературного слова и сельскохозяйственного термина отграничиваются друг от друга. К семантике общелитературного слова прибавляется еще одно терминологическое значение. Так, СХТ коркард, чуцурй, зичй, соябон, пайдоиш, мардумак возникли в результате терминологизации общелитературных слов таджикского языка.

Наше исследование показало, что в составе СХТ таджикского языка функционируют простые и сложные термины, которые подразделяются на следующие типы: 1) простые СХТ: а) непроизводные слова, б)

производные слова; 2) сложные СХТ: а) собственно сложные слова; б) парные слова; в) словосочетания.

Непроизводные СХТ составляют 27% в таджикском языке. Аналитический строй таджикского языка обусловил большое число СХТ. - словосочетаний.

Таджикские производные термины сельского хозяйства в нашем материале составляют:

существительные, образованные при помощи суффиксов -й, -иш, -зор, -ак, -а, -чй -го?;;.

-прилагательные с суффиксами -м,нок; префиксами - бе-,%ам,;

-причастия с суффиксами -а, -анда,-чй;

- глаголы с суффиксом - aw,

В ходе анализа определились регулярные морфологические модели слов -терминов:

а) корневая морфема+ суффиксальная морфема,

б) префиксальная морфема + корневая морфема,

в) префиксальная морфема + корневая морфема + префиксальная морфема;

г) корневая морфема + корневая морфема + суффиксальная морфема;

д) префиксальная морфема + корневая морфема +корневая морфема + суффиксальная морфема.

В результате последовательного вычленения получен частотный список морфем в СХТ, наиболее употребительными из которых являются:

а) суффиксальная морфема - й;

б) префиксальные морфемы -бе, -но, -%ам.

Наряду с производным способом образования СХТ в таджикском языке не менее продуктивным являемся и способ словосложения.

Этим путем образованы и образуются многочисленные сложные термины: как собственно сложные, так и смешанные с заимствованными основами из разных классических (греческого, латинского, арабского), английского и особенно русского языков. На этой основе нх можно подразделить на следующие группы: а) собственно-сложные термины и б) смешанные слова-термины.

Собственно сложные СХТтадаапсского языка образуются, в основном, из двух и трех основ (корнеморфемов):

1. собственно сложные термины, состоящие из двух основ (корнеморфемов): бехмева (корнеплод-edible root),

2. собственно сложные термины, образованные из трех и более основ, пештухмдон (присемянник- spider), Сложные термины сферы сельского хозяйства образуются от заимствованных и собственно таджикских

основ: картошка гул (георгин- dahlia), тракторрои Тракторист-tractor driver). Аналитический строй таджикского языка способствовал образованнию большого числа сельскохозяйственных терминов-словосочетаний. Анализ лингвистического материала показал, что СХТ - словосочетания именного типа - составляют основную часть таджикской сельскохозяйственной терминологии. Большая часть терминосочетаний образована по модели сушествительнбе +прилагательное с аффиксом-й: кишти ба'юрй (весенний froceB- spring sowing);

Другая большая часть терминосочетаний образована по моделям:

а) существительное + существительное: хоцагии цаигал (лесное хозяйство? forestry),

б) существительные + прилагательные (качественные): вазни холис (чистый эес - net), муи тоза (чистая щерсть- pure wool),

в) сущессвнтельиые+причастия: -Yайвоци кавшакупанда (жвачные животные-ruminant) майдопи дамдода (чистый пар- fallow), .

г) глаголы (и11фш1Итив)+существите'Дьные : истифода бурдапи техника (использование техники- technique use), к алла к кардапи дарахт (обрезка-cutting back).

Глагольные словосочетания - термины сферы сельского хозяйства т^кже является продуктивными, Как и именные терминосочетания: коридаи (сеять, сажать, засеять - to plant), хонагй к>7/0//с)<2н(одомашничать- domesticate) и тд; :

д) причастия (образованные только от причастия) кавшакупанда (жвачные - подотряд млекопитающих; отрада парнокопытных - mammal), корапда (земледелец* farmer), корамшуда (з.асеянный, возделанный-cultiiíe), корампашуда (невозделанный, целинный- uncultivated).

¡.3. Семантические и сиптагмапгические парадигмы сельскохозяйственной терминологии в сопоставляемых языках

Важным Исследуемым вопросом СХТ таджикского языка является описание особенностей проявления универсальных семантических категорий и выявленных структурных и семантических характеристик сельскохозяйственных терминов. В СХТ отмечаются Явления, связанные с ассимметриен языковрго знака (синонимия, омонимия, антонимия и вариантность).

В cítrióHiiMtHecjíiix рядах наблюдается следующие комбинации. Исконныё термины: барЗгор'й - де.\коий - хоцагии цишлок-кишоварзй (сельское хозяйство); заимствованные термины и кальки: зоотехник-мутахассиси чо'рв 'о ёа чорводорй (зоотехник)

По своим содержательным особенностям преобладающее большинство синонимов характеризуется семантическим тождеством.

Характерным для СХТ являются синонимические пары, основанные на сочетании простой и производной основы с уменьшительным суффиксом, которые обозначают структурные части растений, овощей, орудий труда, сельхозтехники, технологии агропромышленного комплекса и т.д., отличающиеся своими размерами: мо.^й-мо^ича (рыба, рыбка), майдон-майдонча (площадь, площадка).

Лексическая синонимия тесно связана с вариантностью как объективно существующих свойств языка, одним из проявлений его эволюции, сущностью которого являются параллельные возможности формального выражения единого семантического содержания, нарушающие тождества лексических единиц: это фонетическое варьирование, возникающее в результате разночтения, орфографическое варьирование, основанное на аналогии с иноязычным эталоном при несоблюдении правил транслитерации; фоно-орфографическое варьирование как отражение разных путей заимствования; морфологическое варьирование, заключающееся в существовании полных форм заимствованных единиц как следствие их морфологической ассимиляции: самшит - шамшот (аз оилаи шамшотиён), habitus (греч: внешность, наружность) - габитус-чабитус (внешний обмен организма). Будучи этапом становления и отмирания одной из материальных форм, такая параллельность в конечном итоге способствует более четкому отбору языковых средств.

Антонимия СХТ выражает специфическое свойство человеческого мышления формировать парные научные понятия, каждое из которых, возникнув, одновременно предполагает свою противоположность.

Сельскохозяйственные термины, находящиеся в отношениях семантической противопоставленности, реализуют привативные оппозиции, основанные на наличии или отсутствии какого-либо признака, противопоставлении минимального и максимального проявлений какого-либо признака: пешпазак (скороспелость), дерпазак (позднеспелость); jfосилдор (плодоносный) - бе^осил (бесплодный).

СТХ имеют омонимические соответствия за пределами своей сферы употребления, что вызвано звуковым совпадением этимологически разнородных лексем. Другая разновидность омонимии имеет так называемый межотраслевой характер. Присущая СХТ внутрисистемная омонимия имеет словообразовательную основу, так как её источником является конверсил. Термины-омонимы конверсного типа образуют многочисленные парные противопоставления, дифференциальным признаком которых являются категориальные значения. Например: марворид: 1) жемчуг, жемчужина, 2) марворид, гули марворид -маргаритка; 3) марворид (марворидак) - сорт тутовника; 4) марворид

- ландыш (гули марворид); 5) марв%р,- жемчуг (образование шарообразной или нейтральный формы, развц^^щееся в теле некоторых моллюсков).

Глава II - «Структурная семантика терминов сельского хозяйства в английском и русском языках» состоит из 4-х разделов

2.1. Структурное формирование терминов сельского хозяйства в процессе номинации.

Существует четыре способа формирования терминов в процессе номинацда:

1. морф/логический,

2. семаьщптеский,

3. cuumqKÇuuecKuù,

4. заимстщщще.

I. Морфологический спосс б, в свою очередь, делится на:

1) аффиксалщчф,

2) безаффик^прный,

3) аббревиацию,

4) сложение

1 ) Аффиксация в терминах бывает трёх типов:

а) префиксация,

б) суффиксация,

в) префиксально-суффиксальный способ.

Префиксаиия- присоединение приставок как к простым, так и к производным щ^мипам.

а+ field= afield- в поле- а - приставка, обозначающая «локцдьцреть». Суффиксаиця,- присоединение суффиксов как к простьщ щщк и , к производным, щерминам.

late +ness = lateness-позднеспелость, late -поздний -néss,-суффикс, обозначающий "состояние.

Префиксально- суффиксальный способ - однд,лр,&цеииае присоединение суффикса и префикса к исходному термину:

a+pic+al= apical- верхушечный — апикальный а приставку, обозначающая "направленность", -pic -связанная корневая морфему, -al - суффикс, обозначающий "свойство". Безаффиксальный способ бывает:

а) конверсия,

б) бессуффикспый.

Конверсия - это образование новых терминов в результате перехода терминов одного грамматического класса в другой:

dwarf- карликовое растение — dwarf- карликовый - пакана, пастак

Конверсия бывает трёх типов:

- субстантивация - образование существительных от глаголов и прилагательных

в английском языке:

а) V-N thresh-молотьба; to thresh - молоть;

б)(V+D)-N to follow up- следить; follow -up- следящее устройство, roan-чалая (масти)—roan-лошадь чалой масть;

в русском языке:

зелен (ый)+ ь- зелень пшл(ой)+ ь - гниль

- адъективация- образование прилагательных от существительных

N-Adja fallow- пар—fallow- вспаханный под пара; hallow- дупло — hallow- дуплистый - вербализация - образование глаголов от существительных и прилагательных только в английском языке:

N-Vharrow - борона; to harrow -боронить,

- fleece - руно, овечья шерсть; to fleece- стричь овец.

б) бессуффиксный способ-образование терминов-существительных путем отсекания суффиксов и отбрасывания окончаний у префиксальных терминов-глаголов обмолотить - и(ть)-обмолот; недожинать - а(ть) недожин: откормить - и (тьУ откорм

3) Образование терминов путём сокращения: DOP: [day old pullet] -суточная курочка, COMO - сухой обезжиренный молочный остаток. В качестве исходных единиц в процессе аббревиации могут выступать «.отдельные термины (простые, производные, сложные) и '<-?1>миносочетания. Аббревиации подвергаются только номинативные терминосочетания.

Лёгкость, с которой образуются сокращения терминов в английском языке, приводит к тому, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Сокращение «В» имеет 42 различных значения в английском языке, 2 из них используются в терминологии сельского хозяйства: B-[bale- вымя] и [bale- брикет]. Спецификой английского языка является то, что почти каждая буква алфавита, которая является сокращением, имеет несколько значений.

В русском языке, в противоположность английскому, аббревиация как способ формирования терминов сельского хозяйства не продуктивна.

4) Сложение - образование терминов путём сложения полных и сокращенных основ.

а) сложение полных основ: farm+ yard— farmyard- двор фермы; мед+сбор - медосбор,

б) сложение полных и сокращенных основ:

гос [государственная^ плем [племенная]+ книга- госплемкнига; hatch+ ibator [incubator] —hatchibator- инкубатор;

в) сложение сокращённых основ:

Мин [Минисгерство]+ плодоовощ [плодоовощного]+хоз [хозяйства ]-Минплодовощхоз agr [agricultural^ а + lature [legislature] - agralature-(сельскохозяйственное законодательство).

2. Семантический способ - образование терминов путем изменения значений обычных слов. Данный способ образования терминов отличается от других способов тем, что если в других случаях для выражения нового понятия создается новая форма, то здесь новое содержание вкладывается в старую форму. Для терминообразоваиия путём изменения значения характерно то, что объект терминообразоваиия всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которого используется в качестве термина:, nursery -детская (комната для детей),

nursery -питомник (место разведения растений или животных); пасынок - неродной сын одного из супругов, пасынок - боковой побег вырастающих из пазух листьев.

В зависимости от того, какой именно характерный признак кладётся в основу при переносе названия, можно различать следующие основные виды терминообразоваиия путём изменения значения:

1) называние по сходству внешних признаков - для выражения терминируемого понятия используется слово, обозначающее предмет, который имеет бросающиеся в глаза внешние признаки (форму, размер, цвет), сходные с такими же признаками объекта терминообразоваиия: Ball - .круг, Ball -клубок пчёл вокруг матки.

При назывании по сходству признаков часто используются наименования:

а.) отдельных частей тела:

arm-herf— arm-побег, рукав виноградной лозы; пятка—heel-задняя часть ступни пятка - heel -нижняя часть черенка;

б) частей одежды:

coat- пиджак - coat- шёрстный покров (у животных), оперение (у птиц);

в) животных, птиц, их частей тела: herringbone (кость селёдки) в ёлочку— herringbone- доильная установка "ёлочка"; гребень- нарост на голове у петуха; гребень - ось соцветия виноградника;

г) о/сивотное, растение (и его части) уподобляются человеку, workcr-рабочий, worker- рабочая пчела; robber- вор, грабитель, robber- пчела-воровка;

д) по сходству структуры действия: do- делать— do-произрастать; ехрТode-взрываться:explode-распускаться;

е) перенос по смежности понятий (метонимия)- перенос / названия одного предмета на другой, находящийся с первым в / отношении:

- частное—общее, действие - результат действия: casualty -несчастный случаи: casualty -вынужденно забытое животное;

действие - место действия: walk -гулять; walk-пастбшце.

С помощью семантического способа образуются ономасионные термины. В качестве которых выступают или уже известное раннее имя собственное или вновь созданное для передачи нового предмета в определённой области знания. Существует достаточно свободный переход имён нарицательных в имена собственные и наоборот: Virginia-Виржиния- сорт американского крупнолистного табака;

Такие термины являются разновидностью метонимического переноса. В основу ономасионных терминов могут лечь:

1) имена изобретателей: десертное Исаева - раннеосенний сорт яблок, выведенный С.И. Исаевым;

2) имена и фамилии людей: Thoraas Laxton- томас лэкстон- сорт гороха; Jonatan- джонатан- сорт яблок; венера- сорт груши; анна шпет - сорт сливы;

Ъ) имена прилагательные: Noble-ноубл- сорт вишни (noble-благородный)

4) Титул + имя (фамилия): Emperor Francis- император фанции- сорт вишни; Lord Derby- лорд дерби- сорт яблок.;

5) Общелитературные слова: Chalk- Чок- сорт груши (chalk- мел); Богатырь - сорт яблок

6) Географические названия: Waterloo - Ватерлоо- сорт вишни сахалинск сорт земляники

7) Имена сказочных и мифологических героев:Нетоп-Хпрон-сорт сливы; золушка- сорт земляники; колобок- сорт крыжовника;

8) Нацио}<"-" иости: африканец- сорт крыжовника - навъи бектоши; Русский- сорт крыжовника

9) Разнообразные словосочетания: Yellow Egg- Еллоу Эгг- сорт сливы (yellow egg- жёлтое яйцо); память воину - сорт яблок;

10) животные, птицы, насекомые: British lion- британский лев- сорт гороха -навъи нахуд; Partridge - партридж - сорт гороха (partridge- куропатка).

Ономасионные термины, как правило, однозначны. Процесс создания ономасионных терминов носит чисто субъективный характер (их rrpi щумываюг люди); Black - eyed Susan - черноглазая съюзан - сорг гороха назван так потому, что его зернышки коричневого цвета с черным глазком; львовскаяранняя - сорт земляники, выведен на Львовской опытной станции садоводства.

Ономасионные термины обозначают:

а) названия пород животных, птиц: Lakombe -лакомб (канадская порода свиней) донская - порода лошадей, La Fleche - ла- флеш (порода кур французской группы мясного направления), Псковские - порода гу,.-еп;

б) названия сортов сельскохозяйственных культур (фруктов, овощей). растений (цветов): Тат Finlay - тэм финлей (сорт овса нина - сорт

смородины виктор пого - сорт розы, маяк - сорт помидора;

в) названия сельскохозяйственной техники: Case - кейс - колесный трактор,(строится на заводе Кейс в США); комсомолка -машина для теребления или выдергивания льна, джон - дир - колесный трактор, строящийся на заводах американской компании «джон - дир ватерлоу»; коммунар - гусеничный трактор;

г) имена собственные могут являться частью сложных и составных терминов: Maroger system of pruning - система обрезки по Мароже; Турман

- вакуум - изобретение американского инженера Турмана Morant system -система Моранта (система содержания кроликов в переносных клетках на выгулах)

3. Синтаксический способ образования терминосочетаний. Терминосочетание состоит из главного - ядрового термина и

зависимых слов (компонентов).

Ядровый термин может занимать:

а) препозициюНо sow in rows- сеять в рядки;

б)инпозицию: field coefficient of permeability- полевой коэффициент фильтрации;

в) постпозицию: irrigated cropping- орошаемое земледе лие.

В процессе номинации могут участвовать сразу несколько способов образования новых терминов и терминосочетаний:

морфологический + семантический = новый термин; синтаксический +семантический = новое терминосочетание: долг+о+носик - долгоносик

- жук средней и малой величины, получивший своё название из- за головы, вытянутой в длинный хоботок; swan (line)+ neck- swan (line) neck - лебединая шея (лошади)- «как у лебедя»-«тонкая»

4. Заимствования- обогащение языка с помощью взаимообмена терминов.

Обычно термины заимствуются вместе с теми предметами, которые они обозначают: cacao (из ацтекского) - шоколадное дерево;

кетмень (из тюркского) - земледельческое орудие типа мотыги в Средней Азии.

Заимствуются не только существительные нарицательные, но и ономасионные термины:

1. из русского в английский языков: царь— Czar- сорт сливы)

2. из немецкого: Зенга Зенгана- позднеспелый сорт земляники;

3. из финского в русский язык: бродторп- сорт смородины;

4. из узбекского в русский язык: к ой- баги; кокча; таишаки • сорт дынь кузыбай - сорт арбуза;

5. из польского: варшевича- красноплодный сорт смородины;

6. из английского в русский: Essex-эссекс: 1) порода свиней черно-пестрой масти мясного направления; 2) порода кур мясного направления; Golden Delicious — голден делишес- сорт яблок; Hamlin-хомлин- сорт цитруса китайского (назван так по имени владельца рощи во Флориде, который обпаруокил его в 1879 году);

Oxford-оксфорд- порода овец мясошёрстного направления, Southdown—саутдаун (порода короткошерстных овец);

7. из хинди в английский язык: Sathgudi- Сатхгуди- сорт цитруса китайского получил своё название из- за местности Сатхгур в Индии; Nagpur sontra- Нагпур сантра сорт мандарина;

2.2. Формирование значений терминов сельского хозяйства в процессе номинации

Значение термина - набор семантических признаков, обеспечивающих его предметно- понятийную отнесённость. Значение термина обладает языковой мотивированностью, которая бывает двух видов:

1.терминообразовательная (внутренняя форма термина).

2. лексемная (значимость, дифференциальность).

Внутренняя форма термина вскрывает какой - то признак, на основе которого произошло наименование. В зависимости от степени мотивированности делятся на 3 группы:

а) мотивированные термины - обладают ясной внутренней формой. Они передают своё значение посредством указания на другое уже имеющееся в языке наименование и черпают свои значения из мотивирующих их терминов: ипсар -распечатывать ип- (приставка со значением "реверсности") + cap- запечатывать — ипсар-распечатывать

тонковолокнистый тонко- волокнистый

б) немотивированные термины; это термины, внутренняя форма которых утрачена.

-простые термины: go wan - маргаритка; жом-отход свекловичного производства:

- сложные термины: смолёвка- хлопушка, foalfoot - мать-и -мачеха обыкновенная;

-терминосочетания: bagged sailor- василёк синий;

в) частично мотивированные термины занимают промежуточное звено между мотивированными и немотивированными: governments-животные.

В эту группу можно включить аббревиатуры, степень мотивированности которых ещё до конца не определена: HYVP [High-Yielding Varieties Program] - программа выведения высокоурожайных сортов сельскохозяйственных культур;

Внутренняя форма терминов сельского хозяйства английского и русского языков в большинстве случаев не совпадает. Только 30% общего состава насчитывает лексика, при сопоставлении которой английские термины полностью соответствуют значениям русских терминов и независимо от контекста постоянно передаются одними и теми же эквивалентами. В остальных случаях возникают несовпадения в семантике сопоставляемых единиц из-за акцента на разные в сопоставляемых языках признаки предмета, его свойства, а также несовпадения смыслового объёма этих единиц и их разной сочетаемости с другими единицами языка. Более того, английские термины обладают большей семантической имплицитностью, чем русские: jumper- плуг с индивидуальными предохранителями корпусов для автоматического t . возвращения в рабочее положение

2. Лексемная мотивированность (значимость, дифференциальность парадигматического значения) - совокупность семантических дифференциальных признаков, выявленных при сравнении друг с другом терминов, принадлежащих одной лексико- семантической группе или категории. Значимость указывает на место термина в сети отношений «сходство»/ «различие», установленных на основе противопоставления терминов, сходных в каком-либо отношении.

2.3. Лексико-семантические группы терминов сельского хозяйства.

Лексико - семантические группы терминов- термины, объединённые общностью значения. Существуют 4 большие группы терминов, в основе которых лежит общее значение:

I. термины - существительные (предмет);

II. термины - прилагательные, (признак предмета);

Щ щщиицглаголы (действие);

¡¡у. щ^рмины - наречия (признак действия).

I. Термины — существительные.

Кеде Доказал собранный и изученный лексический материал, дедавной терми^ррбразующей частью речи являются имена сущестзэд-ельные, что объясняется стремлением к точности номиц^НЧИ- 'В де^ед^ографические издания включаются преимуществен^ цмена существительные и именные словосочетания (с именем существительным 5 ОД^ом компоненте), т.к. эта группа терминов: во первых, называет др^дметы и выражает понятия о них, являющиеся основой ^рммуникативных процессов; во- вторых, обладает высокой ^аст^ностыо в научных текстах.

¡¡лава III диссертации названа « Лексико-семаптические категории г$£р,цш1ов сельского хозяйства в таджикском английском и русском ¡рыках»- состоит из 4разделов.

3. 1. Полисемия сельскохозяйственных терминов

Щ^личащ^ следующие лексико-семантические категории: ВДЯДОЗДЦЗг здутриотраслевая синонимия, гипонимня, омонимия,

ЭДрлисе^щд как лексико-семантическая категория- это ^^г^т^чес^®? отношение внутренне связанных (мотивиррзднных) здг^зд^ц, сражаемых формами одного тещщ^ и ^згр^ничгда^^мьк в тексте разными взаимоисключающ шир^вд^эдя! дан.Ш9,Т9Р-м"иа:

И/щ^у -1) урожац -хосил; 2) уборка урожая, жатва - хосилгущорй; 3) время уборки урожая - вакти хосилгундорй;

жатва - у§9рка хлебных злаков путём срезывания их стеблей под корень - дара% '^сили галла; 2) время такой уборки; 3)собранный В9 время такой уборки урожай хлебов.

Термину "полисемия" противопоставляется термин "эд9(но;семия"-"одн9значно,сть,\ Идеальный термин должен быть рдн^значдам,: 1Д9$ег- модер, джояк- способ полива; foggara- кярыз ^одземцое роощ^ние для отвода, воды в Северной Африке) и др.

$д^означнь]Щ ^ермин обладает только семной структурой (сема-^^^енуардадд, (здысловой компонент, выделяемый в содержательной с^гороне терм,^^), В семантической структуре термина различают следующие .;гапы значеэдар,;

1) прямое- основное (первичное),

2) производное (вторичное),

3) переносное (детерминологизированное)

mash- 1) прямое значение- сусло - хамира, шираи ангур; производные значения: 2) пойло из отрубей, зерна (кормовая смесь) - ордоба; 3) дробилка (удобрение) - мошинаи сангмайдакунак; картофельное пюре - торен картошка; мешанина - аралаш, омехта.

Семантическая структура термина не остаётся неизменной. С течением времени в ней могут происходить изменения.

Древнеанглийское "hxrfest"- "осень" стало означать "урожай", "жатва" после того, как в значении "осень" укоренилось французское "autumn ".

Английское "plant" н соответствующий ему русский терм! ш "сажать" совпадают лишь в своём прямом значении - "закапывать корнями в землю". Остальные значения не совпадают. Единственным сходством в остальных лексико - семантических вариантах "plant" и "сажать" является общая сема-"заставлять кого- то", "делать что- то, применяя силу". "Самосев" в русском языке имеет два значения: 1) естественный посев растений осыпающимися семенами; 2) растение, выросшее в результате такого посева, а в английском "self- seeding" только одно-"самосев" Семантическая структура английского "milking" и русского "удой" совпадает по числу значений, но отличается их последовательностью в самой структуре: milking - доение, донка -первичное значение; разовый надой - вторичное значение; удой -количество молока, выдаиваемого за один раз, за известный срок-первичное значение, доение- вторичное; planter- сажалка; сеялка (с баночными высевающими аппаратами). Термин "plantet" абсолютного эквивалента в русском языке не имеет. Данные примеры ещё раз свидетельствуют о том, что семантика термина сельского хозяйства английского языка не совпадает с семантикой термина русского языка.

Не совпадает не только семантика сельскохозяйственное термина, но и смысловой объём значений терминов в английском и русском языках. Семантическая структура английского сельскохозяйственного термина более сложная и разветвленная, чем структура русского термина: shoot- J) росток, побег, веточка; 2) прорастание, рост; 3) поросёнок после отъёма; 4} прирост; 5) стремнина; 6) быстроток; 7) жёлоб, лоток; 8) мн.ч. всходы; 9) мн.ч. поросль;

3. 2. Омонимия сельскохозяйственных терминов.

Выделяют различные типы омонимов в составе СХТ:

1) этимологические - образованные в результате звукового совпадения различных по происхождению слов. Лексические единицы представляют собой исторически разные слова: ear-ухо и ear- колос, хлопок-cotton и хлопок-clap.

2) терминообразовательные - возникающие в результате терминообразователЬных процессов: graft- прививка и graft-взяточничество, grafter- привои и grafter- взяточник

жать- to reap и to press; выжать- произвести жатву на каком- либо пространстве; выжать- отжать.

3) семантические- являющиеся результатом распада полисемии слов:

duck- утка и duck- автомобиль- амфибия; дача- порция, даваемая в один приём скоту дача-загородный Дом, дача-участок земли под лесом

Омонимы делятся на 2 группы: а) полные- совпадающие по звучанию и написанию во всех своих грамматических формах: to plant- сажать, to plant (слэнг)-прятать добычу; косить (траву)- to mow, косить (глазами)- to squint',

б) частичные - совпадающие не во всех формах: to dung-унавоживать-(инфинитив); dung- звенел- глагол прошедшего времени от "ding"-"звенеть", взяток- "добыча пчелы за определённый промежуток времени " honey-gathering"-ii.n. ед.ч. •

Различают следующие разновидности омонимичных пар:

а) собственно омонимы: при собственно омонимии наблюдается совпадение всех звуковых и письменных форм лексических единиц: flipper-сбрасыватель, flipper-плавник; .

б) омофонк- имеющие различное знзУ1<?ние и написание, одинаковое звучание: ^

to sow [sou]- сеять; to sew [sou]- шить;

в ) омографы- слова (термины) с разным значением и произношением, но одинаковым написанием: to sow [sou] -сеять, Sow [sauj]- свинья, sow [sou] (амер.англ.) рыба (самка), большая по размеру, чей самец; кирка-лютеранскиП храм, Кирка - название сельскохозяйственной орудии;

г) омоформы - отдельные совпадающие формы терминов и слов (при условии несовпадения всех или большинства других): замочка (семян) -нм.п., ед.ч; замочка - р.п., ед.ч. от "замок"; *

3. 3. Внутриотраслевая синонимия сельскохозяйственных терминов

Внутриотраслевая синонимия как лексико-семантическая категория-это семантическое отношение тождественных или сходных значений, выражаемых различными терминами: cured hay = dried hay-cyxoe сено; wet

mash= moist mash- влажная мешанка; безлафетная жатка= рядовая жатка; американский пар= кулисный пар.

Термины- синонимы делятся на 2 группы:

а) абсолютные - термины, содержание которых тождественно: close- го w drill= narrow- row drill-узкорядная сеялка газация = фумигация

б') относительные - термины, значения которых совпад ают лишь частично: fertilizer= manure-удобрение; fertilizer - органическое удобрение; manure - минеральное удобрение; выпороток = каракульча = голяк; выпороток- шкура недоношенного, вынутого из живота самки детёныша; голяк - шкурки зародышей каракульских ягнят; каракульча -шкурки преждевременно родившихся ягнят. Причины возникновения синонимов:

1) синхронное существование двух вариантов - полного и краткого: swine fever = SF- чума свиней; сельское хозяйство = с.х.= с/х;

2) разные способы образования терминов и их разные средства выражения:

tillage= tilling- обработка почвы; вспашка = вспзхивание

3) замена терминосочетания словом, соотнесённым по производящей основе

с одним из компонентов терминосочетания: mowing machine* mower-косилка силосованный корм = силоска

4) заимствования:

abattoir (франц.) = slaughter house (англ.)- скотобойня; ек (инд.)= monoculture (гречУлат.)- монокультура; пяддок (англ.) = выгульный двор. Термины- синонимы образуют синонимические ряды: crystallized honey= granulated honey= set honey- solid honey= sugared honey-закристаллизовавшийся мёд; жмыхц ^ дуранда-колоб= избоина = макуха- отходы при выжимке масла из семян масличных растений; Число синонимов у одного терминов может быть от 1 до 3 в русском языке, а в английском от 1 до 5 и больше.

3.4. Гипошшия и антонимия сельскохозяйственных терминов Значение терминов - гипонимов (видовых понятий) богаче признаками, чем значение гиперонимов (родовых понятий). Так, значение термина "cow"- "корова" включает в себя семантику родового термина "animal"-"животное" плюс дифференциальные признаки, отличающие коров от других животных: "корова"- "домашнее молочное животное, самка крупного рогатого скота" гипоним— гипоним+ дифференциальные признаки(вид, род);

Существует 2 типа антонимии:

Л лексическая- противоположные значения терминов. С ее помощью

образуются разнокорневые антонимы:

rainfed- неорошаемый; irrigated - орошаемый; старение (растений); омолаживание (растений);

2. термине образовательная- выражается посредством регулярного

использования аффиксов. Она образует однокорневые антонимы: fruitful-плодоносящий; fruitless- неплодоносящий; unfruitful-неплодоносящий; безрассадная и рассадная.

Антонимия как лексико- семантическая категория обозначает семантическое отношение противоположных значений, выражаемых формально различными терминами, которые реализуют в тексте функцию противопоставления:

самобесшюдаосгъ-самоплодность: "самобесплодность - неспособность образовывать полноценные плоды при самоопылении, свойственна подавляющей группе сортов яблони, груши, черешни; самоплодность характерна для плодовых культур, образующих хорошо развитые плоды при опылении пыльцой того же сорта "winter wheat- spring wheat озимая пшеница- яровая пшеница;

Заключение

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Сельскохозяйственные термины как составная часть номинации окружающей человека действительности представляет собой один из наиболее древних и развитых лексических пластов. Они отражают естественно — географическую среду обитания человека. Материальный

t .состав СХТ характеризируется своеобразием функционирующих в ней различных терминов, которые охватывают более двадцати кардинальных терминологических групп такие как поле агрономии, флора -фаунистическое поле (растениеводство, земледелие, животноводство, почвоведение, шелководство) и т.д.

2) В данной работе было исследовано 700 английских, 500 таджикских и 800 русских сельскохозяйственных терминов, большинство из которых являются мотивированными. Основную группу немотивированных терминов составляет лекснко-семантическая группа, обозначающая виды растений" в таджикском, английском и русском языках.

3) Признаки, которые кладутся в основу номинации при формировании

зйаЧеннй термйной, Могут бШк как одинаковымй, йк й разными й таджикском; ёйглийском и русском языках. Но в больпШНЬтве случаев внутренйяя форма английских терминов не совпадает ё йййлогичной формой ^сских и таджикских терминов (70% ).

4) Выявлена 41 лексико • семантическая группа терминов в сопоставляемых языках.

Термины данных групп относятся, в основном, к именам существительным н образуют соответственно субстантивные терминосочетания, что является основным сходством терминологий сельского хозяйства как английского, так и русского языков. Термины-наречия являются редкостью для всех языков, для английского языка в особенности.

5) Самыми продуктивными способами формирования терминов сельского, хозяйства п процессе номинации в английском, русском и таджикском языках являются морфологический и синтаксический способы. Самыми распространенным!! видами морфологического способа в английском языке являются аффиксация, конверсия и сложение, в русском языке -аффиксация и сложение. Аббревиация и конверсия в русском языке непродуктивны. В английском языке нет бессуффиксалыюго способа, который есть в русском. Семантический способ более характерен для английского языка, чем для русского.

Как в таджикском, английском, так и в русском языках существует огромное число ономасионных терминов, которые являются специфичными для терминологии сельского хозяйства. ЗанмйвЙваШгё распространено во всех сопоставляемых языках. Основным исГЙ'ШиКом заимствования как в таджикско м, английском, так й а русском Языках являете!* латинский язык. Г^ного ономасионных терминов, заимствованных из французского языка, можно встретить в русском и английском языках. В русском языке на современном этапе развития термины заимствуются из английского языка. В таджикском встречается заимствования из арабского и тюркских языков: В английском же языке заимствованных терминов из русского язы£3 почти нет.

6) Теркины сельского хозяйства в сопоставляемых языках обладают широким кругом сочетаемости. Они употребляются не только в сельскохозяйственной литературе, но также и в художесгвеннёй.

Семантико-структурный анализ СХТ показал, что еоотнёсйШбъть терминов с системой сельскохозяйственных понятий коррелируй ё т|}емя типами их словообразовательной специфики: а) с лексической сйс+ёмой таджикского языка; б) с лексической системой классических языков

(греческого и латинского); с заимствоваными словами из русского и арабского языков.

Языковой анализ выстроен по схеме поэтапного развертывания от структуры к семантике, от синтеза структурных характеристик единиц в плане выражения к объему моделирования плана содержания изучаемого материала (состава СХТ). Под структурой понимается словообразовательная моделированность СХТ, которая рассматривается на базе моделей (типов) словообразования таджикского языка в диапазоне выборки СХТ из специальных отраслевых словарей.

Избраны такие словообразовательные модели, сквозь призму которых исследуется структурная организация плана выражения СХТ. Это аффиксальная модель, модель словосложения, образования сложных слов, т.е. многокорневых терминов сельского хозяйства, модель составных СХТ —многословных терминов. Максимально значимы для терминологического образования в таджикском языке модель аффиксации, особенно суффиксация, и модель составного словообразования, характерная для языка аналитического строя. Семантическая организации всего состава СХТ - их плана содержания выводится через моделирование по методу вычленения тематических блоков - лексико - семантических групп и подгрупп, таких как земледелие, почвоведение, растениеводство, животноводство и т.д.

Типологически характерными для таджикской специальной терминологии являются парадигматические связи, возникающие в результате проявления универсальных семантических категорий -синонимии, вариантности, антонимии и омонимии.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Источники формирования и лексико-грамматический состав сельскохозяйственной терминологии (СХТ). // Вестник РТСУ - 2005. № 4 (12) - С. 206-212.

2. Семантическо - синтагматические парадигмы и тематические группы сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках. //ВестникРТСУ-2006.-№1-(13)-С. 178-181.

3. Образование сельскохозяйственной терминологии современного таджикского языка и ее структура. // Известия АН Республики Таджикистан - 2006. - №4 -С. 87-93

Сдано в набор 28.10.2006 Подписано в печать 30.10.2006 Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз. Заказ № 45

О

Отпечатано в типографии "Аржанг"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саъдиева, Гулистон Фатоевна

I. Введение

Глава I. Структурная семантика терминов сельского хозяйства современного таджикского языка

1.1. Источники формирования и лексико-грамматический состав СХТ

1.2. Образование сельскохозяйственной терминологии таджикского языка и ее структура.

1.3. Семантическо - синтагматические парадигмы и тематические группы сельскохозяйственной терминологии

Глава П. Структурная семантика терминов сельского хозяйства в английском и русском языках

2.1 .Структурное формирование терминов сельского хозяйства в процессе номинации

2.2.Формирование значения терминов сельского хозяйства в процессе номинации

2.3.Сферы фиксации и реализации значений терминов сельского хозяйства

2.4. Лексико-семантические группы терминов сельского хозяйства

Глава Ш. Лексико-семантические категории в таджикском английском и русском языках.

3.1. Полисемия терминов сельского хозяйства

3.2. Омонимия терминов сельского хозяйства

3.3. Внутриотраслевая синонимия терминов сельского хозяйства

3.4. Гипонимия и антонимия терминов сельского хозяйства

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Саъдиева, Гулистон Фатоевна

В период научно-технического прогресса среди функционально различных стилей языка большое значение приобретает научный стиль. Особая форма изложения определенной совокупности языковых средств для передачи научных идей, гипотез, открытий вызывает чрезвычайный интерес лингвистов. Исследованию научных подъязыков за последнее время посвящено большое количество работ, но, тем не менее, вопросы формирования аранжировки терминологической лексики метаязыка ряда конкретных наук остаются нерешенными. Так, в частности, обстоит дело с терминологической семантикой и лексикой в сельскохозяйственной области, которые не были подробно освещены и в англистике, в таджикском языкознании, тем более, в сопоставительном плане. Данная терминология включает в себя множество терминологических подсистем. В нашей работе будут исследованы лексико-семантические особенности терминологической подсистемы аграрной области науки и производства в английском, русском и таджикском языках.

Целесообразность предпринятого исследования определяется несомненной значимостью лингвистических работ, посвященных изучению специфики функциональной организации конкретной отраслевой терминологии, для дальнейшего развития теоретического и прикладного терминоведения. Избранная нами тема связана с жизненно важной, исконной для общества сферой деятельности, каковой является сельскохозяйственное производство.

Изучать специальную лексику можно разными методами 4 и способами. Если объектом исследования становится значение термина, а целью - выявление его специфических особенностей в нескольких языках, то осуществить поставленную задачу поможет семантико-сопоставительный анализ. Термин "семантика" впервые был введён в 1897 году М.Бреалем. Семантико-сопоставительный анализ появился значительно позднее. Данный способ исследования состоит из двух этапов:

1) изучение семантики терминов в одном языке, а затем в другом;

2) сопоставление семантики терминов в нескольких языках с целью выявления сходств и различий.

Семантико-сопоставительный анализ подобен дедуктивному методу, применяемому в логике, - от частного к общему: от значения терминов к общему значению отдельных групп терминов и к лексико-семантическим категориям.

Семантико-сопоставительный анализ- это система приемов, используемых для выявления общего и особенного в сравниваемых языках.

Данный анализ начинается с самого простого — с изучения процесса номинации: а) формирование терминов; б) формирование значений терминов.

При исследовании формирования терминов семантико-сопоставительный анализ опирается на способы терминообразования, на морфологическую структуру терминов, а при изучении формирования значений терминов данный анализ использует знания из области этимологии и истории языка. Затем исследуются признаки, положенные в основу номинации в сопоставляемых языках, то есть внутренняя форма терминов. Каждый предмет имеет 5 много признаков, а в названии образ предмета представляется только через один признак. Поэтому в разных языках при формировании значений терминов в процессе номинации могут быть взяты разные признаки предмета и, соответственно, внутренняя форма терминов в данных языках будет разной.

Семантико-сопоставительный анализ рассматривает термины не как изолированные языковые единицы, а как полноценную часть общего состава языка. Его главной задачей является установление закономерностей становления и развития отдельных терминосистем, сопоставление следующих функций терминов:

Г) номинативная - н азывание предметов и явлений науки (процесс номинации терминов) [1,27,103];

2) коммуникативная - общение. Здесь данный анализ исследует сферу фиксации и реализации значений терминов на основе контекста. Термин облегчает процесс общения и взаимопонимания между специалистами определённой сферы знаний. Семантико-сопоставительный анализ изучает не только прямое (терминологическое), но и переносное детерминологизированное) значение терминов;

1) эвристическая-обучающая. Термины являются инструментом освоения специальности. Для того чтобы облегчить процесс их усвоения, данный анализ выделяет лексико-семантические группы терминов, "тематические" стили терминов с общим значением.

Это вносит некоторую упорядоченность при изучении терминов;

2) информационная - термины являются источником получения информации и средством ускорения научно-технического прогресса. Семантико - сопоставительный анализ предусматривает изучение лексико-семантических категорий и причин их возникновения. Ведь если термин является полисемичным, его информационная насыщенность возрастает.

Начиная с 30-х годов XX века терминология становится объектом изучения лингвистов. Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой научной дисциплины «терминоведение», призванной сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем [1,28, 27].

Основоположником русской научной терминологии является Д.С. Лоте. Он впервые поставил вопрос о необходимости систематизации, унификации и стандартизации терминологии на основе разработанной им теории термина [1,22,12]. Ученый выдвинул тезис об «идеальном термине»: термин должен быть однозначным, точным, кратким, не имеющим синонимов и внутриотраслевых омонимов, а также должен быть благозвучным [1,21,36]. Он дал свою классификацию заимствованных терминов и вывел некоторые правила правописания сложных терминов [1,23,4]. Его исследования оказали огромное влияние на развитие отечественной научной терминологии.

В.П. Даниленко доказал несостоятельность гипотезы Д.С. Лотте [1,11,16]. Он подтвердил необходимость считать термин не особым словом, а словом в особой функции. В.П. Даниленко в основном занимался изучением русской терминологии.

Изучением современных терминосистем английского, французского, немецкого и русского языков занималась Л.Б. Ткачёва. В своих исследованиях она использовала компьютерную обработку данных. Л.Б. Ткачёва изучала различные аспекты терминологии, но особое внимание она уделяла роли терминов в обеспечении научнотехнического прогресса[1,27,76]. Она рассматривала в своих работах проблемы, связанные со статусом ономасионных и гипотетических терминов. Ее взгляд на термин совпадал с точкой зрения В.П. Даниленко, утверждавшего, что «термин- это слово в особой функции», и это утверждение, на наш взгляд, является наиболее правильным [1,11,39].

Терминологические исследования Б.Н. Головина вызвали много споров в российской лингвистике. Он считал, что синонимии у терминов быть не может, и предлагал заменить понятие "синонимия" на "дублетность" для обозначения тождественности значений [1,9,29]. С этим мы не можем согласиться, поскольку термины- синонимы могут быть как абсолютными, так и относительными, а "дублетность"- это всегда нечто относительное. Лингвист Л.А. Новиков при исследовании семантики слов русского языка предложил проводить семантико-сопоставительный анализ специальной лексики поэтапно: от значения одного термина к общему значению определённой группы терминов. Он детально исследовал лексико-семантические категории терминов, дал свои определения данным категориям, а также указал основные причины возникновения полисемии, омонимии, антонимии и синонимии терминов [1, 25,21].

Е.Г. Белявская в своём исследовании семантики слова предложила различать семную, и семантическую структуры слова. Одной из её точек зрения, с которой мы полностью согласны, является то, что синонимы не всегда выполняют функцию замещения в тексте и что вообще считать функцию замещения свойством синонимов -ошибочно. Этот вывод, к которому она пришла после изучения семантики языковых единиц, имеет огромное значение для исследования внутриотраслевой синонимии, так как он помогает взглянуть по-новому на синонимы и их семантику [1,3,110].

Проблеме мотивированности термина посвящено лингвистическое исследование, проведённое Т.Л. Канделаки. В этой работе было предложено разделять любую терминологию на определенные категории, которые должны располагаться в иерархическом порядке [1ДЗ,9].

Т.Р. Кияк, как и Т.Л Канделаки, занимался изучением мотивированности терминов. Как и Д.С. Лоте, он выдвинул ряд своих требований к термину. Он выступил против необоснованных заимствований в терминологии, считая, что заимствования только усложняют процесс коммуникации между специалистами какой бы то ни было сферы знания, и предлагал отказаться от ненужных заимствований и использовать языковые средства национального языка. Вслед за Д.С. Лоте он выступал против неблагозвучных терминов, считая, что таких терминов, как "задохлик", "лизуна", "сытна", в терминологии быть не должно [1,15,3].

Е.С. Кубрякова исследовала проблему мотивированности языковой единицы с точки зрения её морфологической структуры, дала своё определение мотивированным и немотивированным единицам языка, а также рассмотрела один из способов формирования терминов - морфологический (аффиксация) как формальную операцию, с помощью которой создаются мотивированные термины [1, 19,12].

Она считала, что аббревиатуры не принадлежат ни к мотивированным, ни к немотивированным терминам, полагая, что они являются промежуточным звеном между ними [1,20,37]. Статус аббревиатур, то есть степень их мотивированности ещё до конца не изучен.

До настоящего времени еще отсутствуют специальные работы, посвященные монографическому анализу сельскохозяйственной терминологии в таджикском языке. Несмотря на то, что некоторые имеющиеся исследования рассматривают различные аспекты лингвистического анализа лексики и терминов таджикского языка (Назаров 2002, 2003, 2004; Мамадрасулова 1978; Шаропов 1970; 1988 Султонов, 1999; Калонтаров 1973; Мухдммадиев 1999; Бобомуродов 1999), работы, охватывающие семантический аспект исследования структуры слова, еще редки.

В современном практическом словообразовании явственно наметилась тенденция проведения анализа семантического принципа, целью которого является выявление словообразовательных средств, обслуживающих определенную лексико-семантическую категорию.

Поскольку сельскохозяйственные термины далее СХТ представляют собой массив взаимосвязанной между собой лексики, объединенной общим смысловым заданием и отличающиеся друг от друга, как характером обозначения, так и специфическими словообразовательными особенностями, проведение эксперименталь-ного материала через процедуру анализа методом словарных блоков позволяет определить характерную для него семантическую специализацию способов и средств и терминологической номинации.

На теоретических разработках вышеупомянутых лингвистов и основывается данное исследование. При сборе терминов, а их использовано 1500 (700- английских, 800- русских), были исследованы специальные словари. Были выбраны только такие термины, которые подтверждали бы теоретические предположения в области терминологии сельского хозяйства в сопоставляемых языках.

Словарь, составленный П.А. Адаменко, содержит 75000 терминов и термино-сочетаний [IV,2,2]. Он наиболее полно отражает современное состояние англо-американской терминологии сельского хозяйства, поэтому основная часть терминов, исследованных в данной работе, взята из этого словаря. Остальная часть терминов, в основном русских, выбрана из сельскохозяйственного словаря-справочника А.И. Тайстера. Данный словарь содержит примерно 3000 терминов и отличается тем, что определения терминов даны в очень краткой, но достаточно доступной для понимания форме [IV,9,3].

Словарь, составленный М.Н. Сардоровым и другими [1995] содержит 500 слов;

Краткий словарь справочник Д.Р. Халикова, А.К. Кадырова по зоологии содержит 1000 слов-терминов, в Русско - таджикский словарь по зоотехнике (1980) включает около 1500 слов; Словарь по биологии охватывает более 1000 терминов; Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике содержит более 16000 терминов, относящихся к сельскохозяйственным машинам и орудиям [1965]: Фар^анги русй ба тоцикй (2004) содержит 65000 слов.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении рассматриваются цели и задачи исследования. В первой главе исследуются семантическая структура сельскохозяйственной терминологий современного таджикского языка.

Во второй главе изучается семантика терминов сельского хозяйства, способы формирования терминов и их значений, территориальные варианты и лексико-семантические группы терминов сельского хозяйства.

В третьей главе предметом рассмотрения являются лексико-семантические категории терминов сельского хозяйства: полисемия, омонимия, внутриотраслевая синонимия, гипонимия, антонимия. В заключении приводятся выводы о проделанной работе.

Приложение содержит 300 примеров из сельскохозяйственной п литературы на английском и русском, а также краткого английско-таджикский - русского- словаря - справочника сельскохозяйственных терминов, который составляется впервые в таджикской лексикографии в сопоставительном плане.

Актуальность данного исследования определяется также тем, что семантика терминов сельского хозяйства изучается не в каком-то одном языке, а в сопоставлении английским с таджикском и русским языками. Терминология сельского хозяйства очень большая по своему объему, что в определенной мере затрудняет процесс её исследования. Семантико-сопоставительный анализ сельскохозяйственной терминологии дает возможность выявить свойства и закономерности, присущие данной области науки, как в таджикском так в английском и в русском языках. Знание этих свойств и закономерностей необходимо, поскольку оно позволяет сравнить терминологию сельского хозяйства в данных языках и определить ход ее развития в будущем. Прогнозирование развития терминологии сельского хозяйства облегчит процесс ее изучения и перевода, следовательно, знание терминологии нужно всем лингвистам переводчикам, как ученым-специалистам.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках"

Заключение

Завершая исследование, мы пришли к следующим выводам:

1) Самыми продуктивными способами формирования терминов сельского хозяйства в процессе номинации в английском и русском и таджикском языках являются морфологический и синтаксический способы. Самыми распространенными видами морфологического способа в английском языке являются аффиксация, конверсия и сложение, в русском языке - аффиксация и сложение. Аббревиация и конверсия в русском языке непродуктивны. В английскм языке нет бессуффиксального способа,который есть в русском. Семантический способ более характерен для английского языка, чем для русского. Как в таджикском, английском, так и в русском языках существует огромное число ономасионных терминов, которые являются специфичны для терминологии сельского хозяйства. Заимствование распространено во всех сопоставляемых языках. Основным источником заимствования как в таджикском, английском, так и в русском языках является латинский язык. Много ономасионных терминов, заимствованных из французского языка, можно встретить в русском и английском языках. В русском языке на современном этапе развития термины заимствуются из английского языка. В таджикском встречаетсязаимствования из арабского и тюрских языков. В английском же яз ыке заимствованных терминов из русского языка почти нет.

2) В данной работе было исследовано 700 английских, 500 таджикских и 800 русских сельскохозяйственных терминов, большинство которых являются мотивированными. Основную группу немотивированных терминов составляет лексико-семантическая группа, обозначающая виды растений" в таджикском, английском и русском языках.

3) Признаки, которые кладутся в основу номинации при формировании значений терминов, могут быть как одинаковыми, так и разными в

118 таджикском, английском и русском языках. Но в большинстве случаев внутренняя форма английских терминов не совпадает с аналогичной формой русских и таджикских терминов (70%).

4) Выявлена 41 лексико - семантическая группа терминов в сопоставляемых языках.

Термины данных групп относятся в основном к именам существительным и образуют, соответственно, субстантивные терминосочетания, что является основным сходством терминологии сельскогохозяйства как английского, так и русского языков. Термины-наречия являются редкостью для всех языков, для английского языка в особенности.

5) Термины сельского хозяйства в обоих языках обладают широким кругом сочетаемости. Они употребляются не только в сельскохозяйственной литературе, но также и в художественной.

Сельскохозяйственные термины как составная часть номинации окружающей человека действительности представляет собой один из наиболее древних и развитых лексических пластов. Они отражают естественно - географическую среду обитания человека. Материальный состав СХТ характеризируется своеобразием функционирующих в ней различных терминов, которые охватывают более двадцати кардинальных терминологических групп как поле агрономии, флоро - фаунистическое поле (растениеводство, земледелие, животноводство, почвоведение, шелководство и т.д.).

СХТ представляет собой лексику, эксплицирующую ряд специфических черт внутрисистемной организации, что дает возможность установить типологию ее содержательных, формальных, парадигматических и синтагматических признаков.

Семантико-структурный анализ СХТ показал, что соотнесенность терминов с системой сельскохозяйственных понятий коррелирует с тремя типами их словообразовательной соотнесенности: а) с лексической системой таджикского языка; б) с лексической системой классических языков (греческого и латинского); с заимствоваными словами с русского и арабского языков.

Языковой анализ выстроен по схеме поэтапного развертывания от структуры к семантике, от синтеза структурных характеристик единиц в плане выражения к объему моделирования плана содержания изучаемого материала (состава СХТ). Под структурой понимается словообразовательная моделированность СХТ, которая рассматривается на базе моделей (типов) словообразования таджикского языка в диапазоне выборки СХТ из специальных отраслевых словарей.

Избраны такие словообразовательные модели, сквозь призму которых исследуется структурная организация плана выражения СХТ. Это аффиксальная модель, модель словосложения образование сложных слов, т.е. многокорневых терминов сельского хозяйства, модель составных СХТ -многословных терминов. Максимально значимы для терминологического образования в таджикском языке модель аффиксации, особенно суффиксация, и модель составного словообразования, характерная для языка аналитического строя. Семантическая организации всего состава СХТ - их плана содержания выводится через моделирование по методу вычленения тематических блоков - лексико - семантических групп и подгрупп, как земледелие, почвоведение, растениеводство, животноводство и т.д. Типологически характерными для таджикской специальной терминологии являются парадигматические связи, возникающие в результате проявления универсальных семантических категорий - синонимии, вариантности, антонимии и омонимии.

Нами зафиксирована тесная взаимосвязь существительного и глагола в СХТ. Весь ход исследования подтвердил, что в СХТ отражаются важнейшие искомые виды действий, номинаций и процессов, которые связаны с определенными предметами сельскохозяйственной (аграрной) отрасли.

Список принятых сокращений:

И- существительное У-глагол

Асу- прилагательное АсЬ/- наречие О- послелог

Им.п,- именительный падеж Р.п,- родительный падеж ед.ч.- единственное число мн.ч.- множественное число ист.- исторический разг.- разговорный диал.- диалектный неодобр.- неодобрительно презр.- презрительно перен.-переносное австрал.- австралийский амер. -американский англ.- английский инд.-индийский греч.-греческий лат.- латинский нем.- немецкий русс.-русский перс.- персидский тюрк,- тюркский франц.- французский шотл.- шотландский кг- килограмм см.- сантиметр

 

Список научной литературыСаъдиева, Гулистон Фатоевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.- 367с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Высшая школа, 1972.- 370с.

3. Беляевская Е.Г. Семантика слова.- М.: Высшая школа, 1987.-126с.

4. Бельчиков Ю.А. Интернализация терминов- М.: Высшая школа, 1974.-240с.

5. Борисов В.В. Аббревиация- М.: Воен. Издат .,1971,- 320с.

6. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание- М.: Просвещение, 1989.-416с

7. Вюстер Е. Введение в общую терминологию. М. :Просвещение, 1989.-416с.

8. Галкин-Федорук Е.М., Горшков К.В. Современный русский язык,-М.:Изд-во Моск. ун-та, 1962.- 344с.

9. Головин Б.Н. Лингвистическое учение о терминах- М.: Высшая школа,1987.-103с.

10. Гречко В.А. Синонимия терминов- М.: Просвещение, 1986.- 240с. П.Даниленко В.П. Русская терминология. М: Наука,1971.- 184с.

11. Зятковская Р.Г. Семантика и структура слова Калинин: КГУ, 1984,- 163с.

12. Канделаки Т.Л.Семантика и мотивированность терминов,- М.: Наука, 1988. 160 с.

13. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминов с общелитературной лексикой-М.:Высшая школа, 1989.- 117с.

14. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц- Львов: Высшая школа,1988.-160с.16 . Кодухов В.И. Введение в языкознание- М.: Просвещение, 1979.-351с. 17. Кодухов В.И. Введение в языкознание.- М.: Просвещение, 1979.-351с.

15. Копылов В.И. Терминообразование- М.: Просвещение, 1989.- 415с.

16. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М: Наука, 1981.-200с.

17. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа- М.: Наука, 1974.- 319с.

18. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.: Наука, 1982.- 149с.

19. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии-М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961,- 158с.

20. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов.- М.: Наука, 1971,- 184с.

21. Нелюбин Л.Л. Терминология- М.: Просвещение, 1989.- 420с.

22. Новиков Л.А. Семантика русского языка.- М.: Высшая школа, 1982. -272с.

23. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киевского, ун-та, 1963.-91 с.

24. Ткачева Л.Б. Терминологическое обеспечение научно технического прогресса. - Омск, изд-во гос. ун-та, 1987. - 198 с.

25. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.-Томск: Омск, изд-во гос. ун-та, 1987. 198с

26. Шанский Н.М. Современный русский литературный язык,-Л.: Просвещение, 1988,- 671с.

27. Штернгерц Б.М. Терминообразование М.: Высшая школа,1962.- 412с.

28. Специальная земледельческая литература:

29. Баранов П. А. Земледелие и сельскохозяйственные культуры- М.: Наука, 1980.-340С.

30. Бдоян В.А. Земледельческая культура- М.: Наука, 1984.- 212с.

31. Блинов Л.Ф. Домоводство- М.: Сельхозгиз., 1957.- 600с.

32. Вавилов П.П. Земледельческий Афганистан- М.: Наука, 1983.- 690с.

33. Гуцалюк Т.Г. От арбуза до тыквы Алма-Ата: Кайнар, 1989.-272с.

34. Калоев Б.А. Земледелие народов Северного Кавказа- М.: Наука, 1981.-284с.

35. Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. Травы. Грибы. Ягоды. М.: Наука, 1967.- 259с.

36. Мухиддинов И. Особенности традиционного земледельческого хозяйства припамирских народностей в 19- нач.20 вв. Душанбе: Дониш, 1984.-194с.

37. Пантиелев Я.Х. Азбука овощевода.- М.: Колос, 1992.- 383с.

38. Черепахин В.И. Плодоводство. М.: Агропромиздат., 1991.- 271с.

39. Guznov Y. Genetics and plant breeding for agriculture.- Mir Publishers Moscow, 1989.-280p.

40. Robinson D.H. Freams Elements of Agriculture.- London: John Murray Albermarle Street, 1951.- 723p.

41. Robinson W. The English Flower Garden-London: John Murray Albermarle Street, I960,- 832p.

42. Rajput.C.B.S., Hari Babu, R.Spi. Citriculture- India: Kalyani Publishers, 1985.-368p.

43. Watson S.A.S. Agriculture-London: 98 Great Russel Street, W.C.I, 1945.-883p.

44. Художественная литература:

45. Митчелл М. Унесённые ветром Ташкент: Аурика, 1994.- 604с. 2. Плавкий 3. Испанская реалистическая проза- М.: Изд-во «Худ. лит-ра», 1976.-655с.

46. Шолохов М.А. Поднятая целина- М.: Изд-во «Худ. лит-ра», 1986.- 659с.

47. Hemingway Е. For whom the bell tolls- Gr.Br.: Arrow, 1994.- 505 p.

48. Mitchell M. Gone with the wind- Gr. Br.: Mackays of Chatham pic, 1988 1011 P.4. Словари:

49. Адаменко П.А. Англо-русский словарь по животноводству- М.: Советская энциклопедия, 1972.- 452с.

50. Адаменко П.А. Англо-русский сельскохозяйственный словарь- М.: Русский язык, 1986.- 875с.

51. Аракин В.Д. Англо- русский словарь- М.: Русский язык., 1975.- 848с.

52. Криндач П.П., Редькина Г.А. Грамматический справочник и словарь сельскохозяйственных терминов- М.: Просвещение, 1969.- 70с.

53. Ожегов С.И. Словарь русского языка- М.: Русский язык., 1987.- 797с.

54. Розенбаум А.Н. Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике-М.: Советская энциклопедия, 1965.- 379с.

55. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь- М.: Совет, энциклопедия, 1989,- 1632с.

56. Таиров В.Е. Словарь-справочник по виноградарству и переработке винограда- М.: Сельхозгиз, 1940.- 522с.

57. Тайстер А.И. Сельскохозяйственный словарь справочник- М.: Сельхозгиз., 1989,- 2050с.

58. Ю.Усовский Б.Н., Геминова Н.В.Англо- русский сельскохозяйственный словарь- М.: Гос. изд-во технике- теор.лит., 1951.- 651с. 11.Oxford English- Russian Dictionary, 1997.- 734р.

59. Oxford Russian English Dictionary, 1997.- 605p.

60. Лугати мухтасари русй-точ;икии ботаника. Таритибдихднда. И.Исмоилов, -Душанбе, 1978,- 131с.

61. Русско-таджикский словарь по зоотехнике. Составители: Калонтаров С.С., Эргашев Д.Э., Умаров М.У., Шукуров Н.Ш., Сафаров Д.С., -Душанбе, 1980,-66с.

62. Краткий русско-таджикский-дарй словарь по биологии. Составители: Л.И. Исмаилова, М.Д. Давлятшоев, Душанбе: Дониш, 1983.- 42 с.

63. Халиков Д.Р., Кадиров А.Х. Краткий русско-таджикский терминологический словарь-справочник по зоологии. Душанбе, 1988,- 232 с.

64. Сардоров М.Н., Норов М.Н., Иззатов Т.К. Лугати тафсирии русию точикии истилодоти зироатчигй ва истедсолии хуроки чорво. Душанбе, 2003. -67 с.

65. Фархднги точикй ба русй.(Таджикско-русский словарь)- Душанбе: Дониш -Т. I (А-М) 2004. -388с.

66. Язык и терминология (заметки о таджикском языке и развитии терминологии).

67. Становлениеобщественно-политической терминологии таджикскрго языка в XX веке.- Душанбе, 2004,- 303 с (на тадж. яз.)

68. Новые термины и чистота языка // Номаи Фардангистон. Тегеран, 2003. -№ 12. - с. 9-14 (на перс, яз.)

69. Терминология и научго-технический прогресс \\ Паёми донишгох,.-Душанбе, 2004. -2004.- № 2. С. 139-143 (на тадж. яз)