автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Сюжет о Психее и Купидоне в западноевропейской и русской литературах XVII-XVIII вв.

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Осокин, Михаил Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сюжет о Психее и Купидоне в западноевропейской и русской литературах XVII-XVIII вв.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осокин, Михаил Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕКСТЫ О ПСИХЕЕ XVII - XVIII ВВ. И ИХ САМООПИСАНИЕ

§ 1.1 О дискурсе жанра Психеи Лафонтена: prefacer и читатель

§1.2 Мейозис, принятый за дефиницию.

§ 1.3 Друзья Лафонтена

§ 1.4 Ренессансная пчела

§ 1.5 Плюрализм образцов и эстетика удовольствия

§ 1.6 Прозиметрическая модель Психеи Лафонтена: сюжет и дискурс

§ 1.7 Психея и Купидон: аллегорические прецеденты

§ 1.8 Католическая Психея: христианизация мифа в Испании XVII в.

§ 1.9 Psychegraphia Кальдерона

§1.10 Психея Исаака де Бенсерада: реальный комментарий

§ 1.11 «Трагедия-балет» Мольера-Корнеля: реальный комментарий

§ 1.12 От «трагедии-балета» к «лирической трагедии»

§ 1.13 Обзор итальянской psychegraphia XVII в

§ 1.14 Психея Томаса Шедуэлла

§ 1.15 Psychegraphia XVIII века и борьба за влияние

§ 1.16 Амур и Психея Марко Кольтеллини в России

§ 1.17 О галлофобии Марко Кольтеллини

§ 1.18 Самооговор как результат следования канону conte

§ 1.19 Расправа над описаниями: конвенционализация формы

§ 1.20 Душенька Богдановича: антиэпическая верификация

§ 1.21 Колебания автора и поиск вариантов

§ 1.22 Травестия как игра в убийство времени

§ 1.23 Душенька Н. Осипова: приапическая версия истории Психеи

§ 1.24 Катинька: бидермайеровская вариация Душеньки

§ 1.25 К проблеме авторства Катиньки

Примечания

ГЛАВА II. ПРЕДЫСТОРИЯ ЛЮБВИ ПСИХЕИ И КУПИДОНА

§ 2.1 El Mundo в диспозиции аутос сакраменталь

§ 2.2 Отец Психеи и Минос-законодатель

§ 2.3 Неудовлетворенный порок как наказание

§ 2.4 Символика талиона

§ 2.5 Храм Психеи

§ 2.6 Memento Stesichorus: об издержках фигуративности

§ 2.7 Несказанность красоты

§ 2.8 Морской вояж Венеры и наглые Зефиры

§ 2.9 «Красоты» как портретная деталь

§ 2.10 Дезавуированный оракул: упражнение в скептицизме

§ 2.11 Герменевтика оракула

§ 2.12 Истина ущербного дискурса и герметическая тайна

§ 2.13 Оракул Психеи и лингвистический герметизм янсенистов

§ 2.14 Неоплатонический праксис Кольтеллини

§ 2.15 Бредовый оракул: вольтерианская профанация культа

§ 2.16 Остроумие Лафонтена: Психея и ее родители

§ 2.17 Душенька: к проблеме рокайльного характера

§ 2.18 Семейная добродетель

§ 2.19 Уроки стоицизма

§ 2.20 Прециозная подоплека завязки сюжета в Психее Мольера

§ 2.21 Покаяние прециозницы

§ 2.22 Смешные прециозницы как подтекст: попытка реконструкции

§ 2.23 Уступчивые любовники и миф о близнецах

§ 2.24 Классицистическая симметрия: структурный этюд

§ 2.25 Завистливые сестры

§ 2.26 «Рыкающи львы»

§ 2.27 Трагический закат

Примечания

ГЛАВА III. ЧЕРТОГИ КУПИДОНА

§ 3.1 О галантном картезианстве Сен-Фуа

§ 3.2 Лафонтеновская ситуация в Оракуле Сен-Фуа

§ 3.3 Идолы пещеры

§ 3.4 Любовь в темноте

§ 3.5 Пещера Богдановича

§ 3.6 Вознесение и изгнание: статика и транслокальность

§ 3.7 Архив Мира и средоточие рая

§ 3.8 Явление в мир новых вещей

§ 3.9 Герметический сон Психеи и эротический сон Душеньки

§ 3.10 Стаффажные персонажи как риторический ресурс идиллии

§ 3.11 Барочное преодоление хаоса в балете Бенсерада

§ 3.12 Пантомимический балет Лепика Амур и Психея

§ 3.13 Оравы Амуров

§ 3.14 Эротическое кодирование и гривуазная герменевтика

§ 3.15 Призывание Зефиров в вуайеристской перспективе

§ 3.16 Об ироническом оккультизме Богдановича: Зефиры и Сильфы

§ 3.17 Гностическая Венера

§ 3.18 Соблазнение и изгнание Психеи

§ 3.19 Душенька как мужеубийца: об аллюзиях на Екатерину II

§ 3.20 Странствия и поиски Психеи: Гипноэротомахия Колонна

§ 3.21 Душа в поисках истины

§ 3.22 Странствия и поиски: Оберон Виланда

Примечания

ГЛАВА IV. ИСПЫТАНИЯ ПСИХЕИ

§4.1 Объявление о розыске Психеи: др.-греч. источник Лафонтена

§ 4.2 «Комический восход»: скарроновская реминисценция в Душеньке

§4.3 Умеренный оптимизм Кальдерона и католическая догма

§ 4.4 Самоубийства души в Психее Лафонтена

§ 4.5 Пасторальный фактор

§ 4.6 Умножение смертей

§ 4.7 Бегущая Смерть

§ 4.8 Неудачное повешение и посрамление за беззакония

§ 4.9 Эпизод с отшельником: схема эволюции

§ 4.10 Мстительность и великодушие Купидона

§ 4.11 Попечение Купидона в контексте сюжета о небесном процессе

§ 4.12 Скитания по храмам

§ 4.13 Реставрация идиллии. Братание хищников с травоядными

§ 4.14 Психея как жертва

§ 4.15 «Бодрая добродетель»: из этики сентиментализма

§ 4.16 Антисофийные инкарнации Психеи

§4.17 Драконьи мотивы

§ 4.18 О многословии и классицистической выучке Лафонтена

§4.19 Мениппейный случай в лодке Харона

§4.20 Масон в преисподней

§ 4.21 Хтоническая старуха и ее изба

§ 4.22 Рудименты «орфеевского» мифа: предварительные замечания

§ 4.23 Еще раз о мотиве curiositas

§ 4.24 Черная Психея: маринистское изобретение Лафонтена

§4.25 Сифилис как подтекст Душеньки

§ 4.26 Летучая зараза как метафора сифилиса

§ 4.27 О свойствах адской сажи

§ 4.28 Порнографический исихазм

§4.29 Menage a trois

§ 4.30 Глумление в масонстве

Примечания

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Осокин, Михаил Юрьевич

Следствием привычки американской и европейской критики XX столетия обсуждать методы в терминах кризиса, - «риторики кризиса», о которой в 1967 году со знанием дела писал американский деконструктивист Поль де Ман, - становится «умопомрачительно скорое» устаревание новейших концепций1. Эта «тональность кризиса» не в меньшей степени свойственна критическим обзорам традиционных методов вроде компаративистики, хотя здесь она встречает большее сопротивление, поскольку изживание любой интеллектуальной инерции или навыка требует усилий.

Даниэль Маделена обнаруживает у компаративистики «кризис идентичности» - нервозность, интровертность, возрастные комплексы, как у подростков по достижении пубертата2. К аналогии Маделена, представляющего компаративистику в образе капризничающего подростка, можно придираться3, но симптомы, кажется, констатированы верно. Другое дело, что интровертность и нервозность вызвана самими разговорами о кризисах метода и термина и скорой «смерти компаративистики», провозглашенной в бернхеймеровском докладе Американской ассоциации компаративистов. «Нервозность» компаративистики, которой объявили, что она «умирает», кажется, обоснована. Одной из причин, породивших такой вывод, явилась культурная ситуация миллениума (вернее, ее влияние на течение гуманитарной мысли). Помимо традиционных, «локальных» ожиданий апокалипсиса в евангелистских конгрегациях, эсхатологические настроения усилились повсюду: напряженное ожидание глобальной катастрофы, способной застопорить научно-техническое развитие или вовсе перечеркнуть его успехи (компьютерная «проблема 2000»), сопровождали разговоры о магии цифр, на предотвращение фантомных угроз выделялись вполне реальные деньги. В 1999 году вышел фильм Ричарда Пепина «2000: Момент Апокалипсиса», рассказывающий о том, как с наступлением 2000 года компьютер, управляющий хранилищем ядерных ракет США, запустил программу ответного ядерного удара. Сюжет повторяет замысел картины Стенли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал волноваться и полюбил бомбу» (1963), но теперь опасность ядерной катастрофы увязывается уже не с психозом противостояния СССР - США, а с техническим сбоем, вызванным «круглой датой» миллениума.

В ситуации.миллениума неловко чувствовали себя и теоретики литературы. Конец тысячелетия, породивший ощущения приближающейся катастрофы, обязывал к подведению масштабного итога, а компаративистика оказалась неготовой итожить, однако постаралась срочно ликвидировать пробелы. Смена парадигмы, по словам Дэвида Бетеа, «на сей раз. апокалиптична именно отсутствием высокого драматизма и заготовленных фейерверков красноречия, апокалиптична своей вымученностью, запутанностью, обращенностью вовнутрь»4.

В компаративистике появилась эсхатологическая необходимость срочно найти конечную цель сравнительных занятий. Вдруг потребовалось не просто видеть работу в перспективе, но постоянно иметь в виду итоговую цель, к которой каждое исследование должно приближать, а желание определенности побудило отказаться от терминов и понятий, восходящих к «Поэтике» Аристотеля, но за все время существования не получивших четких дефиниций5.

Традиционалистская компаративистика, наследующая принципам сравнительно-исторической школы, увлечена идеей написания «истории мировой литературы», или «всеобщей мировой литературы» (Гете). В 1832 г. Жан-Жак Ампер (1800 - 1864) осуждает шовинизм как несовместный с литературным космополитизмом6; уже в 1828 - 1840 гг. профессор Сорбонны Абель-Франсуа Вийемен употребляет термин «сравнительное литературоведение» и закладывает основы дисциплины; легитимизация термина связывается с деятельностью Сент-Бева в изданиях «Revue des deux mondes» и «Nouveaux lundis», подготовившей появление книги Мориса Каррьере «Das Wesen und die Formen der Poesie» - один из ранних опытов создания «verleichende Literaturgeschichte»7. Российские компаративисты пытаются реализовать мечту Веселовского о «поэтике будущего», построенной на «массовом сравнении фактов, взятых на всех путях и во всех сферах поэтического развития»8.

Беспокойство возникает, когда фиксации различий и сходств накапливаются, а исследование превращается в «коллекционирование дат» и теряется «контроль над познавательным процессом»: «Как прилежная тетушка наготавливает огромное количество еды, которого ей никогда не съесть, так и компаративист занят сочинением примечаний к книжкам, которые он никогда не попытается прочесть»9, - иронизирует по этому поводу финский литературовед Урпо Ковала. Сравнение характерное для Финляндии, где наложен запрет на перепроизводство продуктов, но традиция обсуждать фактографию как опасность возникла еще в 1950 - 1960-х гг. в полемике американца Р. Уэллека (одна из работ которого, кстати, называется «Кризис сравнительного литературоведения») с французской школой Поля Ван Тигема (Жан-Мари Карре, Ф. Бальдансперже и др.), ее делением литературы на «влияющую» и «воспринимающую», сведением предмета компаративистики к «фактическим отношениям» (rapports de fait) и пониманием анализа как выяснения «влияний», прежде всего иноземных10, потом в 1960-х - начале 1970-х в трудах Дюришина, Дизеринка и других компаративистов, заговоривших о «пресыщенности в разработке влияний» и «накоплении на будущее». Дизеринк, видевший выход в имагологии, изучении ментальных «моделей мышления», сформулировал, проблему так, что получил упрек в «европоцентризме»11.

Для создания истории мировой литературы нужны интеграционные концепции12. Фактология и сверхтекстуализация пугает традиционалистов, в структуралистской и постструктуралистской компаративистике возводится в принцип. Цель, заставляющая с чувством правоты упорствовать в том, что «традиционалисты» полагают «недостатками», и настаивать на смерти концепций, - создание каталога параллельных мест к текстам или, по выражению Г.Косикова, «виртуальной библиотеки».

Обречь концепции на гибель - позитивистская мечта постструктуралиста. Концепции только замусоривают своды сопоставлений; большинство из них поролон, которым прокладываются наблюдения, порой с целью придать им убедительности. М.Л. Гаспаров предсказывает, что от интертекстуальных изысканий останутся только «перечни параллелей, как в изданиях античных классиков». Развитие компаративистики, по Гаспарову, - телеологическое, и оно имеет в виду итоговую гибель концепций: филология нужна, чтобы «охранять памятники», а не чей-то метод. Методов мне не жалко»13, сказал Гаспаров на круглом столе НЛО «Философия филологии» (1995), а на Тыняновских чтениях в Резекне в 2002 году, отвечая на вопрос, как писать историю литературы, уточнил: «а ее никак писать не надо, потому что сейчас мы ее хорошо не напишем: нет материала»14. Проблема может быть сформулирована как этическая - высказанная Михаилом Безродным идея, печатать списки найденных параллелей, опуская собственные рассуждения. Тезис «так честнее» не предполагает отказа от интерпретаций, но означает лишь повременить с ними в расчете на то, что «потом разберутся», в отличие от программной дискриминации концепций в статье академика В.Н. Топорова «Еще раз о связях Пушкина с французской литературой» (Russian Literature, 1988), которая заканчивается призывом регистрировать все параллели, поскольку в мироздании нет ничего случайного, и одновременно -призывом признавать факты без интерпретации. «Экзотерический. облик и авторитет филологии определялся именно концепциями, интерпретациями, или. неразрывностью подбора фактов и их интерпретации», теперь же филология потребовала «от своих адептов отречения от мысли»15, -констатировал Сергей Козлов. Как видно, вариантов концептуализации «фактологии» в качестве «достоинства» или «принципа» несколько, и она может выглядеть как реанимация позитивистского спора на тему нужен ли вообще анализ или достаточно набора фактов. Разумеется, этот вывод может возникнуть как универсальный результат рефлексии любого беспомощного или посредственного аналитика, но здесь я для наглядности ограничился мнением этоса российской филологической науки.

Призывы к фиксации фактов (сближений, совпадений) с релятивизацией интерпретаций идеологически наследуют проблеме критики источников. Попытки снять вопрос о единичности и множественности сближений начались едва ли не с момента изобретения терминов «подтекст» и «интертекст». Основоположником «подтекстуального анализа» считается югославский филолог Кирилл Тарановский (труды 1963 - 1976 гг.)16, понимавший подтекст как разновидность реминисценции из другого текста, которая становится смысловым источником мотива. Плюрализм интерпретаций К.Тарановским заранее отвергается; это гарантирует «научность» филологическому исследованию: подтекст, обладающий объяснительной способностью, принципиально единичен. Так однажды убедительно разобранный текст становился недоступным для изысков. Естественным логическим шагом последователей К.Тарановского стало избавление от представления о единичности подтекста. Положение исправлено теорией «смерти автора» Ролана Барта (1971), оправдавшей существование филологов, которых К.Тарановский оставил, было, без материалов для исследований.

Теория интертекстуальности Юлии Кристевой (между 1964 - 1969 гг.), созданная под влиянием бахтинских идей (диалогизм, переоформление действительности и т.д.), стала санкцией на поиски множественных подтекстов, переименованных в интертексты. Уже в 1974 году Юлия Кристева отказалась от термина «интертекстуальность», усмотрев в нем возврат к «критике источников»17. Вслед за теориями Кристевой («каждый текст строится как мозаика цитат», «любой текст - это превращение другого»18) и Барта («каждый текст - это интертекст», «новая ткань из прошлых цитат», в которой обнаруживаются как тексты предыдущей культуры, так и современной автору19) возникает теория «страха влияния» Харольда Блума (1975)20, синтезировавшего формализм с фрейдистским эдиповым комплексом. Страх давления авторитетов (классиков) рождает бунт, или «сознательный ревизионизм» традиции и принимает форму искажения классики (misreading, ошибочного прочтения). Майкл Риффатер (1978) объявляет всякий новый текст результатом трансформации уже существовавших и освященных традицией, осуществляемой двумя способами - expansion (развертывание) и conversation (обращение). Игорь Смирнов понимает каждый новый текст как результат интертекстуального диалога минимум двух «пре-текстов», и т.д. Остается теоретически обойти сложность, связанную с потребностью в сепарации «неубедительных» подтекстов, и проблема сверхтекстуализации вовсе перестанет выглядеть как наказание тем, кто «не слушается» Тарановского.

Усилия структуралистской компаративистики прикладываются к изобретению способов снять вопрос о сознательности отсылок или элиминировать проблему критики источников в рамках историко-типологических сравнений. Александр Жолковский, профессор славистики и сравнительного литературоведения университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес), находит удобный способ избавиться от дискуссии о «сознательности отсылок» в замене термина «цитата» на термины «текстовый объект» и «структура», обозначающие не конкретные тексты, а «целые схемы мышления», «системы приемов» и «текстуальные навыки»21. Из последних структурно-компаративистских опытов, где фактически снята проблема критики источников, назову монографию профессора Мэдисонского университета (Висконтин, США) Юрия Щеглова «Антиох Кантемир и стихотворная сатира» (2004). Делая упор на процедуре «идентификации элементов произведения в пространстве литературных концептов», Ю.Щеглов сообщает, что ему, воспитанному на структурно-типологической лингвистике, обидно, когда об "описании" говорят уничижительно, поэтому для социальной легитимизации своего метода он вводит термин «нео-дискриптивный подход»22.

Издержки «семантизации» литературных отношений замечаются не только «практиками» (хотя в первую очередь ими - ср. замечание Бьяджо д'Анджело, что интертекстуальность объединяет под одним названием явления, известные раньше как реминисценция, использование источников и цитирование23). Антуан Компаньон в «Демоне теории» с пафосом ревизионистского здравомыслия критикуя Женетта, указывает осудительным тоном, что он подменяет «интертекстуальностыо» традиционные понятия «источника» и «влияния»24. Для Компаньона уход в сферу чистой семантики -достижение сомнительное, и претензия эта старая (ср., например, недовольство Бахтина «замыканием в текст»25). Структуралисты же представляют выведение этих понятий из практического оборота как сознательное преодоление традиции и похвальное свое достижение в области семантики: цитата рассматривается как семантическое явление («подтекст», «интертекстуальность»), а не «психологическое» («влияние», «воздействие», «подражание»)26.

В постструктуралистских культурных и интеркультурных исследованиях сверхтекстуализация осознается как дискредитирующая составляющая компаративистики. Недостатки усматриваются в методе или соответствующем термине, а не в тех, кто его выбирает и им пользуется. Так рождается мультикультуралистский заговор против компаративистики.

Радикальные альтернативы компаративистике, как правило, принадлежат к сфере «настоящей теории», которая принесла разрыв с историей литературы и литературной критикой, «о чем столь многие теперь сожалеют» (писано Полем де Маном еще в 1986 году27). Громоздкие опыты систематизации материала, начавшиеся с выделения наряду с «контактными» влияниями феномены типологического родства инонационального и национального - ср., например, массивные дихотомические классификации, которые с подачи словацкого компаративиста Диониза Дюришина (1929 - 1998), выстраивались в «контактологии»28, - сменились отслеживанием новаций в собственных абстрактных рефлексиях.

Иной подход, осуществляемый в рамках культурных исследований (Cultural Studies), связан с отказом от категории «литературности» и, соответственно, от сравнения литератур в пользу сравнения культурных феноменов29. О смерти литературной компаративистики было объявлено, например, в книге британской исследовательницы Сюзан Бэсснетт «Компаративистика: критическое введение» и в т.н. «бернхеймеровском докладе» Американской ассоциации сравнительного литературоведения (ACLA). В последнем, в частности, сказано, что раз литературные тексты ныне понимаются как одна из возможных дискурсивных практик, и «термин "литература" больше не способен адекватно описывать объект нашего исследования», то дисциплина более не должна фокусироваться только на литературных феноменах. Магистральным путем развития современной компаративистики становится социальная легитимизация «сравнительных культурных исследований», расширяющих количество объектов анализа, безотносительно к их качеству30.

Сам Чарльз Бернхеймер называл уход от исследования «литературности» и возникновение культурных исследований исторически обусловленной реакцией на имманентный анализ, господство которого установилось в США после Второй Мировой войны. По его словам, переход к «внешним» (extrinsik) аспектам литературных отношений, осуществился в 1980 году, когда контекстуализация стала «лозунгом наиболее влиятельных подходов к литературе». Культурные исследования переводят дихотомию имманентного / интертекстуального анализа в термины «интеркультурный» и «интракультурный» аспект. Специфика интеркультурного аспекта по сравнению с компаративистским, как указывает Удо Шёнинг, заключается в акцентировке моментов взаимодействия (inter-nationales, inter-culturelles) и переноса (transfert). Интеркультурные исследования учитывают как состояние «влияющей» (litterature de depart) и «рецепирующей» (litterature d'arrivee) литературы, так и все, что сопутствует контактам (условия и следствия, выбор, трансформация, формы, средства, способы передачи, персоналии и группы или социальные слои, которые участвуют в трансферте)31. Кажется, интеркультурный подход de facto негативно переосмысливает метафору «пребывания на границах», выражающую статус компаративистики32: компаративист ставится в положение таможенника, который наблюдает за тем, что ввозится в страну и вывозится из нее, но не успевает толком выяснить, откуда что берется и куда что девается. Интеркультурные исследования предлагают, во-первых, наладить более жесткий контроль за "импортом" и "экспортом", помещая метод в зависимость от аксиологии «l'alterite» с ее тезисом «культура -это «другое», а не «эхо» другой культуры», а, во-вторых, извлекая урок из претензий Уэллека к Ван Тигему, изучать жизнь литературных феноменов в национальной культуре, избавившись от редукций и центризма (партикуляризма), усиленного влиянием глобалистской концепции единой Европы.

Новации культурных исследований, впрочем, не сводятся к оппозиции контекстуализации/деконтекстуализации33. Бернхеймеровский доклад, поставивший вопрос о будущем литературной теории, вызвал полемику, которую Спивак в книге «Смерть дисциплины» (2003) назвала «бурей в стакане», современным спором о древних и новых. Маргинализация литературной теории вызвала больше всего возражений (в т.ч., со стороны таких ее корифеев, как Майкл Риффатер и Питер Брукс). Специалисты по проблемам методологии литературных школ, склонные примирительно решать эти проблемы, предостерегают против перспективы смещения традиционных центров в сторону культурных исследований, настаивая на неисчерпанности традиционного методологического репертуара (например, указывая на существование дефиниций литературности, учитывающих контекстуальность и идею взаимодействия читателя с текстом, на концепцию «интерлитературности» Диониса Дюришина, до сих пор удерживающуюся в научном обороте; наконец, на вполне себе "контекстуализованные" кросскультурные исследования американской школы компаративистики, ориентированные на поддержание диалога с другими дисциплинами и культурными дискурсами)34. При этом сопротивление культурных исследований текстоцентризму не приводит к полному отказу от текстового анализа/ поскольку основания культурных исследований «лежат в пересечении литературной и социологической теорий»35. Умеренные альтернативы решения проблемы следуют из убежденности, что никакие методологические ограничения на анализ текстов никем, кажется, не накладывались36, и - «.перед нами не кризис филологии, а кризис отдельных филологов»37 или «мы наблюдаем скорее не кризис компаративистики, а кризис компаративистов, точнее, их почти полное отсутствие»38. Эта мысль высказывается, как видно, не в специальных теоретических статьях, а на круглых столах или содержится в указаниях на экспериментальное преодоление «разрыва между синхронической и диахронической интерпретациями в кратких примечаниях к конкретным разборам39.

Понятно, что «написать историю» и «составить каталог» - две разные задачи; попытки их примирить, кажется, и порождают риторику кризиса компаративистики. Предпочтение каталога - истории может быть связано с опасением, что необходимые в последнем случае обобщения могут обернуться спрямлениями и аберрациями, а выводы, составленные из одних только гипостазированных понятий, оказаться набором банальностей или, в лучшем случае, - страдать информативной неполноценностью. Уместно напомнить о давнем споре Вальтера Беньямина с Конрадом Бурдахом по поводу конститутивных идей в предмете. К.Бурдах видел схоластику в приписывании реальной сущности конститутивным идеям («универсалиям», по его терминологии), которые понимаются как единая субстанция, тогда как на самом деле призваны быть лишь прикладной абстракцией, помогающей обозрению многообразия. Гипостазируемые же общие понятия мешают это многообразие обозревать. Беньямин возражал, что гипостазирование - необходимость, которой требует гуманитарный метаязык; его предназначение - «охранить языковую форму научного изложения от скепсиса, безграничного и затягивающего [.] в свою пучину любую индуктивную методику»40. Таким образом, вопрос можно сформулировать о степени абстрактности гипостазируемых понятий, хотя и он, разумеется, останется дискуссионным.

В мультикультуралистской парадигме, видимо, не может быть и речи об осторожности с обращением слов в видовые понятия: осознание невозможности дальше описывать литературу «терминами эпохи» и «антиэссенциализм», располагающий к введению новых терминологических систем, принимаемых за прямое основание понятия, как кажется, могли возникнуть из рефлексии над настойчиво акцентировавшейся структуралистами проблемой неадекватности метаязыка терминам эпохи и соответствующей им системы мышления. Кажется возможной такая терминологическая система, которая не требует непременно сихронизировать диахронию, усовершенствовать гипостазируемые понятия путем отказа от «эссенциалистских» или унификации и примирения между собой всех когда-либо существовавших дефиниций, а создает понятийную «среду», или «оболочку» (напрашивается аналогия с операционной системой), где современные рефлексии и интуиции будут инструментом подступа к дискурсу изучаемой эпохи. В частности, антиэссенциалистское суждение А. Фоулера о том, что жанр - это «понятие с расплывчатыми гранями» (неопределенными очертаниями), представляется не только адекватным «современным взглядам, которые, начиная с 1970-х годов, изменили традиционное представление о генологических системах»41, но и в принципе верным, а отказ от терминов, о значении которых за сотни лет существования филологи не смогли договориться, - обоснованным. «Повесть», например, до сих пор описывается фигурами фикциям (чем она непохожа на роман или рассказ42). В статье о новелле, написанной для «Международного словаря литературных терминов и понятий» двумя французскими специалистами - Жаном Старом из Университета Гренобля («Проблемы дефиниции») и Рене Годенном из Льежского университета, автором монографии «Французская новелла» (1973) и др. работ по истории новеллы («Исторический комментарий»), - выяснилось, что обобщить и упорядочить самые ходовые определения этого термина невозможно, а можно лишь очертить идеал новеллы, унаследованный от Боккаччо, Банделло, Сервантеса, Скаррона или Сореля (относительная краткость, психологическая достоверность, драматизм, отсутствие украшений). В итоге ученые сумели внятно описать только историю дефиниций, установить близость новеллы к другим жанрам (таким, как анекдот, забавная повесть (l'histoire rigolote), сказка (conte), басня, фаблио, ло и проч.), констатировать, что новелла -разновидность наррации, которая может реализоваться во множестве форм и предложить воздержаться от применения современного термина к старинным и оригинальным формам43. По этой причине в диссертации нигде не применяются традиционные генологические категории типа «повесть» или «роман», что не отменяет, однако, необходимости изучения «дискурсов жанра» (Ц.Тодоров) - оригинальных способов авторской идентификации текстов; под это отведена часть первой главы.

Цели и задачи исследования

С тех пор как Веселовский сделал «влияния» основоположной проблемой литературоведения и до настоящего времени задачи филологии понимаются как компаративистские по преимуществу, а под филологией подразумевается «подбор параллельных мест к тексту», «их поиск, нахождение и селекция по каким-либо критериям»44. Диониз Дюришин считал компаративный метод необходимой и естественной для любого историка литературы операцией; недавно эту мысль повторил американский филолог из Университета штата Джорджия Майкл Рубине: «.каждый литературовед непременно должен быть в некоторой степени еще и компаративистом, рассматривая анализируемый текст как палимпсест, потенциально содержащий отсылки ко всей мировой литературе»45. Одной из целей исследования было определить сходства и различия в интерпретациях сюжета о Психее и Купидоне, с учетом эпистемологических (герменевтических) потенций сравнительно-исторического метода, позволяющих обнаружить и прокомментировать то, что при имманентном анализе остается скрытым в подтексте или попросту незамеченным.

В XVII - XVIII вв. литературные вариации апулеевского сюжета, восходящего к фольклорным схемам 425 и 428 (по классификации Аарне-Томпсона46), - о жене, теряющей мужа в результате нарушения запрета и вновь обретающей его после ряда испытаний, - довольно многочисленны. Как показал шведский фольклорист и этнолог Ян-Ёйвинд Сван / Jan-Ojvind Swahn, сами схемы 425 и 428 поддаются более дробной типологизации47. Взяв за основу каталог Аарне-Томпсона, он построил исследование как его детализацию и корректировку, изучив географию распространения и варианты сюжета. При этом выяснилось, что практически всем компонентам апулеевской фабулы находятся параллели в фольклоре, причем основные варианты распространены далеко за пределами Средиземноморья и Скандинавии, в Европе, Азии, Африке и Индонезии. Разумеется, способы описания фольклорных сюжетов неприменимы к литературным, а, кроме того, как заметил немецкий фольклорист В. Штейниц, «каталог Аарне-Томсона пригоден для практической работы, как пригодны, например, словари, содержащие слова, перечисляемые по алфавиту. Однако это не значит, что алфавитный порядок есть теоретически обоснованная система систематизации лексики какого-либо языка»48. Главная парадигма, восходящая к апулеевскому образцу сюжета, существует в сложной структуре концептов (мотивов, образов, идеологем) и кодов, детерминирующих дискурс. Целью исследования было выделить такие мотивы и определить их с семантику в контексте связей с культурными кодами, причем идентификация элементов сюжета не всегда очевидна, а иногда даже осуществляется после интерпретации. Такой подход обосновал Ролан Барт, который писал, что «у текста нет начала, он обратим; в него можно вступить через множество входов, ни один из них нельзя наверняка признать главным; вереница мобилизуемых им кодов теряется где-то в бесконечной дали»49. Признав неразрешимость текста, Барт тут же дезавуировал претензии интерпретатора на полноту комплексного анализа: «Этим сузубо множественным текстом способны завладеть различные смысловые системы, однако их круг не замкнут, ибо мера таких систем - бесконечность самого языка»50.

Символическая идея, лежащая в основе мифа об Амуре и Психее, неизбежно выражается в позднейших интерпретациях, однако каждый автор переписывает историю заново под влиянием не только апулеевского текста или новых его обработок, но и литературной продукции, не обнаруживающей с историей Психеи никакой сюжетной близости. Поэтому исследование не может быть сведено к механической фиксации отсутствия / наличия мотива или образа в разбираемых текстах, но нуждается в выходах к более широким историко-культурным контекстам. Еще одна задача предлежащего исследования - установить интертексты и возможные источники влияний и описать конвергенции - процессы постепенного сближения противопоставленных общностей, появления сходных черт, у далеких в систематическом плане, но существующих в сходных культурных условиях текстов.

Характеристика литературы

Наиболее изученный аспект заявленной темы - генезис и символика апулеевской версии сюжета, связь его с фольклором. Серьезному изучению сюжета в сравнительно-историческом аспекте положила начало основательная монография Я.-Ё.Свана51. Проводились комплексные историографические исследования литературной psychegraphia, появлялись работы о влиянии апулеевского сюжета на литературу XVII-XVIII вв. (Т. Г. Браун, П. Аккардо, У. де Мариа, С. Кавиккьоли52), в т.ч. в связи с другими видами искусства53. Изучение испанской psychegraphia в работах А. де Датура, Т. А. О'Коннора, П. Аккардо, М. де Грасьи Сантос, Э. Рулла, и др. о трансформации мифа в текстах Вальдивиельсо и Кальдерона, воздействии на них древней и средневековой аллегорической традиции54 в отечественной испанистике практически не продолжено, во всяком случае, на русском языке известная мне литература об аутос Кальдерона сводится к общим работам В. Силюнаса и одной специальной статье академика Н.И.Балашова55.

Хотя французский писатель Жорж Бордонов в конце 60-х жаловался, что Психею Мольера-Корнеля «совершенно напрасно больше не читают и не советуют читать»56, к этому тексту хотя бы написаны историко-литературные комментарии. Сочинения же Бенсерада, Кольтеллини, Тома Корнеля -Фонтенеля, Томаса Шедуэлла или Вуазенона фигурируют лишь в работах по истории музыки, а филологи уделяют им минимальное внимание. Большинство исследований, посвященных произведениям Бенсерада, Мольера, Корнеля, Марко Кольтеллини, находящимся на границе музыки и литературы, выполнены в рамках музыковедческой методологии. При таком подходе практически не рассматривается сюжетная структура либретто и особенности семантики, однако некоторые из них оказались полезными как источник фактических сведений.

Профессору Бургундского университета в Дижоне Жану-Пьеру Коллине, под редакцией которого выходит последнее полное собрание сочинений Дафонтена в библиотеке Плеяды57, принадлежит монография «Литературный мир Лафонтена»58 — капитальное исследование теоретического дискурса, авторской рефлексии и литературного самосознания эпохи, высоко оцененное специалистами59.

Остается неизданной диссертация Джона Л. Логана «Психея: Критическое исследование» (1975)60; ряд исследований, специально посвященных Психее, я не смог использовать в работе над диссертацией61. Пробел несколько восполняет компилятивная монография профессора Французского Университета Иллинойса в Чикаго / French University of Illinoys Мари-Одиль Швицер «Лафонтен» (1987), где имеются краткие, но репрезентативные экскурсы в историю интерпретаций. В монографиях о Лафонтене под Психею обычно отводится специальная глава, которую составляет в основном пересказ сюжета и теоретических пассажей, иллюстрирующие изложение «эстетических принципов» Лафонтена62. Похоже, основную трудность авторов монографических исследований составляет перевод эстетических манифестаций автора в собственную систему понятий, поэтому они то и дело пользуются характеристиками Лафонтена и его героев. Больше пользы, на мой взгляд, - в статьях, посвященных отдельным аспектам поэтики Психеи. Авторы обращаются к Психее как материалу, на котором удобно опробовать новейшие концепции, например, результатом оживившегося интереса к проблемам чтения стала работа Мишеля Венсана (Американский университет Парижа) «Голос и текст», рассматривающая Психею как «хрестоматию стилей и жанров 17 столетия от волшебной сказки до платонического диалога, включая дескриптивную и лирическую поэзию»63; исследование Натана Гросса «Функции обрамляющего нарратива» - о роли читателей-персонажей (internal readers) в Психее и результатах их прочтения; работа Жаклин ВанБелен «Психея: к эстетике свободы» о структуре текста Лафонтена, содержащая его анализ в отношении к классицистическим правилам64; статья Жана Баршилона, где Психея анализируется как сочинение, написанное по преимуществу в юмористическом роде; статья Маргарет МакГоун, обнаружившей не только следы сюжетного влияния на Психею Сна Полифила Ф. Колонны (тема поисков возлюбленного с аллегорическим подтекстом), но и конкретные сближения на уровне наррации и поэтической техники (поэтика уходов от описаний), и др. Примечательно, что произведение XVII века воспринимается как исключительно податливое для экспликации новейших концепций.

Образец последовательного фронтального анализа текстов Апулея и Лафонтена - работа Мо Андре «Сказка Психеи Апулея и Лафонтена», написанная в Католическом Университете Louvain-la-Neuve под руководством Поля-Огюстена Депро и опубликованная в 2002 году бельгийским электронным журналом Folia Electronica Classica65. Введение (неопубликованное) состоит из сравнения биографий, изложения содержания повести и доклада об истории этого сюжета в литературе до Лафонтена. Первая часть посвящена источникам и структуре текста; во второй апулеевская и лафонтеновская версии сравниваются по 5 параметрам - география и места действия, персонажи, чувства, испытания и, наконец, риторика; в третьей части история Лафонтена помещается в идеологический контекст XVII века. Аналогичной работы, где сравнивалась бы Психея Лафонтена с Душенькой Богдановича со времени статьи Карамзина О Богдановиче и его сочинениях (1804) так и не появилось, хотя отдельные наблюдения содержатся в статье Томашевского (где Душенька сопоставляется с лафонтеновским текстом в отношении к Руслану и Людмиле Пушкина), а также в комментариях И.З.Сермана и А.Л.Зорина. . В конечном счете, изучение этих текстов многим обязано моде на определенные темы. Душенька, специальная литература о которой долгое время исчерпывалось неопубликованной кандидатской диссертацией аспирантки Григория Гуковского Софьи Гинзбург66 и единственным комментированным изданием Ильи Сермана67, стала изучаться в последнее время, когда в России актуализировался интерес к проблемам нарратологии (Г.Н.Ермоленко, О.В.Лебедева), пасторали (Т.В.Саськова, А.А.Скакун) и масонской литературы (В.И.Сахаров, Т.В.Саськова). В ряде западных исследованиях Душенька рассмотрена в связи с механизмами культурного экспорта (Р. Лахманн, И.Клейн), болгарский славист Ангелина Вачева использовала текст Богдановича в целях своей диссертации, постаравшись представить ее как «бурлескную поэму».

Примечательно, что Лафонтен непременно фигурирует в российских учебниках по литературе XVII века, в Санкт-Петербурге ежегодно проводятся «Лафонтеновские чтения», но о его творчестве в России написаны всего три диссертации (две о баснях и одна - о contes68) и до сих пор нет ни одной - пусть даже переводной - научной монографии.

Предмет исследования

Предметом серии разборов, следующих в порядке общего развития сюжета, становятся следующие тексты: Любовь Психеи и Купидона Жана де Лафонтена69, Психея Мольера-Корнеля-Кино70, Даже любовь не избавляется от любви и Амур и Психея Педро Кальдерона71, Психея, или Могущество Любви Исаака де Бенсерада72, Амур и Психея Марко Кольтеллини (последний текст стал фактом не только итальянской, но и российской литературы)73, а также русский перевод Психеи Лафонтена, выполненный Дмитриевым-Мамоновым, и Душенька Богдановича. В ряде случаев, не систематически к разбору привлекаются Метаморфозы Апулея и Адонис Д. Марино, но они присутствуют в разборах в той только степени, в какой необходимы для целей исследования. Показалось полезным также обращение к «комедии» Оракул де Сен-Фуа и анонимным текстам конца XVIII - начала XIX в. (барковианская «Душенька» и «Катинька») - маргинальным филиациям сюжета, позволяющим уточнить особенности его рецепции в России. Ограничиваясь разборами этих текстов, я руководствовался не столько соблюдением «разумных пределов», сколько объективным фактором -местом, где писалась диссертация, а точнее - отсутствием в московских библиотеках (РГБ, Библиотека иностранной литературы, ИНИОН) необходимых текстов и посвященных им исследований. В результате «итальянский след» прослеживается недостаточно, а отдельные тезисы требуют дополнительной аргументации.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ман Поль де. Критика и кризис [1967] // Поль де Ман. Слепота и прозрение. Статьи о риторике современной критики. Перевод с английского Е.В.Малышкина. СПб., 2002. С. 12 -15.

2 Madelenat D. Comment ecrire l'histoire de la litterature сотрагёе // Revue de litterature comparee,

3 (2000). P. 265.

3 «Возраст компаративистики уже достаточно почтенный, чтобы говорить о вхождении в пубертат» (Проблемы современного сравнительного литературоведения. Сборник статей. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 17), возражает Маделена научный сотрудник ИМЛИ Кирилл Чекалов.

4 Бетеа Дэвид. Воплощение метафоры: Пушкин, жизнь поэта. Перевод с английского М.С.Неклюдовой. М.: ОГИ, 2003. С. 24. Книга написана к 200-летиему юбилею Пушкина, но Бетеа, перефразируя И.Сталина, отпраздновал юбилей не Пушкина, а пушкинистов: монография посвящена в основном Фрейду, Блуму, Якобсону и Лотману.

5 См.: Juvan М. On Literariness: From Post-Structuralism to Systems Theory // Comparative Literature and Comparative Cultural Studies. Ed. Steven Totosy de Zepetnek. West Lafayette: Purdue UP, 2003. P. 76 - 98.

6 Это соображение муссируется в компаративистике до последнего времени: Удо Шёнинг пишет, что феномен интеркультурности не терпит культурного равнодушия и релятивизма, а подлинным интеркультурным исследования чужды националистическая и империалистическая позиции. Фазисом преодоления «национальной позиции» здесь считается книга Сартра «Что такое литература?», 1948 (см.: Udo Schdniiig. Culture et interculturalite // Dictionnaire International des Termes Litteraires. 24 juin 2003 <http://www.ditl.info> или мой реферат этой работы: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал / РАН ИНИОН, № 4, 2004. С. 10). Я намеренно оставляю в стороне сталинистские варианты решения заявленной проблемы, в частности, считаю бесполезным для целей этого введения обсуждать вопрос о космополитизме и теориях мирового значения национальной литературы.

7 См. об этом: Clements Robert }. Comparative Litarature as Academic Discipline: A Statement of Principles, Praxis, Standarts. NY, 1978. P. 3- 4.

8 Веселовский A. H. Историческая поэтика. Под редакцией В. М. Жирмунского, Л.: Художественная литература, 1940. С. 246.

9 Kovala Urpo. Cultural Studies and Cultural Textual Analysis // CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 4.4 (December 2002) <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb02-4/kovala02.html>

10 См. об этом, например, участливую статью одного из авторов проекта «Истории мировой литературы»: Виппер Ю. Б. Творческие судьбы и история (О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века). М., 1990. С. 285 - 311.

11 См., в частности: Тиме Г.А. О некоторых тенденциях современной компаративистики (Теоретические и практические аспекты) // Россия, Запад, Восток: встречные течения. К 100-летию со дня рождения академика М.П.Алексеева. СПб., 1996. С. [387 - 395] 388 - 389; здесь на материале немецкоязычной компаративистики показано, как возникает и усиливается "тональность кризиса".

12 Ср., например, мнение А.ДМихайлова, который называет "надуманными" "попытки ограничить предмет контактными связями или только общими закономерностями движения литературы, ибо метод невозможен «вне и помимо фактов» (предмета исследования), а «факты не могут быть осмыслены и изучены вне рабочих приемов» (Проблемы современного сравнительного литературоведения., с. 5).

13 См.: Философия филологии. Круглый стол [20 сентября 1995 г.]//НЛО, 17 (1996). С. 52, 83. м Гаспаров M./J. Как писать историю литературы // НЛО, 59 (2003). Другие истории литературы.

Специальный выпуск. С. 142.

15 См.: Философия филологии.с. 51 - 52.

1Й Taranovsky Kirill. The Problem of Context and Subtext in the Poetry of Osip Mandel'stam // Slavic Forum: Essays in Linguistics and Literature (1974). P. 149 -169.

17 Оставляю в стороне различия в трактовке интертекстуальности, не относящиеся к проблеме «критики источников». Одну из последних компиляций сведений на этот счет см.: Шаадат Ш. Новые публикации по интертекстуальности. Перевод с немецкого В. Плунгяна // НЛО, 12 (1995). С. 337 - 344; Денисова Г.В. В мире интертекста. М., 2003. С. 30 и далее.

18 Kristeva Ju. Semeiotike. Recherchese pour une semanalyse. P., 1969. P. 146.

19 Одна из самых цитируемых дефиниций Барта - см., например: Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Иытрада, 1996. С. 226; Семиотика. Антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 36 - 37, и проч.

20 Bloom H. The Anxiety of influence. NY, 1973; рус. перевод - Блум Хэролд. Страх влияния. Карта перечитывания. Перевод, составление, примечания, послесловие С.А. Никитина. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1998. 352 с.

21 Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994. С. 30.

22 Щеглов Ю.К. Антиох Кантемир и стихотворная сатира СПб.: Гиперион, 2004. С. 23.

23 Д'Анджело Б. Narratio et delectatio. Пародия в средневековой романской литературе (1250 — 1350). М.: ОГИ, 2003. С. 29 (написана на русском).

24 Компаньон Антуан. Демон теории. Литература и здравый смысл. Перевод с французского С. Зенкина. М., 2001. С. 131.

25 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 372.

26 См., например: Ронен О. К.Ф.Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии // Тарановский К. О поэзии и поэтике. М., 2000. Левинтои Г.А., Тименчик Р.Д. Книга К.Ф.Тараыовского о поэзии Мандельштама // Тарановский К. О поэзии и поэтике. М., 2000.

27 Поль де Ман. Борьба с теорией. Перевод В.А.Плунгяна // НЛО, № 23 (1997). С. 11.

28 Диониз Дюришин поделил генетические контакты на внешние (обусловленные этническими, географическими, языковыми и проч. факторами) и внутренние (перевод, влияние, заимствование, вариация, цитация, пародия, подражание и т.д.); внутренние - на пассивные и активные, а также случайные (эпизодические) и постоянные (длительные). Помимо этого различил контакты синхронические и диахронические, в диахронических - парадигматические и синтагматические и т.д. Детали этого опыта, кажется, обречены на заведомо "нетворческое" существование (см., например: Аминева В.Р. Типология контактов как способ систематизации межлитературного процесса // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. Казань, 2003. С. 204 - 208; ср. также ностальгическую статью эстонского компаративиста, содержание которой сводится к мысли о неисчерпанности потенций теории Дюришина: Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений: вчера и сегодня // Вопросы литературы, 6 (2002). Д.Дюришин в то же время признавал, что контактно-генетические и типологические общности взаимообусловлены и "пересекаются" (Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 173), предвосхитив проблему "критики источников", обновленную в структурализме.

29 fuvan М. On Literariness: From Post-Structuralism to Systems Theory // Comparative Literature and Comparative Cultural Studies. Ed. Steven Totosy de Zepetnek. West Lafayette: Purdue UP, 2003. P. 76 -98.

30 Ср., хотя бы: Иванова Н.С. Культурные исследования // Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. М.: Intrada, 2004. С. 205 - 207.

31 См.: Udo Schoning. Culture et interculturalite., Ibid.

32 Пахсарьян H.T. [Ответы на вопросы круглого стола] // Проблемы современного сравнительного литературоведения., с. 92.

33 Между тем, пока критики обсуждают легитимность усвоения компаративистике одной из мультикультуралистских аксиом - «Идентичность литературы, ее отличие от нелитературных феноменов, не может быть установлена в соответствии с абсолютными стандартами» (Ч. Бернхех'шер) - от внимания ускользает другая методологическая проблема. Культурные исследования, как сказано, корректируют задачи исследования, понимая их как избавление от редукций и центризма, но не содержат никакой оригинальной методики; метод сравнения-сопоставления по-прежнему, как и за все время существования компаративистики, не получает в них сколько-нибудь серьезного философского обоснования. У. Шёнинг, размышляя о перспективах интеркультурности, признает необходимость использовать методы исследования, опробованные, в частности, антропологией, сознавая, что свои собственные еще не выработаны (Udo Schoning. Culture et interculturalite., Ibid). Поэтому, несмотря на попытки отрефлексировать «занятия наукой» в виде антитезы «центристской» компаративистики и «диалогичных» интеркультурных исследований, кажется, нет оснований выделять интеркультурные, или сравнительные культурные исследований в качестве самостоятельной дисциплины, разорвавшей с компаративистикой, каковой пытаются представить свои занятия «интеркультурологи».

34 Резонанс, который вызвал бернхеймеровский доклад, подробно проанализировал словенский компаративист Томо Вирк: Comparative Literature versus Comparative Cultural Studies. Translated from the Slovenian by Kristof Jacek Kozak // CLCWeb Library of Research and Information . CLCWeb Contents 5.4 (December 2003) <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb03-4/virk03.html>

35 Kovala Urpo. Cultural studies and Cultural Textual Analysis., Ibid.

36 Иначе говоря, исследователь волен вводить в свой «компаративистский» текст сколь угодно «некомпаративистские» наблюдения, сравнивать что угодно, на упреки в «центризме» отвечать, что неполнота любого исследования - заведомый и объективный фактор; а на все прочие упреки - что никто не обязан быть умным, достаточно лишь определять, что ему нужно и нужно ли ему это. Последнюю мысль пытался внушить студентам У.Эко, когда советовал выбирать методологию, реально соответствующую возможностям, имея в виду интеллектуальные (Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки. Перевод с итальянского Е. Костюкович. М., 2001. С. 17).

37 Козлов С. Л. [Ответы на вопросы круглого стола] Философия филологии // НЛО, 17 (1996). С. 54.

38 Пахсаръян И.Т. [Ответы на вопросы круглого стола] // Проблемы современного сравнительного литературоведения., с. 93

39 Например, Р.Г. Лейбов в диссертации о Тютчеве предпочитает термин «контекстуальный метод анализа», определяя его, во-первых, как дополнительный по отношению к имманентному и, во-вторых, включающий в себя интертекстуальный, но предполагающий расширение круга источников - соотнесение текста с «нехудожественными речевыми жанрами письменной и устной речи» (Роман Лейбов. «Лирический фрагмент» Тютчева: жанр и контекст. Тарту, 2000. С. 59 -60. Текст диссертации выложен также на сайте Тартуского университета Ruthenia.Ru <http://ruthenia.ru/document/533853.html>).

40 Беньямин В. Происхождение немецкой барочной драмы [1963]. Перевод с немецкого С.Ромашко. М., 2002. С. 20 - 23.

41 ]uvan М. Generic Identity and Intertextuality / Translated from the Slovene by Andrej E. Scubic // CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal, 7.1 (March 2005). West Lafayette: Purdue University Press <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu>

42 Как сказал современный критик, «отличать повесть от романа умел только профессор Поспелов (да и тот менял не раз свои дефиниции), а спорить на эту тему любят студенты-филологи второго-третьего курсов (к четвертому - проходит)» (Немзер А. Истории села Горюхина. Названы пять «повестей года» // Время новостей, № 9, 21 января 2003 г.)

43 Sgard Jean. La nouvelle I. Problemes de definition. Godenne Rene. La nouvelle II. Commentaire historique // Dictionnaire International des Termes Littёraires <http://www.ditl.info>, 3 mars 2003.

44 См., в частности: Философия филологии., с. 52.

45 Рубине М. [Ответ на вопрос круглого стола] // Проблемы современного сравнительного литературоведения., с. 15.

46 Ср.: «Муж ищет исчезнувшую или похищенную жену: волшебные предметы или животные помогают (в начале часто рассказывается о девушках-лебедях, голубках и т. п.); обычно в соединении с другими типами [.]» (Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 400 А). «Муж ищет исчезнувшую или похищенную жену (жена ищет мужа): при вступлепии в брак муж (жена) обязуются не нарушать какого-либо запрета; нарушив запрет, отправляется на поиски исчезнувшей жены (мужа) и благодаря чудесной помощи находит [.]» (Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979. 4001=АА400А=К 400А, В, С, D).

47 Swahn ]. б. The Tale of Cupid and Psyche, Lund, 1955.

48 VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук. Том VI. М.: Наука, 1969. С. 398.

49 Барт P. S/Z. М., 1989. С. 14. 50Барт P. S/Z., с. 14-15.

51 Андерсон В. Роман Апулея и народная сказка. Т. 1. Казань, 1914; Swahn ]. О. The Tale of Cupid and Psyche, Lund, 1955;

52 Большая часть их осталась мне недоступной, в частности: Ugo De Maria. La favola di Amore e Psiche nella letteratura e nell'Arte italiana con appendice de code inedite. Bologna, 1899; Haight E.H. Apuleius and his Influence. NY, 1963; Brown Thomas Harold. La Fontaine and Cupid and Psyche tradition. [Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1968.] 105 p.

53 Изучение жизни сюжета в скульптуре и живописи составляет особый и необозримый корпус исследовательской литературы. Vertota L. The Tale of Cupid and Psyche in Renaissance Painting before Raphael // Journal of Warburg and Courtauld Institute, XLII (1979). P. 104 - 121; Chaffee Adeliza Brainerd. Cupid and Psyche in sculpture and painting. New York, 1909. 70 p. В предлежащем исследовании задача не ставилась.

54 Antoine de Latour. Psyche en Espagne. P., 1876; O'Connor Thomas Austin. «Е1 'optimismo' de Ni amor se libra de amor» // Calderon: Actas del Congreso internacional sobre Calderon у el teatro espanol del Siglo de Oro. Ed. Garcia Lorenzo, Luciano. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientfficas, 1983. P. 533 - 540; Gracia Santos M. de. Evolucion e interpretcion del mito clasico en la comedia Ni amor se libra de amor у en el auto sacramental Psiquis у Cupido // Calderon de la Barca у su aportacion a los valores de la cultura europea: 14 у 15 de noviembre de 2000. Jornadas Internacionales de Literature Comparada. Edition de Monserrat Iglesias Berzal у Maria de Gracia Santos Alcaide. [Madrid:] Universidad San Pablo-CEU, Facultad de Humanidades у Ciencias de la Comunicacion, D. L. 2001; Rull Enrique. Psiquis у Cupido: tradition у creation en Calderon // Там же. Мои рефераты двух последних работ опубликованы в «Реферативном журнале»: Драматические сочинения Кальдерона о Психее и Купидоне в компаративистских исследованиях (Сводный реферат) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал / РАН ИНИОН. № 2, 2005.

55 Силюнас В. Стиль жизни и стили искусства. Испанский театр маньеризма и барокко. СПб., 2000; Балашов Н. И. Жанровая и идейная свобода аутос Кальдерона и просветительские тенденции в Испании XVII в. // Iberica. Кальдерон и мировая культура. Л.: Наука, 1986.

56 Bordonove Georges. Moliere genial et familier. P.: R. Laffont, 1967; рус. перевод - Бордонов Жорж. Мольер. Перевод с французского С.И.Великовского и Ю.А.Гинзбург. М.: Искусство, 1983. С. 289.

57 La Fontaine. CEuvres completes. Tome I: Fables, contes et nouvelles, edition ёtaЫie, presentee et annotee par Jean-Pierre Collinet. P.: NRF Gallimard, 1991.1270 P. (Bibliotheque de La Pleiade).

58 Collinet Jean-Pierre. Le Monde litteraire de La Fontaine. P.: PUF, 1970.

59 Jurgen Grimm [Rec.:J J.-P. Collinet. Le monde littdraire de La Fontaine // Kritikon Litterarum 2, 1973, S. 21 - 22. О том, что книга Коллине, выпущенная в 1970 г., не утратила научного значения, свидетельствует ее переиздание в 1989 г.

60 Logan John L. La Fontaine's Psyche: A Critical Study. Ph. D. dissertation, Yale University, 1975.

61 В частности, мне остались недоступны работы, опубликованные в журналах PFSCL 4/5 (1976); 11 (1979); 12, № 22 (1985) - этого журнала нет в московских библиотеках; L'Esprit createur (21, № 4, Winter 1981) - номер под ред. Давида Ли Рубина, специально посвященный Лафонтену; в сборниках «Внутренняя связь: Труды по французской литературе XVII века» («La Coherence interieure. Etudes sur la litterature frangaise du XVII siecle», 1977) и «The Equilibrium of Wit: Essays for Odette de Mourgues» (Lezington, 1982).

62 Ср., например, работы французского историка литературы Роже Дюшена, в течение 30 лет преподававшего литературу XVII века в Университете Прованса (Duchene Roger. Jean de La Fontaine. P., 1995 и материалы его сайта).

63 Vincent М. Voice and Text: Representations of Readings in La Fontaine's Psyche // The French Review, (December 1983), Vol. LVII, № 2; с монографией этого автора, вышедшей позднее, мне ознакомиться пока не удалось (Vincent М. Figures of the Text - Reading and Writing (in) La Fontaine. Amsterdam; Philadelphia, 1992.154 p.)

64 Van Baelen Jacqueline. Psyche: vers une esthetique de la liberte // La Coherence interieure. Etudes sur la litterature fran^aise du XVII siecle presentees en hommage a Judd D. Hubert. P., 1977. P. 177 - 86 (по пересказу M.O. Швицер).

65 FEC 4 (2002) Folia Electronica Classica, 4 (2002). Оригинал - иа 134 страницах + 80 стр. иллюстраций). Часть I. Содержание сказки Апулея и Лафонтена (стр. 15-17 и 27-31); II. Сравнение версий. Персонажи (стр. 47 - 70); III. Сравнение версий. Вопрос о чувствах (стр. 70-83); IV. Сравнение версий. Места действия (стр. 32 - 46).

66 Гинзбг/рг С. С. Поэтическое творчество Богдановича. Кандидатская диссертация / Московский Городской Педагогический Институт им. Потемкина. М., 1948. Микрофиша этой диссертации хранится в отделе диссертаций РГБ (Химки); машинопись не выдается по причине ветхости.

67 Богданович И.Ф. Стихотворения и поэмы. Вступительная статья и комментарии И. 3. Сермана. Л., Советский писатель, 1957 (Библиотека поэта).

68 Козлова Наталья Петровна. Творчество Лафонтена-баснописца. М., 1958. 401 е.; Ермоленко Галина Николаевна. «Сказка» Лафонтена. К проблеме жанра и метода. Диссертация. кандидата филологических наук. / МГУ. М., 1982.

69 Психея всюду цитируется по этому изданию: La Fontaine. Les Amours de Psyche et de Cupidon I I Oeuvres Diverses. P.: Gallimard, 1948. P. 123 - 259, с указанием страницы в квадратных скобках. Поскольку имеется русский перевод 1964 года, уместно сделать оговорку о принципах цитирования. Перевод Психе и Лафонтена стал одним из последних в филологическом творчестве профессора Александра Александровича Смирнова (1883 -1962). А.А.Смирнов не успел перевести стихотворные фрагменты романа - за него это сделала Н.Рыкова - и подготовить текст к печати - за него это сделал его ученик Ю.Б.Корнеев (1921 - 1995), - так что ответственность за результат во многом лежит на редакторах. В переводе 1964 года нередко передается только общий смысл фрагментов, которые оказываются поэтологически значимыми. Так, в переводе 1964 года фраза «une fable contee en prose» (басня, рассказанная прозой), на основании которой принято решать вопрос о жанре «Психеи» (см. гл. 1), передана как «сказка, написанная прозой». Вряд ли переводчик (или редактор), решившись на лексическую замену, имел в виду неустойчивость терминов fable и conte в XVII веке; скорее, он попытался скорректировать жанровую характеристику. В начале полифиловского повествования возникает диссонанс между «текстом» и «голосом», позволяющий поставить вопрос об отношении рукописи Полифила (образа текста) к его вербализации. Он выражен вставкой «говорю я», которая опущена в переводе 1964 года (хотя первый переводчик эти «речевые интерполяции» педантично воспроизвел). В переводе 1964 года стиль лафонтеновского романа явно приглаживается. Например, в фрагменте - «Le vieillard savait trop bien vivre pour contester de ceremonies avec l'epouse de Cupidon. S'etant done assis: «Madame, dit-il, ou votre mari, vous a communique l'immortalite; et, cela etant, que vous servira de vouloir mourir?» - сокращена «неудобочитаемая» передача прямой речи, а из речи старца зачем-то выброшено «галантное» обращение к Психее «мадам». По этим и некоторым другим причинам в большинстве случаев в диссертации я привожу текст Лафонтена в своем переводе. Подстрочник дается, когда текст Лафонтена сравнивается с переводом Дмитриева-Мамонова, а также в случаях, когда цитируются стихотворные фрагменты.

70 Цит. по изд.: Psiche, Tragedie-ballet. Par J.B.P. Moliere. A Paris: R. Ballard, M. DC. LXXI [1671]. Имеется русский перевод (Психея. Переводъ И. Гриневской // Полное собрате сочиненш Мольера (= Библютека великихъ писателей подъ редакщей С.А. Венгерова). Мольеръ. Т. II. Издаше Брокгаузъ-Ефрона. С.-Петербургъ, 1913), - удобный для ознакомления, но неподходящий для целей исследования, поскольку он полностью выполнен в стихах.

71 Цит. по изд.: Psyquis у Cupido // Calderon. Obras completas. Autos sacramental. T. 3. Madrid, 1956. P. 339-386.

72 Цит по изд.: Les Oeuvres de monsieur De Benserade. Seconde partie. A Paris., M. DC. XCVII.

73 См. об этом: II, § Амур u Психея Марко Кольтеллини в России.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сюжет о Психее и Купидоне в западноевропейской и русской литературах XVII-XVIII вв."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литературные произведения XVII - XVIII вв. предоставляют множество примеров того, как сюжет о Психее и Купидоне осмысляется в разнообразных дискурсивных формах (нарративных, прозиметрических, драматических, балетных, оперных); есть случаи, когда специально под него изобретаются новые, ранее невиданные формы («трагедия-балет» Мольера -Корнеля - Кино, «лирическая трагедия» Тома Корнеля - Б. де Фонтенеля). Словом, сюжет реализуется в текстах, сильно разнящихся по качеству их авторской идентификации.

Возможное объяснение распространенности этого сюжета именно в данную эпоху, подумать над которым предложила мне Н.Т. Пахсарьян, - его имманентная рокайльность, закодированная в самом слове «гЬихтр ('душа', 'дыхание', 'дуновение', 'бабочка'). Впрочем, судя по оперной продукции, представленной профессором Оберлин-колледжа (Огайо) Викторией Ваган (с неизбежными упущениями) в каталоге «Персонажей греческих мифологии и драматургии в опере», наиболее востребованные в оперных текстах мифологические герои - Дидона (более 100 опер), Орфей и Геркулес (около 90 о каждом), Ясон (свыше 70), Медея и Ифигения (порядка 70 опер о каждой). Психея же в рейтинге популярности должна стоять даже после Ахилла (свыше 60) и Андромеды (около 50)1.

Допустим, что гипотеза о «рокайльности Психеи» способна объяснить причины распространенности сюжета во второй половине XVII и XVIII вв., уловивших в нем тенденции, изоморфные своим эстетическим предпочтениям, но есть ли в самом сюжете свойства, располагающие к реализации его в разных формах? Зависимость дискурса от интересов сюжета не очевидна и, как показано в диссертации, определяется действием семантических механизмов (кодов), лежащих за пределами локальной тематики, в каждом случае - индивидуальных и для каждого текста -специфичных.

Балет Бенсерада Психея, или Могущество любви, обнаруживающий связь с мистериальной зрелищной традицией, по-своему вновь разыгрывает сюжет 'преодоления хаоса', стабильный для барочных балетов. Многообразие стаффажных персонажей, нацеленное в придворном театре на зрелищность, в нарративных текстах трансформируется в риторическую стратегию, назначение которой продуцировать идиллический модус. В такой, со временем приобретенной функции они перенесены из балетов, например, в Психею Лафонтена и в еще более «плотнозаселенное» пространство Дугиеныси Богдановича.

Психея Мольера-Корнеля, ориентированная на текст Лафонтена, пишется к празднику, второпях, с расчетом на эффектность сценической машинерии, поэтому ее вдохновитель не ищет новых способов добиться успеха у публики, обращаясь к одному уже опробованному - вышучиванию прециозности. Сатирическая интенция в пьесе, возможно, не всеми улавливаемая, относится к самой завязке сюжета и придает ироничный смысл всему тексту, дающему обнаружить предсказуемую связь с драматическими опытами его авторов (в т.ч., с комедиографией Мольера).

Амур и Психея Марко Кольтеллини - раннесентименталистская «драма на музыке», созданная под ощутимым влиянием гностических установок эпохи (т.н. «отрицательного гнозиса») и, вероятно, обнаруживающая галлофобию автора, помнящего об автохтонности сюжета и национальном приоритете в его освоении (Адонисе Марино, обширной оперной традиции) и потому сознательно старающегося отмежеваться от французской psichegraphia, даже в тех случаях, где он случайно с нею сближается.

Душенька Богдановича может быть прочитана как Психея Лафонтена, переписанная с аллюзиями на расхожие масонские идеи, корреспондирующие с неоплатонизмом. Российский текст, введенный в контекст западноевропейских литературных традиций (сопоставления с Поупом, Виландом, Скарроном, Вольтером, Фенелоном и т.д.), представляется продуктом влияния «светского мистицизма» эпохи, рокайльным пересказом популярного сюжета, то глумливо, то эклектично мешающим мистические мотивы с эротикой и комикой. Лафонтеновские инновации, скопированные в «российскую повесть в вольных стихах», которые любой формальный анализ квалифицирует как педантичные заимствования, идеологически переориентированы на тексты, актуальные для XVIII века, что выясняется, как я попытался показать, при функционально-семантическом разборе, вполне способном выявить идеологическую и национальную специфику заемных концептов.

Психею Лафонтена можно охарактеризовать как «ренессансно-классицистический» текст с неоплатонической тенденцией, вполне естественно обнаруживающей следы герметической мысли. Поэтика Психеи - это своеобразная стилевая и эстетическая «полифилия» (если произвести термин от имени романного протагониста Лафонтена), одно из возможных производных релятивизированного французского классицизма. Он написан в соответствии с ренессансной концепцией varieta, обновленной «эстетикой удовольствия», и потому охотно и безотносрхтельно к приоритетам стягивает к себе все, что способно понравиться. Именно поэтому особенно продуктивной задачей кажется составление комментария к этому тексту, ориентированного на извлечение максимума культурной информации (подтексты, межтекстовые и внутренние символические связи между концептами, идеологические модели)2. Санкции, выданные Бартом на «плюрализм интерпретаций», основаны на допущении «символичности» всякого текста:

Если произведение обозначает мир, то на каком уровне следует искать его значение? На уровне злободневных событий [■••]? Политического кризиса [.]? «Общественного мнения», «видения мира» [.]?» А если считать, что произведение обозначает личность автора, то все равно возникает та же неопределенность. На каком уровне внутри личности следует искать означаемое?» 3

Текст Лафонтена идеально подходит под определение «множественного», поскольку создавался с принципиальной установкой на множественность (возможно, «полифилией» лафонтеновского текста, который был паттерном для Мольера-Корнеля-Кино, отчасти объяснимо возникновение «эксклюзивной» формы «тратедии-балета»).

Поставленная задача идентификации концептов с определением их семантики в различных интерпретациях сюжета решалась параллельно с установлением вероятных источников и интертекстов (таковыми, в частности, являются поэзия Марино для Лафонтена, прециозная романистика для Мольера и Корнеля, тексты Вольтера и Скаррона для Богдановича и т.д.).

Сравнительное исследование текстов, разумеется, должно осуществляться параллельно с эдиционной практикой. Испанские компаративисты, например, с основанием говорят о необходимости издания текстов Кальдерона, написанных на этот сюжет, в одном томе и напечатанными в три колонки для удобства сравнения деталей, поиска сходств и различий. Такое эдиционное решение компаративистской задачи предлагал еще комментатор Кальдерона Анхель Вальбуэна Прат, а сравнительно недавно, на конференции к 400-летию со дня рождения мадридского драматурга, об этом напомнила Мария де Грасья Сантос4. Имеет смысл переиздание перевода Дмитриева-Мамонова с параллельным французским текстом и с фиксацией изъятий и прибавлений. Предпринятый в диссертации анализ отдельных фрагментов первого российского перевода Психеи позволил опровергнуть мнение о его «точности», даже в том, что касается фабульной части. Изменения, сделанные в лафонтеновском тексте Дмитриевым-Мамоновым, интерпретированы как семантическая трансформация, вызванная вторжением масонской риторики, которое невозможно отнести на счет простой вольности перевода. Возможно, двуязычное издание поможет объяснить их какими-то другими факторами.

Высказанный в диссертации тезис о галлофобии Кольтеллини и националистических установках разработки сюжета требует дополнительной аргументации, основанной на изучении итальянской psichegraphia, что составляет особую задачу5. Это, в частности, позволит конкретизировать «италийский» пласт сюжета, ретранслированный в русскую литературу. Предметом отдельной работы может стать также фронтальное сопоставление Психеи Мольера-Корнеля-Кино с Психеей Тома Корнеля и одноименной пьесой Томаса Шедуэлла, однако такой анализ даст результат, только если будет осуществлен с учетом особенностей поэтики этих авторов и культурного контекста, в котором осуществлялся трансферт, а не будет сводиться к механической фиксации сходств и различий6.

Изучение устройства текстов, смысловых компонентов структуры, выявление «точек пересечения» (общих мотивов и концептов psychegraphia) и «моментов акциденции» (изобретений) должно, по-видимому, привести к выделению Х-текста («текста Психеи»), заданного мифологической структурой (мифом, к которому восходят фольклорные схемы 425 и 428) и реализующегося во многих текстах, не обязательно эксплицирующих принадлежность к протосюжету. Концепция Х-текста создана московской семиотической школой на основе семиотического анализа текста. Автором идеи считается В.Н. Топоровым, давший описание «петербургского текста», а определение его семиотического статуса было дано задним числом, когда возникла потребность в легитимизации термина «московский текст»7. Т.М. Николаева предприняла попытку «отделить Х-текст от объективизированного описания денотата» (говоря иначе, совпадения в текстах двух авторов, описывающих один объект, Х-текстом не являются) и «от отношения сугубо личного и субъективного», чтобы осмыслить его в итоге как «факт ментального обобщения», предполагающий «некоторую степень остраненности», или как «валоризованную в ментальном сознании интраструктуру»8. Элементы этой интраструктуры могут проходить незамеченными, «проваливаясь. сквозь существующие сетки литературоведческих категорий»9, так что идентификация элементов Х-текст делает упор на интуиции интерпретатора. Однако описанию гипотетического «текста Психеи» должно, думается, предшествовать суммирование бартовских «входов в текст»; к решению этой последней задачи, я надеюсь, приближает данная диссертация.

 

Список научной литературыОсокин, Михаил Юрьевич, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Bastiat Frederic. The Law. Irvington-on-Hudson, NY: Foundation for Economic Education, Inc., 1979.

2. Benserade. Balet Royal de Psyche. Danse par Sa Majeste en 1656 // Les Oeuvres de monsieur De Benserade. Seconde partie. A Paris, Chez Charles de Sercy., M. DC. XCVII.

3. Calderon. Psyquis у Cupido // Calderon. Obras completas. Autos sacramental. T. 3. Madrid, 1956. P. 339 386.

4. Corneille P. Horace, tragedie. A Paris., M. DC. XXXXI [1641].

5. Crebillon fils. Le Sylphe. Publie par V. Develay Reprod. de l'ed. de: Paris: Librairie des bibliophiles, 1873. Paris: INALF, 1961.

6. Des Periers B. Nouvelles recreations et joyeux devis attribues a Bonaventure Des Periers // Oeuvres francoises de Bonaventure Des Periers. Tome II. Reproduction de l'edition originale de 1558. Paris, 1856.

7. Dictionnaire des Theatres de Paris. Tome cinquieme. A Paris, M. DCC. LXVII. 1767.

8. Fracastoro G. Hieronymi Fracastorii Veronensis. Siphilis, sive Morbus gallicus, ad Petrum bmbum patritium venetum [1530] // De Morbo Gallico omnia quae extant apud omnes medicos cuiuscunque nationis [.] Tomus prior. Venetiis, 1566. P. 161 -172.

9. La FontaineJ.de. Fables de La Fontaine. Edition illustree de 75 planches a l'eau-forte par A.Delierre. Tome Second. Paris, 1883.

10. La Fontaine. Oeuvres Diverses. P.: Gallimard, 1948.

11. Le Sage. Histoire de Gil Bias de Santillane par Le Sage. Precedee des jugements et temoignages sur Le Sage et sur Gil Bias. Tome premier. P.: Librairie Gamier Freres, 1920.

12. Messine Collet de, Labruere Leclerc de, Voisenon de. Les festes de Paphos: ballet heroi'que en 3 actes] represente pour la premiere fois par l'Academie royale de musique, Le Mardi 9 May 1758. Paris: impr. Vve Delormel et fils, 1758. P. 39 57.

13. Moliere. Psiche, Tragedie-ballet. Par J.B.P. Moliere. A Paris., M. DC. LXXI [1671].

14. Moliere. Les Precieuses ridicules. Comedie representee au Petit Bourbon. A Paris: C. de Sercy, M. DC. LX. [1660].

15. Montesquieu. Cephise et l'amour // Le temple de Gnide par Montesquieu. Avec une notice prelimrnaire par Ch. Nodier. P.: Imnrimerie et fonderie de J. Pinard, M DCCC XXIV [1824].

16. Parfaict Claude. Dictionnaire des theatres de Paris, contenant toutes les pieces qui ont ete representees jusqu a present sur les differens theatres frangois. Paris: Chez Lambert, 1756.

17. Racan. Les Bergeries de Mre Honorat Du Bueil, chevalier sieur de Racan. Dediees au Roy. A Paris, M. DC. XXV

18. Racine Jean. Iphigenie. P.: Hachette, 1885 (Les grands ecrivains de la France).

19. Rameau J.-P. Les Indes galantes. Opera-Ballet en un prologue et quatre actes. Jean-Philippe Rameau. Livret de Louis Fuzelier. Represente pour la premiere fois a Paris le 23 aout 1735 // Karadar's Classical Music <http://www.karadar.com>

20. Scarron P. Le Roman Comique par Scarron. Nouvelle edition. Revue, annotee et precedee a'une Introduction par M. Victor Fournel. Tome I. A Paris, MDCCCLVII.

21. Valdivielsol Joseph de. Psiquis у Cupido, Christo у el Alma // Calderon. Obras completas. Autos sacramental. T. 3. Madrid, 1956. P. 339 341.

22. Voisenon Fusee de. Fragments composes d'un prologue des actes d'Aegle par P. Laujon. et de l'Amour et Psyche, represei^s par l'Academie-royale de musique, Le Mardi 24 juin 1760. Paris: chez de Lormel, 1760.

23. Voltaire. La princesse de Babilone. MDCCLXVIII [Geneve: Cramer, 1768].

24. ИСТОЧНИКИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

25. Апулей. Луция Апулея, платонической секты философа, Превращения, или Золотой Осел. Перевел с латин. баккалавр Ермил Костров. Москва, 1780-81.

26. Арно А., Николъ П. Логика, или Искусство мыслить. Перевод с французского В. П. Гайдамака М., 1991.

27. Барков 14.С. Девичья игрушка, или сочинения господина Баркова. Издание подготовили А. Зорин и Н. Сапов С.Панов. М.: Ладомир, 1992.

28. Барков И.С. Полное собрание стихотворений. Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечаний Валерия Сажина. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2004 (Новая библиотека поэта)

29. Беккариа Ч. О преступлениях и наказаниях. Перевод Ю.М. Юмашев (Маринин). М., 1995.

30. Беме Я. Яковъ Беме. Aurora или Утренняя заря въ восхождении. Переводъ Алексея Петровскаго. М., 1914.

31. Богданович И. Ф. Радость Душиньки, лирическая комедья, последуемая балетом, въ одномъ действии. Въ Санктпетербурге, 1786

32. Богданович И.Ф. Душинькины похождения, скаска въ стихахъ. Бъ Москве, 1778 года.

33. Богданович И.Ф. Елегия на смерть Галатеи // Лира, или Собрание разных стихотворений и переводов некоторого муз любителя. Санктпетербург, 1773.

34. Богданович М.Ф. Оды духовные из разных псалмов Давыдовых. VIII. О Ты земли и Неба Царь!. // Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов, некотораго Муз любителя. В Санктлетербурге, 1773.

35. Богданович И. Ф. Сонет // Полезное увеселение, апрель, 1761, с. 141-142.

36. Богдановичъ L, Душенька, Древняя повесть въ вольныхъ стихахъ. Tperie издаше, вновь исправленное. Москва, 1799.

37. Богдановичъ И. Продолжение о древнемъ и новомъ стихотворстве // Собеседник любителей Российскаго слова, Содержащий разныя сочинения въ стихахъ и въ прозе Российскихъ писателей 1783. Часть V. С. 16 37.

38. Буало Н. Наука о стихотворстве, поэма дидактическая въ четырехъ песняхъ. сочинеше Буало Депрео. Перевелъ съ Французскаго графъ Дмитрш Хвостовъ. Въ Санктпетербурге При Императорской Академия Наукъ 1808 года.

39. Буало, Наука о стихотворстве, поэма дидактическая въ четырехъ песняхъ. сочинеше Буало Депрео. Перевелъ съ Французскаго графъ Дмитрш Хвостовъ. Въ Санктпетербурге При Императорской Академш Наукъ 1808 года.

40. Виланд К.М.. Оберонъ, царь волшебниковъ, поэма господина Виланда. Вт> четырнадцати Песняхъ. Съ Немецкихъ стиховъ прозою перевелъ Сочинитель Рускихъ Сказокъ. Москва, Въ Типографш Компанш Типографической, съ Указнаго дозволещя, 1787

41. Вольтер. Из сочинения Комментарий к книге «О преступлениях и наказаниях» // Французские просветители о религии. М., 1960.

42. Вольтер. Принцесса Вавилонская. Сочинешя господина В *** съ французскаго перевелъ Федоръ Полунинъ. Печатано при Императорскомъ Московскомъ Университет® 1770 года.

43. Геллий А. Авла Гелл1я Афинскихъ ночей записки, Содержащаяся въ дватцати книгахъ. Переведены съ Латинскаго языка въ Московской Славено-Греко-Латинской Академш. Часть вторая. Москва, 1787.

44. Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Перевод А.Гутермана. М., 2001.

45. Греческая эпиграмма. М.: ГИХЛ, 1960.

46. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное издание под редакциею проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. Том третий. СПб., М., 1907.

47. Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти // Дмитриев М.А. Московские элегии: Стихотворения. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1985.

48. Добролюбов Н.А. Собеседник любителей Российского слова 1856] // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений. В 3-х томах. Том 1. Статьи, рецензии и заметки 1853 -1858 гг.Москва, 1986.

49. Жалостная комедтя <объ Адамее и Евве> // Летописи русской литературы и древности, издаваемыя Николаемъ Тихонравовымъ. Том III. Отд. II. Матер1алы. Москва, 1861.

50. Катинька. Российская повесть Вольными Стихами. Въ трехъ книгахъ. Москва. Бъ Губернской Тупографш у А. Решетникова. 1806. 63 с.

51. Княжнин Я.Б. Утро. Ода // Академическия известия 1779 года. Месяц март.

52. Козельский Ф. Элегия I // Сочинения Федора Козельскаго. Второе издание исправленное и вновь приумноженное. Часть П. Печатано при Императорской Академии Наук, 1778 года. С. 7 9.

53. Кольтеллини М. Купидонъ и Псиша опера Марка Кольтелишя, Стихотворца находящагося въ службе ея императорскаго величества, представленная на придворномъ театре въ СанктпетербургВ. Печатана при Императорской Академш наукъ, 1773 года.

54. Кольтеллини М. Армида опера представленная на Придворномъ Императорскомъ Театре въ СанктпетербургВ сочинешя г. Марка Кольтелини nipixaнаходящагося въ Императорской служба. Съ ИталЪшскаго переводилъ И.Дмитриевский. Печатано въ СанктпетербургЪ 1774 года.

55. Котляревский И. ЕнеХда [часть 1] // 1ван Котляревський. Поетичт твори. Драматичш твори. Листи. Кий, 1982.

56. Крылов И. Ода Утро // Утренние часы, 1789, часть IV, неделя XLVIII.

57. Лагин Л. Старик Хоттабыч 1938. Для среднего возраста. Рисунки К. Ротова. М.-Л.: Издательство детской литературы, 1940. 179 с.

58. Лафонтен Ж. де. Любовь Псиши и Купидона, сочиненная г. де ла Фонтеном, переведена с французскаго. Печатана при Императорском Московском университете, 1769.

59. Лафонтен Ж. Любовь Психеи и Купидона. Перевод А. А. Смирнова и Н. Я. Рыковой. Москва-Ленинград, 1964.

60. Лафонтен Жан. Послание мадам де ля Саблиер // Европейская поэзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 708 710.

61. Лепик Ш. Амуръ и Психея, пантомической балетъ, сочиненный Господиномъ Ле Пикомъ. Музыка Придорнаго капельмейстера Г. Мартини. Декорацш Г-на Гонзаго /Amour et Psiche, ballet pantomime, de la composition de Mr Le Picq. [б.д.]

62. Ломоносов M.B. Ода на прибытие ея величества Великия государыни императрицы Елисаветы Петровны из Москвы в Санктпетербург 1742 года по коронации //Ломоносов М.В. Избранные произведения. Л., 1986 (Библиотека поэта).

63. Ломоносов М.В. Правда ненависть раждает // Ежемесячныя сочинения к пользе и увелесению служащия. Генварь, 1755 года. В Санктпетербурге. С. 68.

64. Львов Н. Идилгя Вечеръ 1780 года ноября 8 // СобесЬдникъ любителей Россшскаго слова, Содержаний разныя сочинещя въ стихахъ и въ прозе Россшскихъ писателей. Часть 1.

65. Майков В.И. [Изъ превращений Oвидieвыxъ]. Баснь X. Преврагцете Дафны въ лавръ. [Перевел] В: М[айков]://Свободныя часы. Августъ 1763. года.

66. Макиавелли Нтсколо. Избранные письма / Перевод М.А. Юсима // Сочинения великих итальянцев XVI в. Составление, вступительная статья, комментарии Л. М. Брашной. СПб., 2002.

67. Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. Перевод Ф.А.Петровского. СПб., 1994.

68. Массой Ш. Секретные записки о России времени царствования Екатерины II pi Павла I. М., 1996.

69. Мшиле Жюль. Женщина 1859. // Ведьма. Женщина. М.: Республика, 1997.

70. Мольер Ж. Б. Психея / Перевод И. Гриневской//Собраше сочршенш Мольера. Т. 2. СПб.: Брокгаузъ-Эфронъ, 1912 13 (Б-ка вел-хъ писат. Под ред. Проф. С.А. Венгерова. Мольера).

71. Николаи А. Л. Воспоминание А. Николаи о Э.М. Фальконе / Перевод, предисловие и примечания Э.Хайера // Искусство, 4 (1965). С. 69-71.

72. Олсуфьев М. Донесение о масонах // Летописи русской лрггературы и древностр1. -Т.1. См1зсь. М., 1862. - Отделение 3. - С. 49 - 52.

73. Осипов Н.?. Душенька. Древняя повесть в вольных стихах / Публикация В. Н. Сажина // Под именем Баркова. Эротическая поэзия XVIII начала XX века. М.: Ладомир, 1994. С.

74. Осипов Н.П. Виргилиева Енейда, вывороченная наизнанку 1791 96. // Ироикомическая поэма. Л., 1933. С. 267 - 465.

75. Пекен М. Физюлопя или Наука о естестве челов'Ьческомъ. Сочинеше Матвея Пекэна, Надворнаго Советника и Профессора При Кронштатскомъ врачебномъ училище. Въ Санктпетербурге 1788 гота [так.-М.О.].

76. Песнь, Любовь Авроры к Цефалу, или Излишнее испытание верности вторая песнь. // Модное ежемесячное издание, или Библиотека, для дамскаго туалета. Часть II. С Апреля по 1юль месяц [Апрель]. В Санктпетербурге., 1779 года. С. 3-27.

77. Петроний Арбитр. Сатирикон. Перевод *** под редакцией Б.И. Ярхо. М., Л., 1924.

78. Поуп А. Похищенной локонъ волосовъ поэма героическая господина Попе сочиненная на аглинскомъ языке, переведена съ францусскаго. 1748 году. Печатана 1761. года.

79. Поуп. Похищенной локонъ волосовъ поэма героическая господина Попе сочиненная на аглинскомъ языке, переведена съ францусскаго. 1748 году. Печатана 1761.года

80. Рабле Ф. Пантагрюэлево предсказание. / Перевод И. К. Стаф // Новое литературное обозрение, 6 (1994), С. 325 334.

81. Раблэ Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Рисунки Гюстава Дорэ. Перевод В.А.Пяста. Редакция, предисловие и примечания Б.А.Кржевского. Ленинград, 1938

82. Ричардсон С. Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть. Сочиненная Г. Рихардосономъ. В IV Частяхъ. Переведенная съ Французскаго языка. Печатана въ Санктпетербурге 1787 года.

83. Саккетти Ф. Новеллы. Перевод с итальянского В.Ф.Шишмарева. Издание подготовили А.А.Смирнов, Д.Е.Михальчи, Т.В.Шишмарева. М.-Л., 1962.

84. Сен-Мартен А. К. де. О заблуждешяхъ и истинне, или воззваше человеческаго рода ко всеобщему началу знан1я [.] Философа не известнаго. Переведено съ Французскаго. Иждивешемъ Типографической Компанш. Въ Москве., 1785 года.

85. Сен-Фуа Ж.Ф.П.де. Силфъ комед1я въ одномъ действш. Сочинена г. де Сент-Фуа. переведена съ Французскаго Дмитр1емъ Вельяшевымъ-Волынцовымъ. Иждивешемъ Н. Новикова и Компанш. Въ Москве Въ Университетской Типографш у Н.Новикова 1782 году.

86. Скаррон П. Господина Скаррона Шутливая повесть переведена съ немецкаго языка Васильемъ Тепловымъ. Въ СанктпетербургВ., 1763 года.

87. Скаррон П. Траги-комические Новости Господина Скаррона. Переведены съ Французскаго языка въ Твери. Часть I. Москва. Въ Типографш Компании Типографической, съ Указнаго дозволешя, 1788.

88. Толковаше псалмовъ. Печатано въ СанктпетербургВ 1784 года.

89. Тучков С.Л. Сказка, Слепой съ фонаремъ, Соч. Серии Тучковъ // БесВдующш гражданинъ, Ежемесячное издате. Часть I. Месяц Февраль. Во граде Святаго Петра 1789 года.

90. Тучков С.Л. Собрате сочиненш и переводовъ въ стихахъ С. Тучкова. М., 1797.

91. Фальконе Э.М., Екатерина II. Переписка Императрицы Екатерины II съ Фальконетомъ // Сборникъ императорскаго русскаго историческаго общества. Томъ семнадцатый. С-Петербургъ, 1876. С. 1 -249.

92. Фенелон Ф. Похождеше Телемака, сына Улиссова. Часть перьвая. Сочинено господиномъ Фенелономъ. Книга 5. СПб., 1747.

93. Хвостов Д.И. Заметки 1834 года / Предисловие, публикация и комментарии Е.Э.Ляминой//Новое литературное обозрение, 5 (1993). С. 172-182.

94. Хвостов Д.И. Осень. Ода 1801.//Граф Дмитрий Иванович Хвостов. Сочинения. Составители О.Д.Довгий, А.Е.Махов. Москва: INTRADA, 1999. С. 66 68.

95. Херасков М. Пилигримы, или Искатели щаспя // Творенья М. Хераскова. Часть III. С. 157-322.

96. Храмъ древности, содержащей въ себе Египетскихъ, Греческихъ и Римскихъ Боговъ имена, родословие, праздненства и бывппе обряды. переведенъ на Российской языкъ. Въ СанктпетербургВ, 1771 года

97. Шуази Ф. Т., де. Новая Астрея. Из Сочинений Г. Геснера. Перевод с Французскаго. Москва, 1789.

98. ИССЛЕДОВАНИЯ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

99. Adam Antoine. Histoire de la litterature frangaise au XVIIe siecle. P.:, Domat, Montchrestien, Т. 1. (1948).

100. Alexander J. T. Catherine the Great as Porn Queen // Эрос и порнография в русской культуре / Eros and Pornography in Russian Culture., ed. M. Levitt and A. Toporkov. M., 1999. C. 237-248.

101. Altshuller M. Pushkin's "Ruslan and Ludmila" and The Traditions of the Mock-Epic Poem // The Golden Age of Russian Literature and Thought. NY, 1992.

102. Andre Maud. Le Conte de Psyche chez Apulee et La Fontaine 11 Folia Electronica Classica 4 (juin-decembre 2002) <http://bcs.fltr.ucl.ac.be>

103. Brogan. T.V.F. Prosimetrum // The New Princeton encyclopedia of poetry and poetics / Alex Preminger and T.V.F. Brogan. Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1993.

104. Baehr S.L. The masonic component in Eighteenh-century Russian Literature // Russian Literature in the Age of Catherine the Great. A collection of essays. Edited by A.G.Cross. Oxford, 1976. P. 121 139.

105. Barchilon Jacques. Wit and Humour in La Fontains Psyche // French Review, 36 (1962). P. 23 -31.

106. Biard Jean Dominique. The style of La Fontaine's fables. Oxford, 1966.

107. Birberick Anne L. Introduction // Refiguring La Fontaine: Tercentenary Essays. Edited by Anne L. Birberick. Charlottesville, 1996.

108. Bond Richmond Pugh. English burlesque poetry, 1700-1750. Cambridge: Harvard University Press, 1932. 483 p.

109. Brenac Jean-Claude. L'Opera Baroque <http://perso.wanadoo.fr/jean-claude.brenac>

110. Campbell Orr Clarissa. Mary Shelley's Rambles in Germany and Italy, the Celebrity Author, and the Undiscovered Country of the Human Heart // Romanticism On the Net 11 (August 1998) <http://users.ox.ac.uk/~scat0385/rambles.hfrnl>

111. Clarac Pierre. Notes et variantes. Les Amours de Psyche // La Fontaine. CEuvres diverses. Edition etablie et annotee par Pierre Clarac. Gallimard, 1958.

112. Clarac Pierre. La Fontaine par lui-meme. P.: Editions du Seuil, 1961. 191 p.

113. Clements Robert J. Comparative Literature as Academic Discipline: A Statement of Principles, Praxis, Standarts. NY, 1978

114. Clements Robert J. Comparative Literature as Academic Discipline: A Statement of Principles, Praxis, Standarts. NY, 1978.

115. Collinet Jean Pierre. Le monde litteraire de La Fontaine. P.:, Presses universitaires de France, 1970. 647 p.

116. Cook Arthur B. The European Sky-God. III. The Italians 11 Folk-Lore 16 (1905).

117. Cornilliat F. Prosimetre et persuasion chez Jean Molinet ou l'art de consoler a demi 11 Le prosimetre a la Renaissance. P., 2005 (= Cahiers V. L. Saulnier 22).

118. Cornis-Pope Marcel. Literary Imagination in the Post-Cold War Era: Developing Alternative Models of Cultural Interaction 11 Literary Research/Recherche litteraire 18.36 (Fall -Winter / automne hiver, 2001). P. 389-401

119. Covala Urpo. Cultural Studies and Cultural Textual Analysis // CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 4.4 (December 2002) <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/>

120. Cross A.-G. «Nachririchtform von einigen russischen Aschriftstellern» (1768): A new document and a bibliography 11 Study Group on Eighteenth-Century Russia. Newsletter, 1976, №4

121. Cross A.G. British Freemasons in Russia during the Reign of Catherine The Great // Oxford Slavonic Papers. Оксфордские славянские записки. Edites by Robert Auty, J.L.I. Feenell and J. S.G.Simmons. New series. Volume IV. Oxford, 1971. P. 43 72.

122. Dandrey Patrick. La Fontaine: L'abeille et le papillon. P.: Min. des Affaires Etrangeres [u.a.], 1995. 87 s.

123. Demeur Jean. Les quatre amis de Psyche //Mercure de France, January 6 (1928).

124. Dietz Donald T. Conflict in Calderon's Autos Sacramentales // Approaches to the theatre of Calderon. Edited by Michael D. McGaha. Washington, 1982. P. 175 183.

125. Dodds E.R. Theurgy /I Dodds E.R. The Greeks and the Irrational. Berkeley, 1963.

126. Duchene Roger. Jean de La Fontaine. P., 1995.

127. Ford G. H. Rev. of The Hero in Eclipse in Victorian Fiction. 11 Modern Philology, 54 (1957). P. 215-216.

128. Forment Bruno. Antigona (1772). Een 'ganz gottliche Oper' van Tommaso Traetta en Marco Coltellini. Antwerp: de Singel, 2003 <http://www.brunoforment.com/research/antigona.htm>

129. Fothergill-Payne Louise. Hie World Picture in Calderon's autos sacramentales 11 Calderon and the Baroque tradition. Edited by Kurt Levy, Jesus Ara, and Gethin Hughes. Waterloo, Ont., Canada: Wilfrid Laurier University Press, 1985.

130. Frazer J. The Golden Bough by Sir James George Frazer. New York, 1922.

131. Gaillard Amelia. Fables, mythes contes: l'esthetique de la fable et du fabuleux (1660-1724) / Paris: Champion; Geneve: Slatkine, 1996. 487 p.

132. Gery Catherine. Une philosophic du langage dans la prose russe du XIXe siecle : le «lexicocentrisme» de N. S. Leskov // Vox Poetica, 01.04.2004 <http://www.vox-p oetica. or g/t/gery ,htm>

133. Godenne Rene. Histoire de la nouvelle frangaise aux 17e et 18e siecles. Geneve, Librairie Droz, 1970. 355 p.

134. Godenne Rene. L'Association «nouvelle-petit roman» entre 1640 et 1750 // Cahiers de l'Association intemationale des Etudes Fran Raises. P., mars 1966, № 18.

135. Godenne Rene. Les romans de Mademoiselle de Scudery. Geneve: Librairie Droz, 1963.

136. Gramit D. Schubert and the Biedermeier: The Asthetics of Johas Mayrhoffer's «Heliopolis» 11 Music and Letters. Oxford, 73 (1993).

137. Grojnowski Daniel. Lire la nouvelle 1993. P.: Nathan Universite, 2000. 210 p.

138. Gross N. Functions of the Framework in La Fontaine's Psyche // PMLA (Publications of the Modern Language Association), 84 (May, 1969).

139. Guiton Margaret. La Fontaine: poet and counterpoet. New Brunswick, N.J., Rutgers University Press 1961. 196 p.

140. Hamel F. Jean de La Fontaine 1911. Port Washington, New York, London, 1970.

141. Harris Joseph. The Prosimetrum of Icelandic Saga and Some Relatives // Prosimetrum. Crosscultural Perspectives on Narrative in Prose and Verse. Edited by Joseph Harris & Karl Reichl. Boy dell & Brewer, 1997. P. 131 163.

142. Heine R. Picaresque novel versus allegory // Aspects of Apuleius' Golden Ass. A collection of original papers edited by B. L. Hijmans Jr. And R. Th. Van Paardt. Groningen, 1978.

143. Hepp Noemi. Homere en France au XVIIe siecle. P.: Klincksieck, 1968. 854 p.

144. Ihlen M. Paul Scarron: Le Roman comique (1651 1657). Teatrets verden eller verden teater? // Romansk forum, 7 (1998).

145. Jacob Margaret C. The Radical Enlightenment. Pantheists, Freemasons and Rapublicans. L., Boston, Sydney, 1981.

146. Jump John Davies. Burlesque. L.: Methuen & Co Ltd, New Fette Lane., 1972. 77 p.

147. Juvan M. On Literariness: From Post-Structuralism to Systems Theory // Comparative Literature and Comparative Cultural Studies. Ed. Steven Totosy de Zepetnek. West Lafayette: Purdue UP, 2003. P. 76 98.

148. Knight Roy Clement. Racine et la Grece. P.: Boivin, 1950. 467 p.

149. Lafenestre Georges. La Fontaine. P.: Hachette et cie, 1895. 207 p.

150. Landry Jean-Pierre, Morlin Isabelle. La litterature frangaise du XVIIe siecle. P.: A. Colin, 1993.

151. Lapp John C. The esthetics of negligence: La Fontaine's Contes. Cambridge Eng. University Press, 1971. 180 p.

152. Le Maitre H. Essai sur le mythe de Psyche dans la litterature francaise des origines a 1890. P., 1947.

153. Lenel S. Un homme de lettres au XVIIIe siecle: Marmontel. D'apres des documents nouveaux et inedits. Reimpr. de l'ed. de Paris, 1902. Geneve: Slatkine Reprints, 1970.

154. Livescu Simona. From Plato to Derrida and Theories of Play // CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal, 5.4 (December 2003) <http ://clc webj ournal.lib.pur due. edu>

155. Lucas Gerald R. Allusion in Pope's Rape. Notes on Thomas Gray // A Professional Portfolio, March 12, 1995 <http://litmuse.maconstate.edu/~glucas/archives/000348.shtml>

156. Macgarry F.D.S. The Allegorical and metaphorical language in the Autos sacramentales of Calderon. Washington: The Catholic University, 1937.

157. Madelenat D. Comment ecrire l'histoire de la litterature сотрагёе I I Revue de litterature сотрагёе, 3 (2000).

158. Mallet Francine. Moliere. Nouvelle edition augmentee Paris: B. Grasset, 1986. P., 1990.

159. Martynov J.F. Русская литература и наука в петербургских немецких журналах эпохи Просвещения // Die Welt der Slaven. Halbjahresschriff fur Slavistik. Jahrgang XIX/XX. 1974/75. Koln, Wien, 1977.

160. McGowan M: La Fontaine's technique of withdrawal in Les Amours de Psyche et de Cupidon//French Studies, 18 (1964)

161. McGowan Margaret M. La Fontaine's technique of withdrawal in Les Amours de Psyche et de Cupidon I I French Studies XVIII/4 (1964). P. 322 331.

162. Mooser R.-Aloys. Armales de la musique et des musiciens en Russie au XVIII me siecle. Tome II. L'Epoque glorieuse de Catherine II (1762 1796). Geneve, 1951.

163. Midler W. Interfigurality. A Study of Interdependence of Literary Figures // Intertextuality. Edited by Heinrich F. Plett. Berlin; NY: W. de Gruyter, 1991. P. 176 194.

164. Munro James S. Mademoiselle de Scudery and The Carte de Tendre. Durham: University of Durham, 1986.

165. Nemoianit Virgil. The taming of romanticism: European literature and the age of Biedermeier. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984. 302 p.

166. Pollin A.M. Puns and Word Plays in Calderon's Autos Sacramentales // Names, 16 (1968). P. 423 430.

167. Riga! Eugene Pierre. Marie. Le theatre frangais avant la periode classique (fin du XVIe et commencement du XVIIe siecle) 1901. Geneve: Slatkine Reprints, 1969. 363 p.

168. Rousset J. Psyche ou le plaisir des larmes//Rousset J. L'mterieur et l'exterieur. Essais sur la poesie et sur le theatre au XVIIe siecle. P., 1968. P. 115 - 124.

169. Sabatier Robert. Histoire de la poesie frangaise. P.: A. Michel, [1975].

170. Sandy G. N. Boole II: Ballast or Anchor? // Aspects of Apuleius' Golden Ass. A collection of original papers edited by B. L. Hijmans Jr. And R. Th. Van Paardt. Groningen, 1978.

171. Schlam С. C. Sex and Sanctity: the relationship of male and female in the Metamorphoses // Aspects of Apuleius' Golden ass. Groningen, 1978.

172. Schneider H., ed. Chronologisch-thematisches Verzeichnis samtlicher Werke von Jean-Baptiste Lully (LWV). Tutzing: Schneider; Miinchen: E. Vogel, 1981. 570 p.

173. Schdning Udo. Culture et interculturalite // Dictionnaire International des Termes Litteraires, <http://www.ditl.info>, 24jurn2003.

174. Scobie A. Hie structure of Apuleius' Metamorphoses // Aspects of Apuleius' Golden ass. Groningen, 1978.

175. Sgard Jean. Nouvelle. II. Problemes de definition // Dictionnaire International des Termes Litteraires. 3 mars 2003 <www.ditl.info>

176. Slawinski Maurice. The poet's senses: G. B. Marino's epic poem L'Adone and the new science 11 Comparative Criticism: An Annual Journal 13 (1991).

177. Somov Vladimir. Pierre-Charles Levesque, protege de Diderot et historien de la Russie // Cahiers du Monde russe. Russie Empire russe. Union sovietique et Etats independants, 43/2 3 (2002). Contacts intellectuels, reseaux, relations intemationales

178. Stauder Thomas. Abgrenzungsprobleme der literarischen Travestie (Gezeigt an Nachahmern der Aeneis-Travestie Aloys Blumauers von 1782-88) 11 Wirlcendes Wort. Deutsche Sprach und Literatur in Forschung und Lehre. 45. Jahrgang, 1995. April. Heft 1.

179. Sxoahn J. O. The Tale of Cupid and Psyche. Lund: Cwk Gleerup, 1955 (Hakan ohlssons bolctryckery).

180. Sweetser Marie Odile. La Fontaine. Boston: Twayne Publishers, 1987.166 p.

181. Tachdjian Sevag. Introduction // Corneille Thomas. Bellerophon. Edition critique avec introduction et notes par Sevag Tachdjian (Centre de Recherche sur l'Histoire du Theatre <http://w w w. crht. or g>)

182. Vails Teresa Ferrer. Vestuario teatral у espectaculo cortesano en el Siglo de Oro // El vestuario en el teatro espanol del Siglo de Oro, Cuadernos de teatro clasico. Ed. M. De los Reyes Pena, 13 14 (2000). P. 63 - 84.

183. Vaughan Victoria. Dramatis Personae. Greek Dramatic and Mythological characters in opera // Oberlin Opera Theater Department's On-Line Opera Resource Guide. December 1999 <http://www.oberliii.edu/opera/mythology characters,PDF>

184. Vincent M. Voice and Text: Representations of Readings in La Fonatme's Psyche // The French Review, (December 1983), Vol. LVII, № 2.

185. Virk T. Comparative Literature versus Comparative Cultural Studies. Translated from the Slovenian by Kristof Jacek Kozak // CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal, 5.4 (December 2003) <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu>

186. Wadsworth Philip A. Ovid and La Fontaine // The Classical Line. Essays in Honor of Henri Peyre = Yale French Studies, № 38 (May 1967). P. 151 -155.

187. Wadsworth Philip Adrian. Young La Fontaine: a study of his artistic growth in his early poetry and first fables. Evanston, 111.: Northwestern University Press, 1952. 236 p.

188. Walsh P.G. The Roman Novel. The 'Satyricon' of Petronius and the 'Metamorphoses' of Apuleius. Cambridge: At the University Press, 1970.

189. Wesseling K.-G. Cook, Arthur Bernard // Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon. Band XVIII (2001). Spalten 295 303.

190. Westerbrink A.G. Some parodies in Apuleius' Metamorphoses // Aspects of Apuleius' Golden ass: a collection of original papers. Edited by B. L. Hijmans Jr. and R. Th. van der Paardt. Groningen: Bouma's Boekhuis, 1978. P. 63 73.

191. Zdenek V. David. The Influence of Jacob Boehme on Russian Religious Thought // Slavik Review 21:1 (March 1962). P. 43 64.

192. МАТЕРИАЛЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

193. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Coda, 1997.

194. Аврутин Сергей. «Медный всадник» Фальконе с точки зрения психоанализа // Митин журнал, 12 (1986), ноябрь/декабрь.

195. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.

196. Афанасьев Э. Л. На пути к XIX веку. Русская литература 70-х гг. XVIII в. 10-х гг. XIX вв. М.: ИМЛИ РАН, 2002.

197. Баак Йоост ван. «Домик» Пушкина и вопрос о неудавшемся русском бидермейере // Труды IV Международной Пушкинской конференции «Пушкин и мировая культура». Большое Болдино <http://www.hist.nnov.ru/pushkin/cgi-bin/conf.pl72>

198. Балашов Н.И. Жанровая и идейная свобода аутос Кальдерона и просветительские тенденции в Испании XVII в. // Iberica. Кальдерон и мировая культура. А.: Наука, 1986.

199. Барт Р. Сад-1 1971. Перевод С. Козлова//Маркиз де Сад и XX век. М., 1992.

200. Барт P. S/Z 1970. Перевод Г.К. Косикова и В.П. Мурат. М., 1994.

201. Беньямин В. Происхождение немецкой барочной драмы 1963. Перевод с немецкого С.Ромашко. М.: Аграф, 2002.

202. Бердииков Л. И. «Счастливый Феникс»: Очерки о русском сонете и книжной культуре XVIII начала XIX века. СПб.: Академический проект, 1997.

203. Бетеа Дэвид. Воплощение метафоры: Пушкин, жизнь поэта. Перевод с английского М.С.Неклюдовой. М.: ОГИ, 2003

204. Бланшо М. Взгляд Орфея / Перевод Б.В.Дубина // Бланшо Морис. Пространство литературы. М., 2002.

205. Бордонов Жорж. Мольер. Перевод с французского С.И.Великовского м Ю.А.Гинзбург. М.: Искусство, 1983.

206. Булычева А. Сады Армиды. Музыкальный театр французского барокко. М.: Аграф, 2004. 448 с.

207. Булычева А. История Амура и Психеи // Старинная музыка, 2(2001).

208. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст. М.: Радикс, 1993. 2-е изд., испр. и доп. М.: РГГУ, 2002.

209. Вачева Ангелина Ивановна. Бурлеската в руската поезия от XVIII век. София: Софийски ун-т «Св. Климент Охридски», 1995.

210. Вачева Ангелина. Традиции народной смеховой культуры в жанре ирои-комической поэмы XVIII в.// Болгарская русистика, 5/6 (1991). С. 52-57.

211. Вачева Ангелина. Поэма-бурлеск в русской поэзии XVIII века. Редактор проф. д.ф.н. Людмила Боева. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», Издателство «Карина М. Тодорова», 1999.

212. Вернадскш Т.В. Русское Масонство въ царствоваше Екатерины II. Петроградъ, 1917.

213. Веселовский Л. Н. Историческая поэтика. Под редакцией В. М. Жирмунского, Л.: Художественная литература, 1940.

214. Веселовский Л. Нерешенные, нерешительные и безразличные дантовского ада // Веселовский А. Собрание сочинений. Италия и Возрождение. Т. 2 (1859 1870). СПб., 1911

215. Веселовский А.Н. Исторгя романскихъ литературъ XVII и XVIII вв. Лекщи

216. A.Н.Веселовскаго,. читанныя въ весеннемъ семестре (= Исторья европейскихъ литературъ XVI и XVII вв. Декцш А.Н. Веселовскаго 1888/9 акад. г. читанныя въ осеннемъ полугодди. [М.], 1889.

217. Виндельбандъ В. Исторгя Новой философш въ ея связи съ общей культурой и отдельными науками. Переводъ со второго немецкаго издашя Е.И. Максимовой,

218. B.М.Невежиной и Н.Н.Платоновой подъ редакщей профессора С.-Петербургскаго Университета А.И.Введенскаго. Томъ первый. Отъ Возрождегая до Канта. С.-Петербург, 1902.

219. Виницкий И. Теодиссея Жуковского: Гомеровский эпос и революция 1848 1849 годов // НЛО, 60. С. 171 - 193.

220. Виппер Ю.Б. Формирование классицизма во французской поэзии начала XVII века. Москва: Издательство Московского университета, 1967.

221. Виппер Ю.Б., ред. История всемирной литературы в 9 томах. Том IV. М.: Наука, 1987. 688 с.

222. Гаврилова О.М. Этика прециозности в романе М. де Скюдери // Филология в системе современного университетского образования. Материалы межвузовской научной конференции. Вып. 5. М.: УРАО, 2002. С. 29 43.

223. Гардзонио Стефано. Либреттистика Екатерины II и ее государственные предпосылки // Россия/Russia. Выпуск 3 11. Культурные практики в идеологической перспективе: Россия, XVIII начало XX века. М„ 1999. С. 82 - 90

224. Гаррард Дж. «Русский Скаррон» (М. Д. Чулков) // XVIII век. Сборник 11. Л., 1976.

225. Гартман Франц. Жизнь Парацельса и сущность его учения. М., 2001

226. Гаспаров МЛ. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. Издание второе (дополненное). М., 2000.

227. Гаспаров МЛ. Занимательная Греция. Рассказы о древнегреческой культуре. М., 1996.

228. Гершензон М.О. Плагиаты Пушкина // Гершензон М.О. Мудрость Пушкина. Томск: Водолей, 1997.

229. Гинзбург С.С. Поэтическое творчество Богдановича. Кандидатская диссертация на титульном листе машинописи от руки добавлено: «дисс. канд. филол. наук». / Московский Городской Педагогический Институт им. Потемкина. М., 1948.

230. Tpeiiec Р. Мифы Древней Греции. Перевод с английского К.П.Аукьяненко. М., 1992.

231. Гуковский Г., Орлов В., публ. Подпольная поэзия 1770 1800-х годов. // Литературное наследство. - Т. 9 - 10. М., 1933. - С. 5 - 98.

232. Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. М., 1999.

233. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой культуры. М., 1981.

234. Д'Анджело Бьяджо. Narratio et delectatio. Пародия в средневековой романской литературе (1250 1350). М.: ОГИ, 2003.

235. Донская Н.Д. Особенности переложений псалмов И.Ф.Богдановича // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Межвузовский сборник научных трудов. СПб., Самара: НТЦ, 2003. С. 49 57.

236. Дюршиин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

237. Ермоленко Г.Н. Повесть Ж. де Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона» как гипертекст// Русская филология. Ученые записки. Выпуск III. Смоленск, 1997.

238. Ермоленко Г.Н. Ф.И. Дмитриев-Мамонов дворянин-философ Екатерршинского века // Русская филология. Ученые записки СГПУ. Том 6. Смоленск, 2002.

239. Ермоленко Г.Н. Французская поэма XVII XVIII вв.: литературный жанр как механизм и организм: Монография. Смоленск: Смоленский государственный педагогический университет, 1998. 166 с.

240. Ермоленко Г.Н. Эстетическая природа «Сказок» Ж. де Лафонтена // Барокко и классицизм в истории мировой культуры. СПб., 2002.

241. Жаккар Ж.-Ф. Jaccard J.-P. Эротический элемент в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» // Studia Russica Budapestinensia: Материалы III и IV Пушкинологического коллоквиума в Будапеште. 1991, 1993. Budapest, 1995. С. 35 - 54.

242. Живов В.М. Государственный миф в эпоху Просвещения и его разрушение в России конца XVIII века // Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 439 460.

243. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994.

244. Заборов П.Р. Русская литература и Вольтер. XVIII первая треть XIX в. - Л., 1978.

245. Замотин 14. Ранние романтические веяния в русской литературе Очерк из истории переходной литературы эпохи конца XVII и начала XIX ст. Оттиск из журнала «Русский Филологический Вестник», 1900,1-IV. Варшава, 1900.

246. Захарьин Дмитрий. Просветительская болезнь manustupratio. История неприличного в слове и жесте // Lebenskunt Kunstleben: Жизнетворчество в русской культуре XVIII - XX вв. Munchen, 1998. (Die Welt der Slaven. Bd. 3).

247. Зорин АЛ. Комментарий. Составил А.Л.Зорин // Богданович И.Ф. Лушенька: Древняя повесть в вольных стихах. Иллюстрации сочинял, рисовал и гравировал граф Ф.П.Толстой. М„ 2002.

248. Иванов В.В. Верх и низ// Мифы народов мира. Том 1. М., 1994

249. Илюшин А.А. «Ад»: песни I и XI (Силлабический перевод и наблюдения над текстом) // Дантовские чтения 1982. М.: Наука, 1982.

250. Илюшин А.А. «Ярость праведных»: Заметки о непристойной русской поэзии XVIII XIX в.//Литературное обозрение, 11 (1991).

251. Кагарлицкий Ю. Сакрализация как прием: Ресурсы убедительности и влиятельности имперского дискурса в России XVIII века // Новое литературное обозрение, 38 (1999).

252. Казакова А.А. К вопросу о жанровой форме «Душеньки» И.Ф.Богдановича и «Причудницы» И.И.Дмитриева // Филология в системе современного университетского образования. Материалы межвузовской научной конференции. Выпуск 5. М.: УРАО, 2002. С. 118 -123.

253. Калягин Н. Чтения о русской поэзии (чтение третье) // Русское самосознание. Ежегодник Русского Философского Общества им. Н.Н. Страхова. Выпуск 5 (1998). <http://russamos.narod.ru/05-10.htm>

254. Клейн Иоахим. Богданович и его «Душенька» 2002. // Клейн Иоахим. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 2005.

255. Компаньон Антуан. Демон теории. Литература и здравый смысл. Перевод с французского С. Зенкина. М., 2001

256. Конъо Жорж. Пьер Гассенди возобновитель эпикуреизма 1955. // Вопросах философии, 3 (1956).

257. Кочеткова Н.Д. Богданович Ипполит Федорович // Словарь русских писателей XVIII века. М., 1988

258. Лазарчук P.M. Полунин Федор Афанасьевич // Словарь русских писателей XVIII века. Выпуск 2. К П. СПб., 1999.

259. Лансон Г. Исторгя французской литературы Гюстава Лансона. Переводъ со втораго французскаго пересмотрЪннаго и исправленнаго авторомъ издашя. Москва, 1896.

260. Аахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция м понятие поэтического. Перевод с немецкого Е.Аккерман и Ф.Полякова. Санкт-Петербург: Академический проект, 2001 (Современная западная русистика, т. 34).

261. Лебедева О. Б. История русской литературы XVIII века. М., 2003.

262. Левинтон Г.А., Тименчик Р.Д. Книга К.Ф.Тарановского о поэзии Мандельштама // Тарановский К. О поэзии и поэтике. М., 2000.

263. Лидин В. «Душенька» у ног Державина // Лидин В.Г. Друзья мои книги. М., 1962. С. 41-47.

264. Лотман Ю.М. Новые издания поэтов XVIII века 1959.', XVIII век. Сб. IV. М.-Л.: Наука, 1959. С. 456 466.

265. ЛуцевичЛ.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб., 2002.

266. Майеларо Д. Maiellaro G. Псалтырь в песнях-одах А.Кантемира // Study Group on Eighteenth-Century Russia Newsletter, 28 (2000)

267. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.

268. Манн Ю. Карнавал и его окрестности // Вопросы литературы, 1 (1995).

269. Мартынов И.Ф. Журналист, историк и дипломат XVIII в. Г.Л. Брайко // XVIII век. Сборник 12. Д., 1977.

270. Мартынов. Martynov J.F. Русская литература и наука в петербургские немецких журналах эпохи Просвещения // Die Welt der Slaven. Halbjahresschriff fu:r Slavistik. XIX/XX. 1974/75. Koln, Wien, 1977.

271. Мезин СЛ. Пьер-Шарль Левек о Петре I // Историографический сборник. Вып. 18. Саратов, 1999. С. 20 39.

272. Модзалевский А.В. Литературная полемика Ломоносова с Тр е д и а ко в с ки м в «Ежемесячных сочинениях» 1755 года // XVIII век. Сборник 4. М.; Л., 1959. - С. 45 - 65.

273. Мори А. Сонъ и сновидЗзшя. Переводъ А.Пальховскаго. М., 1867.

274. Морозов А. Купидоны Ломоносова. К проблеме барокко и рококо в России XVIII века, Ceskoslovenska rusistika, т. XV (1970), # 3 (май), вып. 3. S. 105-114.

275. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Мукаржовский Ян. Исследования по эстетике и теории искусства. Перевод В.А. Каменской. М., 1994

276. Незеленов A.M. Литературные направления в Екатерининскую эпоху. СПб., 1889.

277. Пахсаръян Н.Т. Актуальные проблемы изучения истории французского романа 1690 1720-х годов. Днепропетровск, 1989.

278. Пахсаръян Н.Т. «Театральное» и «естественное» в драматической пасторали Ракана//Пастораль в театре и театральность пасторали. М., 2001.

279. Пахсаръян Н.Т. Генезис, поэтика и жанровая система французского романа 1690 -1760-х годов. Дншропетровськ: Порош, 1996. 270 с.

280. Петров А.В. Эволюция магии на пути к усвоению ее платонической философией // AKADEMEIA. Материалы и исследования по истории платонизма. Выпуск 3. СПб., 2000. С. 130-160.

281. Пинский А.В. «Гусман де Альфараче» и поэтрпса плутовского романа 1963. // Пинский Л.В. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М.: РГГУ, 2002.

282. Потемкина А.Я. Пути развития французского романа в XVII веке. Часть I. Второе издание. Днепропетровск: Наука и образование, 2001.

283. Потемкина А.Я. Пути развития французского романа в XVII веке. Часть II. Методическая разработка. Составитель канд. филолог, наук доцент Л.Я. Потемкина. Днепропетровск: ДГУ, 1975.

284. Проблемы современного сравнительного литературоведения. М.: ИМЛИ РАН, 2004.

285. Проскурин О. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М.: НЛО, 1999.

286. Пумпянский А.В. К истории русского классицизма 1923 24. // Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. М.: Языки русской культуры, 2000.

287. Пухов В.В. Осипов Николай Петрович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб.: Наука, 1999.

288. Пыпинъ А.Н. Русское масонство. XVIII и первая четверть XIX в. Редакщя и примгбчашя Г.В.Вернадскаго. Петроградъ: Огни, 1916.

289. Ронен О. К.Ф.Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии // Тарановский К. О поэзии и поэтике. М., 2000.

290. Саськова Т.В. Пастораль в русской поэзии XVIII века. М.: МГОПУ, 2000. 165 с.

291. Саськова Т.В. Пасторальная традиция в сентименталистской драматургии последней трети XVIII века // Пастораль в театре и театральность в пасторали. М., 2001. С. 74 96.

292. Саськова Т.В. Поэма И. Богдановича «Душенька»: культурно-мифологические традиции // Поэтический текст и текст культуры. Международный сборник научных трудов. Владимир, 2000.

293. Сахаров В.И. Русская масонская поэзия (к постановке проблемы)//Масонство и русская литература XVIII начала XIX вв. Под редакцией В.И.Сахарова. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 66 - 118.

294. Сахаров В.И. Русская масонская поэзия // Русская литература, 4 (1995). С. 3 26.

295. Сегре Чезаре. Две истории о друзьях-«близнецах». К вопросу об определении мотива / Перевод с французского И. К. Стаф // От мифа к литературе. Сборник в честь семидесятилетия Елеазара Моисеевича Мелетинского. М., 1993.

296. Серман И.З. И.Ф.Богданович // Богданович И.Ф. Стихотворения и поэмы. Вступительная статья pi комментарии И. 3. Сермана. Л., Советский писатель, 1957 (Библиотека поэта). С. 5 41.

297. Серман И.З. Ипполит Богданович и официальная обработка фольклора в 1780-е годы // Русская литература и фольклор (XI XVIII в.). Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1970. С. 306 - 325.

298. Серман И.З. Ломоносов pi придворные итальянские стихотворцы 1740-х годов // Международные связи русской литературы. Сборник статей под редакцией академика М.П.Алексеева. М.-/1., 1963. С. 112 -134.

299. Симон П. Mip грезъ (Le monde des reves) Д-ра Симона. Перевелъ съ французскаго Г. Паперна. Издаше Ф. Павленкова. С.-Петербургь. Тршограф1я газеты «Новости», 1890 (Популярно-научная библютека).

300. Сиповскш В. В. Очерки рхзъ рхсторш русскаго романа. Томгь 1, вып. 1-й. (XVIII-ый в'йкъ). С.-Петербургъ, 1909.

301. Скакун А.А. «Душенька» И. Ф. Богдановича: критика или апология масонства // Барокко и классицизм в истории мировой культуры: Материалы Международной научной конференции. СПб., 2001. С. 132 -136.

302. Скакун А.А. Жан де Лафонтен. Очерк жизни и творчества. СПб.: Образование, 1997. 29 с.

303. Скакун А.А. Пасторальное начало в повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона» и в ее русских интерпретациях XVIII века // Пастораль в системе культуры: Метаморфозы жанра в диалоге со временем. М.: Таганка, 1999.

304. Скакун А.А. Стихотворно-прозаические тексты Лафонтена и его русского переводчика XVIII века Ф.И. Дмитриева-Мамонова: опыт исследования прозиметрических структур // XVIII век: Судьбы поэзии в эпоху прозы. М.: МГУ., 2001. С. 173-183.

305. Смирнов А. А. Борьба за признание прозы в западноевропейской литературной теории XVII XVIII вв.//Русский и западноевропейский классицизм. М., 1980

306. Смирнов И. П. О древнерусской культуре, русской национальной специфике и логике истории. Wien, 1991.

307. Старобинский Жан. О лести / Перевод Т. Смоляровой // Жан Старобмнский. Поэзия и знание. История литературы и культуры. М., 2002.

308. Тихонравовъ Н. Начало русскаго театра // Л'Ьтописи русской литературы и древности, издаваемый Николаемъ Тихонравовымъ. Том III. Отд. II. Матер1алы. Москва, 1861.

309. Тихонравовъ Н. Начало русскаго театра // Л'Ьтописи русской литературы и древности, издаваемыя Николаемъ Тихонравовымъ. Том III. Отд. II. Материалы. Москва, 1861.

310. Тодоров Цветан. Наследие Бахтина. Авторизованный перевод с французского Юлии Пухлий // Вопросы литературы, 1 (2005).

311. Томашевский Б. В. Пушкин и Лафонтен // Временник Пушкинской комиссии. Выпуск III. М.;Л„ 1937.

312. Топоров В.Н. «Бедная Лиза» Карамзина: Опыт прочтения. М.: РГГУ, 1995.

313. Трубачев О.Н. *тйъ // Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуск 19. М.: Наука, 1992

314. Философия филологии. Круглый стол 20 сентября 1995 г.//НЛО, 17 (1996).

315. Финдензейн Н. Очерки по истории музыки в России с древнейших времен до конца XVIII в. Выпуск V. Государственное издательство. М.; Л., 1928.

316. Фосийон Анри. Жизнь форм. Пер. с французского под ред. А.Сарабьянова. М.: ИД Московская коллекция, 1995. 132 с.

317. Фрезер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом завете 1923. Перевод с английского Д. Вольпина. М.: Политиздат, 1985.

318. Харитонов Е.В. Пантомима в обучении актера. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения // Харитонов Е. Слёзы на цветах: Сочинения. В 2-х кн. Кн. 2: Дополнения и приложения. М., 1993. С. 60 78.

319. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.

320. Холл Мэпли. Оккультная анатомия человека. Перевод Л. Брезинской. Таллинн, 1938. (Библютека сборника "Оккультизмъ и Iora" №2).

321. Чекалов К.А. Маньеризм во французской и итальянской литературах. М.: Наследие, 2001.

322. Шапир М.И. Барков и Державин. Из истории русского бурлеска // Пушкин А.С. Тень Баркова. Тексты. Комментарии. Экскурсы. Издание подготовили И.А.Пилыциков и М.И.Шапир. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 397 457.

323. Шарафадина К.И. Загадка «Психеи, задумавшейся над цветком» // Русская литература, 3(1999), 72-83.

324. Шевырев С. Лекции о русской литературе, читанные в Париже в 1862 году. Санкт-Петербург, 1884 (Сборник Отделения русского языка и словесности, т. XXXIII, №5.

325. Шруба М. К специфике барковианы на фоне французской порнографии // Эрос и порнография в русской культуре / Eros and Pornography in Russian Culture. Ed. M. Levitt and A. Toporkov. M., 1999.

326. Шруба Манфред. Барков и Майков // Новое литературное обозрение, 1996, №14.

327. Щеглов Ю.К. Антиох Кантемир и стихотворная сатира СПб.: Гиперион, 2004.

328. Эко У. Два типа интерпретации / Перевод С.Л.Козлова // Новое литературное обозрение, 21 (1996).

329. Элиаде Мирча. Аспекты мифа. М.: Инвест-ППП, 1995.

330. Элиаде М. Arcana artis. Избранные главы / Перевод А. Мусулина // Теория и символы химии. Великое Делание. Альберт Пуассон и др. Киев: Новый Акрополь, ООО Бронт-ЛТД, 1995.

331. Элиаде М. Образы и символы (эссе о магико-религиозной символике) / Перевод Ю.Н.Стефанова // Элиаде М. Миф о вечном возвращении. М., 2000.

332. Юнг К.Г. Психология переноса. Интерпретация на основе алхимических изображений 1945. / Перевод М.А.Собуцкого // Юнг К.Г. Психология переноса. Статьи. Москва, Киев, 1997. С. 99 294.

333. Ямпольский М.Б. Физиология символического. Книга 1. Возвращение Левиафана. Политическая теология, репрезентация власти и конец Старого режима. М.: НЛО, 2004.