автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Таджикская спортивная терминология
Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикская спортивная терминология"
На правах рукописи
ШАФОАТОВ АЗАЛ НУСРАТОВИЧ
ТАДЖИКСКАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии Африки, аборигенов Америки и Австралии
(таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
а
Душанбе - 2009
003465759
Работа выполнена на кафедре таджикского языка Таджикского педагогического университета им.С.Айни
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор ИСМОИЛОВ ШАМСУЛЛО
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, Назарзода Сайфиддин
кандидат филологических наук, доцент Анвари Сулаймон
Ведущая организация: Кулябский государственный
университет им.Рудаки
Защита состоится 2009 года в и* часов на
заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).
Автореферат разослан " " //¿б^^^-0119 г-
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, пока еще не изученных в должной степени. Среди различных проблем современной лексикологии наиболее неисследованными до сих пор являются вопросы становления, формирования и функционирования отдельных терминологических систем. В на стоящее время в период интенсивного развития и дальнейшей дифференциации отдельных наук и специальных отраслей знания перед таджикским языкознанием стоит целый ряд задач по созданию и усовершенствованию терминологических систем.
Как известно, каждая отрасль знания обладает присущей только ей спецификой, содержанием, теоретическими и практическими задачами, не исследовав которые трудно получить сколько-нибудь определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии.
Развитие любой отрасли научного знания связано с появлением новых терминов. Любая терминосистема неотделима от системы понятий данной науки и развивается вместе с ней. Это относится и к спортивной терминологии, насчитывающей достаточно длительную историю.
Отдельные лингвисты, пользуясь термином «спортивная терминология» в широком значении, считают в то же время, что нет строго выработанной, устоявшейся терминологии для обозначения спортивных понятий (Кондрашкина: 1974,4), что спорт не наука, а потому и спортивная терминология не отличается строгой научностью, она имеет спортивный, игровой характер (Логинова: 1978,6).
Утверждение, что изучение спортивной лексики не имеет прямого отношения к терминологической проблематике, т.к. она не выражает
научных понятий и целиком относится к общеупотребительной лексике, на наш взгляд, ошибочно. Номенклатурный перечень физкультурно-спортивных терминов и их дефиниция, словообразовательная и семантическая системность терминов внутри терминологических групп, как в отдельных видах спорта, так и имеющих более общий характер, все это подтверждает существование спортивной терминологии как одной из жизнеспособных частей терминосистемы любого языка.
Цель исследования заключается в комплексном (лексико-семантическом и структурно-словообразовательном) анализе спортивных терминов таджикского языка.
Исходя из цели исследования, поставлены следующие задачи:
- определение состава рассматриваемой терминологии с точки зрения её происхождения и её отношения к современному таджикскому языку;
- лексико-семантическая классификация таджикских спортивных терминов;
- выявление структурных и грамматических особенностей спортивных терминов;
- анализ словообразовательных особенностей рассматриваемой терминологии;
- определение основных тенденций развития таджикской спортивной терминологии на современном этапе.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в таджикском языкознании спортивная терминология впервые становится объектом специального исследования. Лингвистический анализ исследуемого материала даёт возможность проследить историю зарождения спортивной терминологии таджикского языка, определить словообразовательные особенности рассматриваемой терминологии, представить характеристику структуры и грамматических форм терминов, а также в определенной степени раскрыть их происхождение.
Предметом исследования является спортивная терминология таджикского языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается в системном структурно-семантическом исследовании таджикской спортивной терминологии и выявлении оптимальных способов для правильного решения задач по созданию спортивных терминов на более высоком теоретическом уровне.
Практическое значение диссертации состоит в том, что сформулированные по результатам исследования выводы могут быть использованы в научных разработках отраслевой терминологии. Фактологический материал может быть применен при создании спецкурсов по терминологии, лексикологии и лексикографии на филологических факультетах вузов республики, а также в лексикографической практике.
Методика и материал исследования. В основу исследования положен метод лингвистического анализа и описания фактов таджикской спортивной терминологии по различным источникам в плане синхронии и диахронии (с применением элементов сравнительно-исторического метода).
Теоретической основой исследования послужили труды ведущих представителей зарубежного, русского и таджикского языкознания Ж.Лазара, В.В.Виноградова, А.А.Реформатского, Т.Н.Кандаленко, Д.С.Лотге, О.Д.Митрофанова, В.А.Лившица, Л.П.Смирновой, Н.Дж.Булгаковой, Л.С.Пейсикова, А.П.Бондарчук, Ш.Рустамова, М.Н.Касымовой, Д.Саймидцинова, Б.Камолетдинова, Х.Маджидова, Ш.Исмоилова, С.Назарзода и др.
Основным источником при написании диссертации послужила картотека, собранная из таджикско-персидских фархангов, общелингвистических и терминологических словарей, таджикской классической литературы и современной прессы.
Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского государственного национального университета и рекомендована к защите (протокол №8 от 11.03.2008 г.).
Материалы и основные положения диссертационного исследования были доложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного педагогического университета (1989-1992) и Таджикского государственного института физкультуры (2002-2007), а также изложены в 6 научных статьях.
По материалам диссертации издан «Краткий словарь спортивных терминов» (2006).
Структура работы обусловлена заявленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении
обоснована актуальность темы, обозначены предмет и объект исследования, определены цель и задачи, степень новизны, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, охарактеризованы источники и основные методы исследования.
Первая глава диссертации «Языковые пласты спортивных терминов таджикского языка», состоящая из двух разделов, посвящена анализу некоторых теоретических положений понятия «термин», отличия его от общеупотребительных слов, характеристике присущих ему признаков. Помимо этого, проводится экскурс в историю развития таджикской спортивной терминологии, определяются этапы и особенности ее формирования, а также степень употребительности спортивных терминов.
Далее исследуемый материал рассматривается в следующих разделах:
1.1. Исконно таджикские спортивные термины.
Терминам данного происхождения принадлежит приоритетное место в таджикской спортивной терминосистеме, поэтому их исследование представляет большой интерес не только для лингвистики, а также для решения проблем, проливающих свет на политическую, общественную и экономическую жизнь таджикского народа в прошлом.
История таджикского спорта насчитывает многовековую историю. Наиболее распространенными видами спорта среди таджикского населения еще в древности были гуштин борьба, шощот шахматы, шжоварй плавание, камонварй стрельба из лука, вазнбардорй тяжелая атлетика, бузкашй козлодрание и т.д.
XX век внес большие изменения в культурную и социальную жизнь человечества. В этот период появились новые виды спорта, в частности, с применением технического оборудования, что вызвало потребность создания терминов для обозначения появившихся спортивных реалий. Это, с одной стороны, способствует развитию гармонично развитого, физически здорового общества, а, с другой стороны, обогащает лексическую систему таджикского языка, включая и его терминосистему. Для подтверждения данного суждения рассмотрим термины гуштин борьба, шо^мот шахматы, чавгон хоккей на траве, пойгсщ база (спортивная). Термин гуштин образовался из пехлевийской формы в значении бок; сторона; поясной платок, затем постепенно перешел в другие языки, например, в латинский - в форме слова kosta, английский -Koat, немецкий - xuste, французский - kóte. (Мухаббатов: 2007,4).
В среднеперсидском языке гуштин употреблялся в форме kóstig или kostig и обозначал «пояс или поясной ремень, которым подпоясывались борцы, и схватившись за пояс соперника, мерялись силой» (Мухаббатов 2007,13).
В художественных произведениях персидско-таджикской литературы это слово встречалось в форме кустй и куштй.
Фарёди ман рас акнун, к-аз дастхои баста, Бо чун фалак харифе бояд гирифт кустй.
(Камоли Исмоил) Приди мне на помощь, как я связанными руками, Могу бороться с таким соперником, как судьба1.
Бад-он то бигардй фардо яке, Ба куштй дароем мо андаке.
(Фирдавсй) С ним завтра вместе Будем немного бороться.
Игра в шахматы издревле считалась интеллектуальной, т.к. способствовала развитию логического мышления. Термин шо^мот, относящийся к исконно таджикской лексике, состоит из двух корней шах и лют мат.
В санскрите или древнеиндийском языке данная лексема, имевшая форму чатуранга (саШгаг^а), использовалась для обозначения следующих понятий: четыре шеренги или четыре ряда (Саймиддинов: 2003,96). Можно обнаружить фонетическое сходство термина чатранч с арабским шатранц, который перешел из среднеперсидского языка в арабский, а затем в этом виде вновь стал использоваться в таджикском языке. В эпоху Сасанидов было создано произведение под названием «Са^аг^-патац» («Шатранчнома»), состоящее из 820 слов, часть из которых представляла собой спортивные термины (Саймиддинов: 1994,140-142).
' Здесь и далее приводится подстрочный перевод автора диссертации
8
Слово шохмот в славянских языках употребляется в его фонетическом варианте шахматы.
В подсистеме таджикских терминов, относящихся к шахматной игре, используются слова, обозначающие шахматные фигуры: гиох король, рух ладья, фил слон, асп конь, дона//пиёда пешка, а также слово тахта доска (предмет, на котором расставляются в определенном порядке шахматные фигуры).
В диссертации также приводится историческая характеристика спортивных терминов пахлавон борец, камон лук, шамшер шпага, тир пуля, шиновар пловец, миёнбанд пояс и т.п., обозначающие различные понятия, относящиеся к тому или иному виду спорта.
Для того, чтобы не возникло сомнений в терминологизации подобных слов, в исследовании приведены убедительные примеры дефиниций из спортивной литературы.
1.2. Заимствованные термины. Общеизвестно, что довольно значительный пласт лексического состава таджикского языка составляют заимствованные слова и термины. Процесс заимствования таджикским языком лексических единиц из других языков насчитывает продолжительную историю и продолжается по сей день. При этом следует особо отметить, что на различных этапах данного процесса в зависимости от происходящих исторических событий заимствование происходило по-разному. Например, в начальный период своего формирования и развития таджикский язык, подобно другим иранским языкам, заимствовал слова из арамейского, латинского и греческого языков, в эпоху арабского халифата и распространения ислама - из арабского, после Октябрьской революции - из русского и через него - из других европейских языков.
Как показывает количественный анализ собранного материала, удельный вес заимствований составляют арабские, тюркские и русские слова, что позволило провести их следующую дифференцию.
1.2.1. Арабские термины. Из всех языков, откуда проникают заимствования в таджикский язык, арабский стоит на первом месте. Причина этому не только арабское нашествие, распространение ислама, экономические, политические и культурные связи таджиков и арабов, но и многовековая традиция перевода письменных памятников на арабский язык, сильные арабоязычные тенденции вплоть до начала XX в. В исследовании детальному анализу подвергнуты арабские термины, выражающие понятия спорта и физкультуры. В числе рассмотренных терминов следующие: мусобща соревнование, состязание (один на один), саъй бег, исобат прямое попадание пули в мишень, мусовй ничейный, с равным счетом, муаллсщ приём в борьбе, савгон иноходь, гайс ныряние в воду, роиз тренер лошадей, васеьмацол большая площадка, %акам судья, мураббй тренер и т.д.
Были отмечены случаи, когда отдельные арабизмы, сочетаясь с таджикскими языковыми элементами, образовали по одной из словообразовательных моделей таджикского языка новое терминологизированное слово: вусъатобод (вусъат ар. + обод тадж.) большая площадка, гоиббоз (гоиб ар. + боз тадж.) играющий заочно (в шахматы), маъракагир (маърака ар. + гир тадж:.) борец.
Некоторые слова из общего словарного фонда арабского языка, сочетаясь с таджикскими словообразовательными суффиксами -гар, -чй, конструировали термины: %имоягар//му%офизатгар//мух;офизатчй защитник. Приведенные примеры подтверждают существующее в научной литературе мнение об ассимиляции арабских слов в таджикский язык.
1.2.2. Тюркские термины. Многовековое соседство таджиков и узбеков наложило определенный отпечаток на язык обоих народов, и, прежде всего, на лексический фонд. Одинаковая географическая среда, экономическое развитие, культурные и бытовые связи обоих народов служили почвой для взаимного использования слов-терминов. Влившись в лексический состав таджикского языка в различные периоды,
тюркизмы затем постепенно выходили из употребления и переходили в разряд архаизмов. В определенной степени данное суждение относится и к спортивным терминам тюркского происхождения, незначительным в количественном отношении в сравнении с арабскими и русскими словами: омоц цель, мишень, царе круг (борцов), тамга метка (в стрельбе), к,айщ лодка, кураш вид борьбы.
В процессе функционирования тюркизмов в таджикском языке, отдельные его элементы использовались вместе с исконно таджикскими лексическими единицами в словопроизводстве новых слов, например: байракритон (байрак тюрк., ситон тадж.) победитель.
Появлению в словарном фонде таджикского языка целого ряда тюркизмов способствовали конверсионные появления. В качестве примера можно привести слово урмок,, которое, являясь глаголом (даравидан косить, бофтан прясть), в результате конверсии выявило свои качества как термина и стало употребляться в значении зарба удар (в боксе), муштзанй бокс.
В диссертации заимствованные из тюркских языков спортивные термины были подвергнуты также семантическому анализу.
1.2.3. Русско-»нтер»ициональные термины. Наиболее многочисленную группу заимствований в спортивной терминосистеме таджикского языка составляют русские и перешедшие через него лексемы европейских языков. Эти заимствования в таджикском языке функционируют, как правило, следующим образом:
1. Слова, заимствованные без изменений. Они используются для обозначения таких понятий:
а) имя деятеля: тренер, судья, акробат;
б) виды спорта: теннис, футбол, волейбол, домино, гимнастика;
в) виды соревнований, состязаний: олимпиада, спартакиада, чемпионат, турнир, кросс;
г) спортивные снаряды и инвентарь: ракетка, шайба, турник, штанга;
д) спортивно-физкультурные сооружения: бассейн, стадион, трамплин.
Многие из этих слов трудно отграничить от общенародных (напр., велосипед, мотоцикл, лыжи, коньки), они отличаются от последних только благодаря своей принадлежности к какой-либо из специальных спортивных сфер и, соответственно этому, специализированным значениям. Подобное явление наблюдается не только среди спортивных терминов, но также среди профессионализмов сфер политики, культуры, торговли и т.п.
В диссертации также были рассмотрены такие лексико-тематические группы спортивных терминов, как названия ситуаций спортивных игр (аут, нокаут), термины-квалификаторы спортсменов по званиям, разрядам, опыту, достижениям, возрасту и т.д.
2. Смешанные слова (с участием таджикских компонентов). При образовании слов подобного типа наиболее употребительна основа настоящего времени таджикского глагола. Такие термины-гибриды обозначают:
а) названия спортсменов (по видам спорта): футболбоз футболист, штангабардор штангист, велосипедрон велосипедист;
б) виды спорта; термины, обозначающие эти понятия, образуются от названий спортсменов + суффикс -й: штангабардорй поднятие штанги (вид спорта), дискпартой метание диска, мотоциклронй вождение мотоцикла (вид спорта), футболбозй игра в футбол и т.п.
Общеизвестно, что спорт не имеет границ. Расширяя пространство своего действия, он является своего рода послом мира и способствует расширению международных спортивных связей между многими государствами. Такое сближение в значительной мере расширяет номенклатуру видов спорта, культивируемых в той или иной стране, расширяет его географию и делает его доступным. В результате этого спортивная терминология многих языков пополняется новыми словами, отражающими новые спортивные реалии и понятия. Доказательством к
сказанному можно привести заимствования из китайского, корейского и японского языков, подобно таэквондо, у-шу, айкидо, пинг-понг, кимоно, татами и т.п., прочно вошедшие в активный словарный запас современного таджикского языка.
1.2.4. Калькированные термины.
Процесс пополнения иноязычного слоя терминологической системы любого языка часто происходит путем калькирования лексических единиц из других языков. Этот вид словообразования в таджикском языке имеет давнюю традицию. Еще в эпоху правления Саманидов, характеризующейся особым вниманием к состоянию и развитию таджикского литературного языка, калька прочно вошла в обиход при переводе арабской литературы. Образцы калек можно обнаружить в известном историческом произведении «Таърихи Табари», созданном в X веке. Появилось немало желающих посвятить свое творчество переводу арабоязычной литературы на таджикский язык. Эта инициатива нашла поддержку у правителей того времени, которые вознаграждали лучших переводчиков. Подобные действия со стороны и переводчиков и власть предержащих соответствовали политическому и культурно-экономическому состоянию таджикского общества того периода. Переводы арабских произведений и интенсивный переход арабизмов в словарный состав таджикского языка продолжались до второй половины XIX в. Присоединение Средней Азии к России способствовало резкому увеличению русских слов и русских калек в таджикском языке. Это количество заимствований из русского языка стало особо значительным в 50-60-е годы XX в. благодаря бурному развитию науки и техники, экономики и культуры. Спортивная терминология таджикского языка стала пополняться новыми лексическими единицами, и терминологизованными словосочетаниями, в основном, калькированными. Например: царимаго%; штрафная площадка, теладщй толчок, сиптав рывок, %уцумкунанда нападающий, зарбаи кунцй
угловой удар, тенниси руи миз настольный теннис и т.п. Этот процесс продолжается и в настоящее время.
В диссертации детальному анализу были подвергнуты семантические, фразеологические кальки, а также полукальки и полные кальки спортивных терминов, функционирующих в современном таджикском языке.
Как видно из соответствующий научной литературы, новые виды спорта возникают преимущественно в европейских странах, затем они появляются в России, позже - в Таджикистане. Но лексика таджикского языка не имеет таких потенциальных возможностей замены всех новых спортивных терминов, преимущественно интернационального характера, соответственными таджикскими эквивалентами. По этой причине сохраняется необходимость пользования калькированием заимствованных терминов. Например, в подсистеме «борьба» можно выявить следующие устойчивые терминологические словосочетания, которые, как с формальной, так и с содержательной стороны весьма своеобразны и интересны и представляют значительное количество: гуштини классики классическая борьба, гуштини тарзи озод вольная борьба, панц^арбаи муосир современное пятиборье и т.п. Подобное явление наблюдается и в подсистеме «футбол»: корти зард желтая карточка, зарбаи царимаш штрафной удар, ропати нобозй вне игры, дарвозабон вратарь, му^офизатгар защитник и т.д.
1.2.5. Термины, образовавшиеся семантическим способом. Одним из источников создания таджикской терминологии, включая и спортивную, является общий лексический фонд литературного языка. Современная терминология в готовом виде получает и использует слова, созданные в процессе многовекового развития таджикского языка, и превращает их в специальный термин. Поэтому терминологизация общеупотребительных слов, получивших в этом случае другую смысловую нагрузку и другую область применения является одной из наиболее богатых источников
создания новых спортивных терминов, например: шох, король, асп конь, фил слон, пиёда пешка (шахматные фигуры) и т.д.
Возникшие на базе основного значения без каких-либо изменений в структурно-языковом облике и морфологическом составе, терминологические значения слова постепенно приобретают свойства термина, ограничивая свою дистрибуцию определенной сферой. Например, слово бозй игра, являющееся общеупотребительным словом, приобрело терминологическое значение игра, матч.
Создание спортивных терминов на основе внутренних ресурсов является наиболее продуктивным способом. Определенное количество таджикских спортивных терминов создано использованием метафоризации исконных слов в новом, терминологическом значении. Так, например, слово силй пощечина сейчас используется для обозначения одного из приемов, использующих в борьбе. Слова вусъатобод широкое пространство в современной спортивной терминологии употребляется в значении «большая площадка для проведения состязаний».
В диссертации была рассмотрена терминологизация общеупотребительных слов: фазо спортивная площадка, мусовй ничья, ничейный счет, саъй бег, тайёра тренировочная лошадь на скачках и т.д.
Вторая глава «Лекскко-сематгическая классификация спортивных терминов» открывается толкованием и историей появления термина варзиш спорт. Этот термин исконно таджикского происхождения образован от основы настоящего времени глагола варзидан меряться силой и словообразовательного суффикса -иш. На протяжении многих лет он был вытеснен русским эквивалентом спорт и практически вышел из употребления. В настоящее время, благодаря действующему Закону Республики Таджикистан о государственном языке, с периферии языка возвращаются многие забытые лексемы, которые обретают вторую жизнь. В число таких вновь возрожденных слов входит и термин варзиш.
Спорт характеризуется многообразием его видов. Соответственно для выражения понятий, связанных со спортивными видами, чрезвычайна развита и спортивная терминология, что позволило выделить следующие тематические группы:
2.1. Гимнастические термины. Гимнастика - термин греческого происхождения состоит из двух компонентов: гимнозо - «упражняю, тренирую» (Мустафокулов, "Ч^обиров: 1998,3). Термины, относящиеся к гимнастике, характеризуют видовую дефиницию этого вида спорта: гимнастикаи бадей художественная гимнастика, гимнастикаи занона женская гимнастика и т.п. Большое место в подсистеме «гимнастика» занимают прыжки, разновидность которых выражается следующими терминами: цсщиш аз цой прыжок с места, цщиш ба боло прыжок вверх, цщиш ба дарозй прыжок в длину, цщиш ба пщлу прыжок в сторону.
Существует несколько номинаций гимнастических упражнений, которые имеют в таджикском языке соответствующие эквиваленты: фардй индивидуальный, гуру^й групповой, мацмуй совместный, даврагй кружковый и т.п.
2.2. Терминология плавания. Исконно таджикский термин шиноварй плавание прошел две стадии образования. Вначале появился термин шиновар пловец, образованный сочетанием имени существительного шино плавание и словообразовательного суффикса -вар. Затем после присоединения к нему суффикса -й появилось слово, обозначающее действие: шиноварй плавание. В 1Х-Х вв. был известен фонетический вариант этого слова шинор.
Бад-у гуфт марде суи рудбор, Ба руд андарун шав, хаме бе шинор.
(Абушакури Балхй) Некто велел ему пойти на берег реки, И кинуться в реку, не плавая.
Многочисленные термины, выражающие понятия, связанные с плаванием, были дифференцированы в 10 тематических подгрупп наименований спортивной формы пловцов, разряда и квалификации судей, видов плавания, подготовки к соревнованиям и т.п.
2.3. Терминология стрельбы из лука. Этот вид спорта был известен с древних времен и упоминался в таких известных произведениях персидско-таджикской литературы классического периода, как «Шахнаме» Фирдоуси, «Футувватномаи Султанй», «Бадоеъ-ул-вакоеъ» и т.п.
Наименование этого вида спорта камонварй произошло от исконно таджикского слова камон лук + словообразовательный суффикс -вар + -й. В классической литературе это слово встречалось в составе терминов-словосочетаний камон афрохтан поднять лук, камон кашидан натянуть лук, а также фразеологизмов: камон андохтан бьггь побежденным (в соревновании стрельбы га лука).
Стрельба из лука в Таджикистане пользуется большой популярностью и постоянно совершенствуется вместе с появившимся новым спортивным инвентарем, для которых были созданы соответствующие термины: камони яклухт целый лук, камони цисм-цисм частичный лук (вид лука), шири камон стрела лука, девор щит, ангуитпушак краги (надеваемые на три пальца правой руки), дастпушак перчатка (надеваемая для защиты на левую руку) и т.д.
2.4. Термины подсистемы «толкание ядра»: кура, гирда ядро, у;аво додан толкать, ба дур партофтан толкнуть (ядро) далеко, ба нишон расондан попасть, в цель, байрацчаи сафед белый флажок (для обозначения положительного результата), байрацчаи сурх красный флажок (для обозначения отрицательного результата), даври тайё'рй разминка (две минуты), шими кутох; трусы, шорты (часть спортивной формы), цуроб гетры, чешки чешки (вид спортивной обуви), кущи сектор 40' угол сектора в 40 градусов и т.п.
2.5. Термины, относящиеся к борьбе. Как было уже сказано выше, в среднеперсидском языке термин гуштин употреблялся в фонетических вариантах, а в произведениях классической литературы в форме кустй, куштй.
В известном лексикографическом памятнике «Гиёс-ул-лугот» этот термин получил следующее толкование: состязание в силе двух людей (Гиёс-ул-лугот: 1988, 169). В современном таджикском языке терминов, обозначающих различные понятия, связанные с борьбой, достаточно много. В диссертации в соответствии с их семантикой они дифференцированы в 10 тематических групп.
2.6. Термины, относящиеся к подсистеме «футбол»: дарвоза ворота, дарвозабон вратарь, туб мяч, аут аут, туби кущи, угловой мяч, зарба удар, туби царимавй штрафной удар, паулучуб стойка (ворот), му^офизатгар защитник и т.п.
2.7. Термины, относящиеся к подсистеме «волейбол»: тур сетка, туб мяч, хода древко, нишастгох место сиденья (судьи), толор зал, сониясанч секундомер, довар судья и т.п.
2.8. Термины, относящиеся к подсистеме «баскетбол»: кети кеды, цуроб гетры, шими кутох; трусы, довари майдон судья на поле, довари па^лу боковой судья, майдон площадка и т.п.
2.9. Термины подсистемы «бокс»: ринг ринг, давраи тайёрй тренировочный период, давраи асосй основной период, нимшалвор трико, дастпушак перчатка, нокаут нокаут (положение в боксе, когда соперник упал и не может подняться), нокдаун нокдаун (потеря сознания от удара соперника) и т.п.
2.10. Термины подсистемы «тяжелая атлетика»: пойпуши резинй резиновая обувь, дастпушаки чармин кожаные перчатки, цуроби пахтагин хлопчатобумажные носки, силтав рывок, штанга игтанга, диск диск и т.п.
2.11. Термины подсистемы «метание копья»: найза копье - термин исконно таджикского происхождения, а метание копья - у таджиков один из древнейших видов спорта. От этого термина образовались и стали употребляться еще в классической литературе лексические
единицы, связанные с понятием этого вида спорта: найзаи хаттй прямое длинное копье, найзадор метатель копья, найзагузор искусный копьеметатель, найзак короткое копье, найзавар всадник с копьем. В «Шахнаме» Фирдоуси были использованы вариативные синонимы этого слова жупинУ/зупин - от последнего варианта была образована новая лексема зупинвар копьеметатель.
Бифармуд, то тахти заррин нвданд, Ба майдони пархош жупин нихднд.
(Фирдавсй)
Приказал поставить золотой трон, И послать копьё на поле битвы.
В настоящее время терминология этой подсистемы спорта обогатилась новыми словами: дастцап место, за которое держат копье, %аво додани найза метание копья, канаби найза бечевка копья (которая фиксирует на копье большой и указательный пальцы) и т.п.
В диссертации были рассмотрены также такие виды спорта, как легкая атлетика, метание диска, бег, гандбол, теннис и т.д.
Третья глава - «Структурно-семантическая характеристика спортивных терминов» - является заключительной. В лингвистической литературе определено пять основных способов словообразования в таджикском языке (Грамматикаи забони адабии хозираи точик: ч.1, 1985,88-95). Спортивная терминология формировалась в рамках общепринятых словообразовательных моделей, но при этом чаще использовались семантический и синтаксисо-морфологический способы. Исходя из этого положения, спортивные термины в зависимости от их структуры классифицированы в следующие группы:
3.1. Простые термины. Как правило, эти терминоединицы образуются семантическим путем, т.е. терминологизацией
общеупотребительных слов: гуй шайба, гурд силач, дав бег, камон лук, бохт поражение, бурд победа и т.д.
3.2. Производные термины. Такие термины образованы от различных корней при помощи словообразовательных аффиксов:
3.2.1. Образование терминов с помощью префиксов бар-, боз-, бе-, ба-, во-, но-, дар-: даррасидап достигать, бозпеч качели, вору один из стилей плавания, бадав бегущий, нобозй вне игры, бекор незасчитанный (гол) и т.п.
3.2.2. Образование терминов с помощью суффиксов -а, -ак, -й -гох„-вар, -иш, -гар, -бон, -дон: баргак, за^ра вид сабли, шатранцй шахматист, тохтгщ беговая дорожка, камонвар лучник, цщиш прыжок (в высоту, в длину), бозингар игрок, бодбон парус, бордон рюкзаки т.п.
3.3. Составные термины. Составные термины в большинстве своем строятся по моделям, унаследованным от древности. Традиционная классификация композитов основывается на характере внутреннего соотношения составляющих их элементов. По этому признаку выделяются следующие деления: копулятивные композиты, редупликативные композиты, детерминативные композиты и посессивные композиты.
3.3.1 Копулятивные композиты, т.е. сложносоставные сочетания, состоящие из двух семантически равноправных элементов и интерфиксов -у-, -о-, -ма-. Образуются они от различных частей, при этом возможны варианты, т.е. от основ глаголов настоящего времени: доругир//гирудор ялик, цастухез прыжки, кашмакаш схватка, даводав бег.
В исследуемых нами спортивных терминах копулятивные сочетания - относительно малопродуктивный способ словообразования.
3.3.2. Редупликативные композиты представляют собой достаточно употребительную модель образования новых слов, которое происходит сочетанием следующих частей:
а) прилагательных, иногда с гласным -о-: гирд-гирд кругами (ходить кругами - один из приемов в борьбе), гирдогирд кругом;
б) имен существительных: думодум, давродав кругами;
в) наречий: тез-тез быстро (достичь цели);
г) числительных: як-як один на один (в футболе), ду-ду по два (в беге);
д) звукоподражательных слов + словообразовательные суффиксы -а, -ак: цагцага булава, фирфирак юла (спортивные принадлежности).
3.3.3. Детерминативные композиты, т.е. составные слова, один из композитов которых подчинен второму. Они бывают двух видов:
а) композиты, в которых первый компонент подчинен второму. Как правило, такие составные слова образуются от существительного + существительного: сардовар главный судья, существительного + прилагательного: дастболо руками вверх, существительного + ОНВ: бодпеч парусник;
б) композиты, в которых второй компонент подчинен первому. Они образуются от существительного + существительного: камарбанд пояс; прилагательного + существительного: чобуксавор жокей; наречия + ОНВ: дурбин бинокль и т.д.
3.3.4. Термины смешанного типа. Такие термины образуются синтаксико-морфологическим способом словообразования, при котором связующим элементом двух основ является суффикс -й.
В диссертации применена традиционная схема анализа терминов смешанного типа с точки зрения морфологического состава. Наиболее продуктивной оказалась модель: существительное + ОНВ + суффикс -и: аштарбозй игра, подобная игре в шашки, шохлютбозй игра в шахматы, бандкашй перетягивание каната, гуштингирй борьба.
3.4. Термины-словосочетания. Структурно они представляют следующие образования:
а) изафетные сочетания, состоящие из существительного + существительного, существительного + прилагательного, существительного + наречия: сари китф предплечье, тахтаи нард доска для нардов, зарбаи кущи угловой удар, холати нобозй вне игры и т.д.;
б) предложные словосочетания, сконструированные с помощью предлогов дар, 6а, бо: дар ропати нобозй положение вне игры, ба дарвоза заданы туб бить по воротам, бо cap гол задан забить головой гол и т.д.
В заключении диссертации на основании материалов исследования сформулирован ряд выводов.
Проведенный анализ большого фактологического материала показал, что исследуемый пласт спортивных терминов таджикского языка насчитывает длительную историю и имеет тенденцию к дальнейшему его развитию и совершенствованию, происходящее на базе исконно таджикской лексики и словообразовательных элементов, а также за счет заимствований терминов из других языков.
Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития современной спортивной терминологии является гармоничное сочетание собственных лексических и словообразовательных ресурсов с заимствованной лексикой и терминологией, преимущественно из русского, европейских и арабского языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Грамматикам забони адабии хозираи тоник, н. 1. - Душанбе, 1985.
2. Гиёсудцин Мухаммад. Гиёс-ул-лугот, ч. 1. Душанбе, 1988. - 480 с.
3. Кондрашкина СИ. Составные спортивные термины современного русского языка,- Автореф. дне... канд. филол. наук. Москва, 1974.- 19 с.
4. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Автореф. дис... канд. филол. наук.-Ташкент, 1978. -23 с.
5. Мухаббатов А. Спортивная терминология современного персидского языка. - Автореф. дис... канд. филол. наук., - Душанбе, 2007. - 22 с.
6. Мухаббатов А. Истилох,оти варзишии забони форси. Душанбе 2007, 76 с.
7. Мустафокулов Т., Чрбиров Б. Назария ва услуби гимнастика. Душанбе, 1998, 155 с.
8. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. -М, 1975.-203 с.
9. Саймиддинов Д. Шатранчнома ва нард // Садои Шарк, № 5-8, 1994.-С. 140-143.
10. Саймиддинов Д. Адабиёти пахдавй. - Душанбе, 2003. - 232 с.
11. Фарданги забони точикй, ц. 1. - М., 1969. - 951 с.
12 Шукроев К. Таърихи мухтасари варзиши Точикистон. -Душанбе, 1971.-171 с.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Термины плавания // Асрори сухан (сборник научных статей). -Душанбе, 2005. - С. 35-39 (на тадж. яз.).
2. Гимнастические термины // Суханпарвар (сборник научных статей). - Душанбе, 2005. - С. 105-109 (на тадж. яз.).
3. Краткий словарь спортивных терминов. - Душанбе, 2006. -36 с.
4. Структура спортивных терминов // Вестник Таджикского государственного национального университета. - Душанбе, № 5, 2007. -С. 62-67 (на тадж.яз.).
5. Спортивная терминология в «Чарога хидоят» // Вестник Таджикского государственного национального университета. Душанбе, № 5, 2007. - С. 38-43 (на тадж.яз.).
6. Роль аффиксов в образовании спортивных терминов II Вестник Таджикского государственного национального университета. -Душанбе, № 8, 2007. - С. 66-73 (на тадж.яз.).
Разрешено в печать 23.01.2009г. Напечатано в ЧП «Негматуллаев» Гарнитура Times New Roman; Кириллица. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 усл. п.л. Тираж 100 экз.
Текст диссертации на тему "Таджикская спортивная терминология"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ
ТАДЖИКИСТАН
ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С.АЙНИ
На правах рукописи
IDU0 0.9 05 5 1 0 -
ШАФОАТОВ АЗАЛ НУСРАТОВИЧ
ТАДЖИКСКАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Исмоилов III.
ДУШАНБЕ - 2009
ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ЧУМ^УРИИ ТО^ИКИСТОН
ДОНИШГОХД ДАВЛАТИИ ОМУЗГОРИИ точикистон ба номи САДРИДДИН АЙНЙ
Ба %укми дастнавис ШАФОАТОВ АЗАЛ НУСРАТОВИЧ
ИСТИЛО^ОТИ СО^АИ ВАРЗИШ ДАР ЗАБОНИ ТОНИКИ
10. 02. 22- Забонхои халедои мамолики хоричи Европа, Осиё Африка, бумиёни Америка ва Австралия (забони точикй)
РИСОЛА
барои дарёфти дарачаи номзади илми филология
Рох,бари илми: доктори илми филология, профессор Исмоилов Ш.
ДУШАНБЕ-2009
Л-
МУКДВДИМА
Гузориши масъала
Тахдики истилох,от яке аз масъала^ои му^ими сохди забоншиносист. Истило^оти хдр як забон, катъи назар аз мансубияти худ ба ин ё он бахши амалиёти инсон, аксаран таърихи пешин доранд ва дар них,од бисёр далелх,оеро ниго* медоранд, ки баррасй ва натичагирй аз он^о барои хдллу фасли минбаъдаи як т^атор хмавзуъ^ои хдлталаби боби лугат, бахши калимасозиву калимабандй, сохди этимология ва амсоли инх,о аз ахдмият холй нахо^ад буд.
Бояд гуфт, ки тадкики истилох,от чун як к;абати махсуси лексикология на танх,о а^амияти назарй, балки ахдмияти амалй низ дорад. Ч,ихдти назариву амалии он дорой хдм чанбаи фархднгиву маърифатй ва *ам чанбаи ичтимоист. Аз ин ру, омузиши истилох,оти со^аи варзиш дар забони точикй басо марокднгез аст. Маводи фаровоне, ки мо дар даст дорем, собит месозад, ки истило^оти бахши варзиш зина^ои махсуси ташаккулу тахдввулро аз cap гузаронида, дар давоми асрх,ои зиёд такмил ёфта ва ба як системаи муайян даромадааст. Истило^отр! ифодагари навъ^ои варзиш аз ниго^и семантика, шакли грамматики, муносибати забонй, омил^ои зу^урот хеле чолибанд. Х,амаи ин дар мач,муъ водор сохт, ки рютило^оти марбут ба со^аи варзиш хамчун системаи яклухт мавриди баррасй карор гирад.
Зарурати интихоби мавзуъ
Таркиби лугати забон аз кдбатх,ои гуногуни вожа^о иборат аст. Яке аз кабат^ои маъмули он соади истило^от мебошад. Истилох,оти забони точикй таърихи пешии дорад ва дар тули аср^ои зиёд зина ба зина ташаккул ёфта, як системаи муайян ва усутвор пайдо кардаанд.
t
Метавон афзуд, ки иртиботи забон бо протсесси тафаккур ва олами ру^иву маънавиёти инсон ма^з дар бахши истило^от барчаста э^сос мегардад. Ин аст, ки истило^от тамоми па^лу^ои фаъолияти чомеаро фаро гирифта, ба сифати як бахши мустак,или лексика ^амеша дар инкишоф аст.
Истило^от ифодагари номи ашё ё мафхум^ои ин ё он со^аи муайянанд ва дар сурати во^ид^ои махсуси лугавие зу^ур меёбанд, ки мустакиман дар доираи ^амон со^а амал мекунанд. Ба таври дигар, истило^от лугати махсуси ягон со^аи илму техника, санъату фар^анг ва амсоли инх,о мебошанд, ки бо хусусиятхои илмй ва к,онуну коидах,ои маъруфи худ аз вожах,ои мукдррарй чудо туда меистанд.
Лексикаи забон масъала^ои гуногунро фаро мегирад. Яке аз он масъала^о дар забоншиносии точик тадк,ик,и батаанй ва хдмачонибаи истило^оти илмист, ки то имруз мавриди боздиди пурра кдрор нагирифтааст. Замони ^озира даврони инкишофи босуръат ва зухуроту такомулоти бахшхри ало^идаи илм ва со^ах,ои мухталифи техника аст, аз ин ру, дар назди забоншиносони точик вазифах,ои хеле мух,им меистад, ки тахдшм ва такмил бахшидан ба сохту системаи истилох,оти забони тоники аз чумлаи онх,ост. Масъалаи тарчумаи адабиёти илмй-техникй, умури истилохдг, мураттаб сохтани лугатх,ои тафсирию нимтафсир ва дузабонаву бисёрзабона, сохдвй, мух,овараву маълумотнома^о ва баъдан кор дар бобати ба низом даровардану мукаммал сохтани ин ё он сохди истилох,от ва гайра аз вазифах,ои аввалини забоншиносии точик ма^суб мешаванд.
Хдр як сохди илм вазифах,ои муайян дорад, ки махсус ба назар>ияву амалия, мох,ияту мундаричаи хдмон сохд нигаронида шудаанд ва бе ичрои он^о оид ба к;онунияти инкишоф ва вазъи умумии истило^оти он со^а як тасаввуроти амик; ва диди тоза пайдо намудан аз имкон берун аст. Ин нигошта ба сохди варзиш дар Точикистон, ки таърихи кддима дорад, низ иртибот мегирад.
Истилохоти риштаи варзиш ^амчун цабати махсуси лексикаи забони тоники маф^ум^ои мушаххас ва дацик;у амикро фаро гирифта, аз руи имкон якшакливу якмаъноиеро такозо мекунад, ки он шаклу маънй дар асоси конущои умдаи дохили худи забони точикй руида бошанд. Ин шояд ^амон вакг муайян гардад, ки ровдои зу^урот ва ташаккулу таракдиёти истилохоти бахши варзиш, ки аз асрхои пешин шуруъ шуда, то хол давом дорад, дуруст мавриди таджик ва натичагирй царор гиранд. Мах,з ^амин па^луи масъала зарурат пеш овард, ки мавзуи мазкурро ба сифати як тадкикоти алохида ва мукаммалу муфассал мавриди интихоб ва омузишу пажухиши махсус к;арор дихем.
Дарачаи омузиши мавзуъ
Таърихи инкишофи истилохоти илмй дар забони муосири точик аз асрхои IX-X, ки давраи шукуфоии фархангу тамаддун, тараадиёти улуми гуманитарй ва адабиёти бадей, инчунин мархилаи пайдоиши асархои зиёди фалсафй, дннй, тиббй, чугрофй, ситорашиносй, кайхоншиносй, риёзй ва амсоли инхо барои мардуми точ,ик ба хисоб меравад, шуруъ мегардад.
Абуалй ибни Сино аз аввалин донишмандонест, ки дар бобати офаридани истилохоти илмй сайъ варзидааст. У дар асари чамъбастии фалсафии худ «Донишнома» аз ду манбаъ сохтани истилохотро салох донистааст: а) аз лугати бамеросмондаи забони пахдавй ва форсии миёна, ки ба давраи миёнаи инкишофи забонхои эронй мансубанд; б) аз луготи забони форсии нав, ки мах,з дар асрхои IX-X ташаккул ёфта, ру ба нумуъ оварда буд. Дар мавриди ташаккул до дани системаи истилохот Абуалй ибни Сино дар «Донишнома» аз чахор омили сохтани истилохоти илмй истифода кардааст: а) Истилохотеро, ки бо вожатой арабй ифода шуда буданд, бо муодилхои точикй бадал сохтааст: ашё -чиз, илм - дониш, иктидор - тавоной, мусаллас - сесу, феъл - куниш, харакат - чунбиш ва f; б) бо истифода аз васоити гуногуни калимасозии
забони форси - тоники истилох,оти нав сохтааст: барсу, фурусу, молиш, полойиш, пазиро, пахно, гармгох, таркибпазир; в) мафх,уми вожах,ои умумиистеъмолиро ба сифати истилох, пазируфтааст: гирд (лунда, гулула), гирд (гардой, даврзананда), тан (чисми инсон), тан (истилох,и физики), барин (боло, баландй), барин (метафизика) ва г.; г) аз иктибосоти арабй истилох, сохтааст: ту л, арз, щгсм, замон, макон ва амсоли ин^о (97, 5-6).
Табдили истилох,оти арабиасос дар забони точикй ба вожах,ои форсии дарй, сохтани истилох,оти нави илмй тавассути воситах,ои калимасози забони точикй ва аз х,исоби вожах,ои умумиистеъмолии эрониасл сохтани истилох,от бешубхд кушише буд бас беназир дар рох,и такмил додани таркиби лугавии забони точикй, бахусус к;абати истило\оти он, ки акнун ба вучуд омада истода буд. Чунки дар давоми чанд аср забони точикй асосан аз иктибосоти арабй, ки сох,а\ои мухталифи илм, аз забили 1мантик, астрономия, тибб, математика, заминшиносй, фалсафа, чугрофия ва гайраро дар бар мегирифтанд, истифода мекард. Акнун ки дар давраи нав забони точикй мавк;еи устувор ва чодаи давлатй пайдо карда, тамоми самтх,ои хаёти чомеа, х,атто со^аи коргузориро х,ам фаро гирифт, лозим буд, ки дар бахшх,ои гуногуни илм истилох,оти худй чорй бошанд.
Ташаккул ва тараккиёти системаи истилох,оти забони точикй минбаъд ба хдмин минвол давом кард. Олимони дигаре низ ба арсаи илм омаданд, ки баробари истифода аз истилох,оти тайёри адабй аз унсур^ои хос ба забони форсии точикй х,ам истилох, месохтанд ва ба хдмин восита талаботи ахди илмро дар бобати коргирй аз ин ё он сохди тадкикот к;онеъ менамуданд. Аз чумлаи эшон метавон Абурайх,они Беруниро ном бурд, ки у дар китоби худ «Китоб-ут-таф\им» аз харду навъи истилох,от истифода ба амал овардааст. Ин раванд то давраи ба хдйъати Русия хдмрох, гардидани Осиёи Миёна, яъне то нимаи дуюми асри XIX идома ёфт. Пас аз он ки Осиёи Миёна бо Русия пайваст, ба забони точикй
ворид гардидани вожахои русй ва аврупой ба хукми анъана даромад. Акнун марх,илаи дигари инкишофи бахши истилохоти забони точикй огоз ёфт. Дар ин давра истилох,созй бештар бо рох,и баргардонии айнани калимах,ои русй ба точикй (бо рох,и калка) давом кард. Масалан, поездро аробаи оташй ё оташароба, пароходро киштии оташй, насосро обдузд, болнитсаро маризхона ва гайра тарчумаву истифода карданд. Дар ибтидои асри XX, пас аз пирузии шщилоби Октябр, вазъият тагйир ёфт. Дар ин давра бевосита аз забони русй ё тавассути забони русй аз дигар забонх,о истифода шудани истилох,оти тайёри илмй дар забони точикй расмият ёфт. Устод С. Айнй дар пешгуфтори лугати нимтафсили худ, ки онро дар давоми солх,ои 1935-1938 мураттаб сохтааст, аз истилох,оти экономика, картина, политика, коммунизм, интернатсионал, оригинал ва мисли пнх,о кор гирифтааст (7, 14-20). Х,амин х,олатро дар навиштачоти дигар олимону адибони хдмон давра низ вохурдан мумкин аст.
Х,амаи ин водор сохт, ки кдбати истило^оти таркибп лугавии забони точ,икй чун як бахши махсуси илми забоншиносй мавриди баррасй карор гирад. Вок;еан, дар доираи солх,ои 30-юми асри XX зимни таълими асос^он илми х,озиразамон аз тарафи олимони ч;авони точик ба ин масъала марок зо^ир шуд. Устод А. Де^отй дар ду маколаи худ тах,ти унвони «Дар хусуси имло, истршох, ва забони китобии точикй» ва «Истило^отро аз кучо гирем?», ки х,амон солх,о аз чоп баромаданд, дар бобати санчида гирифтани истилох,от, меъёрх,ои истилох,созй ва аз хдгсоби унсур^ои хоси точикй такмил додани боби истилох,оти забони точикй андеша^ои ч;олиб пеш рондааст. Ин ду мак;ола дар «Куллиёт»-и у нимаи дуввуми солкой 60-уми асри XX бори дигар ба табъ расиданд (33, 310-324).
Ба масъалаи интихоби истилох,оти илмй ру овардани ах,ли зиё ба ин муносибат буд, ки дар ин давра навиштани китобхри дарсиву дастурх,ои таълимй дойр ба фанх,ои чудогона, аз зумраи забону адабиёти точик, физика, математика, химия, табиатшиносй ва гайра шуруъ
гардида буд, матбуоти даврй ба кор даромад, зарурати чопи васеи асар^ои бадей, сиёсию чамъиятй, илмию оммавй, са^навию публисистй ва Fafipa пеш омад, ки *амаи ин ба чорй гардидани мафхумхои нав дар ^аёти сиёсию фархангй, хочагию ичтимоии мардуми точик оварда расонид. Акнун дар ин бахш^ои илму фар^анг истило^оте лозим буданд, ки ба ру^и забони точикй созгор бошанд ва маф^ум^ои марбут ба ин со^а^оро комилан фаро гирифта тавонанд. Ин буд, ки устод С. Айнй дар лугати нимтафсили худ 40-40 истило^оти зиёди гуногунро гирд овард, то ки боиси бахрабардории муаллифону мураттибони китобу дастур^ои таълимй ва олимону рузноманигорон, мутарчимону мухаррирон царор гиранд ва ба ин восита э^тиёчи онхо дар ин бобат то андозае бароварда шавад. Устод С. Айнй ^амин амали неки худро дар мавриди тадкици «Донишнома»-и Абуалй ибни Сино низ ба 40 овард. У ба омузиши «Донишнома» хамчун нахустсарчашмаи зу^уроти истило^оти илмии точикии со^аи фалсафа даст зад ва аз он истило^оти зиёдеро берун овард, ки заминаи сирф точикй доранд (мисли чунбиш, чизхо, гардиш ва хоказо ба чои арабизмхои харакат, ашё ва тагйирот) ва минбаъд метавонанд боиси истифодаи а^ли тадкик; карор гиранд (4, 95-97).
Таджики па*лу*ои ало^идаи масоили марбут ба истило^оти забони точикй ба баъд ^ам давом кард. Аммо тахкики чиддии масъала аз ибтидои солкой 60-уми асри XX ofo3 ёфт. С. У. Умаров дар маколаи худ «Упорядочение терминологии - неотложная задача», ки мо^ияти ро^намой дошт, ба масъалаи ба низом даровардани истилохоти забони точикй ва манбатдои чида гирифтани вожатой истило^зеб вобаста ба сохатой гуногуни илм ибрози назар карда, вазифахои а^ли илмро дар ин бобат бозгу намуд (Умаров 1960). Ба ин муносибат соли 1960 дар назди АУ Точикистон Комитета истило^от таъсис дода шуд, ки вазифаи аввали он мураттаб сохтани лугат^ои истилохии точикй вобаста ба *ар як бахши илм буд. Бо мацсади ба амал баровардани ин вазифа^о Комитети истилохот принсипхои асосии мураттаб намудани истилохоти
забони точ,икиро кор карда баромад, ки он дар шакли як дастури алох,ида баъдтар дастраси умум гардид (101). Дар ин китобча ду омили сохтану ба истифода додани истилох,от дар забони точикй нишон дода шудааст: а) аз ^исоби фонди захиравии лугати худи забони точикй сохтани истило^от; б) кор гирифтан аз истило^оти тайёри русй ва байналмилалй дар маврид^ои зарурй.
Соли 1961 оид ба кор^ое, ки дар сохди истилохдшносй дар Точикистон ба ичро расиданд, маколаи дастачамъонаи Б. Ниёзмухдммадов, A. J1. Бухоризода, Я. И. Калонтаров ба табъ расид, ки он то андозае характеры чамъбастй дошта, аксари коркой то ин вакт анчомёфтаро дар бар мегирад (92, 3-25). Дар маколаи Я. И. Калонтаров «Масъала^ои терминология дар Точикистон», ки соли 1970 интишор ёфт, дар хусуси рафти омузиши чаид масъалаи му^ими истилох,шиносй дар чумх,урй сухан меравад (47, 17-56).
Бо ташаббуси кормандони Комитета истилох,от то ибтидои солх,ои 90-уми асри XX лугатх,ои зиёди со^авии русй-точикии истило^й ба табъ расиданд, аммо дар аксари он^о принсипи аввали иешбиникардаи комитет оид ба сохтани истило^от риоя нашудааст. Балки мураттибон дар такя ба принсипи дуюм амал намуда, системаи истилох,оти забони точикиро аз ^исоби истилох,оти иктибосии русй-байналмилалй такмил бахшиданд. Х,ол он ки фонди захиравии лугати забони точикй дар бобати бадал сохтани аксарияти онх,о иктидори фаровон дорад. Бо вучуди ин, дар бобати истило^шиносй ва тадкики сохдвии истилох,от дар забони точикй корх,ои мух,им ва дорой а^амияти калони илмй ба сомон расонида шуданд. Масалан, рисола^ои Н. Шаропов «Инкишофи лексикаи забони адабии точик бо терминх,ои хдрбй» (145), С. Усмонова «Лексика орнаментации текстиля в таджикском языке» (133), Н. Абдуллоев «Формирование таджикской астрономической терминологии и космономии» (2), X. Мухдммадиева «Профессинальная и бытовая лексика кулинарного искусства в таджикском языке»(86), X. Бур^онова
«Лексика гончарного производства в таджикском языке»(18), С. Сабзаев «Лингвинистическое исследование суфийской терминологии таджикско-персидской прозы XI-XII вв» (114), П. Нуров «Становление и развитие таджикской физической терминологии»(96), С. Сулаймонов «Становление арабской и таджикской философской терминологии (на базе философского наследия Ибн Сино)»(123), М. Султонов «Научная терминология в «Китаб-ат-тафхим» Абурайхана Беруни»(124), С. Хдлимова «Профессинальная лексика в произведения Сайидо Насафи», М.Бекмуродов «Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии (на материале таджикского и английского языков)»(14), Т. Шарипов «Компьютерная лексика таджикского языка»(144), А. Юсупов «Медицинские термины «Хидоят-ул-мутааллимин фи-т-тиб» Ахвайни Бухорои»(160), Т. Вахдобов «Социалистические аспекты развития таджикского литературного языка (20-30-х ... XX в) (20) ва г. аз хдмин кабиланд, ки дар шакли диссертатсия^ои номзадиву докторй анчом пазируфтаанд.
Дар бобати тадк,ику та^к,ик,и масоили марбут ба бахш^ои ало^идаи истило^шиносй дар забони точикй хизмати бедареги докторй илми филология С. Назарзодаро мебояд махсус зикр намуд. У зимни чустучу ва ковишхои пайгиронаи хеш як сислсила асархое офарид, ки он^о хусусияти бунёдй дошта, дар сат^и баланди тадкикгарй таълиф ёфтаанд. Рисола^ои ин олими шинохта, аз кабили «Ташаккули истило^оти ичтимой - сиёсии забони точикй дар садаи XX», «Лингвистическое изучение классических письменных памятников» ва «Забон ва вахдати миллй» вокеан дорой хдмин гуна хусусият мебошанд. Х,амчунин «Фар^анги мухтасари истило^оти коргугозорй», «Фар^анги мухтасари истило^оти ичтимой ва сиёсй», «Фар^анги мухтасари истило^оти коргузорй (англисй-русй-точикй- форсй)» ном лугатнома^ои у низ дар пояи баланди лугатсозй тар^резй ёфта, ба дарди мардуми корафтода дармон мебахшанд (88).
Ин асархо, дар хдкикат, чамбаи пуркуввати илмиву амалй дошта, дар онх,о аз назарияи истилохшиносй, хусусияту аломатхри фарккунандаи истилохот дар мукоиса бо унсурхои мукаррарии нутк, мавкеи истилохот чун як кабати махсус дар системаи лугати забон ва амсоли инх,о сухан ба миён оварда шудааст. У менигорад, ки «... истилохдшносй ба таври куллй дар забоншиносии чахонй шохаи нисбатан чавон аст ва дар Иттиходи Шуравй дар охири солхои 20 - уми асри гузашта, пеш аз хама дар забоншиносии рус пайдо ва ташаккул ёфт» (89, 21). Ин ак,ида комилан дуруст аст ва дар пайравй бо забоншиносони рус олимони точик хам ба омузиши мавзуъхои истилохшиносй, чунон ки кайд гардид, аз ибтидои солх,ои 60 - уми асри XX шуру намуда, онро ба баъд тавсеа бахшиданд.
Дар хдмин давра дар сохди лах,чашиносй низ баъзе тадк,ик,отх,ои лексикологй ба вучуд омаданд, ки дар ондо истилох,оти сохдвии як кием лах,чах,ои забони точикй вобаста ба содах,ои алох,ида гурух,бандй карда шудаанд. Барои мисол метавонем асару мак;олах,ои В. К^осимов «Дойр ба лексикаи касбу хунар дар шеваи точикони Самарканд» (55), «О профессиональном лексике говора таджиков Самарканда (лексика пло