автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
"Та'рих" -и Абу Али Бал'ами как литературный источник

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Бобоев, Файзулло Баротович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему '"Та'рих" -и Абу Али Бал'ами как литературный источник'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Та'рих" -и Абу Али Бал'ами как литературный источник"

2 5СЕ!1;-^

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ИНСТИТУТ ПИСЬМЕННОГО НАСЛЦДНЯ

На правах рукописи УДК 89l.550.W-3

БОБОЕВ ФАЙЗУЛЛО БАРОТОВИЧ

"ТА'РИХ '-И АБУ АЛИ БАЛ'АМИ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИСТОЧНИК

!0.01.0б. - Литература народов зарубежных стран Азии я Африки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ-1995

Работа вылолнена в Институте письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Аулохом Афсахмд

Официальные оппоненты'.

Доктор филологических наук - М.Муллоахмедов

Кандидат филологических наук - А.Юлдошев

Ведущая оргянюацма. - Душанбинский государственный педагогический университет имени К. Джураева.

Защита диссертации состоится "995 г. в -/-У — часов на заседании специализированного совета Д 13.06,02. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка и литературы имени Рудакн АН Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, лр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы имени Рудаки АН Республики Таджикистан.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук д/1 X. Шодикулов

■ р Шоу^

ОБЩЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЛГ.О'Г:':'

Актуальность исследования. Перевод " Та' ричи Табарн" (" История Табарн") , прииадпе^атки перу Абу Али Мухаммада ибн Мухаммеда ибп Убайда.тлаха Бал'-ами. является не только важнейшим памяии'.ким историографии, НО I! !:СС!ТО письменного наследия иранских 11П-ролов эпохи Ошанидов. К сожалению, до нынешнего дня "Та'рихн Тябарн" как к весь огромным корпус историографической литературы и;1 фарси не подвергался иее-стороинсиу п комплексному филологическому исследованию, хон-1 учеиымн-постоковедамн проделана определенная работа, которую, однако нельзя считан, достаточной. На необходимость изучения "Та'ричи "Габа-ри" как литературного памятника в снос время указывал В. В. Барюльд. Думается, что глубокому и всестороннему анализу художественных и языковых особенностей п о го проичпсдспия должна предшествовать скрупулезная источниковедческая работа, задача которой, по гочмож-носги как реконструировать этапы создания этого фундаментального труда, так и восстановить " прижизненным ", авторским вариант сто - текста." Та'рих"-и Бал'амн интересна каг источник и в том отношении, что она является переработанным и дополненным вариантом перевода на фарси знаменитого исторического свода "Та'рих ар-русул ва ад-мулук" Мухаммада пбн Джарнра ат-Табари ( иранца, писавшего по-арабски) на язык фар-си-дарн. Стало быть. "Та'рпх"-и Бал'амм это уникальный памятник , 1я источниковедческой науки, изучение которого позволит паши решение таких вопросов, как эпигонство и оригинальность в Средневековье, проблема авторства и перевода, рецепция мировой истории различными народами н многих других. Кроме того "Та'рнх"-и Бал'ами, несомненно,можно рассматривать в качестве произведения, в котором сфокусировались духовные традиции не только иранских , но п семитских народов., а также античном Европы.

Иначе говоря, в персик хроники Мухаммеда ''бн Джарира па фарси следке! впдегь не только грандиозную прозаическую эпопею, по >1 связующее звено кнопь чарож-

.3

дающийся персидско-таджикской литератур с традициям» словесности сисатщского Ирана, а также неотъемлемую часть процесса развития мировой литературы. Источниковедческое исследование данного памятника позволит определить степепь era оригинальности, а также мечапизмь; трансформации древнеираиски.ч преданий н легенд.

Думается, 'по более подробное юученне"Та'-рнх"-и Бал'амн прольет свет на многие процессы, предопределившие развитие персилско-тачжикскон исторически! и художественной прозы.

Степень myieimvcTH проблемы. С середины минувшего столетия в Иране было осуществлено несколько "версий" научного нщания "Та'рнх '-и Бал'ами. Данное явление неслучайно. Эго произведение, которое З.Сафо называет "бесценной жемчужиной персидской литературы"1, содержит такие материалы, бе? которых не возможно изучение и освещение различных проблем истории государства Саманндоа, формирования и развития персидско-таджикской литературы, особенно средневековой ирозы:,процесса завоевания Мавераннахра и Хорасана арабами, а также исследование истории литературы и культуры иранских народов в X в. Свидетельством дан-нон мысли служат многочисленные исследования учены;; обращавшихся , х уникальным материалам " Та'рих"-и Бал'ами'. Однако сведения, содержащиеся в данном труде, как правило использовались не в полной мере. Неслу-

' 3 Мухт.г.аре я r.i'j'11 гихнвуули иаэиу пасги nopal.- Tavnau. 1334,-U1Z

^Бер.чмьг 11Э. Ромли об Александре и его главные версии на Постске,- М.: Л.: 1Ьд.АН СССР, 1043. - 150 с.: Его же. Истории г.срсндо<о-тад:хУхсхсМ н::г¥рзгу-P-.L- М.: 1ПЗД. 1460,- 354 е.; Гифуров Б.Г. Тал»ик».- Душа]|б<',1939.-1.|.-Ш е.. ГиСв Х.А. Мусульманок:« исторнографш 11 Пер. Л.Л. 1 р.плег^-.:'.- М.: 11ВЛ.11>60.-200 е.; Гонбоя Г. Ршшне почода арабоь s С[>од1г.о;о Аэи;о (6-l!-;c l гг.).-Душ:н[&: Дотш. 19B9.-I44 е.; Мухыбп А. Соыоткн.-Ка.бул, 1334.-115 е.; Сафп 3. Тл'рихн a.j.ifïK ï д,;р Эрол. Аз о. ош ислом то даирш? са;гтт/.-Техрои.1338 -Ч.Г-ЫОс.;

1 Бар гольд В.В. История культурной »arum Туркестана// Соч.- М.: ИВЛ. 1963,-I'. 11. Ч. I. - С. 167-433; Fro ас.' Ьал'ати/ Соч.- М.: Науки. 1564,- Т. И, Ч. 2.- С. SIM-SOS: Балор М.Т. СаСишши и е луд ти'рнхи татаввурл наерн форси// В 3-* ч,- Тснеран. 1317,- Т.2.- С. 8-36: Ьолдмре» А.Н.. ГргакЕич П.А. О двух редакци-

ях "Та'рш"-н Вал'аыи'/ СВ.- I957.-J&I.-C. 46-59; Брагинский U.C. Очерки m истории -.ад*икск011 литературы,- Сталикабад, 1957.- 353 е.; Крнс-тксш А. Зрон дарзлмони Согониён / Tapi. P.Ëcyvu.- Teipou. 1332.- 590 c.;

чайпо,"Та'рил"-и Бьл'амн остается до сих пор неизученным как историографический источник.так и литературный памятник.

Вне поля зрения исследователей оставались такие важные проблемы,как социально-политические и культурно-интеллектуальные предпосылки перевода .хроники Табари па фарси, оригинальность и самостоятельность переводчика этого труда,историко-литературное значение дополнений на персидском языке,роли и мела этого памятника в развитии персидско-таджикской литературы. Изучение данных вопросов позволит лучше понять природу возрождения доисламских традиций в литературе, формирования и развития языка фарси, ибо "Та'-рих"-и Бал'ами является "одной из самых ранних попыток применения языка дари в научной работе"1.

Источниковедческая база исследования. С целыо всестороннего изучения " Та'рнх"-н Бал'ами в качестве вспомогательною источниковедческого материала в работе был использован широкий круг сочиненный антологии. Их можно подразделить на четыре группы: I) Средпеперсидские (пехлеви) источники ' I \Г-\Д1[ вв! 2) Труды арабо-персоязычных историков и ученых-энциклопедистов. 3)Литерагурные антологии н диваны арабо-персоязычных авторов УН-ХП вв. 4) многг численные поэтические и прозаические произведения представителей персидско-таджикской литературы Х-ХУвв.

Цель и задачи исследовании. Основной целью данной работм является всестороннее источниковедческое изучение "1 ¿'рил"-и Бал'ами и определение его месга в процессе развития персидско-тад&икской словесности.

Принимая во внимание сложность и многогранность избранной темы, не претендуя на исчерпывающее освещение всех вопросов, в ходе исслгдовачия былы выдвинуты следующие задачи:

а) анализ и сопоставления научно-литературных и историчнских материалов "Та'рих"-и Бал'ами с арабским оригиналом, выявление их сходства и отличия;

б) описание и сопоставление шести доступных для нас рукописей 2000, 1039 - ФВР АН РТ им.акяд. А.Мирзоева, № 161-НБТ ни. Фирдоуси, ДОРН-ГПБ им.

1 Вертели- Н.Э. История персидско-таджикской лнтрра туры // Из5. труды.- М.: ИВЛ, 1960.-С. МО.

$

М.Е.Салтыкова-Щедрина, № 7481 - библиотека Кукси Ра^ви, Д 82-СЛб-го отделения ИВ РАМ) и на основе их текстологического изучения установления содержания "Та'рпх"-и Бал'ами;

в) выявление на основе описания вышеназванных, списков принадлежности рукописей к первом и второй редакциям "Та'рих"-и Бал'ами и проведение сопоставительного исследования одной из ¡лап;

г) изучение дополнении Бал'ами и определение их научно-литературного значенья:

д) изучение перевода коргшнческих стихов к контексте " Та'рих"-и Бал'ами:

е) перевод арабских стихов »того источника, определение их художественной ценности для персидско-таджикской литературы.

Теоретические н .методологические основы исследовании. В своой работе автор оприасся прежде всего на теоретические и методологические разработки слависта Д.С. Лихачева, а также ученых - иранистов Ч.А. Стори, Х.Эте, Е.А. Бертельса, А.Мнрзоева.М.Т. Еахора.З.Сафо, М.Минави, Р.Хацн-заде. А.Афсахзода.

Научная новизна. Данная работа в отечественном литературоведении является первым исследованием, посвященным всестороннему изучению ранней исторической и художес.всниой прозы на материале "Та'рих"-н Бал'ами. В ходе изыска были привлечены дошедшие до нас рукописи обн'им объемом более 2700 листов и текст памятника, изданный на таджикском языке. Списки №№ 2000, 1039 впервые вводятся в научный оборот и в диссертации дано полное описание вышеуказанных списков. На основе' сопоставительного изучения впервые уточнена принадлежность разных списков к первой и второй редакциям "Та'рих'"-и Бал'ами. В диссертации приводится научно-критический текст персидского предисловия. Для установления всех дополнений Бал'ами проведен анализ этих материалов с данными "Та'рих ар-русул с а ал-мулук",показано их научно-литературное значение. Авторство Кал'амн коранических переводов установленно посредством сравнительного анализа с переводами "Тафсирн кабир". Диссертант впервые систематизировал , перевел и провел филологическое исследование арабских стихов этого источника.

Практическая ценность. Результаты данного исследования дополняют историю классической персидско-таджикской литературы X в., а частности, ее раздел перевода художественной прозы на историческую тему, а также проливают свет на вопросы ранней стадии формирования литературного таджикского языка и прозы, раскрытия истории литературных и культурных взаимоотношений и взаимовлияний иранских и арабских народов. Отдельные положения,выводы il фактологические сведения диссертации представляют немаловажный интерес для изучения литературы, лингвистики, литературоведения, истории эпохи Саманидов, а также исследователей ранней арабской поэзии. Часть выводов и наблюдений данной работы могут быть использованы при написании учебников и подготовке учебных пособий но истории культуры и литературы государства Саманидов и при изучении.переводов Корана на фарси.

Апробация работы. Настоящая работа обсуждена на заседаниях отдела перевода и научных связей (23.0^.94г.), ученого совета Института письменного наследия (07.0-1.94 г.) и секции литературоведения'ученого совета Института языка и литературы им. Р'удаки АН Таджикистана (14.06.94 г.) и рекомендована к защите. Различные разделы диссертации и отдельные главы памятника опубликог.анм в виде научных и научно-популярных era- ' тей.

Основные положения диссертации изложены в предисловии к первому тому " Та'рнхн Табари" (Душанбе,2) и в сборнике тезисов международного симпозиума,посвященного Всемирному конгрессу таджиков и зарубежных соотечественников (Душ знбе, 1992). Автор принимает активное участие в подготовке и издании текста памятника на таджикском языке.

Основное содержание работы. Диссертация состоит из введения,двух глав, заключения, списка привлеченных в ходе работы источников, использованной литературы и приложения.

Во введении обоснованы актуальность темы и ценность исследования, определены главные цели и задячи, научная новизна и практическое значение работы.

7

Первая глава исследования - "Та'рихн Табари" в обработке и-переводе Абу Али Бал'ами и история его изучения" - состоит из четырех разделов.

В первом разделе - "Та'рих ар-русул ва ад-мулук" Мухаммада ибн Джарира ат- Тг*3ари "•• рассмагрнваегся научно-практическая -значимость этого энциклопедического труда в истории и.культуры исламского мира. Энциклопедические труды на мусульманском Востоке в эпоху Средневековья, п том числе н ''Та'рих ар-русул ва ал -мулук" были созданы в соответствии канонов "адаба". Историография и доисламский период для арабов представляла собой комплекс устных преданий, легенды и исторических повествований (таких как "Айнам ал-араб" ("Дни арабов") о воинах, сражениях и соревнованиях зафиксированных уже после распространения ислама. Первыми историками Халифата были, как правиле, представители покоренных пародов. В результате арабских завоеваний жители значительной части новых провинций весприииуают язык и религию победителей н принимают деятельное участие в развитии арабской, а если точнее -мусульманской культуры. Арабский язык в исламском мире начинает выполнять универсальные функции, сопо-сговимым роли латыни в средневековой Европе. Религиозная терпимость к иноверцам и доброжелательное отношение к неофитам из числа покоренных народов способствовали активному учаспно их в культурной и научной ж'изнн Халифата. По наблюдению В!В. Бартольда, абсолютное большинство ученых и писателей при Омейя-дах и первых аббасндскнх халифах имели неарабское г.ропехожделие. Так, следуя традициям, заложенным историком Я'куби, Мухаммад ибн Джарир ат-Табари создал свой фундаментальный труд '"Та'рих ар-русул аа ал-мулук", своеобразную историческую энциклопедию, в которой автор поставил перед собой цель составить полный свод преданий, рассказов и легенд, повествовавших о прошлом арабов. Лучшим критерием достоверности исторических преданий, по мнению ат-Табари, должна была стать цепочка имен равиев, или расказчиков, которые были очевидцами событий или рассказывали со слов других свидетелей. В данной хронике зафиксированы предания многих народов Халифата, а стиль изложения свиде-

тельствует "о конце целой эпохи"' в развитии исторической прозы.

Этот труд на протяжении трех первых Псков после распространения ислама был авторитетнейшим историографическим источником. Глава о "сотворении мира" предваряет 'Та'рих ар-русул ва ал-мулук", а заяершает раздел, повествующий о правлении халифа Мукгадмра (302 г. х.). Точность сведений и свидетельств Табари привлекла внимание большинства историков, и многие из них при работе над своими летописями полностью или частично пользовались материалами его хроники.

Сразу же после появления этого труда к нему были написаны множество приложений. Ученые предполагают, чю первым актором приложения к "Та'рих ар-русул ва ал-мулук' "Зпйл аз-музил" (Хвост приложения) был сам Та&ри. Данное приложение не сохранилось до нашего времени. Эту традицию продолжили ученик ат-Табари Абу Мухаммад ад-Фаргапи и Мухаммад ибн Абдулмалик ал-Хамадани, которые назвали свои приложения "ас-Сидат" (Связка). Приложение христианского историка И ос ал-Амнд ''Та'рих ал-муслимии"( История мусульман) охватывает период вплоть до 1260 года хиджры, а Гарпб ибн Сандал- Коргоби написал " Мухтасарн Та'-рихн Табарн"( Краткое изложение " Та'рихн Таб 'рн"), в которую ввёл новые главы под общим названием "ал-Магриб"), которые " отсутствует в книге аг-Табари"2. С большим доверием к сведениям " Та'рих ар-русул па ал-мулук" относились такие средневековые историки, как ал-Мас'уди, MUi Мнскавейх, Ибн ал-Асир, Ибн Халдун и многие другие.

Во вихром разделе - " Перевод Абу А ти Бал'амл" -на основе многочисленных материалов и сведений арабо-персоязычных биографических и историко- литературных источников воспроизводится научно-литературная жизнь эмирата и рассматриваются причины, которые подвели са.манидских правителей к мысли о необходимости осуществления перевода этого труда , дается общая хар?кте-

1 ГнбС Ч.А.Р. Арабская лит^рат^ря: классический Пфиод It Перевод А.Б. Хали-дотз нП.А. Гряикви-и.М :|1й.1. IШ.-С.1Ю.

1 Вонко К. А. Арабская uciopunt.'cvaí icparypa в Hcttamai ( VH- первая треть X) в.).- М : ГТВЛ.1Ч77,- C.II6.

ристика государственной и творческой деятельности Абу Али Бал'ами.

На основе приведенного материала, а также свидетельств, почерпнутых из предисловия к " Та'рихн Таба-ри'\ " Муджмал ат-га вор их" (1.26) и " Кашф аз-зунун" ( XVII в.)1 Абу Али Бал'ами и 352 г.х.1 %3 г по просьбе эмира Мансура б. Нуха перепел с арабского языка всемирную историческую хронику на фарси. Бал'ами признается, что он руководствоьался следующими соображениями, приступая к работе игл переводом:"И я перевел /31 у книгу / на я ib¿K фарси-лари, дабы приобщались к чтению и познанию ее подданные и правитель и чтобы не была она грудной для тех, кто станет вникать в нее"2.

Бал'ами происходил из рода, представители которого занимали ключевые посты в политических кругах Бухары и играли важную роль в се лшерагурной -лизни. Абу Али Мухачмад нйн Мухам мал ион Уоайдалдак ал-Бал'лмн (ум. 984 г.) родился и рос в столице саманидского государства. Согласно некоторых источников Бал'ами занимал пост вишри прп дноре Саманйдов: сначала в период правления эмиров Абдалмалик (954-961) и Мансура нон Нуха (961-976), а затем'при (мире Нухс ибн Мансуре (97 6-977)\ Главным трудом его жизни, по правду, считается перевод "Та'рих ар-русул ва ал-мулук". По сведениям некоторых источников. Бал'ами перевел кйигу "Катила и Димна" Ибн Мукаффа на фарси, а также внес достойный вклад как один из авторов перевода на персидский язык "Джами" ал-байан ан за'вил ал- Кур'ан", или " Тафсири кабир"'того же автора Абу Джафара Му-Хаммада ибн Джармра ат- Табари. Приведенные сведения свндегельствуег, что Бал'ами был блестящим знатоком арабского и персидского языков.

Перевод хроники на фарси, осуществленный сама-нидеккм визиром Бал'ами в X в. Явление вполне закономерное. В обширнейшей территории Халифата в VIH- X вв. происходили сложные процессы, смявшие границы старых культурных регионов и повлиявшие на взаимодействие рдпичных культур, в котором доминировал

> Волдыре» л.Н. я Гр*якь»ч П.А. О звукредзюзи* "Та'рих"- и Сил ами '/СВ.. 1957 -.Nfal.-f.54. • Гл* ле,- С. 55.

' \>Угёи Aíív Н«ср. Т»'риш Якики ¡i Материалы no «cíopira Срешкм Атии XXIX вв.. Tunum. 1488.- Г. 16-54.

IU

арабский чзык. Доисламские традиции покоренных народов были либо оборваны, либо коренным образом переработаны н они уступили место языку, религии и поэзии арабов. Благодаря исламу окончательно завершился переход ог античности к " чистому Средневековью на Ближнем и Среднем Востоке".1 Иранцы, принимая активное участие в научно-литературной жизни Халифата, сумели сохранить собственно национальные традиции доисламской персидской и пехлевийской литературы.Слияние и взаимодействие иранской культуры с арабской обогатило духовную жизнь обоих народов.Переход на арабскую графику способствовал развитию нового языка - языка фарси-лари, "получившего в то время рае-постраненне на территории от восточных границ теперешнего Афганистана до оазиса Мерва и от берега Сир-Дарьи до южны* границ Хорасана".2 Язык дари получает широкое распространение н статус государственною языка. Получив политическую независимость от Халифата, династия Саманидов всячески способствовала возрождению и развитию древнеиранскнх литературных традиций. Саманнды и их сановники покровительствовали псрсоязычным поэтам и писателям,'" и широкую поддержку оказывали только авторам, писавшим на языке, доступным широким массам".3 Саманнды учитывая религиозное настроение населения, сочли необходимым содействовать переводу произведений религиозного харак: тера, а именно "Тафсирн кабир" и "Та'рихн Табари".

Матер 'ал источника показывает, что деятельность центрального правительства Саманидов и духовное состояние общества способствовали формированию и развитию новой персидско-таджикской литературы.

Как отмечается, сравнительное и текстологическое изучение фрагментов "Та'рих ар-русул вг, ал-мулук" и различных списков "Та'рих"-и Балами подтверждает, что последняя является переработанным переводом исторического свода на фарси. Стремясь донести до читателя наиболее полно содержание арабской хроники. Бал ами то сокращает свой перевод оригинала, а в другом - ваав-

' Бертельс Е.Э.Нс1с»р«1 персчлеко- тапжиксхой ли1срат\ры И ИзГ^р- гТл-'и 1 - М.: НШ1. IV60.-C.I04. -• Там *£.- С. 104. >Т«М же -С. НО.

лист новые рассказы. В этом самостоятельном труде изящно переплетаются блестящий перевод арабского текста, вольное обращение с оригиналом и отказ от сохранения "испод" (нспи г.ередатчиков). Эти и другие изменения в тексте труда Бал'ами превратили его в блестя-щнй обра зен исторической прозы.

В третьем разделе - "История изучения "Та'рих'"-и Бал'ами", анализируется история вхождения памятника в научный оборот, его переводы и исследования с конца XIII в. до наших диен. "Та'рп.хи Табарн" до начала XX в. попользовался в качестве учебного пособия на территории Мавераннахра и Хорасана. А различные переводы предпринимались не только для осуществления какой-либо узкой цели, но и привлечения в раьличные труды.

Как вытекает из анализа изложенного материала, исследование "Та'рихи Табарн" как литературного, языкового и иегорико-географическо1 .> источника шло и может идти, глазным образом, в трех направлениях:

а) подготовка и перевод выборочного текста для публикаций научно-кригнчсского издания; б) составление краткого (чи подробного каталога и сборник? для научных фондов, библиотек и национальных книгохранилищ; в) в ходе написания учебных пособии, книг и статей выявление фактов биографии и научного наследия Бал'ами, а также описания культурной жизни при Самалида.х. Исходя из этого принципа, большинство исследовании ученых- востоковедов рассматривают литературные, языковые, рсд;н потные, а иногда и исторические аспекты "Та'ргхн Табарн". Но все это - лишь начало огромной работы. И можно сделать вывод, что "Та'ри\"-и Бал'ами как литератур!п.т источник остается вне поля зрения исследователей ранней стадии развития персидско-таджикской литературы".

В четвертом разделе - "Важнейшие списки "Та'-рнх"-и Бал'ами и проблема критического текста", приводится краткое описание основных списков исследованного труда, 31 из которых хранится в фондах илеппугоа востоковедения и отделах рукописей библиотек стран СНГ. В связи с тем, что состояние большинства из этих списков оставляет желать лучшего, мы сочли нужным отвинчиваться описанием шести рукописей (№№ 2000, 1039. ДОРН 265, № 7481, 161, Д 82). Три из этих рукопи-

сей - №№ 2000, 1039 и 161 зпервые вводятся в научный обиход, а текст первых двух подвергнут всестороннему теко, «логическому исследованию. Рукописи № 1039 и ДОРН 265 являются полными списками этого памятника. В диссертации подтверждается целесообразность выбора списков №2000 и №1039 для подготовки научно-критического издания этого памятника. Кроме того, высказывается мысль, что Бал'амН завершил свой труд эпохой правления аббасндслого халифа Муктадира биллаха. Данному критерию соответствует рукопись Д 82. В связи с тем, что "Та'рих"-и Бал'змн не дошла до наших дней в виде автографа, содержание списков по единству и последовательности текста отличаются друг от друга. По всей видимости наиболее полный текст содержат списки №№2000, 1039 и ДОРН 265, а также списки "!> 7481 и Д 82, принадлежащие к пермой редакция "Та'р:!х"-н Бал'змн.

Диссертант излагает основное содержание исследуемого труда, предварительно призелл полный научно-критический текст персидского предисловия на основе списков №1039' и ДОРН 265*.

Таким образом исследование рукописен насидят па следующую научную гнпогезу:'*Та'рих"-и Бал'ами дошла до наших дней в двух редакциях самого аптора. Изучение содер'/каиня'рукописей №7481 и Д 82 показывает, что первая редакция была подготовлень в качестве исторнпгс^о-го справочника для эмира Мансура ион Нуха и его приближенных, а вторая - для удовлетворения треистнпй широкого круча персоязычной аудитории. Благодаря дополнениям, внесенный во вторую редакцию, летопись стала более понятной простому читателю. Следовательно, вторая редакция получала »се большее распространение, а первая постепенно забывалась.

Последний раздел работы также посвящен сравнительному анализу текстов двух редакций главы "Хабзрн нушодани Самарканд" (Весть о завоевании Самарканда). Проведенное исследование показывает, что при подготовке научно-кригнческого техота следует иметь спиду существование двух групп авторских экземпляров

1 Бзл'аш! Лбу Алн. Та'рихи Табари И Рук. 5>ВР им.акзл. А.М:гршм>! АН Таджикистана - № 1039,-Л. I б - 2 а.

- ьаэ'аии Лбу Ляп. Та'рихи Табарн // Ру:с. ГП Б км. М.Е.Сшпыкова-Що,"з>ин.1.-Д01Ч1 1ь5.- Л. I а. (Дал«: Салаки. Та'ркгл Тгб^ри.)

13

"Та'рих"-и Бал'ами.. Стало быть данной работе должен предшествовать комплекс мероприятий для определения основных различий между двумя редакциями. Отсутствие добавлений Бал'ами в первой редакции наталкивают на мысль: две редакции в определенной мере являются разными книгами.

Вторая глава - "Научно-литературное значение "Та'рих"-и Бал'ами" - состоит из пяти разделов.

В первом разделе - "Сведения "Та'рих"-и Бал'ами как источник художественного наследия персидско-таджикскоЦ, литературы" - подробно рассматривается роль ислама в образовании арабского Халифата, а также в формировании и развитии качественно новой культуры и литературы под общим понятием "адаб". Проведенные наблюдения показали, что ученые-энциклопедисты при создании своих трудов руководствовались канонами главных и второстепенных разделов "адаба". По этой причине их сочинения не следует приписывать к тому или иному "научнсму жанру": к истории, географии, литературе и т.д.

В отличие от ат-Табари Бал'ами собрал в единую все легенды и предания, переработав текст, собрал всю информацию о пророках и мифических царях, которые в дальнейшем оказали значительное воздействие на становление и последующее развитие перендско-таджнкскон художественной прозы. Однако влияние произведения Бал'ами можно проследить и в творчестве персидско-таджикских поэтов, которые, по всей видимости, были знакомы с ним. В ходе исследования был привлечен ряд поэтических произведений, т которых присутствует образ Александра Македонского. Изыскания пэказали, что поэты почерпнули много сведения из хроники Бал'ами.

События, описанные в груде Бал'ами объединяет единая идея, почерпнутая из главной доктрины учения ислама, которая также просматривается в доевнеиран-ской литературе - борьбы Добра со Злом.

Второй раздел - "Добавления Абу Али Бал'ами и их научно-литературное значение*- освещает основную проблему в истории изучения этого памятника. В нем приводятся мнения разных ученых относительно огромного ко-

к

личесгвя добавлений, внесенных Бал'амн в этот памятник1.

Диссертант подтверждает, что добавления Бал'амн встречаются как в мифологических, так и в исторических н исламских разделах памяшиха. Как правило, автор предваряет свои добавления такими слозами:"... сын Джарира не говорит, а мы напоминаем...", "... в книге Муламмада иби Джзрира этот1эпизод отсутствует, я нашел его в других книгах.", "...а Мухаммад Джарир излагает таким образом..." и т.д. Сравнительное изучение добавлений Бал'амн и текста "Та'рих ар-русул за ал-мулук'' выявило три группы этих добавлений: а) добавления ч виде отдельной главы, созданные самым Бал'амн, в основу легли кораиические акты н которые в хронике ат-Табари отсутствуют.Лексика и стиль этих добавлений не отличаются ст остального текста; б) частичные добавления. Автор вводит в свою летопись с целью лучшего освещения тех или иных качеств исторических личностей или описания городов, местностей , а также комментирования коранических стихов. Данная группа добавлений в исследуемом памятнике весьма обширна, ибо Бзл'ами часто цитирует ааты Корана и подробно комментирует их; в) третья группа добавлений - это те, которые, по утверждению Бал'амн встречаются только в историческом своде Табарн. Таким образом, автор указывая на наличие этой информации только в оригинале, подчеркивает тем самым заслугу Мухаммада ион Джарира в исторической науке. Несомненно добавления Бал'ами повышают художественную ценность памятника.

В третьем разделе - "Кораиические стихи п переводе Бал'ами" - освещается проблема цитирования стихов Корана в источнике и их перевода и комментария на фарси. Принадлежность этих переводов перу Бал'амн в диссертации определяется путем сравнения отдельно взятых аз-то в с текстом "Тафсири кабир".

Наблюдения показали, что Бал'амн не задавался целью переводить кораиические стихи и что перегоды.

' С торн Ч.Л. Персидская татгратура. Био-биб.тнотрафлчесэагй обтор I Пср.с а игл., гтрераб.и доп. ГО.Э. Брегета.- М.: Наука. 1'>?2- Ч. 1- С. 3 Бане? М.Т. Сэбкиптосн,- СЛО- Болдырев Л.Н„ Гря-таееич П.А. О тух раддатт.- С. 47: Б-. лечм: Е.Э. Нсггрия пе^екдгко-талжгахкой .-еттературм / Цабр.труты.-

VI ,1°60..С. 122.

включенные в хронику, служат для более полного раскрытия изложенного материала.

Блестящие кораническце переводы Бал'ами служат основной идее персидско-таджикской литературы - борьбе Добра со Злом. Бал'ами умело исламиэирует некоторые персонажи этой литературы. Наличие коранических выражений в тексте ставит новые задачи перед автором. Собственно I оворя, Бал'ами сопроводил описанные им события и факты полным, частичным н комментированным переводом аятов, но при этом не ставил перед собой задачу адекватного* перевода фрагментов кораничсского текста на фгфеи. Изучение коранических выражений подтверждает. что изначальной целью Бал'ами было создание самостоятельного художественного труда на почве перевода "Та'рих ар-русул ва ал-мулук".

Четвертый раздел - "Перевод арабских стихов и пословиц "Та'рих"-и Бал'ами" - посвящен переводу, художественному анализу, определению метрических размеров н параллелизмов в произведениях персидско-таджикских авторов.

В нем уделено большое внимание принципу выбора арабских стихов Бал'ами, так как в арабском оригинале 'Габарк часто цитирует стихи арабских поэтов. Поэтому переводчик останавливает свой выбор на тех стихотворных цитатах, которые имеют прямое и косвенное отношение к ираноязычным народам и близки их мировосприятию. Бал'ами в своем труде приводит около 60 отдельных бейтов и стихотворных отрывков. Они были восстановлены после сличения шести персидских списков и арабского оригинала. Часть из них отсутствует в хронике ат-Табари, следовательнно их нужно принимать как новые добавления Бал'ами. Перед переводом этих примеров, коротко прослеживаются основные этапы развития арабского стиха: "садж как архаическая форма арабского стиха, раджаз - переходная форма арабского стиха и, наконец арудный стих"1. Следует отметить, что арабские стихи этого памятника впервые подвергаются всестороннему исследованию.

Далее отмечается, что Бал'ами приводит большое количество фрагментов урджузы в "Та'рпхи Та-

• Фооюв Д.В. Каассцчсгхий арабами спи,- М.: ГТ'ВЛ, 1991.-С. 95.

16

бари". Урджузы, согласно преданиям, экспромтом сочинялись историческими лицами и арабские исследователи по праву "называли их фольклором или народной поэзией"1. Стихи и стихотворные диалоги между героями различных легенд придают им большую эмоциональность. Присутствие сгнхоз придают историческим фактам жизненность и динамичность. Таким образом, все арабские стихи в порядке их расположения в источнике переводятся на фарси, подвергаются всестороннему литературному анализу, определяются их метрические размеры. Аналогичные примерь! в произведениях персидско-таджикских авторов сопоставляются с арабским вариантом. Арабский вариант стихов приводится в приложении к диссертации. Исследование этих материалов со сведениями других источников, приводят к мысли о том, что многие обрати и персонажи этих стихов нашли спсе отражение в творчестве персидско-таджикских авторов.

В пятом разделе - "Стилнстичессие и языковые особенности "Та'рнх"-н Бал'ами", диссертант на основе фундаментальных ксследоваши! русского ученого Д.С. Лихачева о древнерусской литературе и иранских ученых - М.Бахара, З.Сафа и Х.Хатиби о ранней персидской прозе приходит к заключению, что тема борьбы Зла и Добра находится в центре изложения всех мифологических н исторических повествований памятника. В "Та'рих"-и Бал'ами данное противоборство илгасгрнру-ется в борьбе Адама и Сатаны, веры и безбо::'"л, правды и лжи. Литературный портрет Мухаммеда кгходчтст в центре повествования исторических событий, а другие персонажи памятника как бы рэсскрывают и до пли тот различные аспекты жизни пророка. Мировая история является основной темой "Та'р.1х"-н Бат'ами, а его сюжет • "смысл человеческой жизни"2. Повествопание Бал'ами в разделах об Аврааме, Моисее н Иисусе - глазных пророках, согласно исламу, детализировано. Тем самым, автор акцентирует на неприходящей роли единобожия и моно-. теической религии в развитии истории, культуры и формировании определенного образа жизни. Ислам в сравнении с предыдущими религиями выступает как более

1 Иброхям Аняс. Мусихат аш-ши'р.- Бейрут, 1965,- С. 142. ! Лихачев Д.С. Великое наследие.- М.: Согрсчениик, 1979.- С. 17.

17

прогрессивное и усовершенствованное учение, особенно в разделах о завоевании новых стран.

В этом разделе диссертант отмечает заслуги Бал'ами в усовершенствовании и расширении возможностей языка дари в прозе. Труд Бал'амн относится к памятникам "периода простой персидской прозы"1. В нем персидская лексика и фразеология превалируют над арабскими. В конце данного раздела диссертантом приведены перечень часто встречающихся арабских слов и выражений в тексте "Та'рих':-и Бал'ами, а также персидские слова и выражения сохранивших свои первоначальные формы и употребленные в памятнике в качестве эквивалента арабским.

В заключении диссертации подытожены основные результаты исследования, сформулированы основные выводы и сделаны обобщения. "Та'рих"-и Бал'ами является наиболее ценным произведением исторической прозы, отражающий состояние литературы, культуры, науки и художественного перевода X в. Мавераннахра и Хорасана. • '

Исследование полностью подтвердило, что основой основ этого труда Бал'ами является "Та'рих ар-русул ва ал-мулук". Отпустив "иснадм" (цепь передатчиков) автор дополнил содержание своего труда новыми добавлениями литературного, культурного и научного характера. Преимущество "Та'рих"- и Бал'ами. перед хрогикой Та-бари заключается в более обстоятельном изложении прозаического материала о конкретной исторической личности. Подбор наиболее совершенных в информативном отношении вариантов повествований свидетельствует о высоком литературном вкусе и интелектуальном уровне создателя "Та'рих"-и Бал'ами. Таким образом, произведение Бал'ами на историческую тему воссоздает живую связь поколений, разделенных между собэй многими десятилетиями, а иногда - веками.

Как показывает исследование, в "Та'рих"-и Бал'ами. в центре мировой исгории находится литературный портрет Мухаммеда. Все остальные персонажи подчинены всестороннему описанию этой личности. А в структурном отношении на протяжении всего труда прослежи-

1 ХатаГт X. Та'рихн таншиурн нас?» фашт. - Тегеран, 1347.- С. 74.

18

внется формирование и развитие авраамской хаклфской р ,^1'т пи, борьба веры и безбожия.

По этой причине всестороннее изучение "Та'рих"-и Бал'ами дает более полпое представление об истории культуры и литературы иранских народов. Кроме того памятник представляет большую ценность и для создания и сто)) и и таджикского художественного переводи, определении роли и места этой музы п истории литературных взаимоотношений.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Бал'ами Абуали. "Таърихи Табари" I Тахиягарони матн: Н.Каххороза, М.Умаров, А.Юлдошев, Ф.Бобоев па лит.- Душанбе: Ирфон, 1992.- Ч. 1,- 656 с.

2. Мукалдимаи чилди аввал// Балт-ами Абуали. "Таьрнхи Табари''.-Душанбе, 1992,- Ч. I.- С. 15-1S. (Таълиф бо днг.)

3. Бобоев Ф. Степень оригинальности Бал'ами по отношению к Табари // Сбор.тезисов Межд. Симпозиума, по-сяящ. Всем.конгр. таджиков и зарубежных соотечествен-ников.-Душанбе, 1992.-С.55-56.