автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Текстология шорского героического эпоса

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Арбачакова, Любовь Никитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Текстология шорского героического эпоса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстология шорского героического эпоса"

Ра-Г.

чс-уг,:

На правах рукописи

АРБАЧАКОВА Любовь Никитовна

Текстология шорского героического эпоса

(на примере материалов Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова)

Специальность 10. 01. 09. - фольклористика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск 1998

Работа выполнена в секторе фольклора народов Сибири Института филологии Сибирского отделения Российской Академии Наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук

Е. Н. Кузьмина Официальные оппонепты: доктор филологических паук

С.С. Бардаханова доктор филологических наук В. М. Гацак

Ведущая организация: Горно-Алтайский Институт гуманитарных

исследований

Защита состоится J/pefuг$/!$ /%?3?. в час. на заседании

диссертационного совета Д 003.26.02. по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.01.09 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (670047 г. Улан-Удэ, ул. М. Сахъяновой, 6)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН.

Автореферат разослан 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук " Цыбикова Б-Х. Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность и научная значимость темы исследования.

Атсгуалыюсть темы данного диссертационного исследования определяется все возрастающим интересом к текстологии в российской фольклористике, в настоятельной потребности более тщательной работы с текстами устного народного творчества, так как в последнее время несмотря на определенные достижения в этой области, ученые отмечают с одной стороны, достаточное накопление эдиционного опыта в области эпоса для теоретических обобщений, с другой стороны, необходимость разработки теоретических вопросов фольклорной текстологии в каждой национальной фольклористике, и особенно в эпосоведении.

Текстология в советской науке рассматривалась в грудах Б.В.Томашевского, С.А. Рейсера, Д.С. Лихачева, В.М. Гацака, Ю.Д. Лебедевой и др. Однако в сибирской (тюркской) фольклористике это область науки специальному изучению не подвергалась. Лишь в последнее время в связи с изданием серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" в томах появились краткие текстологические статьи о публикуемых произведениях. Особенно яркой в этом плане представляется статья "Текстологические принципы и процедуры издания" в томе "Алтайские героические сказания". Авторы статьи В.М. Гацак и З.С. Казагачева пишут:

"Развитие текстологии эпоса побуждало к совершенствованию и умножению приемов адекватного воспроизведения эпоса (а также его фольклористического перевода). Все это определило "микро" и макротекстологию" издания".

Все вышесказанное объясняет тот факт, что объектом нашего исследования стала именно текстология эпоса одного из народов Саяно-Алтая - шорцев.

Предметом исследования в диссертации являются материалы по героическому эпосу из собрания Н.П. Дыренковой, А.И. Чудоякова, их публикации эпического наследия шорцев, а также архивные документы, словари, материалы наших полевых экспедиций 1995-1997 гг., результаты личных опросов, произведения других собирателей шорского фольклора.

Цели и задачи исследования.

Основная цель данной работы - всестороннее изучение текстовой фактуры героических сказаний на материале записей Н.Г1. Дырепковой и А.И. Чудоякова. Ее достижение возможно при решении ряда частных задач, а именно:

- углубленное изучение рукописных материалов и проведение тщательного текстологического анализа;

- изучение истории текста по возможности на всех стадиях: возникновение, фиксация и воспроизведение (на примере записей А.И. Чудоякова);

- рассмотрение текстологических процедур в рукописных записях и публикациях текстов Н.П. Дыренковой и Л.И. Чудоякова;

- исследование шорской формулы как устойчивой поэтической конструкции во времени (в записях Н.П. Дыренковой, А.И. Чудоякова, С. Торбокова, диссертанта), а также сравнительный анализ переводов.

Методы исследования.

В работе были использованы типологический, сравнительно-исторический и сопоставительный методы, а также методологический прием инвентаризации исследуемого архивного материала названных ученых с проведением лингвистического анализа. Важнейшая роль принадлежит методам, сложившимися в эпосоведении - это методы комплексного исследования фольклора (начиная от записей до публикации фольклорного текста), которые используются диссертантом. Для анализа были привлечены данные фольклористических, этнографических, лингвистических и других источников.

Научная новизна.

Данная диссертация является первой попыткой специального текстологического исследования эпического материала не только в шорской, но и в сибирской фольклористике.

Впервые в ней детально сопоставляются: 1) рукописи с их публикациями; 2) магнитофонные записи текстов с их расшифровкой; 3) русские переводы шорских текстов с их оригиналами. Кроме этого, на материале шорских эпических текстов впервые в шорской фольклористике раскрывается процесс

трансформации фольклорного жанра. Анализ функционирования эпической формулы позволяет проследить трансформацию благопожелания в проклятие.

Теоретическое и практическое значение.

Текстологический анализ, предпринятый в диссертации, вносит посильный вклад в развитие фольклористики, в принципы записи и публикации шорского фольклора.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в подготовке научно-методических пособий для студентов шорского отделения филологического факультета Новокузнецкого пединститута, для учителей и методистов по данному языку и фольклору, для всех специалистов, занимающихся вопросами текстологии. Кроме этого, результаты исследования могут быть использованы в спецсеминарах и спецкурсах по фольклору, а также в исследованиях героического эпоса народов южной Сибири (хакасов, алтайцев, тувинцев, телсутов). Материалы диссертации могут быть привлечены для сравнительно-сопоставительного анализа традиций устного народного творчества тюркоязычных народов, для проведения текстологических исследований в сибирской фольклористике, в разработке проблем современной эдиционной текстологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научных конференциях Повокузнецкого пединститута в 1995-1996, 1998 гг., научно-практическом семинаре сибирского регионального вузовского центра по фольклору "Народная культура Сибири и Дальнего Востока" (Новосибирская государственная консерватория им. М.И. Глинки, Новосибирск, 1997 г.). Материалы исследования нашли отражение в пяти публикациях по теме диссертации. Диссертантом опубликованы в периодике отрывки двух сказаний, записанные, расшифрованные и переведенные им самим

Структура работы. Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав, Списка использованной литературы, Заключения и Приложения. Приложение состоит из двух таблиц, в которых указаны все разночтения, встречающиеся в сказаниях "Алтын Сырык" и "Кан Перген", описания архивов Н.П.

Дыренковой и А.И. Чудоякова (героический эпос), а также содержит сведения о сказителях и информантах.

Основное содержание диссертации.

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, методологические принципы, использованные в ходе работы, анализируется современное состояние изученности тюркской, в частности южносибирской текстологии. При рассмотрении некоторых теоретических вопросов текстологии излагаются исследовательские принципы ведущих ученых России Д.С Лихачева, А. Рейсера, В.М Гацака.

Первая глава - "Текстологические принципы издания "Шорский фольклор" Н.П. Дыренковой" - состоит из трех параграфов, в которых дана характеристика книги "Шорский фольклор", изложены принципы графической передачи шорских текстов и их перевода на русский язык.

В результате научно-исследовательской экспедиции по Горной Шории с 1925-го но 1932 гг. Н.П. Дыренкова (1889-1941) собрала богатый этнографический и фольклорный материал. Она планировала издать образцы шорского фольклора в двух томах. Первый том, "Шорский фольклор", был подготовлен к печати в 1935 году, а издан только в 1940 году, а второй том, к сожалению, так и не вышел в свет из-за безвременной гибели Н.П. Дыренковой (в 1941 году) в Ленинградскую блокаду. Рукописи второго тома хранятся в архиве Санкт-Петербургского музея антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера).

Том "Шорский фольклор" (1940г.), опубликованный Н.П. Дыренковой, является до настоящего времени единственным классическим изданием образцов шорского народного творчества, подготовленным в пору активного бытования представленных жанров.

§ 1 "Фольклористические воззрения Н.П. Дыренковой"

Издание "Шорский фольклор" включает: предисловие, введение, тексты (оригинал и перевод), примечания (всего -448страниц).

В предисловии к сборнику Н.П. Дыренкова пишет, что она вела сбор материалов с 1925-1932 гг. и что ее как этнографа интересовали вопросы социального строя и идеологических надстроек в историческом прошлом у шорцев. Она считала, что "полное разрешение этих вопросов возможно лишь при глубоком изучении народного творчества,...этим объясняется в значительной степени, - пишет далее Н.П. Дыренкова, - характер собранных мною текстов".

Раздел "Введение" подразделен ею на пять частей. В первой части автор освещает историю развития шорского языка и фольклора начиная с середины 19-го века, а во второй части она вкратце дает характеристику основных жанров устного народного творчества шорцев, в третьей - определяет тематику жанров фольклора, в четвертой части дан анализ героического эпоса шорцев, в пятой - сказано о песнях как живом отклике на действительность.

Нужно подчеркнуть, что по сути "Введение" Н.П. Дыренковой заложило основы научной систематизации и анализа жанров шорского фольклора. Здесь впервые Н.П. Дыренкова обратила внимание на особенности сказительского исполнения (важность эмоционального настроя исполнителя), дала научное определение жанровых разновидностей на основе народной терминологии, причем она подошла к фольклорному материалу как ученый-диалектолог, сохранив диалектные различия народной терминологии (в написании слов, особенностях произношения сказителей).

Более подробно Н.П. Дыренкова остановилась на эпических сказаниях и песнях. Жанр эпических сказаний определяется ею следующим образом: "Эпические богатырские поэмы, полустихотворныс, полупрозаические, кай, рассказываемые нараспев под аккомпанемент музыкального инструмента комус-кобус или кай комус".

Из всех собирателей шорского фольклора она первой отметила, что сказитель в зависимости от внутреннего состояния и внимания слушателей "...может передать поэму более кратко и сжато, опустив ряд подробностей и эпизодов, или, наоборот,

передать ее пространно, прибавляя некоторые детали, украшая ее различными образами". Здесь же Н.Г1. Дыренкова систематизировала песни но их тематическому содержанию, выделив: сыыт - сыг.ыт -плачи, той сарын свадебные песни, песни любовные, хвалебные, насмешливые, бытовые, исторические.

В конце этой части "Введения" Н.П. Дыренковой сделаны зарисовки нескольких видов музыкального инструмента (комус) и описан способ их изготовления.

В третьей части "Введения" автор, определяя содержательную основу жанров фольклора, пишет: " в основном этот фольклор отражает охотничий промысел - основную хозяйственную деятельность шорцев - и выросшие на основе этого промысла производственные и социальные отношения".

Четвертую часть "Введения" Н.П. Дыренкова посвятила подробному анализу героических сказаний (гай шерчек, пыбактар).

Н.П. Дыренкова пишет о том, что основной тематикой сказаний является борьба героя со своими противниками, которая может продолжаться в течение многих поколений (сыном или родственниками богатыря). Ею отмечаются различные мотивы борьбы: вторжение и наложение дани кем-нибудь, убийство кого-либо, похищение женщины и некоторые другие.

Глубоким знанием фольклорной среды и творческого исполнительского искусства сказителей отмечено высказывание Н.П. Дыренковой о том, что настроение сказителя играет немаловажную роль при исполнении произведения. В зависимости от настроения кайчы выбирает в качестве главного героя победителя пли побежденного. Настроение слушателей крайне важно для сказителя, поэтому при окончании сказания он (сказитель) "делит удачу" между присутствующими: "Сидя слушавшим целая доля пусть достанется, лежа слушавшим полдоли пусть достанется".

Это наблюдение Н.П. Дыренковой об особом настрое сказигеля при исполнении сказаний много позже подтвердила на тувинском материале Эрика Таубе: "Хороший рассказчик, если он расстроен, вообще не расскажет ничего... состав публики и степень ее внимания являются решающими факторами того, каким будет художественный результат".

Жанровый состав сборника представлен в следующей последовательности: 1. Песни о Ленине и Сталине (из восьми песен, посвяшенных этой тематике, - пять состоят из четырех строк ); 2. Героические сказания (шесть сказаний); 3. Одна сказка; 4. Рассказы и легенды. 5. Поговорки (18 поговорок), 6. Загадки (42 загадки), 7. Лирические и бытовые песни (из 45 песен 33 состоят из 4-х строк), которые очень похожи на современные частушки.

Таким образом, сборник открывается песнями, посвященными вождям пролетариата. Их Н.П. Дыренкова в пятой части книги определяет как "новые" художественные произведения -"живой отклик па живую действительность, полные чувства радости и уверенности в будущем". Книга завершается традиционными лирическими и бытовыми песнями, названные исследователем "старыми песнями".

Шорские сказания Н.П. Дыренкова записала от кайчы разных родов, но, к сожалению, в сборнике она не указала их имен.

Итак, "Введение" содержит научную концепцию автора о развитии и тематической направленности шорского фольклора, о роли сказителя в жизни фольклорного произведения, выводы о сюжетной природе и жанровой специфике, то есть по сути, в этом разделе книги поставлены и частично решены проблемы, которые сегодня являются актуальными при исследовании шорского фольклора.

§ 2. "Принципы графической передачи шорских текстов в книге "Шорский фольклор".

Анализ рукописных материалов Н.П. Дыренковой, включая сюда и рукопись второго, неизданного, фольклорного тома, хранящегося в музее им. П. Великого (Санкт-Петербург, кунсткамера), позволил сделать нам несколько общих выводов о принципах записи текстов собирателем. Они сводятся к следующему:

1) Н.П. Дыренкова паспортизировала свои материалы, указывая в опубликованной книге только место записи, а в рукописях сведения об исполнителях ограничиваются указанием их прозвищ: "Ах Мед, Морошко", то есть такая лаконичность теперь не

дает возможности получить более широких сведений о сказителях, о местах локального бытования эпоса, о репертуаре исполнителей.

2) Тексты героических сказаний записаны ею в прозаической форме, за исключением зачина и концовки, которые переданы в стихотворной форме без их деления на строки.

3) Безусловно внимание ученого к языковым особенностям текстов, сохранение по возможности характерных черт диалектов, поиски объяснения некоторых архаичных и незнакомых для нес шорских слов, встречающихся по ходу записи произведений.

4) Шорские тексты даны согласно принципам орфографии, которые разрабатывались и уточнялись самой Н.П. Дыренковой. Наблюдения над принципами записи текстов и переводами текстов (с шорского языка на русский) позволили нам выявить вполне демократичный подход III! Дыренковой к публикации. Ученый, видимо, предугадывая развитие языка в будущем, иногда .сознательно не настаивает на единственном принципе записи одних

и тех же слов, а предлагает несколько вариантов: дефиснос, слитное, раздельное написания. Например, масти коней имеют несколько , вариантов начертания: ак-ой ат (через дефис), кок' пор ат (с , .запятой сверху), ак кор ат (раздельное). Тем самым Н.П. Дыренкова .оставила лингвистам возможность уточнения таких случаев в шорской орфографии.

Однако в некоторых случаях, например, в написании слов с частицей -ок, Н.П. Дыренкова придерживается строго дефисного их , начертания: андиг-ок, пар-ок и так далее. .-.,,. Считаем необходимым отметить тот факт, что Н.П. ; Дыренковой в шорских текстах проставлены все знаки препинания, тогда как в наши дни лингвисты до сих пор еще не утвердились с правилами пунктуации.

Особая ценность книги заключена не только в том, что она является хранительницей обширного запаса архаичных слов, но и в том, что она представляет собой классический образец принципов записи текстов, которыми до сих пор пользуются ученые-тюркологи. Двуязычное (на шорском и русском языках) издание "Шорский фольклор" Н.Г1. Дыренковой до сих пор остается одним из непревзойденных и надежных источников. Н.П. Дыренкова дала

качественно новую и для своего времени наиболее точную запись текстов.

§ 3 "Особенности перевода шорских героических сказаний Н.П. Дыренковой".

Кроме признания ценности проделанного ученым труда, до сих пор нет ете теоретического осмысления материалов Н.П. Дыренковой. Совершенно неизученными являются не только принципы ее текстологической работы, но вообще не рассматривались принципы перевода текстов с шорского языка на русский.

Текстологическому рассмотрению были подвергнуты эпические тексты книги "Шорский фольклор", в той последовательности, как они помещены в издании: №9. "Картыга Пергсн", №10 "Кап Кес", №11. "Олен Тайджн", №12. "Кан Мерген, имеющий старшую сестру Кан Арго", №13. "Белый Олен и Серый Олен", №14. "Ак Кан". Они опубликованы в книге на шорском и русском языках.

В результате анализа было выявлено, что при всей тщательности перевода, Н.П. Дыренкова оставила непереведенными не только отдельные слова, но и предложения. Также замечено, что составителем сделаны в некоторых случаях неточные переводы слов и словосочетаний или даны их вариантные переводы.

Сравнительный анализ эпических формул и их вариантов в книге Н.П. Дыренковой показал, что ей был известен русский адекват формул, но она придерживалась, видимо, одного из своих принципов работы с текстов: во избежание монотонности формульным выражениям давать вариантные переводы. При этом Н.П. Дыренкова соединяет в переводе признаки научного, поэтического и лингвистического подходов. Таким образом, переводы шорских эпических сказаний открывают перспективы изучения лексических вариантов текста.

Неоценимая заслуга Н.П. Дыренковой состоит в том, что она первая из исследователей подготовила двуязычное издание, намного опережая развитие сибирской фольклористики. Ее переводы действительно отличаются глубоким проникновением в художественную природу шорского эпоса и раскрывают затаенный

смысл многих затемненных фразеологических идиом.

Проблема адекватной передачи национального материала на русский или любой другой язык, иначе говоря, вопросы перевода остаются в фольклористике и по сей день наиболее сложной проблемой. В данном аспекте фундаментальный труд Н.П. Дыренковой является хорошим вкладом в решение этой проблемы

Вторая глава - "Текстологические аспекты материалов А.И. Чудоякова" - состоит из трех параграфов, в которых прослежены текстологические процедуры подготовки сказаний "Кан Перген" и "Алтын Сырык". Исследованы основные принципы их записей и перевода, а также сделан сравнительно-сопоставительный анализ расшифрованного с магнитофонной записи текста "Алтын Сырык" с самой магнитофонной записью, хранящейся в личном архиве А.И. Чудоякова.

В § 1 - "Лингвистические особенности текстов сказаний в записи А.И. Чудоякова" - в результате анализа было выявлено, что публикуемые в томе шорские тексты подготовлены А.И. Чудояковым согласно основным принципам двуязычной серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", то есть: "текст обязан быть достоверным во всех отношениях. Его следует воспроизводить без какого-либо "литературного редактирования" с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка.

Тексты снабжены необходимым фольклористическим, филологическим, этнографическим толкованием. Благодаря хорошему знанию родного языка, А.И. Чудоякову удалось успешно отразить все особенности говора мрасских шорцев. Он точно передал нюансы в произношении сказителя, которые проявились у него в процессе естественного исполнения сказаний в привычной среде слушателей. Особое внимание обращено на текстологическую сторону опубликованных сказаний, а именно на лингвистическую подготовку текстов, но из публикации видно, что текстологическая работа с архаическим лексическим материалом была еще не завершена: в примечаниях к национальным текстам не полностью отражены их диалектные особенности.

Анализ текстов показал, что А.И. Чудояков строго

придерживался принципа обязательной передачи всех особенностей произношения кайчы и, насколько это было возможно, оформил их графически.

Необходимо отметить существующие трудности в письменной фиксации фольклорных текстов носителю другого диалекта, прекрасно владеющему нормами литературного языка. Собиратель, знающий в тонкостях свой язык, нередко подвергается искушению подменить то, что он реально слышит, либо литературным текстом, либо диалектным вариантом. В этом плане любому собирателю нужно быть предельно точным при фиксации текстов, чтобы не ввести в заблуждение читателя. А.И. Чудояков, по-видимому, понимал эти проблемы, и поэтому в его форме фиксации эпических памятников наглядно прослеживается скрупулезная текстологическая работа. В целом, разночтения, выявленные в процессе исследования, редки в книге "Шорские героические сказания". В диссертации представлен их исчерпывающий перечень.

Материалы тома "Шорские героические сказания" являются важнейшим источником при исследовании мрасского диалекта, поэтому они имеют огромную ценность не только для фольклористов, но и для лингвистов, которые могут опираться на эти тексты в процессе изучения шорских диалектов.

Отметим еще одну важную особенность, касающуюся языка сказаний. Практика собирательской работы показана, что у каждого сказителя имеются наиболее часто употребляемые слова, характерные только для него. Например, кайчы П.И. Кыдыяков любил повторять из произведения в произведение асемантическое слово полза. В контексте сказания оно никак не переводится, не влияет на содержание текста, поэтому А.И. Чудояков при расшифровке фонограммы счел возможным его не фиксировать. Данный факт подтвердился при сверке диссертантом расшифрованного текста с ее магнитофонной записью.

Наиболее часто употребляемое сказителем A.B. Рыжкиным (от него нами записано в 1995 - 1997 гг. пять героических сказаний) словосочетание - аиан келип (вариант: анан коргени), а у кайчы В.Е. Таннагашева - тедир. При расшифровке героических сказаний наблюдалось частое употребление данной лексем и этого

словосочетания во всех текстах. Следует отметить, что подобные слова обычно вставляются сказителями либо во время небольшой заминки, либо для связки слов. Очевидно, они способствуют восстановлению дыхания в паузах, помогают сосредоточиться, собраться с мыслями, так как, автоматически проговаривая их, кайчы и сразу же. по ходу сказывания продумывает свой дальнейший сказ. Изучсниие постоянных слов, выполняющих особую функциональную роль, должно быть учтено теми исследователями, которые занимаются атрибуцией текстов. Эти слова, так же как и эпические формулы, и устойчивые словосочетания, проходят сквозной нитью через все сказания того или иного кайчы. В § 2 - "Сравнительный анализ аудиозаписи сказания "Алтын Сырык" с его расшифровкой" - сопоставляется магнитофонная запись сказания "Алтын Сырык" с текстом, расшифрованным А.И. Чудояковым в процессе подготовки его к публикации.

В результате ознакомления с расшифрованной записью и сопоставления ее с опубликованным книжным вариантом текста "Алтын Сырык" были выявлены некоторые различия между ними. Поэтому возникла необходимость повторного прослушивания магнитофонной записи.

Аудиозапись была произведена А.И. Чудояковым в камерной обстановке, технически очень качественно, без каких-либо посторонних реплик, шумов и других помех.

Текст переписан аккуратным почерком, почти без исправлений, за исключением нескольких подчеркнутых слов. При прослушивании записи особо акцентировалось наше внимание именно на них.

В процессе повторного прослушивания фонограммы сказания "Алтын Сырык" пристальное внимание было обращено на разночтения между магнитофонной записью, расшифрованным и опубликованным текстами А.И. Чудоякова.

Среди выявленных разночтений наблюдаются случаи опущения или вставки слов и словосочетаний, которые на перевод не оказали существенного влияния, так как смысл текста сохранился.

Некоторые слова, которые были воспроизведены неточно, сказываются на смысловой части текста. Например, в результате ошибочной расшифровки ученым были сделаны неточные переводы некоторых слов и словосочетаний. Так, неверно услышанное словосочетание азый чаштыг встречается в тексте "Алтын Сырык" три раза. Во всех случаях наблюдается трансформация этого словосочетания в адам чаштыг (олагаш), вместо азый (1 раз — азыг) чаштыг (олагаш). В результате неверной записи перевод оказался также неточным: 'малыш в возрасте Адама' - вместо: "годовалый", "малолетний" малыш.

Или, например, прослушивание сказания позволило прояснить другое слово - пагдаш, подчеркнутое А.И. Чудояковым во всех рукописях; Действительно, сказитель очень быстро произносит это слово, которое, по всей вероятности, можно трактовать как словосочетание погда таш - 'большой камень'. В результате неточной расшифровки возник у автора и следующий перевод: 'ноги скрестив сидит, оказывается' (пагдаш пола одурсалган полтур), вместо: 'большим камнем сидит, оказывается'.

Проведенное исследование приводит к выводу о необходимости для собирателя скрупулезной, тщательной работы уже в ходе полевой записи текста. В. архаичных фольклорных текстах часто встречаются слова, значение которых давно позабыто и утрачено, либо слова, звучание , которых искажено из-за особенностей произношения информатором отдельных слов. В этой связи получение уточняющих .данных по лексике исполненного сказания у' самих кайчы и знатоков традиции значительно упрощает последующую расшифровку текста.

Надо отдать должное работе А.И. Чудоякова, поистине подвижнической, которая, несмотря на приведенные в диссертации разночтения (а они естественны для любого собирателя), отличается высоким уровнем расшифровки магнитофонных записей, тщательным и аккуратным подходом к тексту.

В § 3 - "Текстологические процедуры подготовки сказаний в книге "Шорские героические сказания" - дан анализ тома серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", посвященного эпической традиции шорцев.

Том "Шорские героические сказания" составлен А.И. Чудояковым па основе магнитофонных записей, произведенных им в конце 1960-х годов.

В книгу вошли два эпических сказания "Кан Перген" и "Алтын Сырык". Сказание "Алтын Сырык" издано традиционно, как это было принято в фольклористике, имеется только вербальный текст, хотя в шорской эпической традиции сказитель исполнял сказание, проасвая каем каждый отдельный эпизод, затем это же событие сказывал речитативом. В письменном виде такой текст выглядел бы так. как сейчас представлен "Кан Перген" в томе "Шорские героические сказания". Пропетая часть сплошь нотирована, а содержание представлено в виде тирады, эпизод, исполненный речитативом, выглядит как традиционный стихотворный текст.

Нотировку сказания "Кан Перген" осуществила этномузыкозед Р.Б. Назаренко. К тому "Шорские героические сказания" приложена грампластинка с аннотацией, составленной автором музыковедческого раздела книги. Такой подход к изданию эпического произведения предпринят впервые в отечественной фольклористике. Книга может стать прекрасным источником для исследований в области истории, этнографии, фольклора, языка и народной музыки..

Во вступительной статье "Традиции шорского эпоса и сказания Павла Кыдыякова" А.И. Чудояков дает классификацию героического эпоса, выделяя в нем четыре типа. Публикуемое сказание "Кан Перг ен" А.И. Чудояков относит ко второму типу - к сказаниям о воинах - богатырях, вождях скотоводческих племен. К третьему типу составитель тома относит следующее сказание тома -"Алтын Сырык", в центре сюжета которого развиваются социальные коллизии: борьба богатырей против уплаты дани ханам -завоевателям, защита богатырями обездоленных.

А.И. Чудояков отмечает, что особую проблему составила подготовка к публикации сказания "Кан Перген" в связи с поставленными новаторскими эдиционными задачами издания. При первичной подготовке тома был опробован принцип объединения одних только сказовых частей в полном объеме, а пение

предусматривалось продемонстрировать несколькими нотировками -в пропорциях, предусмотренных нормативами серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". В этом случае возникало неизбежное отступление от первичного источника текста -фонограммы, так как не получал отражения примечательнейший вид исполнения героического сказания, когда пение дублируется сказыванием. Тогда было принято принципиально новое решение, обоснованное заместителем главного редактора серии "Памятники фольклора народов Сибири н Дальнего Востока" В.М. Гацаком: при публикации "Кан Пергена" исходить из нерасторжимой комплексности текста (ненис-сказ), осуществить новую расшифровку фонограммы, сохраняя чередование всех поющихся и сказываемых, как бы повторяющих и развивающих друг друга частей. В итоге читателю представляется первое в своем роде полное письменное воспроизведение эпического сказания; адекватное фонограмме.

Во вступительной статье А.И. Чудояков пишет о различиях между поющимся текстом и сказываемым. Так, при пересказе текста пропетого фрагмента кайчы волен передать его полностью, а иногда может и опустить изложение пропетого варианта. Например, в сказании "Кан Перген" из 102-х тирад, поющихся в сопровождении кай комуса, только 92-сказывались стихом.

Текстология сказания "Кан Перген"

Архивный материал А.И. Чудоякова показал, что произведение "Кан Перген"было расшифровано на тетрадных листах (в клетку) 20x14 см. (4 страницы 20x17) в стихотворной форме без подсчета количества строк. Все страницы помечены сверху до 110. На первой странице записано: "30 января 1969 чылда" (года - прим. Л. Арбачаковой)

Для восстановления этапов формирования письменного текста интересно сопоставить первый вариант расшифровки и опубликованный тексты сказания "Кан Перген". Такое сравнение текстов показало, что при первичной расшифровке встречаются:

1) дополнительные строки. На одну из причин появления "дополнительных строк" в своих рукописях указывает сам А. И. Чудояков: "в связи с тем, что многие фрагменты песенного текста

при пересказе не были полностью повторены сказителем, то при записи текста пересказ, где это удавалось, дополнялся текстом взятым из песни".

Другая причина заключается, на наш взгляд, в том, что автор-составитель часто делал уточнения к некоторым словосочетаниям и словам. Например, к словосочетанию анан коргени добавлено в самой публикации имя главного героя: Кан Псргсн анан коргени (все примеры даны в сравнении двух текстов: рукописи 19x14 см. и опубликованного текста).

2) некоторые слова заменяются синонимичным словом, например, тугезе - ножа да; тогажып - урунуи и так далее;

3) одни слова и словосочетания заменяются на другие: табышнасЦа - санашпасКа;

4) упускаются второстепенные слова (или наоборот добавляются): арлан кел - арлап; парып одурчуган -марчаттыр и так далее;

5) в некоторых глагольных словах заменяется одно время на другое или одна глагольная форма заменена на другую: эзен перча (наст, вр ); эзен перди (недавно прош. вр.);

8) встречаются случаи, когда одни и те же слова фонетически оформлены по-разному, например, шрайы -сырайы; шыККанда - сык,канда и так далее.

Текстология сказания "Алтын Сырык".

В личном архиве А.И. Чудоякова обнаружены тетради с самым первым, как пишет сам ученый, расшифрованным текстом (далее текст №1) сказания "Алтын Сырык". А второй текст, форматом (20x30, далее: текст №2), переписанный с первого источника (тетради), как видно из их сопоставления, несколько отличается от него. Анализ материала показал, что сказание с текста №1 на №2 было переписано с незначительными упущениями, не отразившимися на содержании текста.

Причины пропуска собирателем отдельных строк в сказании "Алтын Сырык" можно, по всей вероятности, объяснить тем, что А.И.Чудояков при чтении оригинала "перескочил" (по Д.С.Лихачеву) строку или группу строк.

Для того, чтобы проследить дальнейшую историю развития текста (с момента первой записи до его публикации), сделано сопоставление между собой текстов №2 (форматом 20x30) и уже переписанного с него варианта, выполненного на отдельных листах (119 страниц, форматом 14x20 см. с двух сторон), который условно обозначим как текст №3 (окончательный вариант). Итоги сопоставления трех текстов сказания "Алтын Сырык" аналогичны замечаниям, обнаруженным в тексте сказания "Кап Перген". Так, переписывая текст № 2, А.И. Чудояков в текст №3 включает имена (богатырей, коня), возможно, для того, чтобы читатель не терял нити повествования. Добавляя к некоторым именам эпитеты (либо еще одно уточняющее имя), составитель привносит в текст сказания дополнительные строки.

Кроме этого, в тексте №2 и, естественно, в тексте №3 (опубликованном тексте), встречаются незначительные поправки, уточнения детализирующего характера. Например, в тексте №2 нет конкретного указания на количество богатырей, а в тексте №3 добавлено уточнение - mini алып (два богатыря). В тексте №2 -аксьш (рот), а в тексте №3 уточнено: аттын ак,сын (рот коня).

К вышесказанному можно добавить, что А.И. Чудояков, видимо, во время повторного чтения текста №2 написал на полях о том, что "сказитель сокращает известные места". Этим, видимо, можно объяснить случаи восстановления А.И. Чудояковым отдельных словосочетаний и эпических формул в текстах "Алтын Сырык" (№2 и №3).

А некоторые расхождения в рукописных вариантах А.И. Чудоякова могут быть отнесены к разряду "ошибок запоминания".

Таким образом, можно сделать вывод, что незначительные упущения некоторых слов или далее строк, а также замена иных слов синонимичными не повлияли на содержание опубликованного текста. Они являются естественными для любого исследователя, многократно переписывающего крупномасштабный текст. Некоторые же добавления, уточнения, сделанные по ходу переписывания текстов А.И. Чудояковым, способствуют восстановлению полноты сказания. По мнению знатоков традиции, при устном сказывании частые упоминания героев, уточнения их

имен были бы излишними или необязательными. При чтении опубликованного текста эти уточнения и повторы облегчают восприятие сказания.

Глава 3 - "Эпическая формула в контексте текстологического анализа материалов Н.П. Дыренковой и Л.И. Чудоякова" - посвящена рассмотрению устойчивых эпических формул, переходящих с небольшими вариациями из текста в текст.

В процессе исследования работы была поставлена задача проследить изменения в шорских эпических формулах (записи Н.П. Дыренковой, Л.И. Чудоякова, С.С. Торбокова, диссертанта). Эта тема за всю историю развития шорской фольклористики исследователями специально еще не рассматривалась. В данной работе делается первая попытка проанализировать вариативность эпических формул в шорских героических сказаниях.

Анализ художественно-изобразительных средств языка в шорских эпических формулах (сокращенно ЭФ) поможет в некоторых случаях решить текстологические проблемы, способствуя расшифровке в них слов и сочетаний с забытой и потому непонятной семантикой, что даст возможность найти им верное толкование. Шорские ЭФ рассматриваются нами в соотношении их с русским переводом, ибо, как верно пишет В.М. Гацак, перевод - это составная часть научного издания эпоса. По мнению В.М. Гацака, только строгий фольклористический перевод может обеспечить достоверную передачу устойчивых, типизированных характеристик.

Переводы, выполненные А.И. Чудояковым, относятся как к научному, так и к художественному тинам, что во многом объясняется его причастностью к многотомной серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", которая в своих научно-методических принципах определила уровень современных требований к переводу фольклорных произведений

В результате анализа сказаний "Алтын Сырык" и "Кан Перген" в записи А.И. Чудоякова было выявлено, что встречаются случаи, когда одинаковые эпические формулы имеют вариантные русские переводы.

Вариации в шорских эпических формулах (далее: ЭФ) допускаются в достаточно узких рамках. В основном варьированию

подвергаются глаголы, которые различаются: 1) по фонетическому облику слов - шык, и сык, - 'выходить'; сыбыскалыг, сывыскалыг - 'свистящий'; 2) в используемых глагольных формах: а) финитных: шыКты, шыга перди - 'поднялся'; тушту, туже перди 'спустился'; б) инфинитных: шыгып, тужуп - 'выйдя, спустившись'; 3) по используемым аналитическим конструкциям сказуемого: тужере чоп полду - 'только успел спуститься ' (только что совершенное действие); 4) в определении количества действующих лиц: шык,ты, тушту - ед.ч.; шык,тылар, тушгулер - мн. ч.; 5) в использовании синонимов, сравнений, антонимов. Подобные вариации наблюдаются практически во всех ЭФ.

Сравнительный анализ вариантов эпических формул позволил выявитт, высокую степень устойчивости составляющих ее элементов. Вариативность внутри ЭФ носит в основном синонимический характер,!! зависит от самого исполнителя.

В шорские героические сказания органично вплетаются благопожелания, проклятия, поговорки и пословицы, которые функционируют в эпосе в виде устойчивых поэтических выражений и зачастую выполняют роль эпической формулы. Анализ ЭФ показал, что в некоторых случаях достаточно сказителю изменить одно слово в образной конструкции, как от этого может измениться жанр (благопожелание трансформируется в жанр проклятия).

Многие ЭФ шорских героических сказаний сходны с поэтическими формулами фольклора тюрко-монгольских народов Сибири. Наличие формульных совпадений проистекает из их "генетической" общности.

Вместе с тем этнобытовая специфика и географический фактор обусловили особенности шорской фольклорной поэтики, придав эпической формуле самобытный характер.

ЭФ играет важную роль в устойчивости и сохраняемости произведений народного поэтического творчества, передающихся устным путем. Это хорошо обкатанные временем формулы, которые помогают сказителю плавно переходить от одного эпизода к другому. Именно поэтому при переводе их на другой язык чрезвычайно важно сохранить ту богатую и разносторотпою информацию, которую они несут в себе.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие научные перспективы данного направления.

Приложение содержит характеристику и перечень архивного материала Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. О некоторых проблемах современной эпической традиции в Горной Шории // Подготовка современного специалиста в соответствии с государственным образовательным стандартом. Часть 8-я. - Новокузнецк: Новокузнецкий пединститут, 1996. - С. 70 -74.

2. Текстологические заметки к книге Н.П. Дыренковой "Шорский фольклор" // Народная культура Сибири и Дальнего Востока. -Новосибирск: Новосибирская государственная консерватория им. М. И. Глинки, 1997.-С. 101 -104.

3. Принципы перевода эпических формул в текстах А.И. Чудоякова // Шорская филология и сравнительно-сопоставительные исследования. Выпуск 1. - Новосибирск: СО РАН, 1998. - С. 154 -168.

4. Текстологические аспекты сказания "Алтын Сырык" в записи А.И. Чудоякова // Шорская филология и сравнительно-сопоставительные исследования. Выпуск 1. - Новосибирск: СО РАН, 1998. - С. 168 -173.

 

Текст диссертации на тему "Текстология шорского героического эпоса"

российская академия наук

сибирское отделение

институт филологии

На правах рукописи

АРБАЧАКОВА Любовь Никитовна

Текстология шорского героического эпоса

(на примере материалов Н. П. Дыренковой и А. И. Чудоякова)

Специальность 10. 01. 09. - фольклористика

Научный руководитель: кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник КУЗЬМИНА Евгения Николаевна

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск 1998

СОДЕРЖАНИЕ

Введение..............................................................................3

Глава 1. Текстологические принципы издания

"Шорский фольклор" Н.П. Дыренковой.....................20

§ 1. Фольклористические воззрения Н.П. Дыренковой.....................23

§ 2. Принципы графической передачи шорских текстов

в книге "Шорский фольклор".............................................................32

§ 3. Особенности перевода шорских героических

сказаний Н.П. Дыренковой.................................................................41

Глава 2. Текстологические аспекты материалов

А.И. Чудоякова................................................57

§ 1. Лингвистические особенности текстов сказаний

в записи А.И. Чудоякова....................................................................59

§ 2. Сравнительный анализ аудиозаписи сказания

"Алтын Сырык" с его расшифровкой.................................................67

§ 3. Текстологические процедуры подготовки сказаний

"Кан Перген" и "Алтын Сырык" к печати.........................................73

Глава 3. Эпическая формула в контексте текстологического анализа материалов

Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова...................................92

Заключение..................................................................................150

Литература..................................................................................155

Приложение...............................................................................174

Таблица 24 "Сопоставление рукописного

и опубликованного текстов "Кан Перген"................................175

Таблица 25 "Сопоставление рукописных

и опубликованных текстов "Алтын Сырык"............................185

Опись архива Н.П. Дыренковой................................................194

Опись архива А.И. Чудоякова................................................ 199

Архивные материалы........................... ......................................227

Сведения о сказителях и информантах......................................228

Принятые сокращения................................................................230

Введение

Шорцы - коренной народ Сибири, проживающий на юге Кузбасса. Язык шорцев принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков. Малочисленный (немногим более 16 тыс. чел.) народ создал богатый фольклор, включающий все жанры устного народного творчества, среди которых героический эпос занимает особое место.

В Горной Шории впервые записи и публикации жанра героических сказаний были сделаны во второй половине Х1Х-го века. В 1866 году тюрколог В.В. Радлов (1837-1918) издал "Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи" [Радлов: 1866]. Сюда вошли восемь сказаний на шорском языке в стихотворной форме без русского перевода. К сожалению, в сборнике В.В. Радлов не дал никаких сведений о сказителях. По мнению шорского фольклориста А.И. Чудоякова, тексты были зафиксированы с большими пропусками, однако, несмотря на все недочеты, записи В.В. Радлова представляют большой интерес для науки, так как они были произведены "в тот период, когда шорцы жили в естественной среде, еще не испытывали особых культурных влияний извне" [Чудояков 1995: 8].

Из восьми текстов, ранее собранных В.В. Радловым, два текста - "Кара Кан" и "Ай- Маныс" - перевел на русский язык другой ученый того времени, В.И.Вербицкий (1827-1890) [Вербицкий: 1893].

Начало теоретического осмысления шорского героического эпоса впервые было положено им же, в статье "Богатыри в сказках алтайцев", в которой было сказано и о шорских героических сказаниях.

В советское время традиции в области фиксации и изучения языка и фольклора тюркоязычных народов (в частности шорцев) были успешно продолжены H.A. Баскаковым, Н.П. Дыренковой, Г.Ф. Бабушкиным, а с 60 - 90-х годов в Горной Шории сбор и изучение образцов шорского фольклора был подхвачен А.И. Чудояковым.

Так, первый шорский лингвист Г.Ф, Бабушкин (1907-1969) издал сборник "Шор ныбактары" ("Шорские сказки"), в котором из шести произведений четыре являются героическими сказаниями [Бабушкин: 1940]. Ученый записал их от А.Н. Напазакова (18701942), известного в народе как кайчы Морошко.

В 20-е -30-е годы XX века Н.П. Дыренкова (1899-1941), ученый-этнограф, записала 44 произведения шорского эпоса. Из них шесть героических сказаний вошли в книгу "Шорский фольклор" [Дыренкова: 1940], а остальные тексты хранятся в архиве Санкт-Петербургского музея антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера).

Здесь следует обратиться к статье В.П.Дьяконовой "Н.П.Дыренкова - к 90-летию со дня рождения", в которой она пишет, что "При подготовке его (сборника "Шорский фольклор" -JI.A.) к публикации он был отрецензирован В.Т.Богоразом, Д.К. Зелениным, М.К. Азадовским, H.H. Поппе" [Дьяконова 1989: 8]. В.П. Дьяконова отметила, что Н.П. Дыренкова работала в тот период, когда культурное развитие национальных районов, автономий Сибири переживало бурный расцвет. В это же время, в отечественной фольклористике появились труды A.A. Попова

"Якутский фольклор" [1936: 319] его же статья "Техника у долган" [Попов 1937: 91 - 136], Г.В. Василевич "Материалы по эвенкийскому фольклору" (1936 г. издания) [Исторический фольклор эвенков 1966: 398]. Значимость научного вклада Н.П. Дыренковой и ученых этого периода в развитие сибирской фольклористики была подчеркнута вновь в основополагающей статье В.М. Гацака, А.П. Деревянко, А.Б. Соктоева в первом томе " Эвенкийские героические сказания" серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" [Эвенкийские героические сказания 1990: 40]. Н.П. Дыренкова отмечена в числе ряда многих ученых, названных: "Пионерами в реализации идеи таких изданий (имеются в виду двуязычные: на языке оригинала с русским переводом - Л. А.) на фольклористической основе - что придает существенную новизну самой демонстрации национальных произведений".

Изучение архивного материала Н.П. Дыренковой, хранящегося в музее, позволило выявить (по прозвищам) имена основных сказителей: Ах Мет (сказитель Абакаев А.И.), Морошко (сказитель Напазаков А.Н.). Кроме них упоминается еще одно имя -сказителя Амзорова И.П., у которого, судя по записям Н.П. Дыренковой, она временно останавливалась в ходе ее экспедиции по Горной Шории. Д.А. Функ в статье "Эпические сказания шорцев в архиве Н.П. Дыренковой" [Функ 1989: 15 - 19] назвал имена еще нескольких сказителей, а именно: Г.Н. Кастаракова, А.Т. Тортабаева, П.А. Тодышева, П.Н. Амзорова. Учеником последнего (П.Н. Амзорова) сегодня является В.Е. Таннагашев, от которого мною записаны в 1995-1997 гг. шесть героических сказаний и несколько мифов.

По мнению А.И.Чудоякова, научная ценность записей Н.П. Дыренковой уникальна, так как записи производились от самых

талантливых сказителей того времени, когда героический эпос-кай был в расцвете [Чудояков 1995: 9].

Во введении к изданию Н.П. Дыренкова большое место уделила эпосу, указывая на его "поразительное сходство, доходящее иногда почти до полного тождества", с произведениями других народов Южной Сибири (Дыренкова 1940: XXVIII]. Ученый охарактеризовала сказания по очень обширному кругу признаков (более подробно см. в первой главе данной диссертации). Впервые за всю историю сбора и изучения фольклорного материала она особое внимание уделила личности кайчы. Она пишет о том, что в основном от настроения сказителя зависит, каким будет путь богатыря.

Среди опубликованных записей "Шорский фольклор", подготовленный Н.П. Дыренковой - это первый материал в Шории, представленный на двух языках: шорском и русском. Значение книги чрезвычайно велико. И сейчас, спустя 57 лет после ее выхода, она является необходимейшим пособием для каждого ученого-тюрколога. По мнению А.И. Чудоякова, "они безупречны с точки зрения профессиональной добросовестности" [Чудояков 1995: 9]. Необходимо отметить комплексный подход Н.П. Дыренковой в области изучения традиционных культур, языков и фольклора народов Алтая, а более конкретно - шорцев. Наряду с фольклором ею была подготовлена "Грамматика шорского языка", вышедшая в свет в 1941 году. Кроме этого, Н.П. Дыренковой были написаны многочисленные научные статьи по изучению быта, обычаев, верований шорского народа. В.П. Дьяконова в своей статье "Н.П. Дыренкова - к 90-летию со дня рождения" пишет: " За свою короткую жизнь Н.П. Дыренкова опубликовала чуть более тридцати работ по этнографии, языку и фольклору тюркских народов Саяно-Алтая, Киргизии. Все они не потеряли своей научной ценности и в наши дни" [Дьяконова 1989: 12].

В 1948 году поэт А.И. Смердов издал в поэтическом изложении на русском языке в сборнике "Ай Толай" [Смердов: 1948] шесть героических сказаний, записанных от сказителей Ак-Мета (Абакаев А.И.) и Морошко (Напазаков А.Н.). Во вступительной статье к сборнику "Ай Толай" А.И. Смердов написал не только об этом жанре, но и о сказителях, кратко изложив их биографию.

Около пятидесяти произведений шорского эпоса собрал шорский поэт С.С. Торбоков (1900-1980). Его записи хранятся в архивах Горно-Алтайского и Хакасского научно-исследовательских институтов, и несколько рукописей хранятся в личном архиве А.И. Чудоякова. Записи С.С. Торбокова представляют собой шорские тексты в их подстрочном переводе на русский язык с указанием времени и фамилии сказителей. А.И.Чудояков считал, что С.С. Торбоков никогда не записывал под диктовку, поэтому его записи более адекватны в передаче исполнительских особенностей. Он сам в течение полувека исполнял эпические сказания и зафиксировал только те, которые сам знал [Шорские героические сказания 1997: 13].

До самых последних дней занимался сбором и изучением родного эпоса фольклорист А.И.Чудояков (1927-1994). В 60-е - 80-е годы он записал от лучших кайчы тех лет: П.П. Токмагашева, П.Н. Амзорова, П.И. Кыдыякова и других - 27 произведений шорского эпоса, 17 из них записаны на магнитофонную ленту. Им подготовлен (совместно с этномузыкологом Р.Б. Назаренко) для 60-томной академической серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" том "Шорские героические сказания", в который вошли два сказания: "Кан Перген" и "Алтын Сырык".

Во вступительной статье к тому А.И. Чудояков представил шорскую эпическую традицию, фольклористический анализ публикуемых произведений, творческий портрет сказителя П.И,

Кыдыякова, от которого им были записаны оба сказания. За всю историю шорской фольклористики - это вторая академическая книга, которая издается на шорском и русском языках. Уникальностью тома явилось то, что сказание "Кан Перген" представляет собой первую в отечественной фольклористике полную публикацию эпоса, отражающую его реальное звучание. Р.Б. Назаренко выполнила нотировку всего сказания, исполненного сказителем каем в сопровождении комуса .

В 1995 году, посмертно, вышел труд А.И. Чудоякова "Этюды шорского эпоса" со статьями по героическому эпосу, в которых рассмотрены тематика, поэтика и художественное своеобразие шорских сказаний.

Следует отметить статью Д.А. Функа "Из истории изучения шорского героического эпоса (1861-1915)", посвященную историографии шорского героического эпоса с 1861 г. по 1915 г. В этот период, как считает Д.А. Функ, очень интенсивно велась запись героического эпоса на территории Северной Шории, где в большей степени развивался и сохранился эпос. Большое значение Д.А. Функ придает образцам шорского эпоса, записанным В.В. Радловым, которые являются уникальным свидетельством факта существования эпической традиции на территории современной Горной Шории в XIX веке [Функ 1995: 119].

Автором диссертации, в 1995 - 1997 гг. в районах Междуреченска и Мысков была произведена на аудиокассету запись героического эпоса от трех сказителей: Напазакова А.П.(1937 г. рождения), Таннагашева В.Е.0934 г. рождения), Рыжкина А.В.И924 г. рождения). Было зафиксировано 15 героических сказаний объемом от 1,5 до 3 тыс. стихотворных строк каждое. Из них двенадцать сказаний расшифрованы, два их них, "Казыр Too" и "Эргек пажы

Кан Эргек", переведены на русский язык, а отрывки из них опубликованы [Л.Н. Арбачакова 1997: 5-8,6-8].

Итак, собрано большое количество героических сказаний, (примерно 140 текстов), есть несколько публикаций шорского фольклора. Из опубликованного материала особо выделяется, как уже отмечалось выше, уникальный сборник Н.П. Дыренковой "Шорский фольклор", изданный в 1940-ом году и ставший классическим.

Современный уровень развития текстологии позволяет нам по-новому взглянуть на классическое наследие, оценить по достоинству текстологическое чутье выдающего ученого.

Определив основной круг проблем фольклорной текстологии, автор диссертации сформулировал тему своего исследования следующим образом: "Текстология шорского героического эпоса", избрав для себя вопросы, связанные с всесторонним изучением текстовой фактуры героических сказаний в записях Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова.

Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется все возрастающим интересом к текстологическим проблемам в российской фольклористике, в настоятельной потребности более тщательной работы с текстами устного народного творчества, так как в последнее время несмотря на определенные достижения в этой области, ученые отмечают с одной стороны, достаточное накопление эдиционного опыта в области эпоса для теоретических обобщений, с другой стороны, необходимость разработки теоретических вопросов фольклорной текстологии в каждой национальной фольклористике, и особенно в эпосоведении.

Вопросы текстологии в советской науке рассматривались в трудах Б.В.Томашевского, С.А. Рейсера, Д.С. Лихачева, В.М.

Гацака, Ю.Д. Лебедевой и др. Однако в сибирской (тюркской) фольклористике это область науки специальному изучению не подвергалась. Лишь в последнее время в связи с изданием серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" в томах появились текстологические статьи о публикуемых произведениях. Особенно яркой в этом плане представляется статья "Текстологические принципы и процедуры издания" в томе "Алтайские героические сказания". Авторы статьи В.М. Гацак и З.С. Казагачева пишут: "Развитие текстологии эпоса побуждало к совершенствованию и умножению приемов адекватного воспроизведения эпоса (а также его фольклористического перевода). Все это определило "микро" и "макротекстологию" издания".

Все вышесказанное объясняет тот факт, что объектом данного исследования стала именно текстология эпоса одного из народов Саяно-Алтая - шорцев.

Предметом исследования в диссертации являются материалы по героическому эпосу из собрания Н.П. Дыренковой, А.И. Чудоякова, их публикации эпического наследия шорцев, а также архивные документы, словари, материалы наших полевых экспедиций 1995-1997 гг., результаты личных опросов, произведения других собирателей шорского фольклора.

Основная цель данной работы - всестороннее изучение текстовой фактуры героических сказаний на материалах Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова. Ее достижение возможно при решении ряда частных задач, а именно:

- углубленное изучение рукописных материалов и проведение тщательного текстологического анализа;

- изучение истории текста по возможности на всех стадиях: возникновение, фиксация и воспроизведение (на примере записей А.И. Чудоякова);

- рассмотрение текстологических процедур в рукописных записях и публикациях текстов Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова;

- исследование имманентных свойств эпической формулы шорских героических сказаний (в записях Н.П. Дыренковой, А.И. Чудоякова, С. Торбокова и автора данной работы).

- анализ перевода эпических формул в материалах Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова в сравнении с работами других авторов.

В работе были использованы типологический, сравнительно-исторический и сопоставительный методы, а также методологический прием инвентаризации исследуемого архивного материала названных ученых с проведением лингвистического анализа. Важнейшая роль в диссертации была отведена методам, сложившимся в эпосоведении - это методы комплексного исследования фольклора, начиная от записей до публикации фольклорного текста, включая аудиозаписи с их расшифровками. В процессе анализа были привлечены данные фольклористических, этнографических, лингвистических и других источников с типологическими параллелями из фольклора родственных народов.

Данная диссертация является первой попыткой специального текстологического исследования эпического материала не только в шорской, но и в сибирской фольклористике.

Впервые в ней детально сопоставляются: 1) рукописи с их публикациями; 2) магнитофонные записи текстов с их расшифровкой; 3) русские переводы шорских текстов с их оригиналами. Кроме этого, на материале шорских эпических текстов впервые в шорской фольклористике раскрывается процесс трансформации фольклорного жанра. Анализ функционирован