автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Тематическая группа "Война" в лингвосоциокультурном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Тематическая группа "Война" в лингвосоциокультурном аспекте"
ОМ МЛГЛТ/Ч»I» гплгм-п-пиуят Гтт 1 гттттпал1тлт
Улиш 1 /^и^С 1. и^ппшп у ХИ'ЦОС'^С'^! IV!
На правах рукописи
Лю Жуйфэн
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ВОЙНА» В ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.01 —Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
5 О 2015
005558691
Санкт-Петербург 2014
005558691
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет».
Научный руководитель: Шахматова Марина Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»
Официальные оппоненты: Веракша Тамара Васильевна
доктор филологических наук, профессор ВУНЦ ВМФ «Военно-морская академия им. Адмирала Флота Советского союза Н. Г. Кузнецова»
Двинова Евгения Олеговна
кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный
университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»
Защита диссертации состоится «19» февраля 2015 года в 18:00 часов на заседании совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, филологический факультет, ауд. 195.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайте http://spbu.ru/science/disser/soiskatelvu -исЬ;опо!-кТерещ7(1!$-П51''Гогпг/12/308.
Автореферат разослан 1< 9 &ЕК 20К 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
к. ф. н., доцент С. В. Вяткина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, невозможно вне связи с культурой нации, с условиями, в которых живёт народ, говорящий на этом языке.
Исторические пути развития того или иного народа включают в себя и общечеловеческое, и специфически национальное, проявляются в особенностях организации быта, в общественных отношениях, а значит, и отражаются в языке, который является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время взаимоотношение языка и культуры стало актуальной проблемой в научных исследованиях, в том числе и в русском языке как иностранном (РКИ).
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Владение знаниями в этих областях можно использовать при обучении языку, привлекая различные сведения из истории, литературы, политической реальности, экономики, географии, традиций страны изучаемого языка, т. е. одновременно с изучением языка использовать широкий круг проблем, связанных с культурой страны.
Проблемами соизучения языка и культуры занимается лингвострановедение. «Лингвострановедение, с одной стороны, снабжает иностранного учащегося сведениями о стране (т. е. страноведческими сведениями), необходимыми и достаточными для адекватной коммуникации, с другой стороны, обучает приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и в целом - из текстов)» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного разработан в первую очередь русскими учёными Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, исследуется также в трудах К. Андрейчиной, О. Д. Митрофановой, Ю. Е. Прохорова, В. В. Морковкина и многих других учёных.
Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Лингвострановедение занимается выявлением в сложной структуре значения слова тех элементов, которые обусловлены национальной культурой и несут определённые социальные сведения, за которым стоит лексический фон слова.
Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать культурно-значимую ценную лексику, которая частотна в тематической группе «Война».
Тематическая группа «Война» с позиции выявления системных отношений в лексике практически не исследовалась. Мало анализировались в аспекте лингвосоциокультуры и национально-детерминированные лексические единицы, отражающие в той или иной мере различные грани такого объемного социально
значимого ионяиая как война.
Тема войны актуальна для любого времени и любого народа, поскольку является частью языковой картины мира и исторической памяти нации.
Все более расширяющиеся русско-китайские контакты, совместные военные учения и заключаемые контракты в различных культурных, экономических, политических и военных областях, научные связи обеих стран требуют специалистов, хорошо знающих не только язык отдельных отраслей знаний, но и национально-культурную ссмантику лексических единиц, кошрые, функционируя в художественных текстах, текстах СМИ, в договорах и переговорах на межкультурном уровне, помогают понять содержание этих текстов и встреч и увидеть тот широкий социально-культурный фон, за которым стоят менталитет, история развития страны и традиции народа - носителя изучаемого языка.
Сказанное выше определяет - актуальность избранной в диссертационном исследовании тематики.
Объект исследования - национально-детерминированные лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война».
Предметом данного исследования является лингвосоциокультурная ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война».
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала исследуемых единиц тематической группы «Война» и их комментирование.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач: Описать теоретическую базу исследования.
— Отобрать русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война», из словарей, художественной литературы и периодической печати.
— Представить классификацию отборных единиц: тематическую и лингвострановедческую.
— Провести сопоставление исследуемых единиц с китайскими аналогами.
— Разработать лингвострановедческий комментарий к безэквивалентным и фоновым единицам, входящим в тематическую групп}' «Война».
Методы и приёмы исследования: в качестве предварительного приёма сбора материала используются приёмы сплошной, частичной и направленной выборки из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; иллюстративного материала из художественной литературы и периодической печати (по данным Национально корпуса русского языка: ЦКЬ:11йр:/Лу\т.гизсогрога.ги); в качестве исследовательских методов и приёмов используются методы семантического и компонентного анализа, методы сопоставительного и лингвострановедческого анализа, метод экстралингвистической интерпретации фактов языка, описательный метод, а также приёмы структурно-грамматической, словообразовательной и частотно-статистической характеристики исследуемого материала.
Материал исследования: лингвистические и специальные русские и китайские словари, энциклопедии и справочники (Военные энциклопедическиие словари, Советская военная энциклопедия, Большой словарь китайских военных чиновников); художественные тексты (Ю.В. Бондарев: «Горячий снег», «Берег»; Б. Васильев: «А зори здесь тихие»; С. Алексиевич: «У войны не женское лицо», «Цинковые мальчики»), тексты СМИ (с официальных сайтов газет «Известия» (1ЖЬ:Ьир://игутл2Уезйа.ги) и «Комсомольская правда» (ЦКЬ:Ьйр:/Лул>т.5то1.кр.ги).
Гипотеза исследования: выявление и учёт семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война», предполагает их различное классифицирование и комментирование с позиции системных связей в лексике и лингвосоциокультурной характеристики для адекватного толкования, понимания и усвоения материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявляются системные связи единиц, входящих в тематическую группу «Война», их лингвосоциокультурная ценность, разрабатываются липгвострановедческие комментарии к этим лексемам на фоне сопоставления с китайскими аналогами.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы на примере тематических групп и лексико-семантических связей, а также содействовать углублению представлений о лингвосоциокультурном потенциале лексических единиц, о связи языка и культуры и фрагментах языковой картины мира двух народов.
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы в курсах по лексикологии, лексикографии, страноведению и лингвострановедению; на занятиях по переводу, межкультурной коммуникации и практическому русскому языку; комментарии можно использовать и в ходе межкультурных контактов.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области системных отношений в языке (Ф. Де Соссюр, В. Гумбольдт, Д. Н. Шмелев, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Ю. С. Сорокин, 10. Д. Апресян, Ю. С. Степанов, И. П. Слесарева, Е. И. Зиновьева и др.); проблематики тематической группы и лексико-семантической группы (Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов, О. С. Ахманова, А. А. Уфимцева, Л. М. Васильев, В. Г. Гак и др.); социолингвистики (А. Д. Швейцер, Л. П. Крысин); работы, посвященные лингвосоциокультурному аспекту, понятию страноведения и лингвострановедения, лексическому фону, лингвокультулологии, лингвострановедчески ценным единицам, а также исследования, посвященные типологии лингвострановедческих комментариев (Л. В. Щерба, Г. Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д. Б. Гудков, С. Г. Воркачев, Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков, Н. В. Кулибина, И. Вуйович, К. Г. Андрейчина, Л. Б. Воскресенская, А. В. Абрамович, Т. Н. Чернявская, А. Н. Щукин, М. А. Шахматова, Сим Ён Бо, А. А. Ягодова и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Лексические единицы, входящие в тематическую группу «Война», на основе системных отношений в лексике могут быть разделены на тематические подгруппы и микроподгруппы, что способствует лучшему усвоению семантики этих единиц, их пониманию и употреблению в речи.
2. Под влиянием временных изменений меняется лексический фон многих из исследуемых единиц, входящих в социально значимую тематическую группу «Война», что требует их рассмотрения с позиций лингвосоциокультуры.
3. Исследование лексических единиц тематической группы «Война» в аспекте лшггвострановедения, входящего в понятие лингвосоциокультуры, даёт возможность представить лингвострановедческуго классификацию этих единиц и выделить безэквивалентные и фоновые лексемы, которые нуждаются в различных типах комментирования.
4. Комментарии лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война», учитывают результаты сравнительного анализа семантики и лексического фона русских и китайских единиц, являются комплексными, способствуют воссозданию фрагментов языковой картины мира и осуществлению межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XVII Международной научно-методический конференции «Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов» (Санкт-Петербург, 2012), XVIII Международной научно-методический конференции «Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение» (Санкт-Петербург, 2013), на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета. Основное содержание работы отражено в 5 публикациях, из них 3 статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух птав, Заключения, Списка литературы, Списка словарей и Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются её цель и задачи, объект и предмет исследования, указываются материал, методы и приёмы исследования, его новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, представляется структура работы.
В первой главе «Основные проблемы описания
национально-детерминированной лексики, входящей в тематическую группу «Война»» речь идёт о системных отношениях в лексике, отражаемых в организации лексических единиц, которые входят в тематическую группу «Война», также рассматривается лингвосоциокультурный аспект анализа и комментирования культурно-значимой лексики исследуемой тематической группы «Война».
При рассмотрении проблемы системных отношений в лексике внимание уделяется истории их описания, которые основываются на теории системных отношений в языке, отмечаемых в трудах многих лингвистов. Так, исследуя эту проблему в своей монографии «Лексическая система языка» 3. Д. Попова и И. А. Стернин подчёркивают, что осознанное и широкое изучение этого вопроса началось после опубликования книги Ф. Де Соссюра «Курс общей лингвистики» в 1916 году, в которой учёный писал: «Язык есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих...» (3. Д. Попова, И. А. Стернин). Ю. Д. Апресян: «Мы убеждены, что лексика — система п гораздо большей степени, чем принято думать до сих пор...» (Ю. Д. Апресян).
Для нашего исследования большое значение имеют парадигматические и синтагматические отношения, которые не только свидетельствуют о системном характере лексики, но и способствуют её презентации и усвоению в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Одним из проявлений системных связей в лексике является объединение лексических единиц по тематическому признаку - тематическая группа.
Ф. П. Филин, который, как считается, одним из первых ввёл термин «тематическая группа», понимал под тематической группой «...группу слов, объединённых на основе классификации самих реалий, а не лексико-семантических связей. Замена одного из слов тематической группы другим с течением времени не проводит к изменению в значении, стилистической окраске слов той же группы, что свидетельствует о почти полном отсутствии семантических связей между словами группы в языке на данном этапе его развития» (Ф. П. Филин). Эту позицию поддерживали, в частности, Ф. П. Сороколетов, который писал о военной лексике, исследуя язык Х1-Х\Ш веков, и А. А. Уфимцева, которая замечала, что в тематических группах «...объединение происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами предметов и процессов в одном и том же или разных языках» (А. А. Уфимцева).
Нам близка точка зрения Л. М. Васильева, считающего, что к тематическим 1ругшам следует относить лишь «такие классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой, но общая идентифицирующая сема для них не обязательна» (Л. М. Васильев).
К использованию в обучении процессе системных связей в лексике, отражаемых в тематических объединениях в полной мере можно отнести мнение И. П. Слесаревой, высказанное в её монографии «Проблемы описания и преподавания русской лексики»: «...в целях обучения русскому языку как иностранному встает вопрос о выборе наиболее рационального пути классификации слов, об учёте такого аспекта системных отношений между словами, который обладал бы наибольшей системо-образующей силой и вместе с тем соответствовал бы.. .практическим целям» (И. П. Слесарева).
Исследуемая нами тематическая группа «Война» чрезвычайно обширна и включает различные по семантике единицы, которые объединены одной темой.
Например: авианосец, батальон, войска, гаубица, гимнастёрка, сержант, знаменосец, канты, парад, защитник, битва, блокада, генерал, доброволец, мина.
В составе лексических единиц исследуемой тематической группы «Война» можно выделить лексико-семантические группы, рассмотреть синонимические, антонимические, словообразовательные связи, поэтому в этой главе рассматривается подход к пониманию лексико-семангической группы, которую Е. И. Зиновьева считает «наиболее продуктивным способом описания и презентации лексики в теории и практике РКИ» (Е. И. Зиновьева).
Традиционно лексико-семантическая группа понимается как «класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий, интегральный семантический компонент (или компоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) компоненты, а также характеризующихся сходством сочетаемости и широким развитием функциональной эквивалентности и регулярной многозначности» (Э. В. Кузнецова).
В тематической группе «Война» и подгруппах выделяется несколько лексико-семантических групп существительных (например, авиация, самолёт, истребитель, бомбардировщик, вертолёт, лётчик и др.), прилагательных (например, сухопутный, мотострелковый, десантный, танковый, ракетный, противовоздушной, пограничный, шпионский и др.) и глаголов (например, защитить, вооружить и др.) объединённых в каждом случае общим смысловым компонентом, имеющим отношение к доминате «Война», но расходящихся по своим структурным, стилистическим или функциональным свойствам, что даёт возможность выделения не только лексико-семантических групп, но и синонимических и антонимических отношений, а также ассоциативных реакций.
Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политики, бытовой действительности страны изучаемого языка, которые влияют на образование лексического фона.
Межкультурная общность языков мира обеспечивает возможность перевода с одного языка на другой и составляет основу для взаимопонимания. Однако в любом языке есть слова, не имеющие точного эквивалента в других языках, не полностью переводимые на другой язык. Такие различия обусловлены особенностями культуры и способом мышления того или иного народа.
Ю. М. Лотман пишет: «Культура, прежде всего, - понятие коллективное. Отдельггый человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в её развитии, тем не менее, по своей природе культура, как и язык, - явление общественное, то есть социальное» (Ю. М. Лотман).
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разъясняют: «Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и
адекватно. Следовательно, движущей силой прогресса, вообще любых перемен в языке является, в конечном счете, общество, коллектив членов национально-культурной и языковой общности» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Сказанное выше о связи языка и культуры, социальной природе языка, невербальных кодах культуры изучается несколькими направлениями, имеющими большое значение для интерпретации языковых единиц при изучении русского языка иностранными учащимися.
В настоящее время произошло разграничение понятий культуроведение, страноведение, лингвострановедение, лингвокулыурология.
Задачи нашей работы ориентированы на страноведение и лингвострановедение, в рамках которых мы рассматриваем национально-детерминированные единицы и привлекаем сведения, касающиеся этих дисциплин и их комментирования.
У каждого народа свои представления о войне как таковой и её составляющих, о корпусе единиц, которые фрагментарно создают языковую картину мира, в частности, национальную. В работе принято определение языковой картины мира, данное Е. С. Яковлевой: «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» (Е. С. Яковлева).
За этими единицами стоит история страны, её народа, политика, культура, литература - весь арсенал реальной жизни и её отражение в художественных произведениях, публицистике, мемуарах, живописи, песнях, сказаниях, былях, частушках, анекдотах, фольклоре, воспоминаниях очевидцев.
Если обратиться к разнообразию и богатству этих единиц, то можно увидеть, что их совокупность представляет собой своеобразное лингвокультурное поле, включающее страноведчески, лингвострановедчески и лингвокультурологически ценные единицы, отражающие конкретику своего времени и помогающие читателю его понять.
Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенно активно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине XX века. Страноведение, по мнению Г. Д. Томахина, рассматривается как «учебная дисциплина, предметом которой является определённым образом оюбранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка», включаемая в учебный процесс «с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на изучаемом языке» (Г. Д. Томахин). По мнению А. Н. Щукина, страноведение - это «базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка». Страноведческая информация «обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции» (А. Н. Щукин).
Суммируя мнения учёных, с которыми нельзя не согласиться, выделим самое важное для нашей работы и дадим рабочее определение этой дисциплины: это базисная учебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественный фон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющая образовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированию социокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностей учащихся.
Сравнивая страноведение и лингвострановедение, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают, что «...Способ презентации страноведческого материала носит ознакомительный, информативный характер» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
В самой тесной взаимосвязи со страноведением находится лингвострановедение, так как они имеют общий предмет исследования. Как пишут Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своей работе «Язык и культура», «предметом лингвострановедения являются национальные реалии, нашедшие отражение в языке (безэквивалентная и фоновая лексика)» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Основную проблематику лингвострановедения составляют два больших круга вопросов - филологический и лингводидактический. Предметом лингвострановедения является анализ языка с целью нахождения и изучения в нём национально-культурной семантики, что может быть методически интерпретировано и реализовано в ходе поисков преподавательских приёмов презентации национально-специфических языковых единиц и культуроведческого прочтения текстов в практике обучения РКИ.
Многие известные учёные, такие как Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров и другие, определяют термин лингвострановедение по-разному.
По словам Ю.Е. Прохорова, «лингвострановедение - методическая дисциплина, аспект методического преподавания русского языка, связанный с отбором и презентацией сведений о стране изучаемого языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся» (Ю. Е. Прохоров).
По мнению Г. Д. Томахина, «термин «лингвострановедение» подчёркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка» (Г. Д. Томахин). Также эта мысль отражена в «Словаре методических терминов», где лингвострановедение трактуется как «аспект не только в практическом курсе иностранного языка, но и в теоретическом курсе методики его преподавания» (Э. Л. Азимов, А. Н. Щукин).
Из многочисленных определений нам импонирует наиболее распространённая и общепринятая точка зрения понимания лингвострановедения, высказанная Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, объясняющими лингвострановедение как «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидакгачески реализуется кумулятивная функция языка и проводится
аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка в процессе его изучения» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Неполное или даже иногда неверное понимание лексических единиц без учёта национального лексического фона, который входит в объём их семантики, обедняет усвоение не только самих этих единиц, но и текстового материала, в котором они функционируют.
Можно сделать вывод, что имея несколько различные сферы действия, лингвострановедение и страноведение в совокупности устанавливают соотношения языка и культуры, рассматривая феномены культуры как факты жизни культурного социума.
В основе лингвострановедческого подхода к изучению взаимосвязи языка и культуры лежит понятие языковых единиц и фона слова. По словам авторов «Языка и культуры», «с большей долей вероятности можно утверждать, что каждое русское слово отличается своим лексическим фоном от ближайшего иноязычного соответствия, поэтому составление лексических списков, исходя из языка практически невозможно» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Е. И. Зиновьева пишет: «С точки зрения лингвострановедческой теории слова, лексический фон - это непонятийные семантические доли значения, отличающиеся национально-культурным своеобразием» и добавляет, что «...несомненно одно: в практике РКИ нельзя не учитывать фоновые характеристики лексических единиц» (Е. И. Зиновьева).
Следовательно, можно выделить понятие лексического фона. «Лексический фон -это те (вместе взятые) непонятийные СДоли, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Эти непонятийные СД, входящие в лексический фон, авторы предлагают называть по их принадлежности - фоновыми СД.
В теории и практике преподавания русского языка как иностранного очень важен отбор национально-культурного компонента и семантизация непонятийных семантических долей для обучения русскому языку иностранцев. В процессе изучения русского языка иностранным учащимся необходимо овладеть не только лексическими понятиями, но и лексическим фоном исследуемых единиц. Отбор лексики является очень важным аспектом в процессе обучения русскому языку как иностранному, а надёжной опорой такого отбора является классификации лингвострановедчески цепной лексики.
Предметом исследования в лингвострановедении являются лингвострановедчески ценные единицы, то есть такие единицы, «семантика которых содержит национально-культурный компонент, отражающий своеобразие, специфику русской культуры» (Л. Б. Воскресенская). Болгарская исследовательница К. Г. Андрейчина предложила использовать метод компарации для выделения лингвострановедчески
ценных единиц. На основе данного метода выделяются эквивалентные, безэквивалентные и фоновые единицы. Эквивалентную лексику Е. М. Верещагин и
B. Г. Костомаров определяют как «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми..., они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Эквивалентные лексемы содержат одинаковый объём понятийных сем, отражая один и тог же фрагмент действительности. Степень формальной эквивалентности при этом может быть различной: семантика слова одного языка способна передаваться одной или несколькими единицами другого. Например: безопасность, защита, радист, рация, связист и другие.
К безэквивалентной лексике относятся единицы «план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). При переводе таких слов необходимо дословно объяснять их смысл, так как данный тип лексики вызывает затруднения при изучении русского языка иностранцами. Безэквивалентная лексика не является однородной. Эта группа лексических единиц имеет следующие разновидности: 1) собственно БЭЛ -слова, по каким-либо причинам не имеющие лексических соответствий в иностранных языках. Чаще всего такие слова не имеют коннотативной окраски. Эта подгруппа включает в себя имена собственные, географические названия, названия учреждений и т. д. 2) реалии. 3) Лексические лакуны. В нашем материале большинство исследуемых единиц - реалии.
В данной работе мы принимаем определение С. Влахова и С. Флорина: «Реалии -слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода» (С. Влахов,
C. Флорин). Словосочетания в данном случае представляют собой «составные реалии» (термин С. Влахова, С. Флорина) - номинативные словосочетания, т. е. сочетания слов, семантически равные словам. Например: Вещевой мешок, Георгиевский крест, Орденская лента. Реалии представляют собой явления экстралингвистического порядка. Реалиями могут быть слова, которые имеют эквиваленты в языке, с которым мы проводим сопоставление, но в современном русском языке приобрели новые дополнительные значения. План содержания реалий отличается тесной связью денотата - обозначаемого реалией предмета, понятия, явления - с народом, страной или другой социальной общностью и историческим отрезком времени, что и даёт этому классу слов соответственный национальный и/или исторический колорит. В нашем материале это, например, предметы быта, одежда, медали, военная техника, географические пункты, политико-административное деление, история страны, производственные отношения
(например: папаха, медаль Золотая Звезда, медаль за Оборону Ленинграда, Блокада Ленинграда, Сталинградская битва и др.).
В нашем материале наиболее частотна фоновая лексика, которая является столь же важной, как и безэквивалентная лексика, но менее изученной. Е. И. Воробьева, говоря о содержании лингвострановедческого материала, главным называет фоновую лексику, и считает, что это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям» (Е. И. Воробьева).
Корейский исследователь Сим Ён Бо утверждает: «Лексические фоны двух слов, принадлежащих разным языкам, могут совпадать теоретически и чаще всего совпадают практически значительным количеством СД. Такие СД называются межъязыковыми. Так, например, сравнивая словарные статьи лексемы ветеран в MAC и в Толковом словаре корейского языка, можно выделить межъязыковую семантическую долю «участник многих боев» (Сим Ён Бо).
Для усвоения исследуемых лексических единиц большое значение имеет их классификация, зависящая от многих причин.
Исследуя лингвострановедчески ценную лексику в мемуарной литературе на фоне итальянского языка, М. В. Сухих пишет «В основе лексической классификации лежит понимание организации лексики как системы, подразумевающей наличие определенных видов взаимодействия между её элементами» и утверждает: «Понятие системности в лексике оформилось в так называемую теорию семантического (понятийного) поля, проблему лексико-семантических и тематических групп слов» (М. В. Сухих). По мере изучения лингвострановедчески ценных единиц появлялось всё больше классификаций этой лексики. В работе приводятся классификации Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, М. А. Шахматовой, Сим Ён Бо, А. А. Ягодовой. Для нашей темы особо интересна классификация, которая непосредственно соотносится с нашей темой.
В диссертационном исследовании китаянки Е Сянлинь, одна из тематических групп включает небольшой ряд единиц, относящихся к теме «Война» и «Блокада».
Нельзя не согласиться с очень удачно сформулированным, на наш взгляд, мнением Е Сянлинь, которая пишет: «Лексика данной группы отражает связанные с войной реалии, маркированные временной характеристикой. Эта большая группа слов, касающихся одного из важнейших исторических событий страны, играет значимую роль в изучении русского языка иностранцами. Многие из рассматриваемых лексических единиц не оказываются в активном употреблении в современной жизни, но они остаются актуальными с точки зрения понимания исторического события, чтения художественных произведений, и их культурологический смысл представляется важным для преподавания русского языка как иностранного в лингвострановедческом аспекте» (Е Сянлинь).
Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в различного рода
комментировании. Существующее в учебной лексикографии по РКИ понятие «Комментарии» нельзя считать окончательно утвердившимся в связи с появлением лингвострановедческих словарей и введённого в практику специально для этого вида словарей лексикографического приёма изъяснения лексического фона слова.
«Основные требования к комментариям такого рода могут быть сформулированы следующим образом: «комментарий должен быть небольшим, сжатым, концентричным, ёмким по информации; информация должна содержать основное и в то же время самое существенное информативное противопоставление» (Л. Б. Воскресенская).
Исследуя типологию лингвосоциокультурных учебных комментариев, принято опираться на мнение Т. Н. Чернявской, которая констатирует: «Исследователями создаются типологии лингвострановедческих комментариев, среди которых центральную позицию занимает системный лингвострановедческий комментарий. Наряду с ним сосуществуют комплексный комментарий (наличие в словарной статье соположений толкуемого слова), коннотативный комментарий, историко-этимологический комментарий и узуально-поведенческий комментарий» (Т. Н. Чернявская).
За период разработки учебных лингвокультурных комментариев, в частности страноведческих и лингвострановедческих, возникли различные их обоснования и классификации (См: например, работы Сим Ён Бо и А. А. Ягодовой, лингвострановедческие словари), но общепринятой модели нет и, вероятно, её поиски будут продолжаться, так как конкретные национально-детерминированные единицы включают изменения под влиянием политической, экономической и социокультурной обстановки, которые необходимо отразить в учебных комментариях. Комментарии, предлагаемые в данной работе включают элементы толкования, суммирующие сведения из лингвострановедческих и специальных словарей, историко-энциклопедической справочной литературы, опыт носителей русского языка и наш собственный культурно-языковой опыт.
Таким образом, можно выделить основные проблемы, изложенные в первой главе данной диссертации: это выделение тематических групп и лексико-семантических групп, основанное на системных отношениях в лексике; учёт взаимосвязи языка и культуры, отражающихся в семантике многих единиц с национально-культурным компонентом, обнаружение и изъяснение которого очень важно для понимания смысла как самой лексической единицы, так и для перевода и адекватного охвата содержания текста, в котором функционируют лингвострановедчески ценные лексические единицы.
Большое значение в толковании лингвостарноведчески ценных лексических единиц имеет учёт фоновых знаний и лексического фона, которые наряду с лексическим понятием должны быть усвоены учащимися в процессе изучения языка. Линвострановедчески ценные единицы большинством исследователей подразделяются на эквивалентные, безэквивалентные и фоновые. Подход к этой классификации у учёных различен. Безэквивалентная и фоновая лексика может быть классифицирована
по тематическим и лексико-семантическим группам. В разных работах даны свои классификации, которые зависят, в частности, от исследуемых единиц, контекстов и подходов автора к проблеме классифицирования.
Большое значение имеет комментирование лингвострановедчески ценных лексических единиц. Типология комментариев неоднородна и находится в стадии развития. Комментирование национально-детерминированных лексических единиц оказывает большую помощь в изучении языка, при переводах и чтении литературы.
Во второй главе «Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война», представлены тематическая и лингвострановедческая классификации материала и даны комментарии к национально-детерминированным лексическим единицам.
В статье, посвященной важности классифицирования материала исследования М. А. Шахматова пишет: «Представляется, что исследования в области тематического классифицирования всегда будут востребованы и перспективны ... Невозможно перечислить все виды классификаций лексического материала в одной статье, но хочется ещё раз обратить внимание на то, что основу их составляют семантические отношения, что они разнообразны и многоплановы и что изменяющийся лексический состав русского языка нуждается в анализе и разработке новых разветвленных классификаций с позиций лингвистики, лингвокльтурблогии и лингвометодики» (М. А. Шахматова).
В состав анализируемого нами материала, относящегося к тематической группе «Война», включены лексические единицы из «Тематического словаря русского языка», из военных словарей, художественной литературы (например, «Цинковые мальчики», «У войны не женское лицо», «Горячий снег», «Берег», «А зори здесь тихие»). Проанализировано около 1000 лексических единиц. В состав единиц, представленных в классификациях, включено 450 лексем.
В тематическую группу «Война» нами включены 3 тематические подгруппы, которые в свою очередь делятся на 11 микроподгрупп.
Так, в тематическую подгруппу «Вооружённые силы» вошли 4 микроподгруппы: 1) Виды и рода войск, оружие. Армия; 2) Военно-воздушные силы; 3) Военно-морской флот; 4) Воинские единицы.
В тематической подгруппе «Оснащение армии» также 4 тематические микроподгруппы: 1) Вид оружия; 2) Боеприпасы; 3) Военное обмундирование, снаряжение. Военная форма; 4) Место сражения, учения. Военные сооружения.
Тематическая подгруппа «Воинская служба» включает 3 тематические микроподгруппы: 1) Воинские звання. Воинские знаки различия; 2) Воинские награды, почётные звания; 3) Воинские ритуалы.
Представленная выше тематическая классификация отражена в Схеме 1.
| ЯНЕ
лт' ........
> 1 о \ зов л -
.1 а > (...-г* -о V . ' : ; '.£-■.>(!.!<•(»■
иг. фор
[ЛЛадкгг с=(за как Г1ГЛ. уч «гз« 1-1 и
сашш* $.-»у* х. • *
£5 «
Исследование единиц тематических подгрупп дало возможность в каждой из них выделить ряд лексико-семантических групп, а также рассмотреть синонимические и антонимические связи единиц, входящих в каждую из этих групп.
Так в тематической подгруппе «Вооружённые силы» можно выделить три лексико-семантические группы. 1) Лексико-семантическая группа существительных: оборона, обороноспособность, безопасность, защита, защитник, защитница, охрана, армия, армейский, войска, воин. 2)Лексико-семантическая группа прилагательных: армейский, войсковой, воинский, военный, вооружённые. ЗШексико-семантическая группа глаголов: защитить, охранять.
В этой тематической подгруппе выделяются синонимичные пары, охрана -защита, защитить - охранять.
Представляется, что внутри микроподгрупп классификация может быть ещё более дробной.
В подгруппе «Виды и рода войск, оружие. Армия» можно выделить две лексико-семантические группы и словосочетания.
1. ЛСГ существительных: войска, пехота, пехотинеу, мотострелок, десант,
десантник, танк, танкист, установка, оружие, артиллерист, связист, связистка, радист, радистка, рация, передатчик, разведка, контрразведка, разведчик, разведчица, контрразведчик, контрразведчица, пограничник, застава, нарушитель, перебежчик, шпион, шпионка.
2.ЛСГ прилагательных: сухопутный, мотострелковый, десантный, танковый, ракетный, противовоздушной, пограничный, шпионский.
Следует обратить внимание на то, что часть единиц, входящих в лексико-семантические группы, приводится в словаре в словосочетаниях, которые мы приводим ниже отдельно, так как словосочетаемость имеет особое значение в обучении русскому языку иностранных учащихся. Это следующие единицы: войска-сухопутные, мотострелковые, воздушно-десантные, танковые, ракетные, пограничные, войска связи, противовоздушной обороны; ракетная установка, ракетное оружие.
Для обучающего процесса важно отметить, что в даштых словосочетаниях присутствуют как согласованные, так и несогласованные определения.
В микроподгруппе «Виды и рода войск, оружие. Армия» можно выделить микропдгруппы названий лиц, служащих в различного рода войсках (связист, связистка, радист, радистка), а также виды техники, используемой в этих войсках {рация, передатчик).
В микроподгруппе «Военно-воздушные силы» выделены следующие лексико-семантические группы и словосочетания:
1 .Лексико-семантическая группа существительных: силы, авиация, самолёт, истребитель, бомбардировщик, вертолёт, лётчик.
2.Лексико-семантическая группа прилагательных: воздушный, военный.
Словосочетания: военно-воздушные силы, военный самолёт, истребителъ-бомбардировнщик.
В микроподгруппе «Военно-морской флот» выделены лексико-семантическая группа существительных: флот, корабль, авианосец, лодка, крейсер, эсминец, вертолётоносец и словосочетание: подводная лодка.
В микроподгруппе «Войсковые единицы» выделена лексико-семантическая группа существительных: бригада, взвод, дивизион, дивизия и др.
Не останавливаясь подробно на классификации трёх тематических групп и одиннадцати микроподгрупп, приведённых в тексте данного исследования, заметим, что для обучающего процесса важно обратить внимание не только на тематическую принадлежность той или иной лексемы, но и на качество её сочетаемости, которое может стать предметом отдельных исследований и составления новых словарей.
Часть анализируемых в работе лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война», нуждается в лингвосоциокультурном комментировании для китайской аудитории.
Как говорилось во Введении, война - это социальное явление, оно изучается специалистами нескольких дисциплин, в частности, социологией, считающейся наукой
об обществе «как целостной системе», что «используется в методике в рамках социолингвистики, дающей представление о взаимодействии языка и культуры и языковой ситуации, существующей в стране изучаемого языка» (А. Н. Щукин).
С развитием таких научных дисциплин, как страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология активизировались возможности формирования «социокультурной компетенции, которая включает в себя знания о стране изучаемого языка (её культуре, традициях, национальных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения» (А. Н. Щукин).
Данные научные дисциплины в совокупности «изучают национально-детерминированные языковые и внеязыковые знаки (имеются в виду когнитивные категории и экстралингвистические факты)» исследуя взаимодействие языка и культуры, «формируют самостоятельный лингвосоциокультурный аспект изучения русского языка как иностранного» (А. А. Ягодова).
При классификации и комментировании выделенных нами национально-детерминированных единиц, входящих в тематическую группу «Война», мы используем термин «лингвосоциокультурный аспект», исходя из вышесказанного, который получил уже довольно широкое распространение и, на наш взгляд, включает различные грани проблематики изучения русского языка как иностранного, нацеленные на понимание, усвоение и использование лексических единиц в соответствующих ситуациях общения, в том числе и при межкультурной коммуникации.
К безэквивалентной лексике отнесены нами названия орденов и медалей (Георгиевский крест, медаль за оборону Ленинграда), орденская лента-, воинские звания (Герой Советского Союза, Герой России), топонимические единицы (Сталинградская битва).
Анализ статей из русских и китайских словарей и энциклопедий показал, что только часть наград, положенных Герою СССР, перешла тем, кто удостоен высокого звания Героя России.
Как показывает анализ примеров словосочетаний Герой России и Герой Советского Союза, китайские учащиеся получают возможность лучше знать и видеть тех, кто защищал Россию, а также обратить вггимание на геройское поведение воюющих людей в Китайской Народной армии.
Если говорить о русских и советских орденах И медалях (орден «Отечественной войны», ордена «Победа», «За заслуги перед Отечественном», «Мужества», «Почёта» и других), то надо обратить внимание, например, на судьбу ордена «Георгиевский крест».
Данная награда, перешедшая в современную Россию с царских времён, для иностранных учащихся в частности китайских, не знакома. Но когда 9-го мая в Санкт-Петербурге по Невском проспекту проходят военнослужащие и ветераны, мы можем видеть эти награды у них на груди.
Во время Японо-китайской войны было много героев, которые совершали героические подвиги ради освобождения Китайской Народной Республики и всего китайского народа. Соответственно, были разнообразные не только ордена, но и медали для тех, кто служил в эти годы.
С орденами и медалями связано безэквивалентное словосочетание орденская лента. Во многих российских источниках можно увидеть примеры этих лент даже с рисунками. Часто в музеях мы видим портреты военачальников разных эпох с лентами на мундирах, говорящие о их наградах, что обычно бросается в таза посетителям и вызывает вопросы, требующие разъяснения.
Подробного страноведческого комментария требуют такие единицы, как нахимовец и суворовец, которые ассоциируются со специальными военными училищами. В комментарии надо включить сведения о том, что в эти училища принимались дети сироты. Сейчас преимущество имеют дети погибших в нынешних войнах солдат и офицеров, дети из бедных семей. В последнее время в эти училища принимают и девушек. Учащиеся получают отличное образование, поступают в высшие военные училища и академии с уже весомым багажом знаний. В Китае подобных училищ не существует.
В группе «Военная техника» анализируется единица вертолётоносец, который, как показывает анализ статей и иллюстративного материала, имеет важное значение для стратегических целей обороны страны. В Китае пока вертолётоносцы отсутствуют.
В группе «Военная форма» проанализирована единица папаха. В вооружённых силах РФ носить «папаху» «традиция сохранялась». Китайские учащиеся могут видеть «папаху» в фильмах и журналах о войне, и обращать внимание на высокий чин военного, который носит этот головной убор.
Среди топонимической лексики, о которой А. С. Гальцова пишет: «Рассмотрение топонимов в когнитивном аспекте дает представление не только о механизме их возникновения, но и о способах хранения, передачи и презентации в них знаний о мире» (А. С. Гальцова), особое внимание уделяется словосочетаниям Блокада Ленинграда, битва за Москву, Сталинградская битва, Курская дуга.
Битва за Москву требует специального добавления к переводу и комментарию, данному в китайском словаре, где нет различия между «битва под Москвой» и «битва за Москву», что нивелирует чувство патриотизма советских бойцов, более шести месяцев сражавшихся на территории протяжённостью более двух тысяч километров за свою Родину и не впустивших фашистов в столицу.
Память о войне и героизме защитников города живёт в названиях топонимических объектов Ленинграда - Санкт-Петербурга, пережившего блокаду. В различных словарях и справочниках, путеводителях, в документальной и художественной литературе можно обнаружить большое количество топонимов, связанных с именами защитников страны и Ленинграда, в том числе и героев Советского Союза (например: переулки Гривцова, Сергея Тюленина, Талалихина, Бойцова, улицы Ульяны Громовой и др.); военачальников,
сыгравших свою роль в дни блокады (улицы Маршала Говорова, маршала Новикова), а также защитников города или работающих в осажденном городе людей (улицы Пограничника Гарькавого, Ольги Берггольц и др.).
Следует сказать, что и после победы память о защитниках города и героях войны не исчезла и продолжала увековечиваться в названиях улиц, парков, садов, площадей.
Топонимическая карта с этими названиям воспринимается как фрагмент русской языковой картины мира, связанной с войной. Это важно не только для русских, но и для всех людей, на территориях которых шли и идут войны. Это социокультурное явление нашло своё отражение и в топонимике Китая, где улицы названы именами защитников страны в период Японо-китайской войны (1937-1945). За каждым именем стоят живые люди, совершившие подвиги, о которых надо рассказывать новым поколениям, чтобы «никто и ничто не было забыто», что лишний раз подтверждает историческую и социокультурную значимость топонимической лексики.
Второй проблемой в области лингвострановедения, столь же важной, как и безэквивалентная лексика, но менее изученной и более дискуссионной, является проблема фоновой лексики.
Обратимся к единицам, относимым нами к фоновой лексике, комментирование которой включает выявление «общих знаний» и различий в двух культурах, отражаемых в национально-культурном компоненте семантики языковой единицы.
Анализируя словосочетание Красная армия, отметим, что в Китае тоже есть Красная армия, её название заимствовано из СССР, но она формировалась по китайскому образцу. Во время Японо-Китайской войны участие в Красной армии означало победу в войне, и Красная армия всегда ассоциировалась со свободой.
Анализ единицы призывник представлен в следующей таблице 1.
Таблица 1.
В России В Китае
Призывник 1. Возраст для граждан: 18 — 27лет. 2. Призыв осуществляется два раза в год. 3. Срок службы составлял 2 года. Теперь это год или 2 года по контракту. 4. Ограничивают право граждан на отсрочку от призыва. Призывник 1. Возраст для граждан: 18 — 24 года (Обычно призывают до 20 лет, но если имеется высшее образование, могут призывать до 24 лет, значит после бакалавриата). 2. Призыв осуществляется 1 раз в год. 3. Срок службы составляет 2 года. 4. Служить в армии можно по желанию.
1 лавные, на наш взгляд, различия в процедуре принятия присяги можно увидеть в приведённой ниже таблице 2.
Таблица 2.
В России В Китае
Военная присяга В России новобранцы в парадной форме на плацу, где стоит и оркестр, перед Боевым Знаменем полка и Государственным флагом Российской Федерации слушают сначала напутственную речь командира воинской части. Затем каждый читает перед строем текст присяги и расписывается в приготовленном списке. Потом новых военнослужащих поздравляет командир, ветераны и родители, представители местной власти и общественных организаций. Оркестр исполняет Государственный гимн Российской Федерации, и вся воинская часть проходит торжественным маршем по плащ Этот день для всех военнослужащих является нерабочим и праздничньш. Военная присяга В Китае сначала поют армейский гимн, затем ведущий представляет новобранцев и зачитывает приказ о присвоении им соответствующего воинского звания. После этого один из солдат читает текст присяги, а все хором его повторяют. В заключение церемонии один из солдат произносит слова благодарности, после него выступает начальник части. Затем делается фотография на память.
Как видим, серьёзность и ответственность церемонии принятия присяга в России отличается от этого ритуала в Китае. В России этот ритуал, как нам кажется, более торжествен, что связано, в частности, с привлечением к нему общественности, ветеранов и приезжающих родителей.
Символическое значение имеет слово знамя. В лингвострановедческий комментарий надо добавить сведения о том, что знамя является символом воинской чести, который выражает идею единства. Каждая воинская часть имеет своё знамя. Следует подчеркнуть высокий статус знамени в России, которое сравнивается со словом стяг, употребляющимся в приподнятой литературной речи, в поэзии.
Среди воинских званий отмечены различия в единицах Генералиссимус Советского Союза, маршал, генерал, среди орденов и медалей орден Красного Знамени, орден Красной Звезды, орденская планка. При анализе словосочетания орденская планка легко заметить, что если внешне военные награды разных стран частично похожи друг на друга, то их функции достаточно различны. При встрече военных двух и более стран могут возникнуть непонимания и неприятные инциденты, поэтому в комментариях следует подчёркивать основные различия.
В группе «Военная форма» анализируются единицы погоны, бескозырка, кокарда, в группе «Военная техника» - единица авианосец, при анализе которого можно сделать интересный вывод о том, что если раньше слово авианосец было безэквивалентной единицей относительно китайского языка, то сейчас мы можем отнести эту единицу к фоновой лексике.
Анализ лексических единиц, отнесённых в работе к фоновым, показал, что среди них можно выделить единицы всех исследуемых тематических подгрупп и микрподгрупп от призыва в армию до военной техники. Особое внимание привлекает рассмотрение таких единиц, как военная присяга, призывник, знамя, выделение национально-культурного компонента семантики в которых при сравнительном анализе русского и китайского языков даёт возможность составления подробного комплексного комментария, показывающего, в частности, разницу в условиях принятия военной присяги в Китае и в России, где эта церемония более торжественна, или отличия в призыве и службе в армии российских и китайских призывников, а также разницу в отношении к знамени в менталитете русских и китайцев.
Анализ конкретных воинских званий, выявляющий несовпадение в их иерархической классификации, и отличий в наградах и форменной одежде показывает необходимость фиксации этих различий в комментариях для их усвоения, чтобы не возникали недоразумения при встречах военнослужащих обеих стран.
Таким образом, можно сказать, что исследование лингвострановедчески ценных единиц, относящихся к тематической группе «Война», и их комментирование, представленные в этой главе, могут способствовать как усвоению семантики самих этих единиц, так и их употреблению в различных ситуациях общения.
В Заключении делаются выводы о том, что исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Это касается, например, подхода к определению тематических и лексико-семантических групп, их соотношению и интерпретации в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, где организация и классификация конкретных единиц по группам имеет лингвометодическую направленность.
Выделение парадигматических и синтагматических отношений, в частности, синонимических и антонимических, ассоциативных связей, словообразовательных моделей исследуемых единиц помогает их пониманию, усвоению и расширению лексического запаса учащихся.
Состав и качество лексических единиц, входящих в обширную тематическую группу «Война», даёт богатый материал для выделения, классификации и интерпретации этих единиц на основе их системной организации, в том числе и в аспекте обучения.
Война представляет собой социальное явление, входящее в понятие культуры народа, которое отражается в языке конкретными лексемами. В тематической группе
«Война» обнаруживается большое количество национально-детерминированных единиц, демонстрирующих связь языка и культуры и нуждающихся в лингвосоциокультурном комментировании.
В лингвосоциокультурный комментарий входят элементы страноведческого, лингвострановедческого и лингвокультурологического комментариев, активно разрабатываемые в последнее время исследователями соответствующих направлений, выделяющих различные типы этих комментариев, разработка которых будет продолжаться, вероятно, и далее.
В основе приводимых в данной работе комментариев лежат страноведческие сведения, поэтому в исследовании дано рабочее определение этой центральной для лингвосоциокультуры дисциплины, под которой понимается базисная учебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественный фон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющая образовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированию социокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностей учащихся.
В тематической группе «Война» нуждаются в комментировании как безэквивалентные, так и фоновые единицы, отражающие быт, традиции, социальные отношения, организацию, ритуалы, которые существуют в армии, а также топонимику боевых сражений, их значение для истории и сохранения в памяти народа - носителя языка (Битва под Москвой, Сталинградская битва, Курская дуга).
Социокультурная картография топонимики Ленинграда - Санкт-Петербурга занимает особое место в данном исследовании, свидетельствуя о мужестве жителей и защитников города в страшные дни блокады Ленинграда и подчёркивая значение победы, воплощённое в конкретных называниях географических объектов города именами героев войны.
Фоновые единицы, такие, например, как присяга, призывник или знамя, требуют изъяснения национально-культурного компонента семантики с широким привлечением лексического фона для комментирования их в китайской аудитории, так как различия в принятии присяги (оно более торжественно в России), в призыве в армию (возраст, сроки службы, контракгность, добровольность), отношении к знамени (традиции, менталитет) довольно существенны.
Представляется, что выделение лингвострановедчески ценных единиц, входящих в тематическую группу «Война», их классификация и комментирование помогут усвоить значение исследуемых лексических единиц, а также глубже узнать и осмыслить такое социально значимое явление, как «Война», что способно помочь использованию их в ситуациях межкультурного общения.
В Приложении представлены 1. Словник лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война» с переводом на китайский язык; 2.Топонимическая лексика Санкт-Петербурга, связанная с военной тематикой.
IIУЬЛЙКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Работы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Лю, Жуйфэн Системные отношения лексических единиц в тематической группе «Война» [Текст] / Жуйфэн Лю // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Серия филология. - 2013. - № 3. - Т. 1. - С. 215-221.
2. Лю, Жуйфэн Лингвострановедчески ценные единицы, входящие в тематическую группу «Война» [Текст] / Жуйфэн Лю // Научное мнение. - 2014. № 6. - С. 199-205.
3. Лю, Жуйфэн Основы создания лингвокультурных комментариев [Текст] / Жуйфэн Лю // Вестник Орловского государственного университета. - 2014. - № 2 (37). -С. 212-216.
Другие работы, опубликованные автором по теме диссертации:
4. Лю, Жуйфэн, Шахматова, М. А. Лингвистический аспект лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война» [Текст] / Жуйфэн Лю, М. А. Шахматова // Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов: матер, докладов и сообщений XVII междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВПО «СПГУТД», 2012. -С. 44-47.
5. Лю, Жуйфэн Мемориальные топонимы как память о блокаде Ленинграда [Текст] / Жуйфэн Лю // Русский язык и русская литература в ХХЗ веке: развитие, изучение, обучение: матер, докладов и сообщений XVIII междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВПО «СПГУТД», 2013. - С. 41-44.
Лю Жуйфэн
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ВОЙНА» В ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать /У №. Тираж 100 экз.
Отдел новых учебных технологий СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11