автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Чан Ван Ко
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного"

о им к,'.!.)

На правах рукописи

ЧАН ВЛН КО

Теоретико-лингвистическая модель

педагогической грамматики русского языка как иностранного

(Билингвалыюе описание)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА-1998

Работа выполнена в Институте русского языка им. АС. Пушкина в Научно-исследовательском секторе.

Научный консультант: Доктор филологических наук, член-корр. РАО, профессор Митрофанова ОД.

Официальные оппоненты: -Доктор филологических наук, проф. Л.А. Новиков -Доктор филологических наук, проф. A.A. Леонтьев -Доктор филологических наук, проф. Н.В. Солнцева

Ведущая организация: Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится "_"_1998г.

в _ часов _ мин. на заседании диссертационного совет;

Д.053.33.01 при Институте русского языка им. А.С. Пушкина п< адрессу: 117485, г. Москва, ул. Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан "_"_1998г.

Ученый секретарь диссертационного совета: доктор филологических наук, профессор Бурвикова Н.Д.

Общая характеристика диссертации

Тема диссертационной работы "Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного" требует решения комплекса вопросов как теоретического характера, так и практического назначения. Она выполнена в контексте идей билингвального описания, с одной стороны, и учитывает стратегии усвоения языка вьетнамскими учащимися, с другой.

Выбор данной темы мотивирован обстоятельствами двоякого рода.

Во-первых, до сих пор русская грамматика не была подвергнута тщательному и всестороннему изучению, которое исходило бы из языкового сознания вьетнамцев, веками проникнутого "восточным духом". Наша работа представляет собой попытку восполнить этот пробел на основе методологической концепции "Инь-Ян", позволяющей рассматривать русскую грамматику под углом зрения общих законов движения человеческого языка.

Во-вторых, опыт практической работы во вьетнамской аудитории показал, что обучение русскому языку представителей изолирующих языков потребовало переосмысления некоторых лингвистических и лингвометодических подходов к описанию и к преподаванию русского языка, так как нельзя провести каких-либо прямых параллелей в критериях определения грамматических категорий русского и вьетнамского языков. В духе такого переосмысления выполнено и наше исследование.

Актуальность темы нашей работы заключается в поиске и представлении способов "видения" русской грамматики через призму вьетнамского языкового сознания, что представляет собой отклик ira призыв современности к изучению русского языка в контексте мирового общения.

Целью нашего исследования является выработка и обоснование теоретической модели описания русской грамматической системы в свете концепции "Инь-Ян".

Эта общая цель требует решения следующих конкретных задач.

1. Исследовать мировоззренческие и общеметодологические вопросы, связанные с моделью мира. Суть этой модели заключается в единстве двух начал: "инь" и "ян", которые являются силами, постоянно и всеобще действующими как в макромирах, так и в микромирах.

2. Доказать применимость всеобщей модели видения мира, воплощенной в концепции "Инь-Ян", к изучению русской грамматики, переструктурировать русскую грамматику как один из разделов науки о русском языке.

3. Проиллюстрировать заявленное темой переосмысление аспектов русской грамматики на материале двух ведущих морфологических классов - глагола - через анализ грамматической категории залога - и имени - через анализ категории падежа, а также синтаксическую категорию высказывания.

Таким образом, мы пытаемся доказать лингвистическую правомерность концепции "Инь-Ян", что позволит классифицировать предлагаемое нами описание как фрагмент инеяновой педагогической грамматики.

Поставленные задачи переструктурирования' и переосты-сления грамматической системы русского языка придают нашей национально ориентированной модели педагогической грамматики более интерпретационный характер.

. Конкретным объектом нашего исследования служат категории залога, падежа и синтаксические структуры уровня высказывания в русском языке.

Выбор этих категорий как материала для анализа мотивирован:

а) конечной целью нашего исследования - построением "грамматики действия" русского языка, что составляет суть педагогической грамматики. Для такой грамматики важно определить центральную единицу, которая выступает в роли "Заказчика" всей грамматики. Такой единицей может быть, как нам представляется, только слово, рассматриваемое и как потенциальная языковая способность, или иневая сила языка, и как его реальная речевая способность, или яновая сила. Слово в реальном проявлении и развитии и есть воплощенные высказывания;

б) своеобразием "видения" русской грамматики через призму вьетнамского языкового сознания, обусловленным, в частности, и тем, что вьетнамский язык, в отличие от русского, принадлежит к тем языкам, где имя и глагол не имеют формального морфологического различия.

Следовательно, при изучении русской грамматики выделение имени и глагола является обязательным, теоретически и практически оправданным. Более того, если в фокусе нашего внимания находится идея "грамматики действия", то на первый план, конечно, выдвигается антиномия "действующее лицо/его действие", где отношения между первым элементом (именем) и вторым (глаголом) есть отношения между инь и ян.

С учетом сказанного в нашем исследовании предложена последовательность "глагол - имя" (категория залога - категория падежа), что диктуется определяющей ролью глагола в оформлении высказывания. Ведь с глаголом связаны все механизмы порождения речи, в том числе и механизмы управления падежом. Интересно

отметить , что во вьетнамском языке "danh ttr" (что в русском: "имя") буквально означает "слово-название", a "dông lii'" (что в русском: "глагол") - слово-действие.

Естественно возникает вопрос, почему из всех глагольных категорий нами выбрана для анализа именно категория залога, а из именных категорий выбрана категория падежа? Это объясняется тем, что и залог глагола и падеж имени, как никакие другие категории русского языка, непосредствено связаны с оформлением субъекта высказывания и его действия в широком смысле этого слова, являясь, таким образом, базой для большинства высказываний в русском языке. Но это не означает, что категория залога рассматривается нами изолированно от других глагольных категорий, а категория падежа -изолированно от других именных категорий. Категория залога рассмотрена в содействии и взаимодействии с категориями вида, времени и т.д., а категория падежа - с категориями рода, числа, одушевленности/неодушевленности и т.п.

Примеры, необходимые для иллюстрации теоретических положений и правил заимствованы в русской части из художественной и публицистической литературы со времен А.С. Пушкина до наших дней и словарей современного русского языка, а в вьетнамской части - из современной художественной и публицистической литературы Вьетнама, из словарей вьетнамского языка, а также из лингвистических исследований русских ученых по вопросам вьетнамского языкознания.

В описательный аппарат нами включен метаязык, состоящий из следующих концептов: Великий Предел - единство инь и ян; инь - одно из двух начал (второе, противоположное начало - ян), понимаемое как женское, темное, тяжелое, статика (состояние) и т.д.; И-элетент -элемент, носящий характер инь; ян - одно из двух начал (второе, противоположное начало - инь), понимаемое как мужское, светлое, легкое, динамика (движение) и т.д.; Я-элешнт - элемент, носящий характер ян; двуедипостъ (двуединство) - один из принципов грамматики перемен, согласно которому любой объект представляет собой единство инь и ян; триединостъ (триединство) - один из принципов грамматики перемен, согласно которому объект представляет собой единство трех элементов; триграмма -комбинация из трех инь, или трех ян, или трех инь и ян; гексаграмма -двойная триграмма, состоящая из шести инь и ян; пятерица -классификационная схема из пяти элементов по модели "пять первоэлементов: металл, вода, огонь, земля, дерево". Это - одна из основополагающих категорий китайской философии, обозначающая универсальную классификационную схему, согласно которой все

о о

основные параметры мироздания - пространственно-временные и двигательно-эволюционные имеют пятичленную структуру

Научная новизна нашего исследования заключается в том, что

1) впервые русская грамматика подвергается исследованию под углом зрения вьетнамского языкового сознания. При этом в качестве научно-лингвистической методологии выдвинута концепция "Инь-Ян", которая позволяет рассматривать грамматические явления с позиции единства (или интеграции), воплощенного в концепте Великого Предела;

2) Инеяновая концепция языка не только не отрицает, а наоборот, позволяет воспользоваться достижениями предшествующих и нынешних лингвистик от формально-структурной, дескриптивно-порождающей, функционально-семантической до коммуникативно-прагматической, антропоцентрической, психо-лингвистической и др. Однако, освоение этих теорий, и последующая интерпретация языковых явлений предлагается нами через призму вьетнамского языкового сознания. Концепция "Инь-Ян", будучи исследовательской методологией, задает метаязык описания (концепты инь и ян и производные от них термины), при помощи которого эксплицируется система грамматики русского языка;

3) Триграмма "Небо - Человек - Земля", применимая к описанию русской грамматики, позволяет представить вьетнамцам через грамматические средства языковые способы мировидения. Она служит основой реконструкции некоторых фрагментов русской языковой картины мира, отраженной в грамматике.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации сделан первый, очень важный шаг, направленный на построение теоретической модели описания грамматической системы русского языка на основе концепции "Инь-Ян". Описаны способы "видения" русской грамматики через переосмысление грамматических категорий и грамматических единиц в соответствии с теоретическими принципами педагогической грамматики русского языка для иностранцев, созданы теоретические предпосылки для дальнейшего исследования других аспектов русского языка (фонетики, лексики и пр.). Тем самым основательно предуготовлен путь развития вьетнамской русистики в направлении дальнейшей интерпретации фактов русского языка через призму вьетнамского языкового сознания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты нашей работы могут послужить основаниями для построения теоретического курса инеяновой грамматики русского языка, который может быть предложен студентам лингвистических вузов и отделений, широкому кругу читателей, а также может помочь

авторам в подготовке новых учебников русского языка для вьетнамцев.

Методика анализа онтогенных категорий залога, падежа и прагмогенной категории высказывания показывает те конкретные способы, которые помогут создать практическую описательную грамматику русского языка с ориентацией на обучение иноязычной -вьетнамской - аудитории.

Основные положения, выносимые па защиту

1. Идея Великого Предела воплощается в принципе двуединости (единства двух начал "инь" и "ян") и в принципе иерархичности (уровневой структуры). Эти принципы (с законами взаимопроникновения, взаимопревращения и гармоничного сочетания) выдвигаются нами как общеметодологическая концепция, имеющая достаточную объяснительную силу доя интерпретация грамматических явлений. Она - концепция - является основой для создания модели описания грамматической системы русского языка через языковое сознание вьетнамцев.

2. Система из пяти сформулированных нами постулатов инеяновой теории грамматики позволяет, с одной стороны, проникнуть в глубину грамматического строения русского языка как структурно-системного образования, выявить характерные черты внутреннего движения грамматических категорий, с другой стороны - установить закономерные связи внутренней структуры грамматики с внешними условиями функционирования грамматических единиц.

3. В создании конкретных классификационных схем грамматики русского языка участвует принцип триединства (или триедипости) по аналогии с триграммой, гексаграммой, а также модель пятерицы, которые делают возможным лиигвальное описание русской грамматики в педагогических целях.

4. Центральной единицей инеяновой педагогической грамматики русского языка для вьетнамцев является слоно, понимаемое нами как единство лексико-грамматической основы (инь) и ее жизнедеятельностью (ян). Исходя из такого понимания, грамматические категории переструктурируются в два больших раздела: 1) онтогена грамматики, имеющая своим предметом изучения слово со всей его уровневой иерархией (словоформа, словосочетание, предложение, синтаксическое сверхъединство), и 2) прагмогеиа грамматики, имеющая своим предметом изучения высказывание (дискурс), которое в нашем представлении есть слово в движении. В высказывании (дискурсе) заключаются силы синтеза грамматических категорий, иначе говоря, высказывание (дискурс) - это их область действия.

5. Использование принципа антропоцентризма в описании русской грамматики исходит из объективной необходимости представить вьетнамцам через грамматические средства языковые способы мировидения . Принцип антропоцентризма - основа реконструкции некоторых фрагментов русской языковой картины мира, отраженной в грамматике.

Апробация. Основные теоретические положения исследования и полученные нами результаты работы излагались и обсуждались на следующих конференциях: 1) I Международная конференция МАПРЯЛ в Москве. 1969г. Тема доклада: "Русский язык в сопоставлении с вьетнамским" (в соавторстве с Нгуен Немом). 2) Научно-практическая конференция Филиала Института русского языка им. А.С. Пушкина б Ханое. 1984г. Тема доклада: "Номинация и коммуникация как общеметодические категории". 3) Конференция: "Логический анализ языка. Истина и истинность в языке и культуре". Институт языкознания РАН. М., 1994. Тема доклада: "Единство "инь" и "ян" как истина". 4) IV Международная конференция 'Традиционный Вьетнам". Центр вьетнамоведения ИСАА МГУ. М., 1994г. Тема доклада: "Въетнатские народные ■ обычаи и некоторые вопросы восточной философии". 5) Конференция "Логический анализ языка. Язык и время". Институт языкознания РАН. М., 1995г. Тема доклада: "Время и восточная астрология". 6) Конференция "Пушкинские чтения". Институт русского языка им. АС. Пушкина. М., 1995 г. Тема доклада: "Восточный взгляд на языковую картину мира. На материале стихов Пушкина". 7) Конференция "Вопросы общественных наук современного Вьетнама". Вьетнамская научно-техническая ассоциация в РФ. М., 1995 г. Тема доклада: "Концепция "Инь-Ян" и философия языка" (на вьетнамском языке). 8) Международная научно-практическая конференция, посвященная 20-летию обучения иностранных студентов в ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Тула, 1997 г. Тема доклада: "Педагогическая грамматика русского языка как иностранного. Принципы и единицы описания". 9) IV международная конференция по языкам Дального Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Институт Азии и Африки при МГУ. М., 1997 г. Тема доклада: "Лексическая и грамтатическая изоляция в свете концепции "Инь-Ян". 10) Международная научная конференция 'Теория и практика русистики в мировом контексте", посвященная 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997. Тема доклада: "Педагогическая грамматика русского языка как иностранного. Восточный взгляд".

Структура диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех Частей и пяти глав, Заключения, приложений и библиографии.

Основное содержание диссертации

Во "Введении" изложены вопросы, связанные с общим представлением нашей диссертации: мотивировка темы, ее актуальность, цель и задачи исследования, научная новизна работы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации, основные положения, выносимые на защиту, результаты апробации и публикации, структура диссертации.

Часть первая: Общая теория

Глава I посвящена изучению разных взглядов исследователей на фенемен педагогической грамматики русского языка как иностранного и предварительному определению позиции автора диссертации по этому вопросу.

Здесь предпринята попытка охарактеризовать грамматику русского языка как иностранного с точки зрения триграммы и гексаграммы. Сама эта характеристика основывается на ряде концептуальных положений, которые можно признать аксиоматичными. Это:

- системность языковых (грамматических) единиц, проявляющаяся в иерархической организации семантических компонентов и средств их выражения;

- функциональность, понимаемая как способность языковой единицы к ■ выполнению определенного предназначения и к соответствующему функционированию в речи;

- коммуникативно-прагматическая ориентация, рассматриваемая в нашей работе как особый аспект семантических функций, заключающийся в передаче отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам речевого акта и его условиям. Прагматический компонент описания отражает позицию пользователя языка как средства общения, которая объективно детерминирована его участием в акте коммуникации;

билингвалъность, или опора на функциональную компаративистику. Комментируя принцип билиигвальности, заметим, что мы не ставим себе целью давать последовательно сопоставительную характеристику русского и вьетнамского языков, хотя сравнение этих языков, принадлежащих к разным типологическим системам, в нашем исследовании неизбежно и полезно для интерпретации или докательства тех или иных теоретических положений. Наша сверхзадача - выявить "восточный взгляд" на грамматические явления русского языка. Для этого требуется введение в описательный аппарат особого метаязыка, который и предоставляет нам способы объективного "видения" русского языкового материала через вьетнамское

сознание и вьетнамский дух. Эти способы извлекаются • нами из системы двух ключевых понятий инь и ян и производных от них элементов: иневые элементы и яновые элементы, которые, по нашему глубокому убеждению, освобождают исследователя от возможных научных предрассудков и ошибок.

- своеобразие вьетнамского языкового сознания.

Говоря же о языковом сознания, мы имеем в виду тот аспект отражения объективной действительности в человеческом мозгу, который совершается посредством языка. Поскольку язык национален, языковое сознание у человека тоже национально. Ограничимся лишь несколькими примерами.

1) Вьетнамец мыслит не формами слова, а вьетнамский язык "беден" морфологическими способами передачи грамматических значений. В нем отсутствуют многие морфологические категории, которые являются типичными для русского языка, например, такие именные категории, как род, число, падеж и др., или глагольные категории времени, вида, залога, наклонения и пр.

2) Вьетнамцу чужды склонение имен и спряжение глаголов, т.е. именные и глагольные парадигмы. Грамматические отношения во вьетнамском языке передаются лексико-грамматическими средствами и порядком слов.

3) Вьетнамец, для выражения значения множественности, употребляет такие служебные слова, как пЬОп», сас и др., тогда как русские используют лексико-морфологические средства - разные суффиксы и окончания.

4) Вьетнамское языковое сознание структурируется главным образом подпежащно-сказуемостными конструкциями, где отправным пунктом служит, как правило, подлежащее (инь). Даже тогда, когда русские не нуждаются в констатации субъекта действия типа "светает", "вечереет", вьетнамец добавляет подлежащее, ср.: соответственно '^гсн с1ап" (букв.: "небо светает"), "1гсУ1 «За уе с1пёи" (букв.: "небо вечереет"). И т.д.

Эти особенности (и многие другие) свидетельствуют о том, что вьетнамское языковое сознание глубоко проникнуто "восточным духом", проявляющимся в идее Великого Предела - единства инь-ян

К означенным выше концептуальным положениям добавим принцип внутрилингвистического экспери-мента, от которого мы тоже отталкиваемся. Он создает возможности проверить достоверность теории.

Поскольку представленная нами модель является теоретической инеяновой моделью описания русской грамматики, то к ней можно предъявить такие требования: а) основные категории и термины, с помощью которых описывается инеяновая грамматика, должны быть однозначно определены, б) концепция "Инь-Ян" должна быть

проведена последовательно, т.е. модель должна быть применена к описанию разных аспектов грамматики (грамматических единиц, грамматических категорий), в) описание должно быть полным, способным покрыть весь (или почти весь) грамматический материал (конечно, с учетом вполне возможного и допустимого процента исключений из общих правил), г) модель должна быть практически направленной, т.е. должна быть способной стать основой написания практической грамматики русского языка для вьетнамцев.

Глава II посвящена изучению основных теоретических положений концепции "Инь-Ян", разработке общеметодологических и методических установок, определяющих исследование названного объекта. Здесь представлены пять теоретических постулатов, связанных с проблемой построения модели педагогической грамматики русского языка для вьетнамцев: 1) любое грамматическое явление есть Великий Предел, 2) Грамматика языка как механизм действует по законам взаимопроникновения, взаимпревращения и гармоничного сочетания инь и ян; 3) Грамматические явления могут быть классифицированы по схеме "Пять первоэлементов"; 4) Основой для научной дефиниции служат идеи Триграммы и Гексаграммы; 5) Учет соотношений лексического и грамматического при описании грамматики есть реализация идеи Великого Предела.

Идея Великого Предела предполагает двуплановую ее реализацию: а) единство двух противоположных начал, в нашем случае - единство инь и ян, отсюда принцип двуединости (или двуединства)] б) этому двуединству присуща иерархическая (многоэтажная) организация структуры зещей, отсюда принцип иерархичности.

Как известно, лингвистика предложила две теоретические модели построения языка: дихотомия (двуединство), т.е. деление объекта на два компонента, и трихотомия (триединство), т.е. деление объекта на три компонента.

Первая модель отражает философское представление о двучленной оппозиции Дух Зло - Дух Добро, вторая модель - трехчленная оппозиция н виде Троицы: Бог Отец, Бог Сын и Святой Дух.

Сказанное можно изобразить в следующей схеме:

Дихотомия : Трихотомия

Дух Зло )]ух Добро Бог Отец Бог Сын Святой Дух

На наш взгляд, триединство является лишь разновидностью общемировоззренческой концепции двуединства.

Триграмма и Гексаграмма

С точки зрения общеметодологической триграмма, гексаграмма представляют собой оригинальную абстрактную всеобъемлющую иерархию классификационных схем, которая "охватывает любые аспекты действительности - части пространства, отрезки времени, природные стихии, числа, цвета, органы тела, социальные и семейные отношения и т.д., позволяя описывать всевозможные ситуации и процессы, фиксировать реальные или умозрительные соответствия между ними и т.п." (КФ 1994; с.76).

Триграмма представляет собой единство трех элементов, а гексаграмма - единство двух триграмм. Триграммы и гексаграммы создают необходимые и достаточные условия, обеспечивающие полноту научных дефиниций.

Так, определение любой грамматической категории базируется на триграмме дефиниционных критериев: морфологического, синтаксического и семантического.

В качестве иллюстрации рассмотрим одну из наиболее сложных грамматических категорий русского языка - категорию частей речи.

Как известно, категория частей речи в русском языке определяется, как правило, начинаясь с семантического критерия, т.е. с иневой характеристики, обнаруживающей такие категориальные значения, как предметность, процессуальность, признаковость и т.д., на основании и с учетом которых выделяются соответственно существительное, глагол, прилагательное и т.д.

Эти категориальные значения должны быть выражены материально, т.е. при помощи морфологических (включая и словообразовательных) средств. Так, предметность, которая присуща существительному, находит свое выражение на парадигматической оси, т.е. в формах рода, числа, падежа; свойственная глаголу процессуальность - в формах вида, времени, наклонения, лица, рода, числа и т.п.

Синтаксическая сущность частей речи в русском языке проявляется на синтагматической оси, основывается на способности данной части речи сочетаться со словами этой же или другой частеречной принадлежности. Так, существительное может образовать синтагмы с прилагательным, с другим существительным, с глаголом и т.д.; глагол - с существительным, с наречием, с другим глаголом и т.д.

Структура педагогической грамматики русского языка как иностранного

Структура педагогической грамматики русского языка как иностранного отражает структуру Великого Предела.

Педагогическая грамматика (Г1Г), на наш взгляд, оперирует двумя основными единицами: слово (инь) и высказывание (ян).

Здесь необходимы минимум два комментария.

Во-первых, в нашем представлении слово - это космос языка. В нем есть все: инь, ян, их соотношения, образующие триграмму "Небо -Земля - Человек", на которой базируется концептуальная и языковая картина мира.

Во-вторых, именно слово "заказывает" грамматику, ибо в нем заложена потенциальная грамматика и система механизмов превращения (трансформации) ее в реальную грамматику (дискурс). Таким образом, морфология слова (инь) и синтаксис слова (ян) входят в онтогену грагмМиТ'.пси как ее составные части, образующие единство ини и яна.

Высказыванием занимается прагмогена грамматики, т.е. теория употребления спова.

Прагмогену грамматики составляют два раздела: морфология высказывания и синтаксис высказывания.

Первый раздел изучает внутреннюю структуру высказывания, а второй раздел - внешние отношения и поведение высказывания в речи.

Итак, общая картина педагогической грамматики русского язык выглядит таким образом.

ПГ

онтогена слово

прагмогена

________I.....................

| высказывание

морфология синтаксис морфология синтаксис слова слова высказывания высказывания

Выдвинутые постулаты и схема грамматики проверяются и доказазываются нами на материале глагольной категории залога (гл. III), именной категории падежа (гл. IV), относящихся к области онтогены грамматики, и высказывания (гл. V), которое было рассмотрено как единица прагмогены грамматики.

Часть вторая: Онтогена грамматики, включающая две главы, посвящена изучению категорий русского залога и русского падежа.

Глава III. Категория залога русского языка

Предложенному в диссертации описанию указанной категории русского глагола мы предпосылаем несколько замечаний общего и частного характера, а именно:

1) При рассмотрении категории залога русского языка была учтена триграмма залоговых характеристик: грамматической семантики, синтаксической функции и формальных показателей. Кроме того, следует ясно понимать, что описание категории залога будет неполным, а порою и невозможным, если недостаточно учесть огромное влияние лексических сущностей на познание этой категории вообще и на оформле-ние типов залогов, в частности.

2 ) Грамматические традиции, связанные с разработкой залоговой проблематики, свидетельствуют, что аффикс -ся/-сь играет большую залогообразующую роль. Мы понимаем эту роль несколько иначе, признавая аффикс -ся/-сь своеобразным формальным средством русских глаголов, имеющим большое значение в оформлении определенного пласта глагольной системы. Но аффикс -ся/-сь в нашем представлении является только яновым элементом, способным участвовать в образовании залога лишь в составе содержащего его глагола. Поэтому его способность образовать специальный залог под названием "средневозвратный залог", но нашему мнению, остается под сомнением, особенно в педагогических целях.

Залоговые отношения в нашем представлении порождают пять основных типов залогов в зависимости от поведения субъекта: реальный актив, виртуальный актив, анти-актив, пассив и анти-пассив.

3) Фактом взаимодействия грамматических и лексических значений в составе глагольной словоформы объясняется возможность дальнейшей конкретизации грамматических правил, которых в этой части работы мы выделили 13.

Грамматические правила

Мы разделяем грамматические правила на два типа: теоретические и практические правила.

Первый тин имеет более обобщенный характер, отражающий теоретические положения нашей концепции и строится по принципу "от ян к инь" (он, между прочим, напоминает модель анализа "от формы к значению"). Эти правила, как будет видно ниже, сопровождают теоретические рассуждения о типах залогов и обладают силой обобщенности, поэтому они считаются общими правилами. Благодаря своей обобщенности количество общих правил ограничено.

Второй тип грамматических правил имеет более утилитарный характер, исходящий из практических потребностей пользователя грамматики. Правла этого типа строятся по принципу "от инь к ян" и напоминают модель синтеза "от значения к форме", т.е. модель

употребления языка. Благодаря конкретности этот тип грамматических правил более широк в своем диапозоне.

Эти типы грамматических правил не противостоят друг другу, а, наоборот, дополняют друг друга, создавая при этом общее представление об обсуждаемой категории.

В качестве примера обсудим следующие конструкции:

[1] студент читает книгу; [2] книга читается студентом; (3] книга читается; [4] стакан легко бьется; [5] идет снег; [6] студент открывает окно; [7] студент читает; [8] собака кусается; [9] он работает учителем; [10] ваза стоит на окне; [11] его убили; [12] он убит киллером; [13] писать письмо; [14] учиться языку; [15] мальчик моется; [16] мне не спится

Актив (яи) и пассив (инь)

Мы предлагаем рассмотреть понятия "актив" и "пассив" на основе противопоставления "субъект-производитель действия" и "субъект, подвергающийся действию".

Правило 1. Все конструкции, выражающие отношение "субъект -действие" и удовлетворяющие все три условия: а) семантическая характеристика: С.произ. + Дейст., б) синтаксическая характеристика: Подл. + Сказ, и в) формальные показатели: N1. + V, оформляют активный залог.

Примечание: На уровне оформления активного залога не обращается внимания на дополнение. В этом смысле конструкции [1] и [7], [5] и [6] не различаются.

Правило 2. Все конструкции, выражающие отношение "субъект -действие" и. удовлетворяющие все три условия: а) семантическая характеристика: С.подверг. + Дейст., б) синтаксическая характеристика: Подл. + Сказ, и в) формальные показатели: N1 + V, оформляют пассивный залог.

Примечания:

1) На уровне оформления пассивного залога не обращается внимание на дополнение. В этом смысле конструкции [2] и [3] не различаются.

2) Об особенности конструкции [16] чуть ниже.

Актин (ян) и анти-актив (инь)

Актив и анти-актив, составляя единый блок, противостоят друг другу по формально-функциональному признаку, который создает необходимое и достаточное условие для функционирования антисубъекта. Ср.: конструкции [2] '(книга) читается студентом', [12] '(он) убит киллером' являются анти-активными конструкциями.

Правило 3. Все конструкции, выражающие отношение "субъект -действие" и удовлетворяющие все три условия: а) семантическая характеристика: анти-С. + Дейст., б) синтаксическая

характеристика: Доп. + Сказ, и в) формальные показатели: N5. + V-ся/стр.прич., оформляют анти-активный залог.

Примечания:

1) В конструкции [2] анти-субъект 'студентом' оказывается дополнением в творительном падеже при глаголе на -ся 'читается', а в конструкции [12] анти-субъект 'киллером' оказывается доплнением в творительном падеже при страдательном причастии прошедшего времени 'убит'.

2) Как в [2], так и в [12] содержатся и пассив и анти-актив по причине принципов двуединости и иерархичности Великого Предела.

Пассив и анти-иассив

Противопоставление "пассив - анти-пассив" базируется на формально-функциональных характеристиках субъекта. Об этом свидетельствует конструкция [16] 'мне не спится', где субъект, подвергающийся действию, выражается дательным падежом имени, а само действие выражается безличной формой глагола на -ся. Такая конструкция называется анти-пассивной конструкцией в отличие от пассивной конструкции 'я не сплю'.

Правило 4. Все конструкции, выражающие отношение "субъект -действие" и удовлетворяющие все три условия: а) семантическая характеристика: С.подверг + Дейст., б) синтаксическая характеристика: Доп. + Сказ, и в) форлгальные показатели: N3. + У-ся в безличной форме, оформляют аити-пассивный залог.

Прилгечания:

В анти-пассивных конструкциях, например, в [16], кроме общей семантики субъекта, есть дополнительное значение произвольности в отличие от пассивной конструкции 'я не сплю', выражающей волю субъекта. ,Безичные формы глаголов на -ся обозначают действие, независимое от воли лица, участвующего в процессе. Это глаголы физического или внутреннего состояния: 'мне хочется'', 'плохо работается'-, 'бабушке не здоровится'-, 'икается'; 'ему сладко спится'; 'тебе не сидится'. Ср.:

"Припомнились ей опять притвор и темные фигуры" (Чехов).

"Их лица мне представляются и теперь иногда в шуме и толпе среди молодых франтов" (Гоголь).

"Что-то мне, подружки, дома не сидится" (Песта).

Реальный (ян) и виртуальный (инь) актив

Среди активных конструкций выделяются два типа актива: реальный и виртуальный в зависимости от наличия или отсутствия субъекта.

Так, сравним конструкцию [1] 'студент читает книгу' и [11] 'его убили' и увидим, что в [1] субъект налицо, а в [И] субъект

отсутствует. Первый случай называется реальный активом, а второй случай - виртуальный.

Правило 5. Активные конструкции будут реальным, если они удовлетворяют все три условия: а) семантическая характеристика: С.произ. +Дейст., б) синтаксическая характеристика: Подл. + Сказ, и в) формальные показатели: N1 + V в личной форте.

Примечания:

В реальных активных конструкциях присутствие субъекта является обязательным в качесте подлежащего в форме именительного падежа имени, действие выражается глаголом в личной форме. Ср.:

"Моя знакомая отвечала подробно на мои вопросы о местах и людях" (В. Корол.).

"Я эту книгу читал, но почему-то не признался в этом" (А. Нов.-Пр.).

"Море тихо вторило началу одной из древних легенд" (М. Г.).

Правило 5а (как вариант правила 5): Реальный актив может функционировать в бесподлежащных конструкциях, где присутствие субъекта обозначается не именительным падежом имени, а при помощи определенно-личными формами первого/второго лица настоящего/будущего времени глагола. Ср.:

"Крылатки никак не найду" (А. Чехов).

"Уходит завтра в море" (Песня).

Правило 6. Активные конструкции будут виртуальными, если они удовлетворяют все три условия: а) семантическая характеристики: присутствие С.произ. воспринимается только как подразумевающееся, Деист., совершаемое виртуальным субъектом б) синтаксическая характеристика: отсутствие Подл, и в) Сказ, выражено в неопределенно-личной, обобщенно-личной и безличной форме.

Примечания:

- В виртуальных активных конструкциях отсутствие субъекта является обязательным, но он мыслится как производитель действия при помощи спрягаемых форм глагола: неопределенно-личных -'статью пишут', 'к ват пришли'; обобщенно-личных - 'позавидуешь таким людям', 'его не проведешь'-, безличных - 'светает'. Ср.:

"Нам принесли борщ" (А. Рекемч.).

"Назавтра его представили Федотову" (В. Коч).

"Дрова в лес не возят" (Пословица)

"Было сухо после недавней оттепели. Подмораживало" (Б. Паст.).

"Было совсем светло в часы, в которые еще недавно темнело" (Б. Паст.)

Это типично для русского языка, когда "в безличных конструкциях типа Светает носитель глагольного признака отсутствует" (АГ-80, с.

614), тогда как во вьетнамском языке в таких конструкциях присутствует субъект в таком абстрактном виде как "Небо" или "Бог". Ср.:

вьетн.: Tràidîi sang (букв.: Небо уже светает) - русс.: Светает, вьетн.: Trùi dâ vê chiéu (букв.: Небо уже вечереет) - русс.: Вечереет. Переведем на вьетнамский язык пастернаковские фразы таким образом:

'Подмораживало'- ' Trùi с1л se lauh'

'...еще недавно темнело' - 'Moi dây /rà/vân côn toi'.

Представленные общие теоретические правила могут порождать разнообразные конкретные прагматические правила, сводимые к следующему списку:

Правило 1. Для выражения активной деятельности определенного субъекта употребляется реальный актив, который функционирует в подлежащно-сказуемостной конструкции, где субъект выражается гтенительньип падежом имени, а действие - в спрягаемой личной форме глагола.

Поскольку понятие активной деятельности может конкретизироваться в зависимости от семантики глагола, то можно создать несколько вириантов правила 1. Например:

Правило 2 (как вариант правша 1). Для выражения активной физической деятельности определенного субъекта употребляется реальный актив, который функционирует в подлежагцно-сказуетостной конструкции, где субъект выражается именительным падежом имени, а действие - в спрягаемой личной форме глагола. Например: Завод изготовляет станки.

Правило 3 (как вариант правила 1). Для выражения движения (внутреннего или внешнего) определенного субъекта употребляется реальный актив, который функционирует в подлежащно-сказуемостной конструкции, где субъект выражается именительным падежом имени, а действие - в спрягаемой личной форме глагола.

"По мере того, как низилось солнце, лес наполнялся холодом и теплотой" (Б. Паст.).

"Юрий Андреевич бросил поводья, подался вперед с седла, обнял коня за шею, зарыл лицо в его гриве" (В.Паст.).

По этому образцу можно построить другие варианты правила 1 на основе значений речевой, мыслительной, эмоциональной, волевой активности.

Правило 4. Для выражения активной деятельности неопределенного субъекта употребляется виртуальный актив, который функционирует в бесподлежащно-сказуемостной конструкции, где субъект материально не выражен, а действие

обозначается неопределенно-личной, обобщенно-личной и безличной фортами глагола.

В этом случае понятие неопределенного субъекта можно конкретизировать в нескольких вариантах в зависимости от оттенков значений, приписываемых ему русским языком. Например:

Правило 5 (как вариант правила 4). Для выражения активной деятельности субъекта неопределенного, необозначенного конкретно ('кто-то', 'некто', 'что-то', 'нечто'), который оуугодвигается на задний план коммуникативного процесса, употребляется виртуальный актив, который функционирует а бесподлежагцно-сказуетостной конструкции, где субъект материально не выражен, а действие обозначается формами третьего лица множественного числа глагола. Например:

Стучат. (Здесь не важно, кто стучит, важно: слышен стук)

Его убили. (Здесь не важно, кто убил, важен факт убийства) Правило 6 (как вариант правила 4). Для выражения активной деятельности обобщенного субъекта ('всякий', 'любой'), употребляется виртуальный актив, который функционирует в бесподлежащно-сказуелюстной конструкции, где субъект материально не выражен, а действие обозначается формами второго лица (возможного и первого, иногда третьего лица множественного числа) глагола. Например:

"Любишь кататься, люби и саночки возить" (пословица).

"Чужую беду руками разведу" (пословица).

"Дрова в лес не возят" (пословица). Правило 7 (как вариант правила 4). Для выражения активной деятельности предполагаемого, воображаемого субъекта, которому приписываются чаще всего стихийные силы, употребляется виртуальный актив, который функционирует в бесподлежагцно-сказуетостной конструкции, где субъект материально не выражен, а действие обозначается безличной формой глагола, т.е.. формой третьего лица единственного лица, а в прошедшем времени - среднего рода.

Правило 8. Для выражения неактивной деятельности определенного субъекта-производителя действия употребляется антиактив, который функционирует в подяежащио-сказуемостной конструкции, где этот субъект выражен твори-тельным падежом имени, а субъект, подвергающийся его действию выражен именительным падежом имени, салю действие обозначается спрягаемой личной форлгой глагола на -ся или формой страдательного причастия. Примеры:

Учеными производятся опыты.

"Их объяснение происходило в пустой, необжитой Ларисой Федоровной комнате прежних хозяев" (Б. Паст.). "По Лариным щекам текли неощутимые, неосознаваемые ею слезы" (Б. Паст.).

Правило 9. Для выражения пассивной деятельности определенного субъекта, подвергающегося действию и воспринимаемого как носителя состояния, употребляется пассив, который функционирует в подлежащно-сказуемостной конструкции, где субъект выражен именительным падежом имени, а действие обозначается спрягаемой личной формой глагола на -ся. Примеры: Завод строится. Дождь кончился.

"К этим завтракам посторонние не приглашались" (А. Купр.).

Правило 10. Для выражения процесса или состояния, которое происходит независимо от воли определенного субъекта, употребляется анти-пассив, который функционирует в бесподлежащно-сказуемостной конструкции, где субъект выражен дательным падежолг, а действие обозначается безличной форлгой глагола на -ся. Примеры:

"Ларисе Федоровне не хотелось огорчать Юрия Андреевича тяжелыми сценами" (Б. Паст.). Мне думается, что он прав.

"Дарья шла к ближней верхней проточке... и шлось ей на удивление легко" (Расп.).

Правило 11 (как вариант правила 10). Для выражения непроизвольных процессов (обычно психологических) употребляется анти-пассив, где субъект этих процессов выражен дательным падежом, а состояние, выраженное глагололг на -ся) и его носитель функционирует в подлежащно-сказуелюстной конструкции.Примеры: Мне вспомнилась эта ночь. Ему представилась страшная картина.

Правило 12. Для выражения непроизвольных процессов (обычно психологических) употребляется анти-пассие, где субъект этих процессов выражен дательным падежолг, а состояние, выраженное глагололг па -ся) и его носитель функционирует в подлежащно-сказуемостной конструкции.

Примеры: Тебе идти первому. Ему эту задачу не решить.

Мне некогда разговаривать. :

Правило 13. Для выражения процессов как состояний (обычно физических, физиологических) употребляется анти-пассив, где субъект, подвергающий этит процессам, выражен родительным

падежом имени, а состояния выражены безличной формой глагола в бесподлежащно-сказуемостной конструкции. Примеры: Больного лихорадит.

"Меня морозило, мутило, и вдруг дикая резь в животе заставила согнуться" (А. Кузн.).

Список конкретных прагматических правил не является закрытым. Некоторые не нашедшие здесь отражения правша всретятся в очередной, IV главе, где обсуждается категория русского падежа.

Глава IV. Категория падежа русского языка

Анализ данной категории, представленный в IV главе работы, позволил прийти к следующим заключениям:

1) Приложение принципа двуединства к морфологическому уровню языка выделяет в падежной структуре падежную основу, которая характеризуется иневым признаком, и падежную флексию, которая определяется яловым признаком. Наше разделение падежной структуры на основу и флексию не совпадает с традиционным делением ее на управляющее и управляемое. Дело в том, что флексия зависимого существительного в падежной конструкции рассматривается нами как флексия всей падежной перемены, в результате выделяется функциональный компонент, становящийся одним из факторов, отличающих русский язык от вьетнамского.

2) Падежная флексия существует не как самоцель. Она при всей своей силе бессмыслена, если ее рассматривать в отрыве от падежной основы. Падежная флексия и падежная основа как ян и инь составляют единство, которое определяет механизмы порождения речи.

Механизмы порождения падежных перемен требуют выделения элементарных семантических частиц, которые служат основой так называемой методики объемности, предполагающей одновременный учет тройной сущности падежной перемены: системной, функциональной и прагматико-коммуникативной. Эта тройственная сущность падежной перемены настолько тесно связана с морфологическими особенностями русского языка, что приходится именно морфологию брать за отправную точку описания.

Элементарные семантические частицы

Тот факт, что можно переводить с одного языка на другой, передавая при этом все тонкости языковых употреблений, говорит в пользу филлморовской идеи. Дело лишь в языковых средствах выражения. Например, значение принадлежности или посессивности есть и во вьетнамском, и в русском языке. Однако, оно выражается в этих языках по-разному в зависимости от национальной специфики данного языка. Ср.

(а) вьетн.: ".часЬ сиз апЬ

(букв.: "sach" = книга {предмет, которым обладает некто)

"сиа"= {слово, выражающее отношение принадлежности) "anli toi" = мой брат {субъект-обладатель книги})

(б) рус.: "книга моего брата"

Во вьетнамской конструкции (а) значение посессивности выражается служебным словом "сия (как, между прочим, слово "of в английском языке, ср. "a book of my brother"), а в русской конструкции (б) - морфологическим средством - родительным падежом. Такие элементы положены в основу падежной структуры и составляют базу данных, которые готовы "запустить" языковые механизмы при функционировании языка. Такие элементы мы и предлагаем назвать элементарными семантическими частицами (ЭСЧ).

Использование этих ЭСЧ, по нашим наблюдениям, подчиняется ряду общеязыковых процессов: экономии языка, омонимии и синонимии.

Падежной омонимией мы называем такие случаи падежного употребления, когда разные падежные перемены с одинаково оформленными флексиями, оказываясь в одном или в разных падежах, выражают разные падежные значения.

Об этом свидетельстуют два случая.

1) (а) купить сахару [Р]. (б) сочувствовать другу [Д]. (в) ждать минуту [В], (г) гулять на берегу [Г1]

Эти примеры наглядно показывают разные падежные флексии -у, которые употребляются в разных падежах для выражения разных значений: в (а) - количественное ограничение, в (б) - объект, в (в) -время, в (г) - место. Это явно омонимические падежные флексии.

2. 00 фотография отца

В этом примере скрывается несколько внешне схожих друг с другом падежных перемен, которые выражают разные падежные значения. Падежная флексия -а может выражать значение принадлежности, т.е. слово "отец" в данном случае выступает как обладатель фотографии. Падежная флексия -а может употребляться также для выражения субъектного значения, т.е. слово "отец" здесь понимается как производитель действия, как автор фотографии (« "отец сделал эту фотографию"; "отец сфотографировал"). Кроме того, падежная флексия -а способна выступать и как выразитель объектного значения, т.е. слово "отец" в этом случае можно воспринимать как объект, на который направлено действие "фотографи-ровать" (= "отца сфотографировали"). Таким образом, получи-лись по крайней мере три омонимические падежные перемены.

Синонимичными называются разные падежные флексии, которые выражают одно и то же падежное значение. Ср.

(а) книга отца, (б) глава сеиьм,.(в) отзывы профессоров (г) клуб фотолюбителе*?

Выделенные падежные флексии -а, -и, -ов, являются

синонимичными в силу общего значения принадлежности, которое они выражают.

Таким образом,

3) Семантика надежных перемен

Для удобства описания падежной семантики нами введена дилемма "X и апти-Х". Применительно к нашей концепции, "анти-" означает обратное, противоположное обычному направлению, или иначе говоря, указывает на процесс инизации, т.е. превращения в инь. Антидвижение - это тоже движение, только в обратном направлении. Корреляция "движение - антидвиженне" проявляется в таких парах, как "вперед - назад", "вверх - вниз" и т.д.

Падеж и антипадеж

С точки зрения формальной (в смысле материально выраженной) минимальная падежная перемена двучленна. В ней движение идет от инь к ян. Ср.

"Он (Вронский) с гордою улыбкой опустил бинокль и посмотрел на кузину" (Л. Толстой).

Из этого предложения можно выделить следующие падежные формы:

(а) он [И] опустил; (б) опустил бинокль [В]; (в) с улыбкой [Т] опустил

Все эти случаи - нормальные двучленные падежные перемемы. Однако, возможны и такие случаи употребления падежей, когда формальной двучленное™ не наблюдается. Ср.

(г) Натату [В], пожалуйста! (д) Иванов, к доске\ [Д]; (е) Новостей! Новостей! [Р]

Эти случаи нельзя считать неполными предложениями. Они существуют как самостоятельные конструкции, употребляющиеся большей частью в разговорной речи. Здесь хотя управляющего элемента нет, но можно почувствовать его присутствие при помощи падежных флексий, которые указывают на определенные падежные значения: в (г) флексия -у является сигнализатором винительного падежа, в (д) флексия -е (вместе с предлогом "к") является сигнализатором дательного падежа, а в (е) флексия -ей -сигнализатором родительного падежа. С нашей точки зрения единство инеяиового состава сохраняется и в этих случаях, в которых инь и ян сливаются в одно целое. Эти случаи и есть конкретные реализации предложенного нами понятия "антипадеж". Таким образом, антипадеж тоже падеж, но в нем не наблюдается формальной двучленное™, и единство инеяиового состава выражается одним словом.

Понятие "антипадеж" распространяется и на такие случаи, как порой, разом, верхом, утром, вечером, ночью, весной,- осенью и т.д., выражающие разные оттенки обстоятельства (времени, причины или пространства).

(ж) работать всю ночь [В]; (з) не спать две ночи напролет [Р]; (и) читать ночью [Т]

Как видно из примеров, случай (и) не теряет парадигматическую связь с (ж) и (з), особенно это ясно, если добавим в примере (и) прилагательное к существительному, например, (к) читать поздней ночью

Та же картина наблюдается с такими формами, как "первого мая" [Р], "этим летом", "прошлой весной" [Т] и др. Мы считаем их антипадежными формами, представляющими собой переходные явления между существительными и наречиями в силу падежных флексий.

4) Механизмы порождения падежных перемен

Морфологическое рассмотрение семантического аспекта предполагает соблюдение принципов минимизации и простоты, которые задают список минимальных и простейших семантических элементов, выступающих как гарант функционирования падежных перемен.

а) презентация (вьетн.: 1а, рус.: есть [И], являться [Т], представлять собой [В])

б) бытийность (вьетн.: со, рус.: есть [И], быть [И], [Т], бывать [И], [Т])

в) отрицание (вьет. к!юг^:, рус.: нет [Р], не [И], [Р] [В])

г) посессив (вьетн.: сйа, рус.: [Р])

д) каузатив (вьетн. с1о (Ь&):, рус.: "анти-активный залог" [Т])

е) материал (вьетн.: рус.: [Р])

ж) инструмент (вьет.: Ь;т£2, рус.: писать, ехать [Т])

и) количество: мало (вьетн.: И, рус.: [Р]); много (вьетн.: пЫёи, рус.:

[Р])

к) цель (вьетн.: сЬо, рус.: давать, помогать [Д]) л) отношение (вьетн.: <361 уй, рус.: "предикативные наречия" хорошо, плохо (кому) [Д])

м) несессив (вьетн.: сап, рус.: нужно, надо, нельзя [Д1, [И], [В]) н) изменение качества, количества и пр. (вьетн.: Ьоа (га), рус.: оказываться [Т])

5) Падежные пятерицы. Русский падеж представляет собой нечеткую систему и в формальном и в функциональном смысле, что вполне нормально. Однако, в целях создания различных классификационных схем иногда требуется поляризация вещей,

предопределяющая два явных полюса, что мы тоже попытались сделать.

Из шести падежей образуются два полюса: с одной стороны, именительный надеж, употребляющийся, как правило, без предлогов, с другой стороны, предложный падеж - всегда с предлогами. Остальные падежи как промежуточные звенья употребляются то без предлогов, то с предлогами. См. следующую схему, где цифры 1 над буквой означают "без предлогов", а цифры 2 - с предлогами:

/ \ [Р1! [д1] [В1] [Т1]

I [И] I-----------

Ч У [Р2] [Д2] [В2] [Т2]

Однако, это неудобно для их описания. Можно разделить падежи на два полюса по-другому, привлекая [Р1], [Д1], [В1], [Т1] на сторону [И], а [Р2], [Д2], [В2], [Т2] на сторону [П]. Таким обрзом, получается беспредложный блок во главе с именительным падежом (см. схему №1) и предложный блок во главе с предложным падежом (см. схему №2).

Схема ,\«1

/

Схема №2

1Д1]

/ т \

[Р1] о [И] о fBM.lt-

4- У

\ 1Т1] /

/ IД1 \ Г \

^Р2]^ [Щ о [В2] I

V I )

IIе] У

\

Что касается предложного употребления падежных форм, то можно согласиться с Л.В. Исаченко, который, подчеркивая особую роль падежей в сочетании с предлогом, утверждает, что "такие обороты, как перед дотом , не являются синтагмой, а представляют собой цельные значения. Здесь падежная форма не "зависит" от предлога, а является морфологическим признаком предложного сочетания... Предлог перед вовсе не "управляет" словом дом. Нельзя также утверждать, что предлог перед "управляет" творительным падежом, "требует" этого падежа. Он просто сочетается с ним" (Исаченко 1965, с. 98-99). Это служит поводом для отдельного рассмотрения каждого из названных блоков.

В результате перед нами две пятерицы: первая (схема №1) оказывается яновой, вторая (схема №2) - иневой. Образно говоря.

вторая пятерица есть отражение первой в падежном зеркале, она зазеркалье первой.

6) Значения-доминанты

С точки морфолого-функциональной, т.е. с точки зрения .• предназначения падежа, Именительный падеж в русском языке можно определить как простое название предмета (назывная функция), Родительный падеж как выражение отношения принадлежности. Дательный падеж как выражение адресата (получателя), Винительный падеж как выражение прямого объекта, Творительный падеж как выражение орудия действия. Для иллюстрации сказанного приведем такие примеры:

(а) [И]: "Булочная", "Тихий Дон"

(б) [Р]: роман Пушкина; "Живое имя Девы Снежной/ Еще слетает с языка" (Блок. "Незнакомка").

(в) [Д]: подарить книгу отцу, "И никому заботы нет,/ Что людям дам,/ что ты дапа мне..." (Блок. "Незнакомка").

(г) ¡В]: любить родину, "Мы вас ждали вчера, княжна, - сказал он Кити" (Л. Толстой. "Анна Каренина").

(д) [Т]: жать серполг, "Своими маленькими ловкими руками она (Анна) отперла и заперла красный мешочек..." (Л.Толстой. "Анна Каренина")

Отметим, что каждое из этих значентьфункций является уникальным, не повторяющимся в других падежах, поэтому их можно назвать падежными значениями-доминантами. Между прочим, разработка методики преподавания категории падежа, как нам думается, может начинаться именно с этих значений-доминант, так как они ближе языковому сознанию носителей вьетнамского языка. Однако русский падеж богат системой разнообразных значений, которые при функционировании русского языка проникают в разные падежи, делают их живыми, дающими основание назвать их падежными переменами.

8) Выделены три реализации дилеммы "X и анти-Х', способные порождать определенные падежные отношения (значения). Это аффиртатив - анти-аффиртатив (негатив), актив - антиактив (пассив), абсолютив - антиабсолютив (релятив) и др.

Аффирматив - аити-аффирматив.

Под аффиртативом - анти-аффирмативом нами понимается механизм грамматического утверждения - отрицания, связанный с оформлением падежных перемен.

Аффирматив - анти-аффирматив сильно воздействуют на оформление субъектных и объектных отношений, характерных именительному, родительному и винительному падежам.

Категория экзистенции предопределяет субъект существования, который вместе с экзистенциальными глаголами образует двуединую экзистенциальную структуру:

| субъект существования + существование |

Правило 1. При аффирмативе субъект существования употребляется в форте именительного падежа, а при аитиаффирмативе он употребляется в форте родительного падежа. Обратимся к следующим примерам: (а) есть книга; (б) нет книги

В форме аффирматива падежная перемена (а) характеризуется тем, что роль субъекта играет в основном именительный падеж, а выражение существования отводится глаголам есть, быть, бывать, существовать и др.

"Увидав... швейцара, она только вспомнила, что посылала записку и телеграмму.

- Ответ есть?", - спросила она. (Л. Толстой. "Анна Каренина"). Другая форма экзистенциальной структуры - анти-аффирмативная, иневая, отрицательная. В случае (б) при словах нет (не было, не будет) имешгтельнын падеж субъекта обязательно уступает место родительному падежу. Ср.

"Потом увидел ясно он,/ Что и в деревне скука та же,/ Хоть нет ни улиц, ни дворцов,/ Ни карт, ни балов, ни стихов" (Пушкин. "Евгений Онегин").

Правило 2. Если при анти-аффиртативе делается акцент на сатот факте существования, то существительное употребляе)пся в форте именительного падежа. А если отрицается предлит, то существительное употребляется в родительном падеже. Например: (в) ведьмы [И] не существуют; (г) ведьм [Р] не существует Аффирматив - анти-аффирматив принимают активное участие в оформлении объектных отношений, выраженных винительным и родительным падежами при переходных глаголах.

Правило 3. При переходных глаголах объект, на который направлено действие в форме аффирлгатива, должен быть выражен винительным падежом, а объект, на который направлено действие в форте анти-аффирлгатива, люжет быть выражен родительным падежом. Примеры:

(д) знать язык [В]; (е) не знать языка [Р1

Пример (д) свидетельствует о винительном падеже прямого объекта при аффирмативе, а пример (е) - о присутствии анти-аффирматива, превращающего винительный падеж в родительный. Ср. "Я другой такой страны не знаю.

Где так вольно дышит человек" (Песня). "Прядите, дни, свою былую пряжу, живой души не перестроить ввек (Есенин. "Метель"). И здесь наблюдается антиправило, свидетельствующее об анулировании силы анти-аффирматива.

Правило 4. Анти-аффирлштив теряет свою силу превращения винительного падежа прямого объекта в родительный падеж в случае, когда акцент делается на отрицании действия, или когда объект выражается одушевленным существительным женского рода. Примеры:

(ж) не любить всякий детектив [В]

(з) не видеть сестру [В]

А в примере (з) винительный падеж при антиаффирмативе объясняется тем, что объект выражается одушевленным существительным женского рода. Ср.

"В стране, объятой вьюгой / И пажаром,/ Плохую лошадь/ Вор не уведет" (Есенин. "Письмо деду").

Правило 5. Аффирматив - анти-аффирматив связаны с оформлением разных падежных значений, причет анти-аффирматив приписывает оттенок цели падежным переменам следующего типа :

| мне [Д] есть нечего [Р] |

Рассмотрим следующие примеры:

(и)1. я [И] ем хлеб [В] - 2. мне [Д1 есть нечего [Р]

(к) 1. я [И] пишу отцу [Д] - 2. мне [Д] писать неколгу [Д] (л)1. я [И] дышу воздухолг [Т] - 2. мне [Д] дышать нечем (Т) С точки зрения морфолого-структурнон аффирмативные конструкции (и)1, (к)1, (л)1 характеризуются тем, что субъект действия оказывается в именительном падеже, а объект - в том падеже, какого требует глагол. А в анти-аффирмативных конструкциях субъект употребляется обязательно в дательном падеже, глагол в форме инфинитива, а в качестве зависимого слова употребляется неопределенное местоимение в том падеже, какого требует глагол, кроме (и)2, где прямой объект выражается родительным падежом.

С точки зрения семантической анти-аффирмативным конструкциям приписывается оттенок значения цели. Если расшифровать анти-аффирмативные конструкции, то получатся такие эквиваленты:

(и)2. мне есть нечего = "я не имею ничего, чтобы есть"

(к)2. мне писать некому = "я не имею никого, чтобы ему писать"

(л)2. мне дышать нечем = "я не имею ничего, чтобы дышать".

Как видно из расшифровки, все эти конструкции объединяет элемент "чтобы" с оттенком значения цели. Актин - анти-акпш

Общая модель построения активных - антиактивных конструкций такова:

| субъект + действие + прямой объект_|

Правило 6. Актив - анти-актив принимают участие в оформлении субъектных и объектных отношений при переходных глаголах, причем актив обеспечивает илгенителъпый падеж субъекта и винительный падеж прямого объекта, а апти-актив - творительный падеж субъекта и именительный падеж объекта с помощью переходных глаголов с частицей -ся или образованных от них страдательных причастий. Например:

(а) плотники [И] строят дом [В]

(б) дом 1И] строится плотниками [Т]

(в) дом [И] построен плотниками [Т]

Субъекты в (а) и в (б) одни и те же с точки зрения семантической: и тут и там они производители действия. Но с точки зрения функциональной они уже поменялись ролями. Пример (а) демонстрирует активность субъекта-строителя, а в примере (б) эта активность субъекта отступает на задний план, придавая ему оттенок причины всего того, что происходит. Особенно этот оттенок причины чувствуется в примере (в), когда действие-процесс превращено в действие-состояние. Примеры (б) и (в) переводятся на вьетнамский язык соответственно каузативными конструкциями с словами "пЬй", "ЬЗГ, что буквально означает "при момощи", "с помощью" плотников или "благодаря" плотникам. Этот же каузативный оттенок содержится в примере из Чехова: "Позади большого дома был старый сад, уже \

одичавший, заглушённый бурьяном и кустарником".

Вместе с тем при анти-активе действие-состояние может быть выражено отглагольным существительным, а объект должен быть в форме родительного падежа. Ср.

(г) открытие Америки [Р] Колумбом [Т]

Далее, актив и антиактив подчиняются инеяному закону взаимопревращения, т.е. в любом случае можно превратить актив в анти-актив и наоборот. Даже пример (г) можно сделать активной кострукцией. Ср.

открытие Америки Колумбом -> Колумб открыл Америку

Актив - анти-актив воздействуют и на оформление субъектных отношений ири стихийном действии.

Правило 7. Для оформления субъектных отношений при стихийном действии употребляется творительный субъекта, а глагол должен быть в безличной форме, т.е. 3-е лицо единственного числа. Например:

(д) лодку [В] разбило волной [Т]

В этом примере действие (разбило) было совершено природной стихией (волной). Следует отметить, что правило 7 распространяется преимущественно на неодушевленные явления и предметы, обозначающие стихийные, природные силы, такие, как молния, ветер, течение воды и др. Ср.

(е) "корову убило молнией"

(ё) "крышу дома унесло бурей".

В этих примерах субъекты выступают как причины случившегося.

Бывают случаи, когда антиактив действует без субъекта. Главное, чтобы действие и его объект былы оформлены в соответствии с правилом 7. Ср.

(ж) "Сердце Крюка сделалось холодным, как сталь. Если бы его в минуту разорвало в клочки от своей ярости, то это ничему бы не помогло" (сказка).

Попробуем примеры (д), (е), (ё) превратить в активные конструкции:

(з) лодку [В] разбило волной [Т] волна [И] разбила лодку [В]

(и) корову [В] убило молнией [Т] —> молния [И] убила корову [В]

(и) крышу [В] дома унесло бурей [Т] буря [И] унесла крышу{В]

дома

В этом случае субъект "волна" стал активным производителем действия, а оттенок значения стихийности действия и каузативности, как правило,аннулирован.

А в случае (ж) бессубъектная конструкция может превратиться в неопределенно-личную конструкцию. Ср.:

(к) Если бы его в минуту разорвало в клочки от своей ярости, то это ничему бы не помогло ->

Если бы его в минуту разорвали в клочки от своей ярости, то это ничему бы не помогло

Здесь, как видно, анти-актив превратился в виртуальный актив.

Абсолютов - аити-абсолютив

"Абсолютив - анти-абсолютив" - процесс образования разнообразных падежных отношений между управляющим элементом и зависимым существительным, отражающих различные степени характеристики положения вещей со стороны деятельности, качества, количества, пространства, времени и др. Корреляция "абсолютив - антиабсолютив" представляется в таких соотношениях, как вневременность (вечность) - временность, целое - часть, предел - ограничение и т.д.

Виевремешюсть (вечность) - временность.

Ниже мы будем характеризовать деятельность субъекта в разных разновидностях: номинация, презентация, действие, состояние, движение и т.п. со стороны временных соотношений.

Номинация

Номинация воплощается в актах называния и призывания.

Правило 8. Называние как абсолютивная (вневременная) форта номинации и призывание как анти-абсолютивная (временная) форта номинации офортляются при помощи именительного падежа. Например:

(а) "Парикмахерская"; (б) Весна! (в) О, запах племенный духов!

(г) Где ты, моя любимая? (д) Вагон-ресторан; (е) Друзья, люблю я Ленинские горы!

Пример (а) демонстрирует факт, что именительный падеж, как никакой другой падеж, непосредственно связан с внеязыковым миром именно своей назывной функцией (название предмета, лица, явления), которая, хотя лишена каких бы то ни было синтаксических отношений, но насыщена коммуникативностью, передавая в самой лаконичной форме сообщение о содержании предмета. Ср. названия книг: "Евгений Онегин" Пушкина, "Война и мир" Л. Толстого и т.д.; заглавия статей, темы диссертаций, через которые можно узнать их основные содержания и/или основную линию развития события, основное направление научного исследования. Так что назывная функция существенно отделяет именнтельнй падеж от всех других падежей.

Пример (б) содержит описание ситуации. В этом случае имя в именительном падеже функционирует как своего рода предикат по отношению к данной ситуация. Этот пример дает описание ситуация внешнего мира. Ср.

"Вышина. Глубина. Снеговая тишь" (Блок. "Незнакомка").

Пример (в) описывает ситуацию, связанную с внутренним миром человека. Ср.

"О, запах племенный духов,! О, шелестящий миг\ / О, речи магов и волхвов,/ Пергамент желтых книг!" (Блок. "Незнакомка")

В примере (г) содержится своеобразная номинация, которую можно охарактеризовать как акт комментирования. Ср.

"Где бурные любви желанья,/ И жажда знаний и труда,/ И страх порока и стыда,/ И вы, заветные мечтанья,/ Вы, призрак жизни неземной,/ Вы, сны поэзии святой!" (Пушкин. "Евгений Онегин).

Пример (д) указывает особый тип номинации, которая в традиционной грамматике называется приложением. Здесь, по мнению Исаченко, именительный падеж синтаксически приравнивается к имени прилагательному.

Примеры (а), (б), (в), (г), (д) свидетельствуют об абсолютивной демонстрации вневременных падежных отношений.

Пример (е) выражает акт призывания, которое охарактеризовано в грамматике как обращение. Оно конкретное, связанное с конкретным моментом речи, поэтому антиабсолютивное. Ср.

"Товарищ, верь: взойдет она,/ Звезда пленительного счастья,..." (Пушкин. "К Чаадаеву").

"Синие горы Кавказа, Приветствую вас! (Лермонтов).

Как видно из примеров, назывную функцию выполняют в основном антипадежные формы.

Презентация

Под презентацией (или презентационной функцией, выполняемой именительным падежом), мы понимаем способность падежных перемен презентировать различные семантические отношения существительного (местоименного существительного) к глаголу (или к другим частям речи). Выделяются при этой функции именительного падежа чытыре случая падежного употребления.

Правило 9. Оформленные в форме именительного падежа презентируюгцее и презентируелгое представляют собой соотношение субъекта - предиката. Например:

(а) Иван мой приятель

(б) время - деньги

Правило 10. Конструкция с глаголом быть и именительным падежом предиката характеризуется как абсолютивная форма презентации, а контрукция с глаголом быть и творительным падежом предиката характеризуется как анти-абсолютивная форма презентации.

В этом случае можно сделать два наблюдения:

(в) Мой отец был учитель [И], (г) Мой отец был учителем [Т].

Случай (в) употребляется, когда имеет место выражение

постоянного, исконного, неотъемлемого свойства предмета или по крайней мере нет намерения оговорить его временный эпизодический характер. В противном случае употребляется творительный падеж, как в (г).

Правило 11. При образной презентации действия употребляется преимущественно творительный падеж как антиабсолютивная форма выражения сравнения, а когда образное значение воспринимается как неразрывно связанное с предметом и сравнение превращается в отождествление, тогда есть основание для употребления именительного падежа как абсолютивной формы выражения сравнения. Например.

(а) "Казак буйным соколом [Т] ринулся на врага"

(б) Казак, буйный сокол [И], ринулся на врага

По этой модели (а) можно построить множество примеров. Ср. лететь птицей (« как птица); стоять стеной (« как стена); глядеть жабой (» как жаба); напасть тигром как тигр) и т.п.

Правило 12. Абсолютивной формой выражения значения целого является винительный надеж, а аити-абсолютивной формой выражения часть целого является родительный падеж.

Проанализируем следубщие примеры:

(а) принесите воду [В]; (б) принесите воды [Р]

В примере (а) винительный падеж объекта употребляется для выражения предмета как чего-то целого, неделимого с точки его вещественности. Здесь надо понимать сообщение как просьбу принести именно воду, а не водку или вино. А высказывание (б) передает сообщение о просьбе принести ограниченное количество воды, часть воды, немного воды. Правило И распространяется преимущественно на вещественные существительные. Ср. купить хлеб /хлеба, Ср.: "Выпей-ка огуречного рассолу с медом" (Пушкин).

8) Фрагменты языковой картины мира

Средство (ян) и манера (инь)

В русском языке выражения:

(а) говорить на русском языке

(б) говорить по-русски.

на первый взгляд, кажутся (особенно иностранцам) синонимами. И, правда, они могут заменять друг друга в некоторых случаях. Ср. на вопрос "На каком языке вы говорите?" можно слышать такие ответы: "На русском" или "По-русски". Но на всегда они синонимы. Ср.:

A.C. Пушкин, описывая Татьяну, между прочим замечает:

"Она по-русски плохо знача,/ Журналов наших не читала/ И выражалася с трудом/ На языке своем родном,/ Итак, писала по-французски.../ Что делать! повторяю вновь:/ Доныне дамская любовь/ Не изъяснялася по-русски,..." (Евгений Онегин).

Здесь контекст (знать, выражаться, писать, изъясняться) подсказывает, что выражения по-русски, по-французски обозначают средства, поэтому их можно заменить конструкциями предложного падежа с предлогом "на" (на русском языке, на французском языке).

Встречается и выражение пить чай по-русски, или просто чай по-русски, представляющее картину питья чая в России. Это значит, пить чай вприкуску (в отличие от "внакладку"), т.е. откусывая при этом по кусочкам сахар. Раньше в России пили чай не из чашки, а из блюдца, причем кипяток брали прямо из самовара. Таким образом, выражение по-русски в данном случае означает: как русский, по русской манере, ср. пить чай порус-ски = пить чай так, как пьют русские. Поэтому замена по-русски на "на русском языке" здесь невозможна.

Если переводить на вьетнамский язык выражение пить чай по-русски, то необходимо употребить слово theo kieu "по манере", ср. uong trä theo kieu Nga(= пить чай по русской манере). А выражение говорить по-русски двусмысленно, поэтому переводить его двояко, с одной стороны, как näi theo kieu Nga или nhtf ngüdi Nga (= говорить по-русски), с другой стороны, как noi bang tieng Nga или nöi tieng Nga (= говорить на русском языке), употребляя при этом слово bäng, что значит "посредством".

АП. Чехов описывает интересную картину "одеваться не по-докторски":

"Вообще одевается он не по-докторски. Одну и ту же пару он таскает лет по десяти, а новая одежда, которую он обыкновенно покупает в жидовской лавке, кажется на нем такою же поношенною и помятою, как старая; в одном и том же сюртуке он и больных принимает, и обедает, и в гости ходит..." (Палата Л» 6).

Таким образом, здесь проявляются инеяновые начала: используются яновые средства при иневой манере выражения.

Фрагменты языковой картины пространства

В диссертации рассмотрены такие типы пространств:

а) Пространство безграничное (яновое) и рамочное (пневое)

"Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят па

меня своими светлыми глазками" (Тургенева).

"Главнокомандующий бросил на него (Егора) рассеянный и угрюмый взгляд" (Тургенев).

"Смотритель смотрел в окошко и, когда коляска уехала, обратился к жене с восклицанием: "Похомовна, знаешь ли ты что? Ведь это был Дубровский!"

(картина "коляска с Дубровским" вставлена в рамки окошка)".

Во вьетнамском языке, в аналогичной ситуации, употребляется предлог qua, что означает "через", ср. nhin qua с&а so, букв.: "смотреть через окно", что то же самое, что и предлог "в" в русском языке. Таким образом, предложение (б) само по себе семантически недостаточно, оно требует информативного восполнения, которое можно осуществлять разными способами, например, включением в его состав объекта в форме винительного падежа с предлогом "на", ср.

Иван смотрит в окно на улицу

(видно, что картина "улица" вставлена в рамки окна).

б) Пространство внешнее (яновое) и внутреннее (иневое)

Общая формула:

[ Субъект+смотреты-[Д1+(В](в)]

Следует отметить, что эта конструкция довольно устойчивая, вплоть до фразеологического характера, так как сочетание с существительными очень ограничено. По нашему наблюдению, винительный падеж сочетается только с двумя существительными глаза и лицо, ср. смотреть кому-н. в глаза, смотреть кому-н. в лицо. А круг существительных (местоимений) в форме дательного падежа шире, ср. Иван смотрит Наташе (mue, правде, стерши и т.п.) в глаза. Примеры:

"Он мне в глаза слготрел, как будто правый

Спрашивал, в подробности входил" (Пушкин. "Борис Годунов").

"Слютрите в глаза черту прямо, и если он черт, то и говорите, ■ что это черт, а не лезьте к Канту или к Гегелю за объяснениями" (Чехов. "Дуэль").

"Она глядит ему в яйцо:

"Что с вати?" - "Так", - и на крыльцо" (Пушкин. "Евгений Онегин").

А что случится, если в следующем тексте: "Собака сидит передо мною и стотрит мне прято в глаза/ И я тоже гляжу ей в глаза" (Тургенев) мы заменим все личные местоимения в форме дательного падежа притяжательными местоимениями, которые потом согласуем с существительными глаза в форме винительного падежа? Тогда получим следующий текст: Собака стотрит в мои глаза. И я тоже гляжу в ее глаза. И сразу видно, что картина получается совершенно иная, а именно: изчезло внутреннее пространство, т.е. отпала характеристика картины морали субъекта, и стало актуализированым рамочное пространство, тем самым текст стал информативно недостаточным. Чтобы избежать информативной недостаточности, нужно распространять эти фразы примерно так:

Собака смотрит в мои глаза и видит в них мою любовь к ней. И я тоже гляжу в ее глаза с надеждой увидеть там взаилгную любовь.

Ср. пример из Чехова:

"Я напряженно всматриваюсь в лицо сырой, неуклюжей старухи, ищу в ней свою Варю, но от прошлого у ней уцелел только страх за лгое здоровье..." (Скучная история).

в) Пространство горизонтальное (иневое) и вертикальное (яновое). "Но будь осторожен... не гляди вперед, бедный старик)".

Сам глагол смотреть {глядеть) в нейтральном употреблении, без каких-либо контекстов и ситуациий, указывает, что взгляд направляется по горизонтали. Эта горизонтальная ориентация ясна и без слова-контекста вперед. Ср. : "Я смотрю на свою жену и удивляюсь, как ребенок" (Чехов. "Скучная история").

Можно предположить, что субъект 'л' и его объект 1жена' находятся на одной пространственно-горизонтальной оси.

Конструкция с винительным падежом X смотрит на У допускает разные варианты пространственной ориентации.

1) Приведенная из Тургенева фраза характеризуется горизонтальной ориентацией. Выделению этого варианта способствуют такие элементарные семантические частицы, как вперед, назад, влево {налево), вправо (направо) идо.

2) Второй вариант дает вертикальное представление пространства, когда субъект и объект находятся на разных пространственных осях: субъект оказывается в положении ниже или выше объекта. Эту проблему определяют разные факторы.

а) Лексические значения слов-объектов, таких, как небо, солнце, звезда, облако и т.н., как правило, связаны с позицией "наверху". В этом случае субъект находится ниже объекта. Например:

"На окне <...> сидит девушка - и бесмолвио и пристально слютрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд" (Тургенев).

А для таких слов, как земля, дно, пропасть и др., естественна позиция "внизу", и тогда при них как объектах субъекты оказываются выше их. Ср. : Наташа смотрела [вниз] на землю, на то лгесто, где мальчик нарисовал голубя.

б) Контекст как показатель пространственно-вертикальной ориентации. Пример:

"Егорушка лежал на спине, и, заложив руки под голову, глядел вверх на небо" (Чехов. "Степь").

Часть третья: Прагмогена грамматики. Здесь рассматриваются единицы прагмогены грамматики - высказывания.

Глава V. Высказывание

Высказывание как единица прагмогены грамматики было рассмотренно в соотношении с онтогеннымн категориями залога и падежа, принадлежащих к слову.

Результаты анализа языковго материала можно суммировать следующими заключениями:

1) Высказывание (ян) соотносится со словом (инь) во всей его 'иерархической структуре. В этом смысле можно сказать, что выскызывание есть реализация слова в речи, или иначе, высказывание есть слово в цвижении (в действии).

2) Процесс превращения слова (янизации слова) в высказывание называется трансфунктивацией, а элементы, участвующие в этом процессе, называются трансфунктиваторами; Трансфунктивация не связана со внутрисистемно-структурными отношениями синтаксических единиц от слова до сверхфразовых единств. Этим положением дел объясняется тот факт, что высказывание по величине

может быть равно словоформе, словосочетанию, предложению и сверхфразовых единству.

3) С точки структурно-функциональной высказывание как Великий Предел двучлено и иерархично. С точки зрения коммуникативной оно линейно. Высказывание полифункционально. Его коммуникативные роли - быть сообщением и трансфунктиватором.

4) Семантику высказывания можно понимать узко и широко. Узкую (или чистую) семантику высказывания составляют лексическо-семантические значения составляющих высказывание слов и выражений, общая информация, которую передает рема, потенциальная информация в виде пресуппозиции и подтекстов. В широкую (или прагматическую) семантику высказывания включаются отношения говорящего к информации, содержащейся в высказывании и кусок действительности (реальной, воображаемой), или иначе называется, фрагмент языковой картины мира, понимаемый как способы представления ее при помощи специфичных языковых средств.

5) Актуальное членение высказывания отражает движение теморемной структуры высказывания и создает возможность образовать дискурс, единицу высшего уровня по отношению к высказыванию в прагмогене грамматики. С точки зрения формально-структурной дискурс может состоять из одного высказывания, может состоять и из нескольких высказываний. Самая вершина дискурса определяется его семантикой. В рамках одного дискурса помещается один фрагмент языковой картины мира, а каждое высказывание -деталь этой картины. Таким образом, дискурс понимается нами как информационный блок, интонационно организованный и отражающий определенный фрагмент языковой картины мира.

Для подтверждения означенных выше характеристик высказывания, их применимости, нами были рассмотрены четыре фрагмента языковой картины мира, отражающие мир восприятий говорящего на основе единства инь и ян: пас-сивность/активность, виртуальность/ реальность, неуверен-ность/уверенность.

отрицательность/ положительность. Это, конечно, не все возможные типы восприятий, однако, этого достаточно для демонстрации способности концепции "Инь-Ян" описать слова в движении и представить реальную семантику высказывания.

6) Семантика высказывания: чистая и прагматическая

Семантику высказывания, составляют такие компоненты: 1)

лексико-семантические значения составляющих высказывание слов и выражений; 2) общая информация, которую передает рема; 3) потенциальная информация в виде пресуппозиции и подтекстов; 4) оценочные отношения говорящего к высказы-ванию; 5) кусок

действительности (реальной, воображаемой), или иначе называется, фрагмент языковой картины мира.

Компоненты 1), 2), 3) составляют так называемую чистую семантику высказывания, а 4), 5) - его прагматическую семантику. Примеры;

(а) Сережа съел пять арбузов.

(б) Сережа съел целых пять арбузов.

(в) Сережа съел всего пять арбузов.

Ю.Д. Апресян комментирует эти высказывания так: высказывание (а) представляет собой незаинтересованную констатацию некоего объективного положения вещей и не содержит ничего кроме чистой семантики. В высказывании (б) к той же семантике добавляется прагматическое содержание: говорящий оценивает количество съеденных арбузов как большое. Наконец, в высказывании (в) сохраняется прежняя семантика, а прагматическая оценка количества меняется на прямо противоложную (Апресян 1995, с. 137).

Что касается последнего компонента семантики высказывания -фрагмента языковой картины мира, то он имеет особый лингвистический статус. Говоря о куске действительности, мы имеем в виду не денотативную соотнесенность содержания высказывания с отражаемой им действительности, а способы представления ее при помощи специфичных языковых средств.

В диссертации рассмотрены некоторые типы восприятий, связанных с говорящим и проявляемых в некоторых фрагментах языковой картины мира.

а) Восприятие пассивности (инь/активности (ян) субъекта. Высказывание, где в оформлении активного субъекта, как известно, принимают участие именительный падеж имени и глагол со зхгачением 'действия', которое производит субъект (субъект-производитель действия), вызывает впечатление об активном воздействии субъекта на событие, а глагол со значением 'состояния', наоборот, вызывает впечатление о его пассивной роли. Ср.:

"51 закрыл злополучный рычаг..." (А. Кузнецов).

"Как я закрутился, как я забыл - кран рванул очередную бадью, поднял над эстакадой... и вдруг створки распахнулись..." (А.

Кузнецов).

Восприятие активности/пассивности .субъекта создается и в отношении к природным силам:

лодку перевернуло волной

"Мальчика снесло без малого на три километра. (В. Богомолов).

Восприятие активности/пассивности имеет место при активном субъекте, выраженном реальной физиологичексой силой 1судорога прихватила' и при магической силе 'ногу прихватило' и 'пришибло'.

б) Восприятие виртуальности (инь)/реальности (ян) субъекта

Этот тип восприятия создается противопоставлением реального и виртуального актива.

"На стук в дверь ответили быстро, вероятно, его ждали здесь" (Г. Марков).

в) Восприятие неуверенности (инь)/уверенности (ян)

Этот тип восприятия получается путем употребления высказываний анти-пассивиого и активного залогов.

]Я думаю, что он придет'.

Шне думается, что он придет1.

Восприятие уверенности создается также при помощи глагола инфинитива при суъекте в дательном падеже. Ср.:

'Тебе этого не понять"

"Мне неловко напоминать вам об этом, но ведь я принцесса" 02. Щварп).

г) Восприятие отрицательности (инь) /положительности (ян)

Во вьетнамском языке противопоставление активного и пассивного залогов сопорвождается субъективной оценкой картины со стороны говорящего, чего не наблюдается в русских конструкциях соответствующих глачогов. Оценка бывает отрицательной (иневая оценка) и положительной (яновая оценка). Первый тип оценки выражается при помощи слова 'bi' , а второй тип - слова 'dude'. Например:

"Toi cüng ciiío'c thày khen vài làn côn chê thi chita he bi"

'Я несколько раз был хвален учителем, но чтобы ругать -такому не подвергался'

В русском высказывании положительная и отрицательная оценка этого типа выражается не самими залоговыми конструциями, а лексическими значениями глаголов 'хвалить' и 'ругать'.

Существует в русском языке группа глаголов, дающих представление о положительной оценке, и группа глаголов с оттенком отрицательной оценки. Они составляют глаголы-антонимы. Ср.: а) 'хвалить', 'награждать', 'любить', 'отпускать на свободу1, 'дарить', 'приобретать1, 'давать' и многие другие, которые при переводе на вьетнамский язык сопровождаются словом 'diïdc'. б) 'ругать', 'штафовать', 'ненавидеть', 'арестовать', 'снимать', 'терять', 'забирать' и многие другие, которые при переводе на вьетнамский язык сопровождаются словом 'bi'.

Следует отметить факт, что эти и подобные глаголы сами по себе прагматическую оценку не проявляют. Для ее проявления требуются определенные условия, а именно, а) форма страдательного причастия глагола и б) инверсивный порядок слов. Примеры:

вьет.: "Hân bâo nêu dâng con gái cho hàn thi se diídc tha, neu không thi se bi giet".

рус.: 'Он сказал, что если отец уступит ему дочь в служанки, то будет освобожден, если нет - будет убит1 (перевод B.C. Панфилова 1993, с. 204).

Однако, форма страдательного причастия не является единственным способом передачи прагматической оценки. Ее можно передавать и инверсивным поряком слов. Ср.:

'no se dtfdc tha' - он будет освобожден = его освободят

'no se bi giet' - он будет убит = его убьют

8) В нашей диссертации выделены пять основных типов высказываний и пять основных правил их употребления на основе интенций говорящего и его отношений к адресату. Это информационные высказывания, высказывания-извлечения информации, перлокутивные, перформативные и валюативные высказывания.

1) Высказывание-сообщение или информационное высказывание. Это высказывания, основной целью которых является описание события, интерпретация положения вещей, передача информации.

Правило 1. Для оформления высказывания-сообщения или информационного высказывания употребляются глаголы с значением сообщения в фортах индикатива.

Он сообщил мне, что женится.

2) Высказывание-извлечение информации. Основным способом извлечения информации является вопрос. Выделяются различные типы вопросов в зависимости от типа запрашиваемой информации: общие и частные вопросы, уточняющие вопросы, переспросы и т.д.

Правило 2. Для извлечения информации употребляются вопросительные слова или вопросительные интонации.

Примеры: Я желаю знать, как вы это объясните?

- А я желаю знать, какое вы имеете право меня расспрашивать, -ответил я" (И.Тургенев).

Знаешь, что я тебе скажу? Он просто глуп.

3) Высказывание-воздействие или перлокутивное высказы-вание. Это такое высказывание, где содержится намерение говорящего воздействовать на поведение адресата. Определенное утверждение, или требование, или вопрос, или угроза и т.д. могут раздражить или позабавить его, напугать, убедить его в его правоте, заставить его совершить какой-то поступок или воздержаться от ранее намеченных действий и т.д.

Правило 3. Для достижения перлокутивного эффекта употребляются глаголы, выражающие воздействия говорящего на чувства, на разум, на волю адресата. Примеры:

"Убеждения" воздействуют на разум адресата:

Он убеждал меня об этом уже не в первый раз.

Сын убеждал родителей, что сто избранница - достойная девушка.

"Уговоры" воздействуют на волю или эмоции адресата:

Директор уговаривал сотрудницу уийти на пенсию.

Мальчик уговаривал маму сходить с ним в кино.

"Призывы" воздействуют и на физические органы чувств, и на волю, и на чувств, и на разум адресата. Пример:

"Министр призвал Совет Безопасности предотвратить дальнейшее обострение ситуации" (Газета).

4) Высказывание-действие или перформативное высказывание. Это такое высказывание, которое не описывает никакого акта, оно-и есть сам акт: сказать "поздравляю тебя" равносильно поздравлению (акт поздравления обычно и не может быть выполнен другими, невербальными средствами), сказать "клянусь" значит тем самым поклясться, сказать "благодарю" значит тем самым благодарить. С точки зрения логической в перформативных высказываниях отсутствует истиностное значение, так как истинным или ложными могут быть высказывания, но не поступки (см. Булыгина, Шмелев 1997, с. 249).

Правило 4. Для выражения совпадения слова и действия говорящий должен выбрать перфортативные глаголы, которые употребляются в форлюх первого лица единственного числа настоящего времени (несовершенного вида) активного залога индикатива.

"И вот я вам докладываю, что тот, кого именовали Иуда из города Кириафа, несколько часов тому назад зарезан" (М. Булгаков).

"Обещаю <обязуюсь> помогать тебе во всем" *.

5) Высказывание-оценка или валюативное высказывание. Такое высказывание характеризуется тем. что кроме сообщения в нем содержится оценка говорящим события со стороны приобретения или потери (см. §5.5.3.4. Восприятие отрицательности (инь)/ положительности (ял)).

Правило 5. Для выражения оценки события со стороны приобретения (положительности (ян)) или потери (отрицательности (инь)) говорящий должен выбрать подхядящие глаголы из группы "приобретения" (группа а)) или из группы "потери" (группа б)). При этом глаголы должны быть в форме виртуального актива с препозитивным дополнением или в форме пассива (страдательного причастия). Примеры:

(78) меня хвалят >< меня ругают

(79) мне подарили книгу >< у меня забрали книгу

(80) меня освободили (= я освобожден) >< меня задержали (= я задержан)

В Заключении подытожены результаты нашего исследования модели педагогической грамматики русского языка как иностранного через призму вьетнамского языкового сознания, намечены пути дальнейшего исследовательского поиска, необходимого для практического создания такой грамматики.

Публикации по теме диссертации

Основные результаты диссертации отражены в 2 монографиях и 17 работах, опубликованных в различных центральных и институтских периодических журналах, в институтских ученых записках и в сборниках научных докладов.

На русском языке

Монографии:

1) "Концепция "Инь-Ян" и русская грамматика". М., 'Творчество", 1996.180 стр.

2) "Принципы инеяновой грамматики". М., 'Творчество", 1997. 265 стр.

Опубликованные статьи:

1. "Русский язык в сопоставлении с вьетнамским" (в соавторстве с Нгуен Ниемом). Сб. Дополнения к тезисам докладов и сообщений на Межд. конференции МАПРЯЛ. М.; 1969.

2. "Номинация и коммуникация как общеметодические категории". Сб. научн. докл. на научно-практической конференции Филиала Института русского языка им. A.C. Пушкина в городе Ханое. Ханой; 1985.

3. "Единство "инь" и "ян" как истина". Сб. "Логический анализ языка. Истина и истиность в культуре и языке". Институт языкознания РАН. М„ 1995.

4. "Восточный взгляд на русскую грамматику". Сб. Русский язык и литература в современном диалоге культур. VIII Межд. конгр. МАПРЯЛ. Тезисы докладов. Регенсбург, 1994.

5. "Педагогическая гралгтатика русского языка как иностранного. Принципы и единицы описания". Международная научно-практическая конференция, посвященная 20-летию обучения иностранных студентов в ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Тезисы докладов. Тула, 1997 г.

6. "Лексическая и грамматическая изоляция в свете концепции "Инь-Ян". IV международная конференция по языкам Дальнего

Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Институт Азии и Африки при МГУ. Тезисы докладов. М„ 1997.

7. "Педагогическая грамматика русского языка как иностранного. Вопросы описания". Тезисы Международной конференции "Теория и практика русистики в мировом контексте", посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М„ 1997.

На вьеггнамском языке

8. "Mot soi" van de vë viêc miêu ta mot ngoai ngû" (Некоторые проблемы описания иностранного языка). "Ngôn ngû", 1974, №4.

9. "Ngôn ngû hoc so sânh và nhiêm vu cua chung ta" (Сопоставительная лингвистика и наша задача). "SPNN", 1976, №1.

10. "Giâi phâp ngôn ngû hoc cûa su so sânh câc ngôn ngû" (Лингвистическое решение проблемы сопоставления языков). "SPNN", 1976, №4.

11. "Loai hinh hoc ngû nghla cua câc to tùf trong tiê'ng Nga: câc quan hê ngû nghîa" (Семантическая типология словосочетаний в русском языке: семантические отношения). "SPNN", 1977, №1.

12. "Loai hinh hoc ngû nghîa cua câc to tû trong tiê'ng Nga: câc chûc nàng eu phâp" (Семантическая типология словосочетаний в русском языке: синтаксические функции). "SPNN", 1977, №3.

13. "Loai hinh hoc ngû nghîa cua câc to tû trong tieng Nga: chu thé - vi thé" (Семантическая типология словосочетаний в русском языке: субъект и объект). "SPNN", 1977, №4.

14. "Vê nhûng cîdn vi dinh danh và nhùng don vi thông bâo trong ngôn ngû" (О номинативных и коммуникативных единицах в языке). "SPNN", 1978, №1.

15. "Nhûng tiêu khuc ngû nghîa hoc" (Семантические этюды) (в соавторстве с Чуонг За Винем). "SPNN'\ 1978, №2.

16. "Triet hoc và giâo hoc phâp ngoai ngû" (Философия и методика обучения иностранным языкам). "SPNN", 1980, №1.

17. "Chuyên hoâ chûc nàng - quy luât vân dông cûa câ'u truc ngôn ngû" (Трансфунктивация как закон движения структуры языка). "SHSP НСМ", 1985, №1.

Москва, 4 февраля 1998 года

«га ioK.xIZ mp.Jf£- мА*.