автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Терминологическое и обиходное обозначение эмоций

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Красавский, Николай Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Терминологическое и обиходное обозначение эмоций'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическое и обиходное обозначение эмоций"

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ юл. А.С.СЕРАФИМОВИЧА

Специализированный совет К 113.02.02

На правах рукописи УДК /808.2 + 803.0/ - 541.2

КРАСАВСКИЙ Николай Алексеевич

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ И ОБИХОДНОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЭМОЦИЙ /на материале русского я немецкого языков/

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степенл кандидата филологических наук

Волгоград 1992

Работа выполнена ка кафедре языкознания в Волгоградском государственном педагогическом институте им. A.C. Серафимовича

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Ю.В.Красиков

кандвдат филологических наук, доцент РЛ.Ковалевский

Ведущая организация - Воронежский государственный университет им. Ленинского комсомола

Защита состоится "__"_ 1992 г. в_ на

заседании специализированного совета К 113.02.02 но присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19- теория языкознания в Волгоградском государственном педагогическом институте им. А.С.Серафимовича /400013.г. Волгоград, пр. Ленина,27/.

С диссертацией мокно ознакомиться в научной библиотеке

Волгоградского госпединститута им. А.С.Серафимовича

Автореферат разослан "_" _^_ 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

О

доцент 6'

Р.И.Кудряшова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во второй половине 80-х годов в отечественной лингвистике наметилась плодотворная тенденция к антропоцентрическому описанию языковых явлений, обозначаемая в ряде недавно вышедших в свет работ как "учет

человеческого фактора в языке".

Феномен человеческого фактора в языке достаточно сложен, структурно многоаспектен и пока еще мало изучен. Однако бесспорно, что одним из слагаемых человеческого фактора в языке является эмоциональная сфера жизнедеятельности человека, поскольку без нее как формы отражения бытия немыслим и самЬошо 1очиепв.

Как установлено, существует три типа вербализации эмоциональных переживаний человека: их обозначение, выражение и описание /Шаховскпй В.И./. Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию системных и функциональных свойств обозначения эмоций в русском и немецком языках.

На недостаточную решенность вопроса, связанного с изучением языкового механизма обозначения эмоций, указывают многие ученые /Бабенко Л.Г., Караулов Ю.Н., 7о1ок в. и др./. Общеязыковедческая проблема картирования эмоциональных миров различных этносов - важнейшая часть теории омотиеностл языка, которую разрабатывает новое направление языгдзнашя - "лингвистика эмоций", выросшее из антропоцентрической, прагматической н коммуникативной лингвистики.

Актуплыгость диссертационной работы определяется необходимостью углублешгого нсследосания эмоционального и лексического нлана человеческого фактора а языке и связанной с шал национальной специфики русс::ого и немецкого языхеов. Семантическое описание лексики эмоилй в плане пшгалонлл типов номинации эмоций и структурно-семантически ха-ракторнстп:: термляосистем эмоций в русском и немецком языках прояодиг-ся гпорглз. Дашшо, полученныз в ходе настоящего исследования, могут содсНстпэепть гцясненгп) особенностей номингщии н русском к немоцком

з с.1':оП спещг.Таческо'} области, как эмоциональны,! м;гр человека, гг-яплеиио причин рзехаздвыил мотду терминослстемпми в сравниваемых язнках, а способствовать рогоншэ проблем функционирования спе-

циального слот I' различных типах текстов.

Данная диссертация имен?? следуэдуп цель: провести сопостаяате •н-ич:: с'гр;.г:'.тус1'о-сс:-п:;т:;"осг.:!й анализ тепмпносистем эмоций русского и нс:.-!;-"огэ язш'ов л тучгглчь особенности функционирования слов, обозпепп-:.:;-: с"сцт:, а :*::с:п:о согоставитальпу» специфику их употребления в худо..'.;~ с?пш:ис:л и яаучнег:

Нзг-пстлгз на-! тгорзткче^сш работы п области торминоводени.«-

аналогичной цели не преследовали, и поэтому на вопросах, связанных о ее реализацией, специальный акцент учеными не ставился.

Для достижения поставленное- в данной работе цели необходимо было решить следующие основные задачи:

1/составйть сопоставительный словарь терминов эмоций в русском и немецком языках;

2/разработать типологию номинации эмоций в обоих языках*

3/установить специфику номинации эмоций в русском и немецком языках;

4/изучить способы образования терминосистемы эмоций в сравниваемых языках;

5/установнть типы семантических отношений, характерные для терми-нослстем эмоций обоих языков, и сопоставить структурно-семантические характеристики различных терминссистем русского и немецкого языков с терминосистемой эмоций;

6/еыявить особенности функционирования имен в^эдаД в. художественном и научном текстах.

Объектом исследования является лексика» наздаазд.аа эмоции, полученная сплошной выборкой из переводных» толковых» специальных /психологических, медицинских/ словарей и шшзстрируемда худоаественной и научной литературой на русском и немецкой: азиках.

Научная новизна работы состоит б той, что вдервкэ проводится специальное изучение структуры, семантики к фущсцконнроЕанпя тарпанов эмоций в русском и' немецком языках в двух тинах текстов - художественном и научном.

Теоретическая значимость данного исследованая заключаемся в soy, что оно вносит определенный вклад втеорпю языковой переработки sr.:o-ций, выявляет специфику средств и способов вошнацпи еиоцкй в pyccico:: и немецком языках. В работе определены семантические с функциональные особенности терминов эмоций в'русском и нег^эцкогл языках.

Практическая ценность настоящего исследования состой в тем, что его результаты могут быть использованы при разработка толковых, учебных и переводных словарей /лексикографический аспект/, б теории к в практике перевода /переводческий аспект/, а таксо в обучешш студентов угренка адекватно называть и описывать на иностранном языка сбои п чужие эмоции /аспект научающей и реальной коммунЕЕацац/. Палучзнн&а и ходе исследования данные можне также использовать в дшаздш: и ка практических з&цятеях по лвксикологпи и стялнстико русского с к8хощаэго языков, сравнительной типологии, общему языкознания.

Цель а задачи диссертацш предопределили впбор используе:.ш: в.ней

методов: метод компонентного анализа /на основе словарных дефиниций терминов эмоций/, метод контекстуального анализа, метод словообразовательного анализа и метод количественного подсчета.

В своем исследований автор исходит из положения системного подхода, предполагающего определение свойств объекта - терминосистемы эмоций - через выявление конкретного взаимодействия его элементов, структуры п функций.

По результатам исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения:

1/Существует три типа обозначения эмоций: собственно-терминологическое, терминолого-обиходное и обиходнее. Терминосистеглу эмоций формируют собственно-терминологические и терминолого-обиходные обозначения эмоций.

2/Тор:.шнообозначенив эмоций подчинено в целом общим, функционирующий з сопоставляемых языках /формальным и семантическим/ закономерностям.

3/СпецпфИ1са средств и способов ношшации эмоций в сравниваемых языках состоит главным образом в том, что в немецком языке тлеется более дробиоо "оязыковление" эмоций, чем в русском.

4/Сс6стезняо—термины 3!.:оций монофункциональны; терминолого-обихед-ш:э обозначения омоцлй - полифункциональны.

Б/Ссгиотка пмеп смоций, функционирующих в художественном тексте, способна пр^обрэтать з!д>тпвно-экспрессивную окраску в отличие от се-гшз1-:тл:?л тор'.-'гоз с:;оц:Ш, функционирующих в научном тексте русского и пс^сцг-зго .тзагюв.

Ко::ц"гщ':л, сспопппз положения п выводы исследования были 1шожены в Д0Т!ЛГДГ.Л п сссСг'умгт. па научных и научно-методических конференциях прс-":гссорогл-прспод^"атольсг:ого состава ВГПИ /Волгоград 1989-1392/,

г'г~г.;~ога"см с?"т::т.рэ "Роль человеческого фактора в языке" /Велго-г^г."' 1£Е0/г па Еазосззной научно*'! конференции "Прагматические аспек-с:! '^¡хсязггая ::?л:гх>единиц" /Воронол, 1991/, на Республиканец.! п:1""':оЛ гзп^рзгагп "Коптрастивяая лингвистика, типология языков л /Гзс7зз-!:п-Догг» 1992/ Диссертация сбсудцалась на аспирант-

сгем :г гп йг*:лрэ лглнюзняпня ВШИ. По теме диссертации оиуо-

.„—„..^ у

Г,о —С"7'! с:'сс::о"'тлз?сл актуальность, теоретико-практическая г "д"^ "Р-'?""с?л:сгэ ;:сел?догания, раскрнглгзтея его цель, :::••:: "'л;""; ---г": :. • •~г*,у!| гтлг^тс.т осг-гозитго положения, в^гссгсис ••-.

3 ;;•.;•/.*"• д с с- тлтдчссгл.':

терминологической лексики" даются различные подходы к таким ключевым понятиям, как "термин", "терминосистема", анализируются на основе со-поста&ления различных /технических, гуманитарных и др./ терминосистем русского и немецкого языков способы их формированкя, «одной сторона, и типы семантических отношений, свойственные им, - с другой, что позволяет обнаружить специфику терминосистемы эмоций в плане ее структурно-семантической характеристики.

¿3 главе 2 "Структурно-семантическая характеристика терминосистем эмоций русского и немецкого языков" решаются задачи составления словарей терминов эмоций в русском и немецком языках, выявления специфики способов номинации эмоций и построения типологии номинации эмоций. Здесь не описываются типы семантических отношений, характерные для терминосистем эмоций обоих языков, и проводится сопоставление структурно-семантической характеристики данной терминосистемы о аналогичной характеристикой других терминосистем.

В главе 3 "Сопоставление функционирования терминов эмоций в художественном и научном текстах" сопоставляются особенности употребления слов, обозначающих эмоции, в художественном и научном текстах, устанавливаете.! специфика сочетания имен эмоций с основными лексико-граы-матическими разрядами слов в различных типах текстов и с различными типами лексики /нейтральной, ненейтральной/, что дает возможность проследить варьирование семантики слов-эмоций.

Б заключении содержатся общие выводы, вытекающие из проведенного исследования.

В приложение включена практическая часть исследования. Оно состоит из словаря терминов эмоций русского и немецкого языков, словообразовательного анализа данных терминов, синонимических и антонимических

рядов терминов эмоций и т.д.

+ + + +

+ ■(- +

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 3 "Структурно-семантическая характеристика терминологической лексики".

Отечественные и зарубежные лингвисты достаточно давно занимается разработкой целого комплекса проблем, связанных с определением сущности термина. Однако несмотря на это, в лингвистике до сих пор не слоххяось единого взгляда на природу термина как языковой единицы. Газногласия среди ученых при этом обнаруживаются как в самой семантической характеристике термина /семантический аспект проблемы/, так :: з определении его Функций /функциональный аспект проблемы/.

Так, одни из них полагают, что терминологические единицы - это особое лакскко-семантическое явление, существующее автономно от основного пласта лексики и функционирующее по своим "терминологическим" законам /Капанадзе Л.А., Клголовицкий Я.А., Экономов Г.М. и др./. Уче-пкыя данного направления отрицается возможность существования таких лекснка-семантпческих отношений, как полксемил, синонимия, антонимия в терминологической лексике. Рассматривая функциональную сторону термина, они указывают на дефинитнвность как основную, а иногда и единственную его функцию.

Ученые второго направления считают, что практически все лексико-семаитпческиз отношения, характерные для обиходного языка, свойственны такие и терминологии /Даниленко в.п., piuck h.-r. и др./. Что касается функционального аспекта термина, то здесь отмечаются такие его функции, как номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая п эвристическая /Лейчик В.1,1. и др./.

Автор настоящего исследования придерживается мнения тех ученых, который определяю? термин не как особое слово, а слово в особой функции, поскольку термином uozev быть практически любое полнозначное слово, способлоя называть понятия той или иной научной/технической сб-ластз человеческой деятельности. Термин есть функция, вид употребления лег.слчес::о:1 единицы /см.: Бзнокур Г.О., Гак В.Г., Овчаренко В.М./.

Случайного скоплсппя термглюв, системно не связанных и не органи-сосалшп» иэ пмос? ;гл одна отрасль производства, техники, науки и управления, потому что з лзбой пз пазминых сфер сами предметы и их ярлзнакя соотвзтиггзугщпм образом соотнесены п связачн, системно орга-:i::zQ"an:i з поиг.т.:." соЛ глп этой обласгя знания. Терминология строго с::стс'.:::П пэ тоЛ ~.о спстсмпз сама по code та специфическая

дс::стг,!:тэл1-,:;ост:^ "у-ас?гл" ::о?ороЯ она фиксирует п обслуживает.

Ос!юг"сэ р-.;л:то v.y~vj .тобоП термннослстемой и лексако-семантя-пс-с::;:м ггелеч, пргт'зтпо-гс'г.т'.тасглй группой а другими группировч-.-гл СП0ДГ.7С.Т, по г\ют:гл :с тему, что элементы первоН обра-

v;?:i:i i: лт/ллсу, а плс!п;;':т5 птог:г:-к битовому уровням человеческого ооз".1:::гя. г.глтця з сгояеш судоственкостп, точности прхгняте.п

'г с.г::г;: лоллглл у олясг.::-х слов, фушщионнруэдпх а ка~?с?:-г :: л'гллг'лгге!!.

•-.--г--, ЛЛЛЛ ССГГЛТНОЛОГЛЧОСЛаЦ ПрсОЛСМГШХКЭ '1ССЛе"ОЛЛ-

лл';, л-л:улглллл лл '.'?,::') ялзллоз, показал, что лгелл:

х"!г:":'Ю":ог:'Л ллл лл"лел-лхлл о? того, ::а;:уп область она елллл--

лллглл i;:';;'.'1:";::.' осл'с" д-.пг.'гг.иутз, лги: правило, постоянно лэллл-лл'лл'л ~л"л~ллг'лз елгг""::;, ".о сбллгплзтся» по нспзчу лнол'""\

все более глубок™ осмыслением человеком окружающего мира, следствием чего является возникновение новых понятий, предметов, их многочисленных признаков, требующих соответствующего обозначения.

Учеными установлено, что терминологическая лексика подчинена тем же словообразовательным типам, что и нетерминологическгй пласт лексики языка: аффиксация, словосложение, аббревиация и сокращение, семантическая деривация и т.д.

Вопрос о том, характерны ли для терминоединиц основные типы смысловых отношений, представленные в языке как универсалии, современной лингвистикой решается в принципе положительно /Циткина Ф.А., Budin G., Felber Н. К др./.

Таким образом, терминологическая лексика непосредственно связана с естественным языком, использует его структурные средства выраиешш, включена в лексико-семантические отношения и функционирует согласно его законам.

Глава 2 "Структурно-семантическая характеристика тсрз:нсспстс;.^! эмоций русского и немецкого языков".

Под терминами эмоций нами понимаются слова естественного языка, выполняющие функцию называния понятий эмоций специальны:: областей человеческих знаний /психология, психоанализ, медицина/. Опрадслсикоо множество терминов, покрывающих иекуи область знатш/дея^аяьнос!'!: чз-ловека, образует тершноскстему. Термцкосистс;.:у о::эц;:й г.а;зз определить как совокупность терминологической ц обцдешюп яоксек:, сглзаи-кои мезду собой устойчивыми лексиш-семзнт^есшг.их оягаззяиса и образующей относительно замкнутое структурное цолйо подъязык егледпй, слулацее средством общения ладей, занимающихся прогде ьсого napaiols к практической деятельностью в области псшюлогячаской, г.:зд1д;::::ся:и:;:, философской наук.

Полного словаря терминов эмоций нл в пепхологпк, i:;.; е лпятлсс;:::::?, ни в других науках, занимающихся эмоциями, нет. Е

работе словарь не претендует на абсолэмуа пргдстаЕлсшюать z х:;:: всех терминов эмоций. Трудность его составлошгя ль::.::? и са*.:э!1 сложности, нечеткости и расплывчатости фзномзка с:лоц£1: до с;-* пэр окончательно не рекен вопрос о том, какие вмоцкональш» паретаеж:: сносить к эмоциям, какие к чувствам, а какио к злюдаюнэльн»! сос«остьтл. Поэтому представляется возможны:,! воспользоваться cnnci^i эмеций из научных. публикаций отечесгвеннш: л еарубе;;:лш: психологов, представителей всех школ и направлений, и на je; базе сосгазцть словарь терминов эмоций. В этом случае, естественно, какой-лгЗо едmiail критерий, щк: классификации эмоциональных поре^цвгатй отсутсгдуог, чхо для автора, настоящей работа по релевантно, поскольку перзд пглл

стоит задача лингвистическая, а не психологическая. Наличие такого словаря торшгаов эмоций как материала для анализа позволяет решить следующие задачи: а/установить специфику номинации эмоций в сравниваемых нами языках, б/установить те типы семантических отношений, которые присущи именно терминам эмоций, в/сопоставить структурно-семанти-ческио характеристики терминосистем эмоций в двух языках в целом, г/разработать типологию номинации эмоций русского и немецкого языков.

СяоЕарь терминов эглоций в русском и немецком языках тлеет различную количественную представленность. Отмечено их количественное преобладание) в немецком языке /237:176/, что объясняется следующими лингвистическими причинили формального /структурного/ характера.

1/Немзщшй язык располагает большим числом префиксоь/полупрефик-сов, одной из функций которых является детализация -признаков понятия. Ср.: Hochfraudo - большая радость, überreiz - чрезмерное раздражение.

2/Немецкий язык .тлеет больше заимствованных терминов эмоций /34: 24/, что связано с его общим более высоким коэффициентов лексического заимствования по сравнению с русским языком.

З/Часть терминов эмоций в немецком языке /21/ образована таким продуктивна типом словообразования, как словосложение, являющемся одним пз показателей аналитизма языка. Например, Ehrfurcht,Wehxut./.or-аттщ.Срэдп терминов эмоций русского языка имеется всего лишь пять на-сплнй, образованных по данному типу: самодовольство, самонас-лзгдоапэ а др.

4/Н2ЛЗЧ2Э такого деривационного типа, как конверсия, яатяется спецп'|:г:зсг.ой чертой тормпносистемы эмоций в немецком языке. Напри-1.:зр, Catnuo!:cn, Furchtcn, Staunen uaw. /всего 15 терминов эмоций/.

5/0г.'.очеш1оэ количественное преимущество объясняется наличи.-м ir.::::vj::o~i тзрпиюз с"зцпй п иемещеом языке, передача значения которых in русс:с:а azvzi rase? быть осуществлена только описательно /назз11е-Ьо» Г "з f г* ~!п i л 0 П ^ г'г о h t г г-п'/. с nlio i t \inxi./. Семантическое членение дей-стп:;т2ль*:сстп пзи:x:s, как изеэстно, не совпадает у носителей разных

В rsi'Ji'o от.'очепо более дробное "ояэыковление" эмоций

па с £шргг:ер, i^noliobo - любовь, смешанная с не-

Гоо ггедпг.тэ п гср:.~:сспстему эмоций обоих языков, мол:-

¡:о гг?до.".!:ть г.а дг! тлпл обозначения эмоций": собстнонно-терминологи-:: 7:t."~сго-сйХ'.одi. Данная типология номинации эмоций

^ c.."-!T:i::i!-t о.\".",^стиует и третий тип номинации эмоций -

сб'.'лс1'':!.! /i.'f.iyj-:, üäidonschrccls и др./. Эти слова, однако, в тер-г::сц:п! ¡:о лгедят, постольку имеют стилистические яо-э сол ко г'.'Л слогарлл русского и немецкого языков - "ра?г.'\

"Простор", нас,, vulö.

основывается на использовании стилистических помет /"спец?, "мед?, med. и др./ в филологических словарях обоих языков. Лексикографическими источниками явились при этом 16 наиболее авторитетных словарей русского и немецкого языков. Помимо использования обширного словарного материала, с целью достижения большей объективности к анализу бшш привлечены художественные и научные тексты общим объемом 33924 страницы на русском и 30677 страниц на немецком языках, что имело особую целесообразность при составлении, в том числе, и списка обиходных обозначений эмоций, поскольку, как известно, словари далеко не всегда успевают своевременно зафиксировать то или иное слово.

К первому типу относятся обозначения эмоций, имеющие специфическую сферу употребления в научном стиле в узкоспециальных работах по психологии, психоанализу, медицине: атимия, эйтония, Dysphoria, Syntheaie, Ekkliois uaw. Приведем пример: Zwei Rrachoinungaforuen der Poychonou-гоэе, die häufig gekoppelt auftreten, aind die Phobia /Angst vor verschiedenen Objekten, Situationen, Tätigkeiten/ und auch die bsatinate Zwangsneurose /Clausa G./.

Ко второму типу относятся обозначения агоций, имеадио самуэ широкую сферу употребления: от научных текстов до текстов обиходного стиля - любовь, гнев, Furcht, Schrecken и т.д. Данныэ лексические единицы полифункциональны. Они функционируют как в качестве тершшов /научная литература/, так и в качестве ветеранов, обычных слов /художественная литература, разговорная речь и т.д./. Приведен примеры, иллюстрирующие данное утверждение.

"Такие аффекты» как радость, Еосторг, лечачь, гнев, не только сопровождаются в каздом отдельном случае своеобразные представлениями, но и состав чувств, и дане характер точения чувств могут в каздои отдельном случае принимать самке различные форьа" /Бплюяаа В.К./.

"Просыпаться на рассвете от того, что рапость душит, И глядеть в окно каюты на зеленуи волну" /Ахматова A.A./.

Es handelt sich dsboi un Anliegen dor verstehenden Psychologie, die bisweilen au nehr unaitellbar on oprcchcnden Formulierungen von grosser Schönheit fuhren, Ihnen haftet der Uangol cn, dacc oio eigen-tlich'nie falsch au Bein veraogen. ITahosu jede Ztascssnfßaauns dor Gefühle in Gruppen läest cich cunoiten aus dea eigenen Erleben rechtfertigen. Mag aan nun z.B. die "blobo" alo eine bouendere Fora dea Heiaweha, dee übernutee oder auch ala Voxahauns dos Todsa beschreiben, ев stockt iniaer ein Korachon Wöhrhoit darin /Hofotatter P„/.

Je langer Orsu sprach, desto blcicher vrurdo er9 desto verzückter rurdo a ein Lächeln, desto eisender coin Blick, Adele vdch гш-шч-

obgleich aio Bich nicht von der Stelle bewegte, der Ausdruck ihrer Augen wechoalta raach Preude, Liebe und Scheu /Kellermann В./.

Методом компонентного анализа на основе словарных дефиниций терминов эмоций, а таюке посредством привлечения синонимических и антонимических словарей выявлено, что такие типы смысловых отношений, как синонимия и антонимия, в высшей степени характерны для исследуемой термяноснстемы русского и немецкого языков. При этом следует заметить, что практически все синонимы откосятся к идеографическим /неполным/, Термины-синонимы отобратаит природно близкие, но не тождественные понятия, что подтверждает анализ их словарных дефиниций. В качестве примера приведем два синонимичных ряда терминов эмоций русского и немецкого языков: раздражение, гнев, ярость, бешенство; Genuas,Vergnügen, Wonne, Freude, Hochgenuaa, Entzücken. Ниже даются словарные дефиниции данным терминам эмоций.

"Раздраженно - состояние озлобленного возбуждения, чувство гнева, досади, недовольства" /БАС/.

"Гнев - чувство сильного возмущения, негодования" /БАС/.

"Ярость - сильный гнев, озлобление, бешенство" /БАС/.

"Бешенство - необузданное раздражение, ярость, сильный гнев"/БАС/.

йепизз - Geniesoen, Vergnügen, Bshagen /BW/.

Vergnügen - Preudo, Erheiterung /BW/.

Wonne - Gofuhl deo höchsten Vergnugena /BWB/.

Freude - daa Frohaein, Gefühl innerer Heiterkeit /В1УВ/.

Hochgcnuss - sehr groaaer Genusa /ВТ7В/.

Entsuckcn - Eagsiatsrung, Freude, freudige Zustimmung /ВТСВ/.

Еаличпо синонимичных слов, входящих в изучаемую терминосистему, объясняется, на наш взгляд, естественной необходимостью номинации оттенков эмоционального мира человека, представляющего собой слоздув мозаику. В русс:хм языке коэффициент синонимичных терминов эмоций составляет 31,3 в немецком - 43 %.

¿212Ш223» показывают результаты настоящего исследования, толе характерна для терглиносистемц эмоций русского и немецкого языков. Причина ез высокого коэффициента в термикосистемах русского /34 %/ и нсмэцкого /47 %/ языков заключается в противололокности составляющих омецпонального чзловзчеспого мира: понятию, в котором содержится та или иная !.шсль сб гмоцгш, противостоит контрпенятие, содержащее представление о ее противоположной стороне.

Особенности проявления антонимии как смыслового отношения ъ тер-мппосистсмэ омоцзЗ обоих языков является ее исключительно контрарный тип: ептязатия - антипатия, гордость - стад, Interesatü - Daaintereoae.

Для терминологической системы эмоций русского п немецкого языков характерным является также такое смысловое отношение, как гипонпмпя. В качестве гиперонимов выступают такие слова-термины, как "эмоция", "чувство", "состояние", Gefühl, Eaotioa, Zustand Е некоторно другие. Они называют в отличие от гипонимов /гнев, радость, vvut,Zorn и др./ самые общие понятия эмоций. Часто определения "конкретным" терминам эмоцай даются именно через данные "общие" слова-гиперонимы. Например, "любовь - интенсивное, напряженное, относительно устойчивое чувство субъекта, физиологически обусловленное сексуальными потребностей и выражающееся в социально формируемом стремлении быть лично-стно-значимыми чертами, с максимальной полнотой представленными в жизнедеятельности другого человека" /ПС/, Angot - ein in der Ragol uit physiologischen Eracheinungen wie cchnollo Atnung, Schv7itsen, Zittern Hersklopfen einhergehender unangenehnor emotionaler Zuratend, der vor allem auftritt, wann Uoidunganotivatlonen frimtriort worden /V/ВР/.

Полисемия, как результат экономного устройства языка, не характерна для терминосистемы эмоций сравниваемых языков, что подтворедает мнение тех терминоведов, которые отрицают еозмогность существования в том или ином специальном подъязыке полисе:.'лнтнчпих тор^плюв.

Тот факт, что в филологических словарях слова, обозначение ции, имеют иногда нес1солько ЛСВ, не являзтея до1сазательствои псясчпя полисемии у терминов эмоций. Полиссмантичтгли гогут бить обпходныа слова, а не термины. Ср.: "узше - 1/чувства сильного страха, догодя-щее до подавленности, оцепенения. 2/явлшшо, пэлссогшо, eusuecz^do такое чувство. 3/крайнее изумление, негодование, расстройство, кзеллно: чем-либо" /СР/; "уяас - чувство сильного страха" /ПС/, biebo - t.oino opferbereite Gafuhlcbinduas, iu canorca Simioj c-schlcshtssatuiiCcao Gefühlabeziehung. 2.Erbarcan, laidtatic-ült. 3*Fr>9isdllcU:oit. 4.Geliebter JJonach /ВВ'.7/. Lioba - oina der den Ccrcchcn ca tiefetea n^ch-holtigaton und totaloton orfccoendcn Emotionen /DB?/.

В нашем исследовании гррпппия выделяется в отдольныЛ, са^эстолтс-лышй тип смысловых отношений терминов с^оцпй, хэторый, гл:: показал анализ многих научны:: изыскании по различна тер:~пос::стсг~-!, vep:~-новеды обычно не рассматривают.

Градация в достаточно высокой стопзпи хара;::гср::а r,,r¿: темы эмоций обоях языков. Среды тор:.:лнов с;:оци11 pycaisro ганка ííOc;>-фпционт градации равон 22,2 '/>, номэцгаго - 16,? Кзш:ое::о срслст^а, через которые она выражается, представлогш в срзкшсзсицг no¡:v¿z F—-лично. "Увеличительная" префиксация i: слобосло^знио по гак языковые средства экспликации градации п торкано с:;стс:.:э русского языка, но отличаются их более вцеопой прэдуктакюстьз а

немецком языке. Примечательно, что для признака интенсивности свойственно абсолютное преобладание усиления над ослаблением в смысловой структуре терминов эмоций обоих языков.

Наличие градации в терминосистеме эмоций объясняется тем, что су-цествуот огромное множество эмоций и их оттенков, часть из которых вообще не имеет однословной номинации в сопоставляемых языках. Данные ;лова отобра-яалт близкие по своей природе, но не тождественные понятия. Отсюда необходимость в вербализации оттенков многих эмоций. ;р.: Сгспипо - наслаздение п НосЬзегшзв - высшее наслаздение.

Таким образом, такие основные типы семантических отношений, ¡сак глнснш.'.ия, актонгвдия, гипонимия, градация, являются типичныгли для тер-линослстемы эмоций так русского, так и немецкого языков. Полисеглия сак тип семантического отношения для исследуемой термилосистемы не :арактерна. Отличительной особенность» термпносистемн эмоций русского I немецкого языков от других терминосистем, пре:эде всего технических, шляется оз крайне высокая степень антонкмлчкоста, низкая степень гя-юштмпчностп, высокая степень градации, что объясняется, на нал: взгляд, :а.\:ой спецификой змоцлонзльного мира человека, его шюгоаспектьостью, ¡тругстурцой неоднородностью л слолностьп.

Глгш\3 "Сопоставлению функцлонпрованля терминов эмоций в худо-:сстоз:п:ом п научном текстах".

Для того тгсби болоз основательно изучить термнносистему эмоций >7сс;:ого я пе::спкого языков, необходимо було помыло ее структурно-се-:?лгг:;т!5С!:ого оппсаппя рзссмэтроть данную систему в теммунзкативно-отг/шгсязл-нсм аепогсго. Эго позволило прослсдпть, как лексическое зна-:злг.о одпого и того лэ слова, обозштескцого з::оцп2з, трансформируется ; рг.злпчпхп: тгсзг. ?з1сстоз - 2дао:.:ос72ош1см л научном. Обнаружение осс-с"::сстго:1 ("у:;:щгс"тлрогс!1:!я слов, обсзнача'зцпх смоцап, з этлл текстах

~::о с гзпрсссм со':огг:г:л данлн:: ло::слчес:сп: едлнпц с кардпналькк» :.! - сз^свтгптольшгя, глагологп, щгаяагательнкет, с од-

ой ссорзпп, я т:с;"лрг1Ь!5г.'/п-з1:оГ;гральн:.п тппом лексики, - с другой.

"г.:: по::г.згп:?.зг апазпз (¿мкттоского г.*злзр:т?ла5<, лмозтся различия в г.сал^атгл:::: сСсппслелгл згогглЗ рззл:гйпгс слпоз, зазшэтаюзисся, во-срг:зг, з с;: эр о гг* улзтрзблеппя, го-лторпл, в дх предрасположенности Г'-с^сй- с"ож:гл ссюулгьсл с ?е:'/ззкл лолслко-гра^латическигл разря-' с:: слсл, у-грзтзяк, з больпзНЛ'олкпсй сшготгостп апеллировать к 2цг:злзль.40'!/з!.^!цг0!гзлг.::0!5 "части" пс;пспгл тататолц/порсоназа. Ссбстзслпо-гзр*г.глп сгоцттл псполъзуэтся исключительно в научных

* ЧчЬллчостео потреблений тормгдюв зг:оции в текстах русского язн-рагпо 14511» нзксцеого - 12559.

текстах, в то время как терминолого-обиходные обозначения употребляются в обоих типах текстов. Причина, объясняющая данный феномен, заключается в том, что первый тип номинации эмоций принадлеаит к монофункциональному лексическому пласту языка, а второй - к полифункцно-нальнсму.

Происходящий в настоящее время в русском и немецком языках "терминологический взрыв" не оказал существенного влияния иа миграции собственнс-терминов эмоций в обиходный язык. Термины типа "эйтония", Athymie,Ekklisia и др. по-прежнему используются исключительно в языке науки, узким кругом специалистов /психологов, медиков и т.д./. Данный научный пласт лексики не входит в лексикон рядовых носителей языка по той причине, что в обиходном языке существуют слова и словосочетания, являющиеся их заменителями. Например, десинтерес - равнодушие, Eutho-nie -Vergnügen. В науке /психологии, медицине, философии/ кадцый термин эмоции имеет строгое ссдерзание, эксплицируемое дефиницией. Обиходные эквиваленты терминов эмоций данным качеством не облацаэт: они не имеют точности, определенности выраглеаого понятая, что обусловлено сферой их функционирования и целями употребления.

Собственно-терминологические обозначения cr.omui употребляется в отличие от других типов номынацш эмоций только в узкоотраслевнх спорах /психология, психоанализ, медицина/.

Терминолого-обиходным обозначениям эгацпи в научит: текстах то:;:з приписано кестко регламентируемое значение во набегание неоднозначности их понимания, свободы толкования и употребления. Однако денапД тип обозначения в отличие от собствэнпо-торг^шологсчссхюго употребляется не только в научно:.; язшее, но и в обиходнее. Естественно, при этом трансформируется б извостной степени и лексичсскоо значошю от:::: слов. В научных текстах данные слова удовлетворяет пре-

дъявляемым терминам: точность, однозначность, в то врс:.'.я па:; 2 художественных текста:-: тер:.:шюлогичность упомянут!-?: лексически единиц теряется, а приобретается дополнительные /^оццокашга-окспреосп;:;::::;/ смысли. Последней полностью соглгюуотся с обцолр^гисичисл асспсс:: муиикатшшой лингвистики о том, что зиачошю слава к' ого г.с".::.:унши-тивноо поводонио зависит от контекста, в котором оно упзтрсбллахсл. Прпводем прибор из немецкого языка:

Vor oinca Birkcnbusch blieben «ie stehen und kuaoton «ich, jeder £;ci:i Qo'.vshr gcachultert, Jcdu3E.il, venn oich die Go-.v^lu-brigcr n, : tri Kiusc fanden, jjingen cuch die Cüvohi-lüuic ouf t,in-i:dcu- Zi-„i\l::l-

cohlich davon, nr cahloppto oinen Snck voll v;./-i-i LUVttor K. /,

Сочетание в данном контексте имени эмоции и существительного /образа множества/, имеющего метафорическое значение количества /éack voll Ekel /, в высшей степени адекватно передает эмоциональное состояние /чувство неприязни, отвращения/ одного из персонажей романа "Чудотворец" Э.Штритматера. СловоЕке1 ассоциируется с чем-то большим, широким. Его сочетание с именем эмоции Ekel вызывает у читателя нечто крайне неприятное, гадкое.

Терминолого-обиходные обозначения эмоций в художественном тексте как русского, так и немецкогс языков могут выступать в качестве ад-литерантов, что детерминировано интенцией его автора произвести наиболее эффективное /как правило, эмоциональное/ воздействие на читателя: с любовью и умилением, горе и горесть,Abacheu -und Schreck. Lust und Liebe, Schauder und Schreck« Причем в немецких художественных текстах аллитерация, формируемая именами эмоций, имеет более высокую частотность по сравнению с художественными текстами русского языка, что вполне законсмерно: аллитерация более активно используется в германских языках, чем славянских /Гальперин И.Р./.

В научных текстах данный стилистический прием не используется, что объясняется передачей в них информации только фактуального характера.

В художественных текстах сравниваемых языков используется такой стилистический прием, как лексический повтор - редупликация имен эмоций. Его использование способствует большей экспрессивизаиии художественного текста, повышению степени его иллокутивного эффекта.

В качестве иллюстрации данного утверждения приведем два примера.

"А если ке искать утешения, думал я, не бежать от тоски и мучений? Мояет, это оживит воспоминания? Человеку нужно все - и тоска, и страх, и скука. Вообще все, что есть в природе, все это нужно, просто необходимо" /Граннн Д./.

Holt aah und erlebte diea olles wie von fern, denn Angst hatte ihn gefasst. Ang|t vor den erstsn Schuss, Angst vor Bonben, Angst allen, und oio hüllte ihn wie der Nebel аи .'Jorgen /Noll D./.

В художественных текстах русского л немецкого языков нередко в этих eq целях используется такке синоннмпческий повтор имен эмоций. Причем в позиции рэдушпщиругощего синонима, как правило, находится имя эмоции, в содержательную структуру которого входит интенсифицирующая сема: страх и угас, удовольствие и наслаждение, ait lîo.iz und

Zern U3T7.

Приведем пример, иллюстрирующий данное утверждение.

"И дизнь являет, лоднатузась, бесстрашным нам, бесстыдным нам,

Но страх карюй-набупь, а угас. не сткд какой-нибудь, а егдм

/Слуцкий Б./. Ср.: страх - ужас, етвд - срам. Компонентный анализ данных терминов эмоций позволяет обнаружить в смысловой структуре слов "ужас" и "срам" интенсему "сильный".

Употребление в одном и том se художественном контексте антонимич-ннх слов-эмоций, равно как и употребление отмеченных выше стилистических приемов, способствует повышению его прагматического аспекта.

"Варя смотрела на Лосева, плакала и сияла. Невозможное это соединение счастья и горя было странным, потому что оба эти чувства пылали • в ней с полной силой" /Гранин Д./.

Und abends manchmal, mann mir nicht Müdigkeit des Gehirn betäubt, schreibe ich das Erlebnis auf, das mich erregt, mir Gedanken in dio tiefe Seele treibt, mich in Abscheu oder Bewunderung oufbrennen losat /Zweig A./.

В научном тексте немногочисленные повторы /лексические, синонимические/ терминов эмоций стилистических приемов не образуют.

Наибольшей частотностью в художественном тексте русского и немецкого языков из основных частей речи обладает глагол в сочетании с терминами эмоций, объяснение чему видится в том, что семантика глагола достаточно динамична /Сентенберг И.В./ и более приспособлена к сивой, образной передаче событий вообще Ауопз J. / и ошцпонашшзс переживаний в частности. В русских художественных текстах коэффициент сочетаемости глагола с терминами эиоцзй ранги 56 %, в кеизщш - 40 %% что объясняется известной глагольностью русского и субстслтакюсгю немецкого языка.

В научных текстах коэффициент сочотасмостп глаголов с тормина^д эмоций несколько пила в обоих языках: б русское язшео 34 D пк:зц-ком - 28 %. Более низкий хсооффициант сочотсоиостп глаголов с торбанами эмоций в научном тексте по сравнения с худо^сс^ошп"..: i:ozi:o обг:;с-нить отсутствием необходимости перэда^ ызобрххс^з: £г.гг-

монтов мира в первом типа тспсста.

На втором место среди частой рэчи в 2удсссс?е2ш:оа scuoío со активности употребления находятся сочотаапя i^uni с пр^аггтель-итз. Его коэффициент соч&тас:достп с рлзнагл с^эццЦ расоп 23 £ ь та>; русского и 32 % немецкого языкэб. Е^болсо час.'о лагатольныо, обозначало цгэг, кс-лор^-уру - urcp:,:™::, "сладкий", "черный", "белиЛ", "г.олодцгЛ", "гогл'пП", bíttcr„-s üL,;..', CVU"acrs col bei', Walter, hui:: «er«

Оасдусг углзать i:a cy.'.cc^EJimoo г _•;;.:.-..и l^zx^z^.::^.: lijviaaravwiLini;; 13 pycci:c:: z :;с..;зц:.о:: do:^::;.".

слоь, ivzzj.. :: z y.cs.cyji:^

окрододокгл с ¡~спг.г,;: с одно!; cxcro::^. г. с......

цветов, - с другой. Данный факт можно объяснить наличием национально-культурного колорита символики цвета в разных этносах. Ср.:"черная зависть", "белая зависть", "зеленая тоска",gelber Neid, gelber Haas.

В научном тексте сочетание терминов эмоций с прилагательными наименее представлено из всех частей речи: в русском языке его коэффициент сочетаемости равен 11 %, в немецком - 14 %. Причиной данного феномена служит отсутствие в научном тексте необходимости дополнительного уточнения выражаемого понятия. В научном тексте слова, называющие эмоции, являются терминами, а значит, обладают однозначностью, лишены каких-либо коннотативкых и ассоциативных смыслов.

И, наконец, по степени представленности в художественном тексте последнее /третье/ место занимают сочетания имен эмоций с существительными. В художественном тексте русского языка их коэффициент равен 14 % и, соответственно, немецкого - 28 %. В V4 случаев данных сочетаний имена эмоций выступают вместе с существительными, имеющими значение метафорического количества, б обоих языках /"гора горя", "море любви",Stroa der Liebe, lieer dor Wolluat /. Сочетание имен эмоций с этими существительными /образами множества/ продиктовано интенциями автора художественного текста наиболее ярко показать сложную гамму переживаемых км или его персонажами эмоций, с одной стороны, и оказать эмоциогенное воздействие на читателя/персона-кей, - с другой. Художественный текст, как известно, несет помимо денотативной /фактуа-лыюй/инфориации и информацию коннотативную /эмоциональную'/. Он практически всегда эмотивен /Шаховский В.И./. Отсюда частое использование сочетаний имен эмоций с метафорическими существительными, которые эмотлвно заряжены.

В научном тексте сочетания терминов эмоций с существительными как £ русском, так и в немецком языках занимают первое место. Здесь их коэффициент в русском языке равен 55 %, в немецком - 58 %. Случаев употребления терминов вмоцей с метафорическими существительными в про анализ проЕЭЛких нами научных текстах как русского, так и немецкого языков ои'эчоно ив било, объяснение чему видится в сведении инфиома-цли в данном тппо те гсста к информации фактуальнсй.

В ^^кппченгп! обобщаются результаты проведенного исследования и намечается персаектяиа дальнейшей работы по проблеме.

3 конце диссертационной работы приведены библиография, список использованной специальной и художественной литературы, приложения.

По теме диссертации опубликованы следующие работы: I. ЮзасавслвЗ H.A. О тардшологлче ском и обиходном •сототпчтгвш отродий //Кс:~ л-уппка тавнкэ аспекты а начатия: Маш?уз. сб. науч. то. -Волгоград: ВШИ, 1990. - С. 163-169.

2. Красавский H.A., Шаховский В.И. Терминологическое и обиходное обозначение эмотЗ в прагматическом аспекте //Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез. докл. Зсесоюзн. науч. конф. (апрель 1991). - Воронеж: Изд-во Воронен, ун-та, 1991. - С.100.

3. Красавский H.A., Шаховский В.И. О сопоставлении терминов эмоций в русском п немецком языках //Сопоставительная лингвистика:тео ретические и прикладные проблемы: Тез. докл. совещ. (сентябрь 1991).-Уэтород /УжГУ, 1991. - С. 43-44.

4. Красавский H.A., Шаховскпй В.И. О типологии знаков к их функциях //Лингвистический знак как когнитивное и культурогенное образование: Тез. докл. науч.-метод, конф. (май 1992). - Самарканд / СПИ, 1992. - С. 66-67.

5. Красавский H.A., Шаховский В Л". Термина эмоций в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте it Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод: Тез. докл. науч. конф. (18-20 мая 1992). - Ростоз н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992.-С. 52-53.

6. Красавский H.A. О сочетании тлен эмоций и прилагательных, обозначающих цвет /на материале русского и немецкого языков/ //Словосочетание как проблема самостоятельного объекта исследования и структурного компонента в образовании производных п слозннх слов. -Пятигорск: ПГПИКЯ, 1992. - С. 70-71.

Принятые сокращения:

1. БАС - Словарь современного русского литературного языка. - М. -Л.: АК СССР, 1950-1965.

2. ПС - Помологический словарь /Под ред. Н.З.Еогозова и др. - Магада! 1965.

3. ПС+- Психология: Словарь /Под ред. В.В.Лбраменкоза и др. - М. ,1190,

4. CP - Словарь русского языка /Иод ред. С.И.Ожегова.- М.: Рус. яз., IS87. _. . . . - - . ...

5. B'iVB - Bodoutungswortorbuch. - Duden, Ed. 10. - Bibliographischer; Institut Kannhoia - Wien - Zurich, - 1970.

6.DBW - Doutaohco Bildwörterbuch. - Dar Sprcch-Erxakhaua. - v.l. Lro-ekheua. - V/ioobadon, - 1979.

7.DW - Deutsches YiSrtcrbuch. - G.Y.'ahrig. - Uoaaik Verlag Lüne hör., -

19У6.

Ö.HV.'B - Handwörterbuch dur douta chou Spracho in 2 Ei. - G.I'.cnpc'.ic u. a. - Akedonie-Vorleg Barlin, - 1934.

9.WBB - V.ortorbuch dor Bjyûhologio. - P.Horst "«or. - rlin, - »Э7v-

10.WBP - Wörterbuch dor Payoholosio. - lircc. von C.Claus-. « I,yJ.p-sie:» " 1976e