автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Ивановская, Ирина Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права"

1266

На правах рукописи

ИВАНОВСКАЯ ИРИНА ПЕТРОВНА

ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ КАК ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ:

СИСТЕМНО-ЯЗЫКОВЫЕ, СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ НАЛОГОВОГО ПРАВА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2009

003461266

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор

Тер-Авакян Сергей Грантович

кандидат филологических наук, доцент

Додонова Наталья Эдуардовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»

Защита диссертации состоится «26» февраля 2009 х.ъ{@.ООчъа. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «о23» января 2009 г.

Ученый секретарь /¡/1/° о

диссертационного совета СУ/ Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к одной из подсистем языка права -терминам и терминосочетаниям налогового права. В работе представлены результаты сравнительного изучения системно-языковых, когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогообложения современного русского и английского и языков.

В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научно-технического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности. Общение в профессиональной сфере как специалистов-правоведов, так и субъектов права, являющихся носителями разных языков и культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терми-нологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун.

В 1995 году Европейский Совет включил специальность «тер-минолог» в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный.

В условиях расширяющегося международного обмена в сфере науки, экономики и международного права особую значимость приобретает сравнительное изучение отраслевых систем терминологий. Это необходимо как для дальнейшего развития лингвистической науки, так и с точки зрения теории и практики межкулыурной коммуникации, перевода и лингводидактики.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области терминологии, важностью для современной науки изучения проблемы взаимовлияния языка и культуры в сфере, ранее специально в этом направлении не исследовавшейся - терминологии налогового права.

Объектом настоящего исследования явились слова и словосочетания, используемые в качестве обозначений понятий налогового права в специальных текстах/дискурсах и вне их границ.

Предметом исследования выступили формально-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики терминов налоговой терминологии современного русского и английского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы в сопоставительном плане комплексно охарактеризовать терминосистемы налогового права в современном русском и английском языках и установить влияние внутриязыковых и внеязыковых факторов на их образование, значение и употребление. Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

- исследованы принципы формирования и выполнен сопоставительный анализ морфологической структуры и способов образования терминов исследуемой подотрасли финансового права в русском и английском языках;

- прослежена этимология исследуемых терминов;

- подтверждено взаимовлияние системно-языковых особенностей сопоставляемых языков, культурно-исторической эволюции общественных отношений и развития научного знания на формирование структурно-семантических, лингвокультурологических и функционально-коммуникативных характеристик англоязычных и русскоязычных терминов налогового права;

- представлена интерпретация функций терминологии налогового права в юридическом дискурсе и за его пределами.

Результаты проведенного исследования представлены в форме краткого словаря русскоязычных терминов налогового права и их англоязычных переводческих соответствий.

Теоретическая основа и аналитическая база исследования. Вопросы формирования, функционирования и перевода терминов, поставленные в диссертации, рассматриваются в свете основных положений лингвистики, теории коммуникации и лингвокультурологии. Аналитическую базу для сравнения терминосистем налогового права составили основные положения сравнительного терминоведения, тео-

рии межъязыковой межкультурной коммуникации, прагмалингвистики и теории перевода. Эта база исследования представлена в работе обзором трудов таких отечественных и зарубежных ученых, как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте,

B.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбин, A.A. Реформатский, Г.М. Стрелковский,

C.Д. Шелов, А.Д. Швейцер, Дж.К. Катфорд, M.A.K. Хэллидей, Дж. Ферс, Ю. Найда, P.O. Якобсон.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как семан-тико-дефиниционный, компонентный, лингвокультурологический, а также приемы типолого-сопоставительного языкознания. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное сравнительное исследование терминологии налогового права в современном английском и русском языках можно определить как комплексное и многоаспектное.

Использование практического материала, почерпнутого из источников последних 10 лет, включая Интернет ресурсы, многоэтапный и многоцелевой характер проведенного комплексного исследования способствовали получению достоверных и надежных результатов.

Материалом исследования послужили: русскоязычные и англоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Налогового кодекса РФ и его перевод на английский язык, тексты произведений художественной литературы, тексты по налоговому праву, представленные на специальных сайтах Интернет, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- проводится сопоставительное исследование русскоязычных и англоязычных терминов налогового права - ранее не изученного пласта специальной лексики, активно функционирующей в разных сферах коммуникации;

- комплексно рассматриваются формально-языковые, структурно-семантические, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русской и англоязычной налоговой терминологии;

- определяется общий принцип формирования терминосистем налогового права в русском и английском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;

- устанавливаются русско-английские переводческие соответствия в системе налоговой терминологии, используемой в юридическом, научно-педагогическом и публицистическом дискурсах;

- интерпретируется функционирование терминов налогового права в юридическом дискурсе и вне его.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках термины налогообложения образуют подсистемы, входящие в качестве одной из составляющих в отраслевую систему терминов финансового права, которые, в свою очередь, составляют часть систем юридической терминологии.

2. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Наличие полных и частичных эквивалентов в системах русскоязычных и англоязычных терминов налогообложения свидетельствует об исторической общности культур изучаемых языков. Различия в количественном составе и в формальных и содержательных характеристиках терминов налогообложения в русском и английском языках незначительны и объясняются как типологическими и генетическими характеристиками лексических систем данных языков, так и спецификой эволюции соответствующих экономической и политической систем.

5. Основной функцией терминов налогового права в юридическом дискурсе является когнитивная функция. Использование терминов налогового права способствует тематизации и смысловой целостности специальных текстов.

6. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины налогообложения обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. При этом основная - когнитивная функция термина может осложняться прагма-

тической функцией речевого воздействия, вследствие чего он выступает как экспрессивно-оценочная единица.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в описании процесса терминологизации как одного из способов языковой объективации понятийных категорий, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории лингвокультурных универсалий и сравнительного терминоведе-ния.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы:

- в диссертационных исследованиях по сравнительному терми-новедению;

- в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения;

- в спецкурсах по теории номинации, по словообразованию, по лингвокультурологии, сопоставительно-типологическому языкознанию и сравнительному терминоведению;

- для составления отраслевых научно-технических переводческих словарей;

- для разработки учебников и учебных пособий по английскому языку как иностранному для правоведов, экономистов, финансистов и для переводчиков научно-технической литературы.

Апробация работы. Материалы, ключевые положения и результаты исследования освещены на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (2005-2008 г.), кафедры иностранных языков Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического университета и описаны в семи статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2007», Пятигорск, 2007, на Международных научно-практических конференциях «Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО», Пятигорск, 2006, Пятигорск, 2007, «Васильевские чтения - 2006», Москва, 2006. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования изложены в семи статьях.

Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, обозначаются предмет и объект, а также основные методы и материал исследования, определяется его актуальность, формулируется цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; здесь также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной диссертации.

В первой главе «Теоретические предпосылки, методологическая основа и аналитическая база современного терминоведения» представлен краткий очерк эволюции учения о терминах, описано современное состояние теории терминоведения и обоснованы преимущества комплексного междисциплинарного подхода к изучению терминологии.

Во второй главе рассматриваются системно-языковые характеристики русских и английских терминов налогового права, проводится их сравнительный слово- и фрззообразовательный, семантико-дефиниционный и этимологический анализ. В результате формируется представление о модели образования терминостистем в обоих языках, при сопоставлении которых разграничиваются полные и неполные (частичные) эквиваленты и терминологические лакуны. Устанавливается, что сходства и различия между национально-языковыми терми-носистемами обусловлены лингвистическим фактором лишь частично.

В третьей главе проводится сравнительный анализ когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогового права современного русского и английского языков. Подтверждается вынесенное на защиту положение об определяющем влиянии на развитие терминосистем налогового права эволюции общественного правового сознания и изменений в государственном устройстве. Также в данной главе разграничиваются функции специальной терминологии в специальном тексте/дискурсе и вне его.

Выполненный во второй и третьей главах диссертации комплексный анализ создает необходимую базу для создания представленного в приложении отраслевого переводческого терминологического словаря налоговой терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы использования результатов исследования.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, источники практического материала, среди которых - печатные издания, документы налоговых служб РФ, Великобритании, США и Австралии в электронном формате, толковые и переводные словари, справочники и энциклопедии.

В приложении представлена схема соотношения юридических понятий, объединенных гиперонимом «право», схема строения понятийного поля «налог» в русском и английском языках, а также составленный в результате исследования русско-английский словарь терминов налогообложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Формирование понятийного содержания терминов происходит на основе познания и осмысления социальной действительности. На нескольких ступенях эволюции государственных и общественных отношений обнаруживается влияние со стороны социально-культурного фактора. На первой ступени в лексических единицах, связанных с понятием платежа, проявляется идея дани или долга. Отказ или неспособность возвратить долг или выплатить дань предоставляли право на применение силы и отчуждение имущества данника или должника. В английском языке эта идея, господствовавшая в российской и британской культуре веками, сохранилась в значении слова levy. В средние века формируется особое отношение между правительством и индивидуумом: индивидуум может сделать денежный взнос как «подарок» правительству; здесь реализуется идея дара (gift), не обремененного никакими обязательствами. На следующей ступени роли изменились: правительство смиренно умоляло или просило народ о поддержке, а он мог внимать или не внимать этим просьбам. На этой ступени мы встречаемся с идеей помощи (aid), которую народ оказывает государству. На четвертой стадии проявляется идея о жертве, приносимой индивидуумом в интересах государства: гражданин отказывается от части своего дохода в интересах общественного блага. На пятой стадии в соответствии с формированием общественной морали уплата налога связывается с развитием чувства долга, или пониманием гражданской обязанности. На шестой стадии мы встречаем идею принуждения налогоплательщика со стороны государства к уплате некоторой суммы или передаче некоторого имущества в пользу общества. И только на седьмой стадии формируется основное содержание современного понятия о налоге (tax). В современном понятии налога выражается центральная идея взимания подоходного налога (income tax) или сбора (charge): обязательного изъятия в пользу общества государственными органами у налогоплательщика определенной доли прибыли/дохода (interest, revenue).

Налогообложение - это законное изъятие определенных денежных сумм, установленных или исчисленных правительством и взимаемых вне всякой зависимости от воли плательщика. В законодательстве РФ, Великобритании и США понятие подоходного налога (income tax) или сбора (charge) выражается в его правовой трактовке одинаково. Уплата налога осуществляется в РФ, Великобритании и США в соответствии с законами, которые постоянно совершенствуются. По отношению к понятию закона и права как базовым понятиям юридического

языка налог и сбор являются подотраслевыми (они входят в отрасль финансового права).

Налоговое законодательство - свод законов и подзаконных актов - представляет собой правовую основу реализации налоговой политики, проводимой правительствами в соответствии с их экономическими доктринами (Крохина, 2005). На современном этапе развития общества и государства список понятий, связанных с налогами и сборами, продолжает пополняться. Об этом свидетельствует появление в текстах налогового права целого ряда слов, дифференцирующих виды налогов, сборов и акцизов, а также слов, обозначающих, с одной стороны, понятия, относящиеся к деятельности фискальных органов, правонарушений и штрафов, налагаемых на недобросовестных налогоплательщиков, а с другой стороны - понятия, обозначающие предоставляемые им отсрочки, льготы и скидки:

"If you are due to pay tax in the tax year the bond matures this will affect your eligibility to register your savings accounts to receive interest without tax taken off and/ or to make Gift Aid donations.

Estimating your income for the year in which the bond matures will help you plan ahead to pay any tax bill that arises or make the most of у our income tax personal allowance" fhttp: // www. Hmrc. Gov. Uk];

«Лицо не может быть привлечено к ответственности за совершение налогового правонарушения при наличии хотя бы одного из следующих обстоятельств:

1) отсутствие события налогового правонарушения;

2) отсутствие вины лица в совершении правонарушения;

3) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, физическим лицом, не docmuzuimt к моменту совершения деяния шестнадцатилетнего возраста;

4) истечение сроков давности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения» [http: // www.taxline.ru].

Термины налогового права могут быть рассмотрены с точки зрения функций права и сфер его реализации в определенном социуме. По мере формирования общепринятых, разделяемых всеми или большинством членов общества понятий закона и законности в целом меняются логико-семантические отношения между означивающими их терминами. В ходе правовой практики правовые понятия постоянно обогащаются, а обозначающие их слова изменяются количественно и качественно (в смысле своих значений). Изменяются и оценки их сущности обществом.

Юридические термины изучают как правоведы, так и лингвисты. Правоведы оценивают термины с точки зрения их адекватности

для формулирования того или иного закона или свода законов. Для лингвистов они представляют интерес как один из фрагментов языковой картины мира, обусловленный национально-культурной спецификой. К изучению коммуникативно-прагматических характеристик и особенностей юридического текста лингвисты проявляют особый интерес. Их привлекает строгость логической аргументации, жесткая связность, тематическая ограниченность, эмоциональная сдержанность и выразительность. Эти аспекты специального текста традиционно являются предметом стилистики, лингвистики текста и прагмалингви-стики. Центральным понятием прагмалингвистического анализа является понятие стратегий речевого воздействия. Использование прагма-лингвистического анализа текстов налогового права показывает, что понятие воздействия является центральным не только для его содержательно-смысловой, но и для логической интерпретации.

В когнитивной лингвистике на первый план выступает специфика формирования понятийного содержания терминов, В когнитивно-психологическом аспекте термины представляют собой образец преимущественно рационального мышления. Этот интерес объясняется многоаспектностью формально-содержательных характеристик специальной терминологии. Язык права тесно связан с формированием и классификацией специальных понятий. В ходе формирования юридического понятия происходит отвлечение от всех особенностей отдельных предметов, относящихся к одному классу, и выделяется нечто общее для них. Этот процесс завершается номинацией специального понятия - созданием термина. Таким образом, основной функцией терминологии налогового права, как и терминологии в целом, является когнитивная (референтивная) функция.

Семантический уровень функционирования терминологии в юридическом дискурсе реализуется в процессе создания и запоминания текста: возможность понимания текста обусловлена знанием терминологий, а невозможность - терминологической «неразберихой» [Богин, 1989]. Структурно-семантические характеристики терминов налог и tax определяются тем, что в содержании каждого из них имеется общий семантический компонент - понятийная гиперсема, способствующая их соотнесенности в системе каждого языка с рядом общенаучных и специальных обозначений понятий налогового права. Остальные термины включают дифференциальные семантические компоненты - гипосемы, свидетельствующие об их референции к разным реалиям налогового права и понятиям, относящимся к сфере их реализации. Кроме того, они включают также и функциональный семанти-

ческий компонент, свидетельствующий об их лексико-семантической сочетаемости.

Активный пласт юридических терминов, одну из подсистем которого образует терминология налогового права, можно подразделить на группы и подгруппы. Соответственно, из общего корпуса юридических терминов (или терминов права) выделяются: группы отраслевых терминов уголовного, гражданского, финансового права. В составе отраслевых терминов финансового права выделяется подотрасль терминов налогового права (или терминов налогообложения), а в ней -несколько тематических рядов и микрокомплексов. Весь корпус выявленных нами терминов налогового права в русском языке включает более 900 единиц, образующих поле терминов налогового права. Особенность юриспруденции Великобритании и США заключается в недифференцированное™ понятия налогового права от других отраслей права. Тот факт, что 782 терминоединицы русской системы терминов налогового права имеют 856 полных и частичных эквивалентов, означает не полное, а лишь частичное совпадение элементов данных понятийных полей в русском и английском языках. В центре обоих полей находится понятие налога (tax). Наиболее близким к нему является понятие сбора (chargé). Терминосочетания типа подоходный налог -income tax являются обозначениями видовых понятий. В целом понятийное поле налог в русском языке можно представить как состоящее из трех блоков: федеральные, региональные, местные налоги. Данные блоки образуют, в свою очередь, три тематических ряда. Блок «Федеральные налоги» включает следующий тематический ряд: НДС, ащи-зы, налог на прибыль, налог на доходы от капитала, налог на доходы физических лиц, гос. пошлина, взносы в гос. и внебюдж. фонды, таможенные пошлины и сборы.

Каждый из тематических рядов образуется на основе понятия, которое по отношению к родовому понятию налога является видовым, но по отношению к членам данного тематического ряда выступает как центральное, формируемое из менее общих и более конкретных понятий. Так, тематический блок «Акцизы» включает следующие понятия: акциз на алкогольную продукцию, акциз на табачную продукцию, акциз на ювелирные изделия, акциз на автомобили легковые и мотоциклы, акциз на автомобильный бензин, акциз на дизельное топливо, акциз на моторные масла, акциз на минеральное сырье.

Как показывает сопоставление, тематические группы терминов, относящихся к понятийному полю налог (tax) в обоих языках функционируют одновременно как лексико-тематические и лексико-семантические группы лексико-грамматических единиц. Каждая из

единиц, образующих данные поля, способствует упорядочению и уточнению основных (базовых) понятий.

Комплексный междисциплинарный подход к изучению терминологий предполагает изучение их формальных (структурно-языковых) и семантических характеристик. В английской и русской терминосистемах налогового права представлены следующие формально-языковые характеристики:

Термины налогового права образуются в обоих языках путем синтетической и аналитической номинации. Это термины-слова и тер-миносочетания (в основном - атрибутивные). В количественном отношении английские термины-единичные слова составляют и 38% (charge — сбор, payment — платеж, legislative — законодательный, uncontested - бесспорный, taxpayer - налогоплательщик); русские - я 43% (налог, лицензия, декларация). Среди разных частей речи в обеих терминосистемах преобладают имена существительные (93% - в русском языке, 81% - в английском языке), далее идут прилагательные и глаголы (6% - в русском языке, 17% - в английском языке), остальные части речи (около 1% - в русском языке, около 2% - в английском языке). Большая доля существительных в русском языке объясняется в значительной степени более строгим требованием предметной номи-нативности. Большое количество прилагательных в английском языке можно объяснить тем, что в силу диффузности значений английских существительных они чаще модифицируются в речи.

Словосочетания-термины в английском языке представлены «61% (customs payments, legal acts, civil legal capacity, differentiated rates of taxes). Среди них есть и предложные конструкции: in kind - натуральная форма, at par - по номинальной стоимости - всего около 1%.

Русскоязычная налоговая терминология делится так же, как и в английском языке, на:

1. единичные слова; простых слов очень немного - менее 1%. Остальные - производные и сложные: залогодатель, законодательство, контрафакция, счет-фактура - ~ 44% ; словосочетания: юридическое лицо, инвестиционный налоговый кредит, выступать поручителем, непредставление налоговой деклараг/ии - ~ 56%;

2. предложные конструкции, сочинительные конструкции и, в том числе, транслитерированные варианты англоязычных терминов-словосочетаний: лидз энд лэгз - ускорение/задержка расчетов, без прав-к 1%.

Сопоставительный компонентный анализ значений терминов налогового права позволил выявить следующие межъязыковые корреляции:

I. Полные эквиваленты. К ним относятся:

1. простые слова-термины - эквиваленты или полные соответствия: tax - налог, Customs - таможня, arrears - недоимка,excise -акциз;

2. производные и сложные слова - эквиваленты: taxation - налогообложение, recovered — взимаемый, lawfully — законно.

3. терминосочетания: rights and duties of taxpayers — права и обязанности налогоплателыциков, tax violations - налоговые правонарушения, differentiated rates of taxes - дифференцированные ставки налогов, tax on revenues from capital - налог на доходы от капитала.

II. Частичные эквиваленты.

К частичным эквивалентам можно отнести многозначные слова, которые совпадают в одном из своих нескольких значений, например: suit — иск; duty — пошлина; treasury — казначейство. Неполными эквивалентами являются термины, между которыми можно отметить отсутствие либо структурного, либо семантического, либо структурно-семантического тождества, например: камеральная проверка - in-house tax verification, выездная налоговая проверка — on-site tax verification. Эти номинации нетождественны как структурно, так и семантически.

Частично эквивалентные терминосочетания: платежное поручение — authorization for payment, unwritten law — неписаное право (правовой обычай), private attorney - физическое лицо, действующее по договоренности другого лица.

III. Безэквивалентные термины. К безэквивалентным терминое-диницам относятся такие, которые обозначают реалии, отсутствующие в лексике другой страны, например: replevisor, writ of assistance; подъемные.

В целом неполная семантическая эквивалентность и безэквива-лентность терминов в рассматриваемой сфере вызывается следующими причинами:

- различиями в сочетаемости компонентов аналитических номинаций, например: каузальная сделка — contract with consideration, выездная налоговая проверка - on-site tax verification.

- использованием в сравниваемых языках разных типов номинаций для обозначения одного понятия: доверенность - a power of attorney, отсрочка — a deferral payment (system), assignment - уступка требования.

- отсутствием соответствующей реалии в одном из сравниваемых языков, например: replevisor — истец по иску о возвращении владения движимой вещью, writ of assistance — исполнительный судебный приказ о вводе во владение.

Особый случай представляют собой терминоединицы, соотносимые с одним понятием, но обозначаемые в сравниваемых языках словами с разным объемом и разными типами значения. Так, русскоязычной номинации «коллизионная норма» соответствует в английском языке термин "conflict rule ".

В словообразовательной сфере налоговой терминологии обоих языков действуют две противоположные тенденции. Тенденция к увеличению длины словосочетаний вызывается, на наш взгляд, стремлением к точности выражения понятия. Тенденция к экономии языковых средств проявляется в создании новых терминов-слов.

Одним из продуктивных приемов выявления понятийного содержания и толкования значений терминов является семантико-дефиниционный анализ. С точки зрения лингвистической теории, рассматривающей обозначаемое термином понятие как его значение, именно семантико-дефиниционный анализ является средством, позволяющим репрезентировать понятийное содержание единиц специальной лексики.

Слова и выражения, соотносимые с ситуацией, в которой реализуются правовые характеристики участников, образуют так называемый «фактуальный словарь» [Толковый юридический словарь, 2000]. Принадлежность к фактуальному словарю определяет основные условия к использованию термина: четкое ограничение сферы его применения и точное соотношение слова и отображаемого им объекта действительности. Однако этим признакам никак не соответствуют, прежде всего, базовые юридические термины, в том числе - номинирующие основные фундаментальные правовые понятия, такие как state - государство и штат, law - и право, и закон. В лингвистике, лингвокуль-турологии и правоведении предлагаются разные способы упорядочения и систематизации терминов. Один из них заключается в изменении и дополнении некоторых статей в специальных терминологических и в толковых словарях, статьи которых посвящены словам, омонимичным терминам. Эти статьи должны постоянно пополняться — с учетом фактора времени и специфики ситуации в сфере налогового права.

При переводе русских терминов, не имеющих полных эквивалентов, на английский язык, широко используется возможность варьирования структуры переводящих терминологических номинаций (слово русского языка —* слово/словосочетание английского языка) или перефразирование. Однако четких правил здесь не существует.

Укрепление межгосударственных отношений определяет важность и актуальность проблемы унификации терминологии юридического языка. Это подтверждается активизацией экономических связей

и необходимостью их одинаковой интерпретации участниками делового общения: представителями бизнеса, профессионалами-правоведами и рядовыми гражданами. Вопрос межъязыковой унификации терминологии неразрывно связан с лингвистической проблемой ее совершенствования путем употребления межъязыковых эквивалентов, стереотипных оборотов и выражений, а также комментариев к законодательным актам в виде развернутых определений безэквивалентных терминов.

Исследование показало, что систематизации терминов налогового права часто препятствует отсутствие четких дефиниций терминологических значений многозначных слов. Так, слово tax в словаре A.C. Хорнби имеет 4 толкования, tariff — 2, понятие взимание налога обозначается в английском языке и как taxation, и как rating. Еще более сложно обстоит дело с таким понятием, как товарный знак, в качестве эквивалента которого выступают термины товарное имя, торговая марка, бренд.

Хотя одним из основных признаков термина в лингвистике признана его однозначность, на практике тексты, содержащие термины налогового права, бывают и неоднозначными; наличие у термина нескольких дефиниций ведет к нечеткости, расплывчатости правого регулирования, порождает недоразумения и ошибки. Приведем пример:

«Непредставление налогоплательщиком в установленный законодательством о налогах и сборах срок налоговой декларации в налоговый орган по месту учета, при отсутствии признаков налогового правонарушения, предусмотренного в п. 2 настоящей статьи, влечет взыскание штрафа в размере 5 процентов суммы налога, подлежащей уплате (доплате) на основе этой декларации, за каждый полный или неполный месяц со дня, установленного для ее представления, но не более 3 процентов указанной суммы и не менее 100 рублей» (Налоговый Кодекс РФ, Ст. 119, С. 317-318).

Этот текст содержит термины уплата и доплата, которые различаются оттенками значения: доплата подразумевает, что какая-то часть причитающейся к выплате суммы уже была предоставлена в налоговый орган; но так как они употреблены в тексте в пояснительной конструкции, это означает, что речь может идти о штрафе за неуплату как всей суммы, так и какой-то ее части. Неясно также, почему не дифференцированы понятия, обозначенные выражением полный и неполный месяц.

В русском языке отсутствуют однословные термины для обозначения таких специальных понятий, как «непредоставление ... в установленный законодательством о налогах и сборах срок подачи дек-

ларации в налоговый орган», «при отсутствии признаков налогового правонарушения», «суммы, подлежащей уплате (доплате)». Использование развернутых дефиниций вместо однословных терминов обычно значительно перегружает объем высказывания и затрудняет ее восприятие. То же самое явление - нечеткость формулировки из-за отсутствия слова-термина для обозначения специального понятия можно отметить и в формулировке статьи об ответственности свидетеля на английском языке: "The failure to appear or evading appearance without justifiable reasons of a person summoned with regard to a case concerning a tax violation as a witness" (Налоговый Кодекс РФ, Ст. 128, С. 324).

В лингвокультурологии принято рассматривать термины как единицы языка для специальных целей, так и текстов делового стиля в целом в их соотнесенности с реальностью, с «ожиданиями» реципиента [Вопленко, 1976; Грязин, 1986]. Особенности формы и значений терминов, образующих и пополняющих подсистемы налог и tax юридической терминологии в русском и в английском языках, зависят от многих динамических социально-культурных процессов, определяющих формирование государства, развитие экономики и финансов, также влекущих за собой изменение государственного устройства.

Результаты длительной и сложной эволюции, которую претерпело понятие о налогах и сборах как в российском, так и в англоговорящем обществе, подтверждают тезис о неотделимости процессов развития языка и культуры, а в данном конкретном случае - развития государства и системы налогообложения. Англоязычная налоговая терминология имеет следующий этимологический состав:

1) заимствованные слова, семантические кальки и слова, образованные на основе заимствованных элементов (tax, legislation, budget, customs, bank) &88%;

2) исконная лексика (right, duty, law, set-off, deal) ~ 12%.

Большинство заимствований («82%) имеют латинские и французские корни. Единичные заимствования пришли из итальянского {bank), арабского (tariff), скандинавских языков (bond). Ассимилированных заимствований из русского языка в обследованном материале не обнаружено.

Этимологический состав налоговой терминологии в русском

языке:

1) заимствования, иноязычные вкрапления, слова, основанные на заимствованных корнях « 79 % (акт, орган, юридический, акциз, лицензия);

2) исконная лексика » 21 % (налог, сбор, законодательство).

Около 75 % заимствований составляют термины из латинского и греческого языков (кредит, экономика), около 25 % - заимствования из английского языка (форфейтинг, лизинг, хеджирование), французского языка (финансы, контроль, котировки), немецкого языка (вексель, биржа, штраф), итальянского языка (валюта, инкассация) и др. Основная часть новых терминов, заимствованных в 20-м - 21-м веках, приходит преимущественно из английского языка.

Главная семантическая особенность налоговой терминологии русского языка, отличающая ее от англоязычной, заключается в разнородности ее состава. Она включает два семантически и этимологически различных пласта: сохранившуюся часть лексики старой экономической системы (до начала 90-х годов XX столетия) - термины, выражающие универсальные правовые понятия (орган, кодекс, юрисдикция) и лексику новой экономической формации (факторинг, овердрафт, дефлятор).

Понятие о налогах и сборах как в России, так и в англоговорящих странах претерпело длительную и сложную эволюцию, что еще раз доказывает правильность вывода о «неотделимости процессов развития государства и налогообложения» [Крохина, 2005]. В ходе формирования юридических понятий, к числу которых относится понятие о налоге, происходит отвлечение от всех особенностей отдельных предметов, относящихся к одному классу, и выделяется нечто общее для них. Этот процесс завершается номинацией специального понятия. Формирование понятийного содержания терминов налогообложения происходит на основе осмысления социальной действительности и образования национально-специфичных социальных структур.

Общность в формировании и развитии русскоязычной и англоязычной терминосистем налогового права заключается в общем компоненте базового понятия налога, а различия определяются:

1. источниками права;

2. институционализацией понятия о коммуникативной ситуации налогообложения (взимания и уплаты налогов); понятия о статусах участников, об их ролях (о налоговых обязанностях и о налоговом контроле), интенциях, целях и используемых средствах;

3. общими положениями о праве и дифференциацией понятий права и правонарушения;

4. разной дифференциацией налогов, по-разному осуществляемой в каждом отдельном государстве;

5. спецификой формирования налогового режима и его дифференциации.

Межъязыковое сходство терминов-слов и терминосочетаний рассматриваемых систем проявляется в использовании наиболее рекуррентных для каждого языка способов слово- и фразообразования. Большее, по сравнению с русским языком, число заимствований в этой системе английского языка объясняется специфичностью его лексики, формирование которой в течение длительного времени находилось под влиянием нескольких зарубежных источников. Формирование терминологии налогообложения в русском языке исторически осуществлялось, в основном, за счет фонда исконной лексики, но в настоящее время находится под заметным влиянием зарубежных терминологий, прежде всего - англоязычной.

Заимствование иноязычной налоговой терминологии в обоих языках подчиняется, как и в других сферах, как чисто лингвистическому и экстралингвистическому (культурологическому и прагматическому) факторам. В качестве основного - социально-культурного фактора заимствования в русский язык выступают проводимые в России преобразования экономического и правового характера. Значительную роль играют процессы, связанные с ее вхождением в международное экономическое, политическое и правовое поле, в котором английский язык является средством международного общения [М.В. Китайгородская, З.Г. Бернацкая, Л.П. Крысин].

Значения терминов налогового права в русском и английском языках являются абстрактными и зачастую - весьма широкими, что обусловливает их полифункциональность в речи (тексте). Полифункциональность терминов проявляет себя в том, что некоторые из них используются и как единицы научного знания, профессионально-делового общения, т.е. единицы ^оэ'а, и как единицы общего языка, единицы 1ех]з'а [Реформатский, 1968]. При рассмотрении термина со стороны логоса на первый план выдвигается понятие речепроизводства как когнитивного процесса (когниции). При рассмотрении термина со стороны лексиса на первый план выдвигается не только получение знания и его сообщение, но реализация конкретного коммуникативного намерения субъекта речи. Таким образом, термины могут рассматриваться как особого рода прагмонимы - единицы языка, выполняющие функцию реализации коммуникативного намерения: информирования и воздействия.

Сопоставительное исследование функционально-

коммуникативных характеристик рассматриваемых терминов показало следующее.

Коммуникативная среда, в которой происходит формирование понятийного содержания и функционирование терминов налогового

права - это, главным образом, сфера делового общения, представленная специальными текстами. В научной сфере рассматриваемые термины используются в текстах монографий, диссертаций, статей и докладов. В сфере практической деятельности без них невозможны кодексы, законы, подзаконные акты, постановления, офисная документация и деловая переписка между юридическими и физическими лицами и фискальными органами (в том числе - представителями налоговой службы), освещающая разные вопросы теории права и правового регулирования. Научная и профессионально-деловая среда отличается особым характером речевого поведения субъектов речи [Матвеева, Вар-навских, 2002]. Отправители специальных текстов используют терминологию для описания различных прецедентов и событий как с точки зрения правовой догмы и культурной традиции, так и с точки зрения расширяющегося горизонта правовых знаний.

Тематика специальных текстов на английском и русском языках, в которых используется терминология налогового права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof -доказательство, truth — истина, suitor - истец, guilt — вина, law — закон, violation — нарушение, lawyer, jurist - правовед, justice - правосудие, witness — свидетель, ethics - мораль, court — суд, honour ~ честь, verdict - приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets - активы, divulgence - раскрытие (истины), suretyship - поручительство, recovered - взимаемый, sudsidiary -дочерний, licenced - лицензионный, lawfully - законно, notarially -нотариально.

В текстах по налоговому праву используется пять основных видов терминов:

1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.;

2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;

3) специальные юридические: procedure for the appeal (процедура обжалования) bring to responsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), natural person (физическое лицо), ineradicable doubt (неустранимое сомнение) и пр.;

4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка -arrears, withholding — удержание, налоговая база - tax base и пр. ;

5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т.п.): economic substantiation (экономическое основание), product (продукция), safety precautions (правила

техники безопасности), business company (коммерческая организация), toxic chemicals (токсические химикаты) и пр.

Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: to violate the unified economic space (нарушать единое экономическое пространство), to create obstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatory character (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т.п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.

В юридическом дискурсе как русскоязычные, так и англоязычные термины налогообложения функционируют как средство формализации языка для специальных целей, чем способствуют его институ-ционализации. Функция формализации языка дискурса реализуется, в частности, такими терминами-словами и словосочетаниями, как нарушение законодательства о налогах — violation of legislation on taxes; акциз - excise, отсрочка — deferral, предприниматель (-ство) - enter-preneur (-ship), счет - account.

Значения этих единиц в юридическом дискурсе образуют несколько семантических фреймов: виды налогов и сборов; права, обязанности по уплате налогов и сборов и порядок их исполнения; формы и методы налогового контроля; законы и законодательные акты налогового права и лица и организации, участвующие в его реализации.

Набор этих фреймов и их наполнение обусловлены репрезентируемыми темами и коммуникативно-прагматическими ситуациями. С точки зрения прагмалингвистики юридический текст имеет сходные черты как с научным текстом, так и с текстом инструкции. Термины в юридическом тексте способствуют выполнению информативной и предписывающей функций, а также функции регуляции, т.к. способствуют установлению и поддержанию взаимоотношений - в пределах одной страны или на международном уровне.

В англоязычных и русскоязычных текстах неюридической тематики и в сфере иных отношений, нежели отношения между налогоплательщиками и фискальными органами, обнаруживается, как правило, то или иное количество базовых терминов юриспруденции. Это могут быть тексты произведений художественной литературы:

"His guest was Guiseppe, now Joe, Renazzoni, former president of a large American Bank, recently brought over to UK to take over the directorship of one of Britain's largest and most unprofitable nationalized concerns " (Martin - 38).

Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном

плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:

"It was the first time in fifteen years that Ryanair's profit had fallen, but O'Leary is relentlessly unbeat. 'A rough market means we just make 20% after tax', he boasts" (Time, June 28, 2004);

"Profit margins were high but the buyers did not worry" (Martin -

25).

В данном случае слова profit, tax и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего - негативную), например: "unprofitable and unrealistic pricing by airlines' is expected to continue all year'" (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitable and unrealistic pricing).

Высказывание "Like a hungry rat preparing for the Black Death he decided that he would be ready to profit from the coming slaughter" (Martin — 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива - акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает.

Отнесение номинаций к терминам возможно, если они используются в текстах, не относящихся к профессиональной коммуникации, но выражают на естественном языке некоторые специальные понятия. Исходя из этой особенности, некоторые лингвисты предлагают заменить традиционно используемую в качестве критерия понятийную дихотомию «термин / нетермин» на «более гибкое и относительное понятие терминологичности» [Шелов, 2003]. Терминологичность является прагматически значимой характеристикой лексики.

В текстах, не относящихся к узко профессиональной коммуникации, термины обнаруживают способность выступать в качестве функционально-стилистических маркеров. Термины налогообложения, как и любые термины - это не только номинации для обозначения специальных понятий, но единицы языка, созданные, и предназначенные для использования в коммуникативно-прагматическом пространстве делового общения. Поэтому за пределами данного пространства они выступают как особое средство речевого воздействия.

При наличии возможности выбора между термином или номинацией общелитературной лексики выбор термина интерпретируется

как сигнал речевого воздействия. Таким образом, термин функционирует не только как средство, сигнализирующее о функционально-стилистической принадлежности текста, но, в зависимости от типа дискурса, как маркер его институциональности и экспрессивности.

Выполненное исследование позволяет подтвердить основные положения, вынесенные на защиту, и отметить следующее:

1. В культурах сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства.

2. Процесс создания терминов и их заимствование предполагает наличие у носителя языка двух видов знания. Это, с одной стороны, лингвистическое знание (лингвистическая компетенция), обеспечивающее неосознаваемое оперирование рядом языковых средств и способов номинации, а с другой стороны - научное, профессиональное знание, обеспечивающее формирование новых понятий, научная и профессиональная компетенция, определяющая параметры формирования и функционирования терминов.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения в обоих сравниваемых языках развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Основной семиологической характеристикой терминов налогообложения как особой подотрасли права является их предназначенность для реализации когнитивной (референтивной) функции языка.

5. Термины налогового права функционируют в нескольких разновидностях юридического дискурса: научной, практической и педагогической. В юридическом дискурсе терминология налогового права маркирует прескриптивные законодательные акты и акты толкования законов. В текстах данных разновидностей юридического дискурса терминология налогообложения способствует языковой объективации понятий налогового права его институционализации, является средством функционально-стилистической дифференциации текстов и средством жанрообразования.

6. Терминология налогового права обеих сравниваемых систем используется также в текстах общественно-публицистического дискурса и в текстах художественной литературы. За пределами институционализированных дискурсов термины налогового права могут час-

тично утрачивать статус единиц специального языка и способствовать реализации прагматической функции воздействия.

7. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Ивановская, И.П. Сопоставительно-типологический анализ налоговой терминологии в современном русском и английском языках [Текст] / И.П. Ивановская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - № 25(58.) - С. 133-137.-0,5 п.л.

2. Ивановская, И.П. Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Ставропольского государственного университета: научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 52. -С. 106-109,-0,35 п.л.

Другие публикации

3.Ивановская,И.П. Проблема природы термина [Текст] / И.П. Ивановская // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 80-85. - 0,25 пл.

4. Ивановская И.П. Концепт как структурная единица языковой картины мира [Текст] / И.П. Ивановская // Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО: сборник научных трудов. - М., Пятигорск: Изд-во Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2006. — С. 534-539. - 0,3 п.л.

5. Ивановская, И.П. Лингвокультурологическая специфика терминологии как проблема переводимости [Текст] / И.П. Ивановская // Университетские чтения - 2007: сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 74-79. - 0,3 пл.

6. Ивановская, И.П. Установление понятийно-терминологической эквивалентности в процессе обучения переводу [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Российского государственного торгово-экономического ун-та: научный журнал. - М.: Изд-во Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2007. - № 5. -С. 228-231.-0,4 пл.

7. Ивановская И.П. Функции терминов в юридическом тексте: онтонологический аспект [Текст] / И.П. Ивановская // «Научный вестник Южного федерального округа». - Пятигорск: Изд-во «РИА -КМВ», 2007. -№3,- С. 8-15.-0,35 п.л.

Подписано в печать 16.01.2009. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Уел .печ.л. 1,1. Тираж 70 экз. Заказ 28.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивановская, Ирина Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ, МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА И АНАЛИТИЧЕСКАЯ

БАЗА СОВРЕМЕННОГО ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ.

§ 1. Эволюция изучения специальной лексики в лингвистике.

§ 2. Основные этапы и подходы к изучению специальной лексики в лингвистике 20-го века.

§ 3. Проблемы и задачи современного терминоведения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМНО-ЯЗЫКОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ТЕРМИНОВ НАЛОГОВОГО ПРАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО

И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

§ 1. Этимологические характеристики английских и русских терминов налогового права.

§ 2. Семиотические характеристики английских и русских терминов налогового права.

§ 3. Формально-грамматические характеристики терминов налогового права в русском и английском языках.

§ 4. Структурно-семантические характеристики терминов налогового права в русском и английском языках.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК

ТЕРМИНОЛОГИИ НАЛОГОВОГО ПРАВА.

§ 1. Когнитивные основания исследования терминов и терминосистем.

§ 2. Социально-культурные характеристики английских и русских терминов налогового права.

§ 3. Функционально-коммуникативные характеристики английских и русских терминов налогового права.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ивановская, Ирина Петровна

Диссертация посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к одной из подсистем языка права — терминам и тер-миносочетаниям налогового права. В работе представлены результаты сравнительного изучения системно-языковых, когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогообложения современного русского и английского и языков.

В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научно-технического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности.' Общение в профессиональной сфере как специалистов-правоведов, так и субъектов права, являющихся носителями разных языков и культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун.

В 1995 году Европейский Совет включил специальность «терминолог» в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный.

В условиях расширяющегося международного обмена в сфере науки, экономики и международного права особую значимость приобретает сравнительное изучение отраслевых систем терминологий. Это необходимо как для дальнейшего развития лингвистической науки, так и с точки зрения теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и лингводидактики.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области терминологии, важностью для современной науки изучения проблемы взаимовлияния языка и культуры в сфере, ранее специально в этом направлении не исследовавшейся — терминологии налогового права.

Объектом настоящего исследования явились слова и словосочетания, используемые в качестве обозначений понятий налогового права в специальных текстах/дискурсах и вне их границ.

Предметом исследования выступили формально-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики терминов налоговой терминологии современного русского и английского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы в сопоставительном плане комплексно охарактеризовать терминосистемы налогового права в современном русском и английском языках и установить влияние внутриязыковых и внеязыковых факторов на их образование, значение и употребление. Поставленная цель реализована путем решения следующих задач: исследованы принципы формирования и выполнен сопоставительный анализ морфологической структуры и способов образования терминов исследуемой подотрасли финансового права в русском и английском языках; прослежена этимология исследуемых терминов; подтверждено взаимовлияние системно-языковых особенностей сопоставляемых языков, культурно-исторической эволюции общественных отношений и развития научного знания на формирование структурно-семантических, лингвокультурологических и функционально-коммуникативных характеристик англоязычных и русскоязычных терминов налогового права;

- представлена интерпретация функций терминологии налогового права в юридическом дискурсе и за его пределами.

Результаты проведенного исследования представлены в форме краткого словаря русскоязычных терминов налогового права и их англоязычных переводческих соответствий.

Теоретическая основа и аналитическая база исследования. Вопросы формирования, функционирования и перевода терминов, поставленные в диссертации, рассматриваются в свете основных положений лингвистики, теории коммуникации и лингвокультурологии. Аналитическую базу для сравнения терминосистем налогового права составили основные положения сравнительного терминоведения, теории межъязыковой межкультурной коммуникации, прагмалингвистики и теории перевода. Эта база исследования представлена в работе обзором трудов таких отечественных и зарубежных ученых, как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбин, С.Г. Тер-Минасова, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, Дж.К. Катфорд, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Ю. Найда, P.O. Якобсон.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как семантико-дефиниционный, компонентный, лингвокультурологический, а также приемы типолого-сопоставительного языкознания. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное сравнительное исследование терминологии налогового права в современном английском и русском языках можно определить как комплексное и многоаспектное.

Использование практического материала, почерпнутого из источников последних 10 лет, включая Интернет ресурсы, многоэтапный и многоцелевой характер проведенного комплексного исследования способствовали получению достоверных и надежных результатов.

Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные печатные тексты научного и научно-технического дискурса, тексты по налоговому праву, представленные на специальных сайтах Интернет, а также отдельные термино единицы, извлеченные путем выборки из юридических энциклопедий, словарей и других справочных материалов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые: проводится сопоставительное исследование русскоязычных и англоязычных терминов налогового права — ранее не изученного пласта специальной лексики, активно функционирующей в разных сферах коммуникации; комплексно рассматриваются формально-языковые, структурно-семантические, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русской и англоязычной налоговой терминологии; определяется общий принцип формирования терминосистем налогового права в русском и английском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе; устанавливаются русско-английские переводческие соответствия в системе налоговой терминологии, используемой в юридическом, научно-педагогическом и публицистическом дискурсах; интерпретируется функционирование терминов налогового права в юридическом дискурсе и вне его.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках термины налогообложения образуют подсистемы, входящие в качестве одной из составляющих в отраслевую систему терминов финансового права, которые, в свою очередь, составляют часть систем юридической терминологии.

2. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Наличие полных и частичных эквивалентов в системах русскоязычных и англоязычных терминов налогообложения свидетельствует об исторической общности культур изучаемых языков. Различия в количественном составе и в формальных и содержательных характеристиках терминов налогообложения в русском и английском языках незначительны и объясняются как типологическими и генетическими характеристиками лексических систем данных языков, так и спецификой эволюции соответствующих экономической и политической систем.

5. Основной функцией терминов налогового права в юридическом дискурсе является когнитивная функция. Использование терминов налогового права способствует тематизации и смысловой целостности специальных текстов.

6. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины налогообложения обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. При этом основная - когнитивная функция термина может осложняться прагматической функцией речевого воздействия, вследствие чего он выступает как экспрессивно-оценочная единица.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в описании процесса терминологизации как одного из способов языковой объективации понятийных категорий, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории лингвокультурных универсалий и сравнительного терминоведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы: в диссертационных исследованиях по сравнительному терминоведению; в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения; в спецкурсах по теории номинации, по словообразованию, по лингво-культурологии, сопоставительно-типологическому языкознанию и сравнительному терминоведению; для составления отраслевых научно-технических переводческих словарей; для разработки учебников и учебных пособий по английскому языку как иностранному для правоведов, экономистов, финансистов и для переводчиков научно-технической литературы.

Апробация работы. Материалы, ключевые положения и результаты исследования освещены на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (20052008 г.), кафедры иностранных языков Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического университета и описаны в семи статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2007», Пятигорск, 2007, на Международных научно-практических конференциях «Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО», Пятигорск, 2006, Пятигорск, 2007, «Васильевские чтения -2006», Москва, 2006. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования изложены в рецензируемых статьях изданий, рекомендованных ВАК:

Сопоставительно-типологический анализ налоговой терминологии в современном русском и английском языках» // «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради»: научный журнал. - СПб., 2008. - № 25 (58.). -С.133-137;

Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема», опубликованной в рецензируемом издании «Вестник Ставропольского государственного университета»: научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 52. — С. 106-109.

Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, обозначаются предмет и объект, а также основные методы и материал исследования, определяется его актуальность, формулируется цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; здесь также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной диссертации.

В первой главе представлен краткий очерк эволюции учения о терминах, описано современное состояние теории терминоведения и обоснованы преимущества комплексного междисциплинарного подхода к изучению терминологии. Во второй главе рассматриваются системно-языковые характеристики русских и английских терминов налогового права, проводится их сравнительный слово- и фразообразовательный, семантико-дефиниционный и этимологический анализ. В результате формируется представление о модели образования терминостистем в обоих языках, при сопоставлении которых разграничиваются полные и неполные (частичные) эквиваленты и терминологические лакуны. Устанавливается, что сходства и различия между национально-языковыми терминосистемами обусловлены лингвистическим фактором лишь частично.

В третьей главе проводится сравнительный анализ когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогового права современного русского и английского языков. Подтверждается вынесенное на защиту положение об определяющем влиянии на развитие терминосистем налогового права эволюции общественного правового сознания и изменений в государственном устройстве. Также в данной главе разграничиваются функции специальной терминологии в специальном тексте/дискурсе и вне его.

Выполненный во второй и третьей главах диссертации комплексный анализ создает необходимую базу для создания представленного в приложении отраслевого переводческого терминологического словаря налоговой терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы использования результатов исследования.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, толковые и переводные словари, справочники и энциклопедии, источники практического материала и Интернет-ресурсы, среди которых - печатные издания, документы налоговых служб РФ, Великобритании, США и Австралии.

В приложении представлена схема соотношения юридических понятий, объединенных гиперонимом «право», схема строения понятийного поля «налог» в русском и английском языках, а также составленный в результате исследования русско-английский словарь терминов налогообложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Комплексный анализ русскоязычной и англоязычной терминологии налогообложения, выполненный в данной главе, позволяет отметить следующее:

1. Основной семиотической характеристикой терминов налогообложения как особой отрасли права, так и терминологической лексики в целом, является их предназначенность для реализации когнитивной (референтивной) функции языка.

2. Терминология налогового права в обоих сравниваемых языках образует лексические поля, отношения между элементами которых имеют системный характер. Системный характер терминологии налогообложения определяется тем, что она объединяет несколько групп специальных понятий, таких, как налог, налогоплательщик, налоговый агент, налоговый орган, объект налогообложения, налоговый контроль, налоговое правонарушение и т.п. Эти понятия образуют макро- и микроблоки. В логико-смысловом отношении эти макро- и микроблоки понятий объединяются в единое смысловое целое (понятийное поле) с общим центром - понятием налога. Таким образом, в обоих сравниваемых языках термины налогообложения, предстают как система, объединяющая разноструктурные единицы номинации, способствующие категоризации и унификации статей налогового законодательства.

3. Процесс создания новых терминов и их заимствование предполагает наличие у носителя языка двух видов знания. Это, с одной стороны, лингвистическое знание (лингвистическая компетенция), обеспечивающее неосознаваемое оперирование рядом языковых средств и способов номинации, а с другой стороны - научное, профессиональное знание, обеспечивающее формирование новых понятий, научная и профессиональная компетенция, определяющая параметры формирования и функционирования терминов, в том числе — онтологический и гносеологический параметры соответствующих текстов.

4. Использование терминов налогового права в специальных текстах способствует их функционально-стилистической дифференциации от текстов других жанров и стилей.

5. Термины налогового права функционируют в нескольких разновидностях юридического дискурса: научном, практическом и педагогическом. В юридическом дискурсе терминология налогового права маркирует прескрип-тивные законодательные акты и акты толкования законов. В текстах данных разновидностей юридического дискурса дискурса терминология налогообложения способствует его институционализации, является средством функционально-стилистической дифференциации текстов и средством жанрообразо-вания.

6. Терминология налогового права обеих сравниваемых систем характеризуется тенденцией к преимущественному употреблению в юридическом дискурсе, но используется также в текстах общественно-публицистического дискурса и в текстах художественной литературы. За пределами институционализированных дискурсов термины налогового права могут частично утрачивать статус единиц специального языка и способствовать реализации прагматической функции воздействия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненный в данном исследовании комплексный сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных терминов налогового права позволяет рассмотреть их как с точки зрения их функций, выполняемых терминоедини-цами языка в целом: когнитивной, социально-культурной и коммуникативной, так и с точки зрения структурно-семантических характеристик и функций, выполняемых данной рассмотренной терминологией. Исследование терминов налогового права и их сравнение в современном английском и русском языках с первой точки зрения показало следующее:

1) терминологическая лексика имеет целый ряд отличий от других лексических подсистем языка: как общелитературной и обиходно-разговорной лексики, так и специальной лексики других областей знания;

2) когнитивные характеристики терминов (абсолютное доминирование понятийного способа представления концептуального содержания) обеспечивают лучшую, чем у общелитературной или обиходно-разговорной лексики, воспринимаемость и запоминаемость информации;

3) ономасиологические характеристики терминов определяют онтологический параметр и гносеологичесую сущность реализующего их текста;

4) лингвокультурологические характеристики терминов определяются тем, что пополнение терминологии новой специальной лексикой происходит в соответствии с социально-культурным воздействием на язык;

5) функционально-стилистические характеристики терминов определяются тем, что за пределами соответствующей профессиональной сферы коммуникации термин используется как особый актуализационный прием и способствует экспрессивизации, стилизации и синкретизации текстов «нехудожественных» и «художественных» жанров.

Исследование терминов налогового права и их сравнение в современном английском и русском языках со второй точки зрения показало следующее:

1) логико-семантические характеристики терминов налогообложения определяются их принадлежностью к общему понятийному полю, центром которого является понятие налога;

2) структурно-семантические характеристики терминов налог и tax определяются тем, что в содержании каждого из них имеется общий семантический компонент - понятийная гиперсема, способствующая их соотнесенности в системе каждого языка с рядом общенаучных и специальных обозначений понятий налогового права. Остальные термины включают дифференциальные семантические компоненты — гипосемы, свидетельствующие об их референции к разным реалиям налогового права и понятиям, относящимся к сфере их реализации. Кроме того, они включают также и функциональный семантический компонент, свидетельствующий об их одинаковой лексико-семантической сочетаемости;

3) коммуникативно-прагматические характеристики термина определяются тем, что термин права выступает как средство реализации прескрип-тивных и интерпретирующих речевых актов (РА).

Базисные термины налог и сбор, занимающие в терминосистеме налогового права ключевые позиции, могут организовать вокруг себя другие термины на различных основаниях. Наиболее значимыми с точки зрения тезау-русного упорядочения терминов представляются гиперо-гипонимические отношения между отдельными терминами и семантическими компонентами отдельных терминов. Реализация гиперо-гипонимических отношений между отдельными терминами способствует формированию логико-понятийных объединений.

Подведем общий итог. Термины права, включая такую его отрасль, как налоговое право, относятся к одному из нескольких массивов специальной лексики, в совокупности составляющих материальный базис юридического языка. Они имеют непосредственное отношение к финансовой и экономической деятельности юридических и физических лиц и формированию правовой сферы ее регулирования государством. Термины налогового права (налогообложения) сравниваемых языков функционируют в научной, законодательной, педагогической и публицистической разновидностях юридического и финансово-экономического дискурсов.

Терминологические единицы, формируемые в интердискурсивном пространстве юридического и финансово-экономического дискурсов, в современной отечественной и зарубежной юридической литературе представлены достаточно широко; вместе с тем многие из них с трудом поддаются интерпретации и часто вызывают затруднения при переводе. Это происходит также из-за отсутствия достаточно надежных отраслевых толковых и переводческих словарей. В имеющихся словарях они, как правило, не увязываются в понятийные блоки. Терминологическая неоднородность законодательных текстов и вытекающее из этого отсутствие очевидной лексической связности серьезно затрудняет толкование понятий соответствующей отрасли права и перевод специальных текстов. Необходимо подчеркнуть, что нерешенность проблемы создания общеюридического тезауруса, а также отраслевых словарей права — толковых и переводческих обусловлена, в том числе, динамичным характером данной сферы, разнообразием отраслей, существующих и возникающих в праве.

Решение проблемы создания и систематизации юридического тезауруса актуально не только с точки зрения теории и практики юриспруденции и практики перевода, но и с функционально-лингвистической точки зрения. Если для создания, толкования и интерпретации законодательных актов важно знать, насколько точно термины той или иной области права соответствуют общему требованию системной упорядоченности единиц, составляющих тезаурус соответствующей разновидности дискурса, то для теории языка и лин-гводидактики не меньший интерес, чем вопрос системного упорядочения терминов, представляет выявление их функционально-коммуникативных характеристик.

Функционально-коммуникативные характеристики терминов налогового права продуцируются и воспринимаются адресантами и адресатами определенного типа, но термины фигурируют в разных коммуникативных ситуациях. Следует дифференцировать данные коммуникативные ситуации по характеру, целям и результатам: ситуацию терминотворчества (результат этого процесса фиксируется, прежде всего, в научном тексте: в статье, монографии или докладе, а затем, в случае принятия термина государственной правовой системой, и в тексте законодательного акта) и ситуацию его толкования. В научном тексте, составляющем лингвистический базис научного дискурса, происходит первичная категоризация соответствующего научного понятия и формирование сигнификативного значения термина, в котором он в дальнейшем может фигурировать в тексте законодательного акта.

Функционально-коммуникативные характеристики термина обусловлены следующими факторами. Функционирование терминов в юридической практике, в педагогической и общественно-публицистической разновидностях юридического дискурса предполагает как их воспроизведение, так и их толкование. Толкование термина означает его вторичную категоризацию и концептуализацию. Вторичная категоризация термина представляет собой упорядочение его информационной составляющей в соответствии с новой коммуникативной ситуацией. Вторичная концептуализация термина означает процесс познавательной деятельности человека, воспринимающего термин. Этот процесс состоит в переосмыслении, уточнении, модификации человеком информации, содержащейся в термине, т.е. в ее толковании и интерпретации, приводящий к ее новому понятийному, образному, оценочному или комбинированному представлению в мозгу человека. Толкование термина в юридической практике может быть как ограничительным, так и расширительным. Это представление обусловлено его интенциями и коммуникативными условиями.

 

Список научной литературыИвановская, Ирина Петровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух, К.Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Я. Авербух. - Горький, 1980.

2. Авербух, К.Я. Терминография: традиционное и специфическое Текст. К.Я. Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии: сборник статей. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988. С. 27-34.

3. Ажеж, Клод. «Человек говорящий» Текст. / Клод Ажеж // Вклад лингвистики в гуманитарные науки. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.

4. Актуальные проблемы научно-технической терминологии. Стандартизация, ГОСТы в переводах научно-технической литературы Текст.: тезисы докл. к зон. семинару (4 февр. 1985 г.) / под ред. Ю.Л. Патрика. Пенза: Приволж. ДНТП, 1985. - 88 с.

5. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.

6. Алексеева, О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Б. Алексеева. М., 1994.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.: в 2 т. / Ю.Д.Апресян. М.: Фирма «Восточная литература», 1995. - Т. 1. - 470 с.

8. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования Текст. / В.Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1989. - 160 с.

9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Изд. 2. - М.: Высшая школа, 1973. - 302 с.

10. О.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 805 с.

11. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003. -358 с.

12. Баранова, А.Н. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / А.Н. Баранова.-М.: Прогресс, 1988.-Вып. XXIII. С. 52-92.

13. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р.Барт. М., 1989. -616 с.

14. М.Белый, В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Белый. М., 1982. - 24 с.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

16. Березникова, Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов Текст. / Р.Е. Березникова // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976. С. 87-91.

17. Богин, Г.И. Стилистика как общефилологическая дисциплина Текст. / Г.И. Богин // Сборник научных трудов. — Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — С. 23-29.

18. Боголюбов, С.А., Казьмин, И.Ф. Язык закона Текст. / С.А. Боголюбов, И.Ф. Казьмин. М.: Юридическая литература, 1990. - 190 с.

19. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Текст. / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2002. - 208 с.

20. Будагов, Р.А. Филология и культура. Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Моск. гос ун-та, 1980. - 303 с.

21. Будагов, Р.А. Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 428 с.

22. Вагнер,Г.К. В поисках истины Текст. / Г.К.Вагнер. — М.: Изд-во Рос. фонда культуры, 1993. — 175 с.

23. Вандриес, Ж. Язык Текст. / Ж. Вандриес. — М.: Гос. социальноэкономическое изд-во, 1937. 409 с.

24. Васильева, Н.В. О словарях международных терминоэлементов Текст. / Н.В. Васильева // Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1998.

25. Бахтин, Н.Б., Головко, Е.В. Социолингвистика и социология языка. Текст. / Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко. СПб: Гуманитар, академия, Европейский ун-т в СПб, 2004. - 335 с.

26. Вебер, А. К вопросу о социологии государства и культуры Текст. / А.К. Вебер // Культурология XX век. Антология. М.: Юрист. 1995. -С. 497-539.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

28. A. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

29. Вернадский, В.Н. Труды по всеобщей истории науки Текст. / В.Н. Вернадский. М.: Наука, 1988. - 334 с.

30. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. /

31. B.В. Виноградов. Изд. 2. - М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

32. Винокур, Г.О. Введение в изучение филологических наук. Текст. / Г.О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. - 189 с.

33. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сб. статей по языковедению. М., 1939. - Т. V.1. C. 3-54.

34. Власенко, Н.А. Язык права Текст. / Н.А. Власенко // Гос. ин-т регион, законодательства администрации Иркут. обл. — Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1997. 173 с.

35. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М.Н. Володина; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М., 2000. — 127 с.

36. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации Текст. /

37. М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 74 с.

38. Вопленко, Н.Н. Официальное толкование норм юридического права Текст. / Н.Н. Вопленко. — М.: Юридическая литература, 1976. 118 с.

39. Вопленко, Н.Н. Правонарушение и юридическая ответственность Текст.: монография / Н.Н. Вопленко // М-во обр. и науки РФ, Волгогр. гос. ун-т, каф. теории гос-ва и права. Волгоград, 1978. — 132 с.

40. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2001. - № 1. — С. 64-72.

41. Воронцова, М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга) Текст. / М.В. Воронцова // Труды ун-та / Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 1996. - С. 326-327.

42. Вюстер, Э. Международная стандартизация языка в технике Текст. / Э. Вюстер. М.: Стандартгиз, 1935. — 302 с.

43. Гаглоева, Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX в Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Х. Гаглоева. Волгоград, 1996. - 16 с.

44. Гадамер, X. Истина и метод: основы филос. герменевтики Текст. / X. Га-дамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

45. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

46. Гальченко, И.Е. Образование новых лексических единиц в результате взаимодействия исконно русских и заимствованных элементов Текст. / И.Е. Гальченко // Очерки по лексике и словообразованию. Ростов-на-Дону, 1973.-С. 128-131.

47. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

48. Гвишиани, Н.Б. Метаязык Текст. / Н.Б. Гвишиани // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 297.

49. Герд, А.С. Научное знание и система языка Текст. / А.С. Герд // Вестник

50. СПбГУ. — Сер.: История, языкознание, литературоведение. СПб., 1993. -Вып. 1.-С. 30-34.

51. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) Текст. / А.С. Герд. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -73 с.

52. Герд, А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей Текст. / А.С. Герд // Современная русская лексикография. Л., 1981. — С. 106-112.

53. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 3-10.

54. Грамматика современного русского литературного языка. АНСССР. Ин-т русск. языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.

55. Гринев, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

56. Гринев, С.В. Введение в терминографию Текст. / С.В. Гринев. М.: Моск. пед. ун-т, 1995. - 158 с.

57. Гринев, С.В. Основы лексикографического описания терминосистем Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / С.В.Гринев // МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1990.-43 с.

58. Грязин, И.Н. Критика методологических основ современной англоамериканской теории права. Текст.: автореф. дис. . докт. юрид. наук / И.Н. Грязин // Ин-т гос-ва и права АН СССР. М., 1986. - 31 с.

59. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

60. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 7-67. бО.Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа

61. Елитте, Г. Неологизмы в современном русском языке в аспекте словообразовательных моделей и словообразовательных типов Текст. / Г. Елитте // Русистика сегодня. 1996. - № 1. - С. 29-39.

62. Иванов, А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). Текст. / А.Н. Иванов. М., 1996. - 20 с. - Деп. в ИНИОН РАН 14.03.96, № 51288.

63. Ильенко, В.В., Обухова, И.Н. Словопроизводство от англицизмов в современном русском языке Текст. / В.В. Ильенко, И.Н. Обухова // Современный русский язык / под ред. Белошапковой В.А. М, 1989. — С. 237379.

64. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Текст. / С.Г. Казарина. Краснодар: Из-во Куб. гос. мед. акад., 1998. -271 с.

65. Калинин, А.В. Лексика русского языка Текст. / А.В. Калинин. М.: Изд-во МГУ, 1966.-243 с.

66. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - С. 8-39.

67. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированость терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.

68. Капанадзе, П.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / П.А. Капанадзе // История отечественного терминоведения. М., 1995. — Т. 2: Направления и методы терминологических исследований.

69. Капанадзе, П.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / П.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.-С. 75-85.

70. Караулов, Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре Текст.: сб. ст. / Ю.Н. Караулов; Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988.- 171 с.

71. Караулов, Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.

72. Каращук, П.М. Словообразование английского языка Текст. / П.М. Ка-ращук. М.: Высшая школа, 1977. - 296 с.

73. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Текст. / Дж.К. Кат-форд. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

74. Кириллова, Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии) Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Т.С. Кириллова. Краснодар, 1999. - 16 с.

75. Киршо, С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (Лингвистический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / С.М. Киршо. Одесса, 1989. - 16 с.

76. Китайгородская, М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) Текст. / М.В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.-С. 162-236.

77. Клоков, В.Т. Влияние культурологического фактора на формирование и функционирование некоторых терминологических систем Текст. /

78. B.Т. Клоков // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. —1. C. 69-78.

79. Клычева, Г.В. Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Клычева. — Красг нодар, 1999. 16 с.

80. Кобрин, Р.Ю. О принципах терминологической работы при построении тезаурусов для информационно-поисковых систем Текст. / Р.Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. Сер. 2. - М., 1979. - № 6. — С. 1-9.

81. Ковтун, Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикографии. Текст. / Л.С. Ковтун; АН СССР, Ин-т русс. яз. Л.: Наука, Ле-нингр. отделение, 1977. — 111 с.

82. Коготкова, Т.С. Национальные истоки русской терминологии Текст. / Т.С. Коготкова. -М.: Наука, 1991. 120 с.

83. Кожушко, С.П. К вопросу о специфике номенклатурного знака как особой единицы языка Текст. / С.П. Кожушко. Днепропетровск, 1991. — Деп, в ИНИОН АН СССР 29.10.91, № 45496.

84. Коломиец, З.Г. Об основных семантических категориях и их проявлении в терминологической лексике Текст. / З.Г. Коломиец. Черновцы, 1988. -50 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 18.04.88, № 33499.

85. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

86. Комарова, З.И. О сущности термина Текст. / З.И. Комарова // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1979. — С. 3-13.

87. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / З.И. Комарова. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 156 с.

88. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

89. Комлев, Н.Г. Иностранное слово в деловой речи Текст. / Н.Г. Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1992. 127 с.

90. Кореневский, Ю.В., Падва, Г.П. Участие защитника в доказывании по новому уголовно-процессуальному законодательству Текст. / Ю.В. Коре-невский, Г.П. Падва. М.: Юрист, 2004. - 159 с.

91. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Текст. / В.Г. Костомаров. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. 247 с.

92. ЮО.Костромин, А.Б. Внутренняя форма синтаксической номинации (на мат. русских и английских предлогов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Б. Костромин. М., 1992. - 16 с.

93. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970.-С. 122-126.

94. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978.-С. 5-26.

95. Крыжановская, А.В., Симоненко, А.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Текст. / А.В. Крыжановская, А.А. Симоненко. Киев: Наукова думка, 1987. - 163 с.

96. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/отв. ред. Е.А. Земская.-М., 1996.-С. 142-161.

97. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации Текст. / Л.П. Крысин // Облик слова: сб. статей. М.: РАН. Ин-т рус.яз., 1997. - С. 65-71.

98. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л.П. Крысин // Лики языка / отв. ред. М.Ф. Гловинская. — М.: Наследие, 1998. — С. 196-202.

99. Крючкова, Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. Текст. / Т.Б. Крючкова. — М.: Наука, 1989.- 150 с.

100. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.- С. 141-172.

101. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

102. Ю.Кудрявцев,Ю.В. Нормы права как социальная информация Текст. / Ю.В. Кудрявцев. М., 1981.

103. Кукля, Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (на материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.Г. Кукля; ЛГУ. Л., 1989.-23 с.

104. Кутина, Л.Л Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский; первая треть XVIII века Текст. / Л.Л. Кутина. МЛ.: Наука, 1966.-310 с.

105. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина // Лингвистическиепроблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 8294.

106. Лазарева, JI.K. Терминосочетание как способ номинации. Текст. / Л.К. Лазарева. Киев, 1985. - 17 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 20.11.85, № 23037.

107. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лай-онз. -М.: Прогресс, 1978. 542 с.

108. Левицкий, А.Э. Заимствование некоторых словообразовательных моделей как отражение взаимодействия языков и культур Текст. / А.Э. Левицкая // Язык и культура. 3-я международная конференция. Тезисы и доклады. Киев, 1994. - С. 12-13.

109. Левковская, К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. — М., 1962. — С. 183-204.

110. Лезов, С.В. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях. Текст. / С.В. Лезов. — Серия: «Проблемы государства и права за рубежом». М.: АН СССР ИНИОН, 1986. - 70 с.

111. Лейчик, В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения Текст. / В.М. Лейчик // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докл. междунар. «Круглого стола» (27-28 июня 1991 г.). Омск, 1991. - С. 27-29.

112. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. — С. 87-97.

113. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст.: ав-тореф. дис. докт. филол. наук / В.М. Лейчик. М., 1989. - 47 с.

114. Лейчик, В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина Текст. / В.М. Лейчик // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: тез. докл. зональной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.

115. Лейчик, В.М. Термин и его определение Текст. / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. — Владивосток, 1987.-С. 135-145.

116. Лемов, А.В. Система, структура и функционирование научного термина Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Лемов. Н. Новгород, 2000.-16 с.

117. Лесохин, А.Ф. Словарь стандартных терминов и обозначений на основе общесоюзных, иностранных, национальных и международных стандартов терминологии и обозначений Текст. / А.Ф. Лесохин. — Л.-М.: Стан-дартгиз, тип. им. Лоханкова в Лгр. 1936. — 195 с.

118. Липатов, А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов Текст. / А.Т. Липатов // Межвуз. сб. науч. тр. -Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. 1993. С. 3-19.

119. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С.Лихачев // Известия ОРЯ. — Серия литературы и языка. М., 1993. - Т. 52, № 1 -С. 2-9.

120. Ломоносов, М.В. Избранные произведения Текст.: в 2 т. / М.В. Ломоносов. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние. 1986. - Т. 2: История. Филология. Поэзия. — 493 с.

121. Ломоносов, М.В. Российская грамматика Михайло Ломоносова Текст. / М.В. Ломоносов. Спб.: Печатана при Имп. Акад. наук, 1755. — 187 с.

122. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149с.

123. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Текст. / Д.С. Лотте // Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-158 с.

124. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. . дис. . канд. филол. наук / Е.А. Макшанцева. -Саратов, 2001. — 23 с.

125. Малиновский, Б. Культура Текст. / Б.Малиновский // Культурология:

126. XX век. Дайджест IV. М.: Изд-во ИНИОН РАН. 1977. - С. 15-22.

127. Мартемьянов, Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологический словарь Текст. / Ю.С. Мартемьянов. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2004. - 1055 с.

128. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии Текст. / Ю.Н. Марчук. М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.

129. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 209 с.

130. Мешков, О.Д. Словообразование современного русского литературного языка. Текст. / О.Д. Мешков; АНСССР. М.: Наука, 1976. - 241 с.

131. Моисеев, А.И. О языковой природе термина Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. / А.И. Моисеев. М., 1970. — С. 127-138.

132. Моисеев, А.И. Словообразование современного русского языка. Текст. / А.И. Моисеев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 90 с.

133. Монтескье, Ш.Л. О духе законов. Текст. / Ш.Л. Монтескье. — СПб, паровая типолит. М.М. Розеноер, 1901. 36 с.

134. Найда, Ю. Анализ значения и составление словарей Текст. / Ю. Найда // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. II. - С. 45-71.

135. Новичкова, JI.M. Лингвистические проблемы терминологии (аналитический обзор литературы) Текст. / Л.М. Новичкова. — М., 1991. 175 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 31.10.91, № 45500.

136. Овчаренко, В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина Текст. / В.М. Овчаренко // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.— С. 139-152.

137. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. Текст. / Р.И. Павиленис. М., 1983. - С. 107-264.

138. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований (языковой и речевой аспекты) (на материале англицизмов конца XX века). Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Павленко. Таганрог, 1999.-18 с.

139. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 607 с.

140. Падучева, Е.В. Понятие прецумпци в лингвистической семантике Текст. / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып. 8. -С. 91-124.

141. Памятники истории Киевского государства IX-XI века. (Документы и материалы по истории народов СССР) Текст. // сост. Е.Г. Кочин. Л.: Гос. социально-эконом. изд-во, 1936. -,219 с.

142. Перерва, В.М. Перерождаются ли термины в общем употреблении? Текст. / В.М. Перерва // Современная русская лексикография. Л., 1981. -С. 89-194.

143. Погребняк, А.Н. Составные наименования русского языка периода перестройки. Текст. / А.Н. Погребняк. Киев, 1990. — 25 с. - Деп. в ИНИ-ОН АН СССР 06.07.90, № 42330.

144. Попова, Т.Г. Неологизмы современного английского языка. Текст. / Т.Г.Попова. Тамбов, 1996. - Юс. - Деп. в ИНИОН РАН 05.06.96, №51594.

145. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1958. -534 с.

146. Прохорова, В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования) Текст. / В.Н. Прохорова. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 125 с.

147. Прохорова, В.Н. Семантика термина Текст. / В.Н. Прохорова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - М., 1981. - № 3. - С. 23-32.

148. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А.Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 544 с.

149. Реформатский,А.А. Мысли о терминологии Текст. / А.А.Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука. 1989. -С. 163-198.

150. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968.-С. 103-125.

151. Реформатский, А.А. Терминология Текст. / А.А. Реформатский // Введение в языковедение / науч. ред. В.А. Виноградов. М.: Аспект Пресс, 1997. - С. 115-131.

152. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология Текст. / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М.: Изд-во АН СССР. 1961.-С. 46-54.

153. Рябова, М.Ю. Когнитивно-дискурсный подход к языку и проблемы временной референции Текст. / М.Ю. Рябова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М.: Филология, 1995. - Т. II. - С. 452-454.

154. Сабадош, И.В. Вопросы исследования формирования макросемантиче-ских групп и научной терминологии. Текст. / И.В. Сабадош. — Ужгород, 1988. 20 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 26.04.88, № 33618.

155. Селигман, Э., Стурм Р. Этюды по теории обложения Текст. / Э. Селиг-ман, Р. Стурм // подъ ред. и съ предисл. проф. М.И. Фридмана; пер. студ. В. Геординга и Б. Никольскаго. СПб.: Тип. «Правда», 1908. - 200 с.

156. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.

157. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Языки как образ мира. -М., 2003.-С. 130-131.

158. Сердюкова, H.JI. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Сердюкова. СПб, 1998. - 16 с.

159. Серебренников, Б.А. О математическом подходе к явлениям языка. Текст. / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1983. 319 с.

160. Сложеникина, Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование Текст. / Ю.В. Сложеникина; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. ин-т рус яз. им. А.С. Пушкина. М.; Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - 288 с.

161. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

162. Смирнова, Е.Е. К проблеме типологии термина. Текст. / Е.Е. Смирнова. Львов, 1990. - 26 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.07.90, № 42326.

163. Современный русский язык. Словообразование. Проблемы и методы исследований Текст.: сб. науч. тр. / под ред. Д.Н. Шмелева. — М.: Ин-т рус.яз., 1989.-204 с.

164. Современные проблемы русской терминологии Текст.: сб. ст. / под ред. В.П. Даниленко; АН СССР, Ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1986. 197 с.

165. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию. Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Просвещение, 1977. — 695 с.

166. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001.-990 с.

167. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) Текст. / Ю.С. Степанов // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977. Кн. 1. — С. 294358.

168. Степанова, Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования Текст. / Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов / под ред. Н.З. Котеловой. — Д., 1990. С. 7685.

169. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода Текст. / Г.М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

170. Султанов, А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка Текст. / А.Х. Султанов. М., 1996. - 148 с.

171. Суперанская, А.В. Литературный язык и терминологическая лексика Текст. / А.В. Суперанская // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М., 1983. С. 81-90.

172. Суперанская, А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность Текст. / А.В. Суперанская. М.: Изд-во Ин-та этнологии и антропологии РАН, 1993. - 288 с.

173. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.

174. Суперанская, А.В. Терминология и номенклатура Текст. / А.В. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976.-С. 75-87.

175. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э.Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989.-573 с.

176. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Текст.: в 3 т. / В.А. Татаринов. М.: Моск. Лицей, 1995. - Т. 2, кн. 1. - 500 с.

177. Татаринов, В.А. Лексико-грамматический состав терминосистемы: методологические аспекты Текст. / В.А. Татаринов. — М., 1987. 22 с. — Дел. в ИНИОН АН СССР 11.09.87, №31174.

178. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст. / В.А. Татаринов. М., 1996. - Т. 1: Теория термина: история и современное состояние. - С. 266.

179. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телли. М.: Наука, 1981.-269 с.

180. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телияю. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

181. Термин и слово Текст.: сб. науч. тр. / Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского; отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1982. - 132 с.

182. Тер-Минасова, С.Г. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Межвуз. сб. науч. ст. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. 143 с.

183. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.-261 с.

184. Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Текст.: межвуз. сб. / Нижегород. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. -Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1991. — 105 с.

185. Термины в языке и речи Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В.Н.Немченко; Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 1994. - 121 с.

186. Терпигорев, A.M. Об упорядочении технической терминологии Текст. /

187. A.M. Терпигорев // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. — М.: Московский Лицей, 1995. Т. 2. - С. 139-147.

188. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 53-67.

189. Толикина, Е.Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) Текст. / Е.Н. Толикина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / отв. ред. С.Г. Бархуданов. — Л., 1976. С. 45-47.

190. Труевцева, О.Н. Английский язык: особенности номинации Текст. / О.Н. Труевцева. Л.: Наука, 1986. - 248 с.

191. Уайт, Л.Ф. Понятие культуры Текст. / Л.Ф. Уайт // Культурология: XX век. Дайджест IV. М.: Изд-во ИНИОН РАН, 1997. - С. 5-14.

192. Успенский, Б.А. Язык и культура Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1995.-688 с.

193. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф // Языки как образ мира. -М., 2003.-327 с.

194. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.

195. Ушкалов, В.П. Проблема терминоведения в современном языке Текст. /

196. B.П. Ушкалов. Вологда, 1987. - 9 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 11.03.87, №28639.

197. Ферм, Л. Особенности развития русской лексики в новейший период. Текст. / Л. Ферм. Уппсала, 1994. - 240 с.

198. Филмор, Ч. Об организации семантической информации Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. Вып. IX. С. 23-59.

199. Флоренский, П.А. Термин Текст. / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. -М., 1989.-№ 1,№3.

200. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М.И. Фомина. Изд. 2-е, испр. и доп. - М., 1983. - С. 175-176.

201. Халебский, В.А. Лингвистические термины-кальки в русском языке. Текст. / В.А. Халебский. Грозный, 1987. - 10 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 21.07.87, №30431.

202. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права. Текст. / С.П. Хижняк // Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Изд-во СГАП, 1997. - 78 с.

203. Хохлачева, В.Н. К соотношению номинативных средств существительных и образование терминов Текст. / В.Н. Хохлачева // Терминология и культура речи. -М., 1981.-С. 185-201.

204. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) Текст. / Ф.А. Циткина. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1988.-157 с.

205. Черепанова, Р.С. Терминологический словарь и методология его составления. Текст. / Р.С. Черепанова. Киев, 1992. - 13 с. - Деп. в ИНИОН РАН 23.08.93, № 160Р - 93.

206. Шагалова, Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта Текст. / Е.Н. Шагалова // Лингвистические исследования. Лексикология. Лексикография, Грамматика. СПб.: РАН, 1996. - С. 138-149.

207. Шаповалова, К.И. Синонимия в терминологии и выбор термина Текст. / К.И. Шаповалова. Винница, 1982. - 14 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 12.05.82, № 10151.

208. Шелов, С.Д. К вопросу о семантической природе термина (на мат. лингвистической терминологии) Текст. / С.Д. Шеллов. М., 1976. - 47 с. -Деп. в ИНИОН АН СССР 03.06.76, № 787.

209. Шелов, С.Д. К лингвистической типологии терминологических определений Текст. / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. Сер. 2. -М., 2000.-№2.-С. 1-9.

210. Шелов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: знание и определение терминов Текст.: автореф. дис. . докт. фил. наук / С.Д. Шелов. -М., 1995.-35 с.

211. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Текст. / С.Д. Шелов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003.-280 с.

212. Шмелев, Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Н.Д. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 278 с.

213. Щерба, JI.B. Опыт общей теории лексикографии Текст. / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - С. 265-304.

214. Эко, У. Отсутствующая структура Текст. / У. Эко // Введение в семиологию. СПб.: Симпозиум, 2004. - 544 с.

215. Юшманов, Н.В. Элементы международной терминологии Текст. / Н.В. Юшманов. М.: Наука, 1968. - 72 с.

216. Якобсон, Р. Избранные работы. Текст. / Р.Якобсон. М., 1985. — С. 316-363.

217. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193230.

218. Akhmanova, O.S., Delieva, R.A., Nepesova, R.O., Slonimskaya, N.I. Approaches to Contrastive Linguistics Text. / O.S. Akhmanova, R.A. Delieva, R.O. Nepesova, N.I. Slonimskaya. M.: Изд-во Московск. гос. ун-та, 1972. -136 с.

219. Alekseev, А.Р. Statistische Lexikographie: Zur Typologie, Erstellung. Anwendung von Frequenzworterb. Lehrbuch, "Ubers. von Werner Lehfeldt" Text. / A.P. Alekseev. r- Bochum: Brockmeyer, 1984. 158 S.

220. Austin, J.L. The Meaning of a Word Text. / J.L. Austin // Philosophical and Ordinary Language. London, 1971. - 427 p.

221. Bloomfield, L. Language Text. / L. Bloomfield. GB: George Allen and Unwin LTD, 1936.-566 p.

222. Chafe, W.L. Meaning and Structure of Language. Text. / W.L. Chafe. Chicago - London, 1970. — 360 p.

223. Closs, H. Types of Multinational Communities. A Discussion of Ten Variables Text. / H. Closs // International Journal of American Linguistics. -1967. V. 33, № 4, part 2. - P. 75-89.

224. Decsey, Gyula. Linguistische Sinndeutungen Text. / Gyula Decsey. Berlin u.a.: Eurolingua, 1984. - VIII-IX. - P. 63-76.

225. Dijk, T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Dijk. The Hague Mouton, 1981. - 30 p.

226. Dijk, T.A. van. Principles of Critical Discourse Analysis Text. / T.A. Dijk // The Sociolingnistics Reader / ed. by G. Cheshire, P. Trudgill. London, 1998. Vol. 2: Jender and Discourse.

227. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. Paris: UNESCO: Info-term, 1984. - XXII. - 426 p.

228. Felber, H., Wiister, E. A Pioneer in Terminology Text. / H. Felber, E.A. Wiister // Babel, Ger-Imger. 1973. - Vol. 19, № 4. - P. 182-185.

229. Felber, H. Fundamentals of the General Theory of Terminology Text. / H. Felber. Vienna, 1977. - 111 p.

230. Firth, J.R. Ethnographic analysis and language Text. / J.R. Firth // Man and culture. London, 1957.-P. 93-118.

231. Flood, W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning Text. / W.E. Flood. London, 1960. - 220 p.

232. Goodenough, W.H. Cultural Anthropology and Linguistics Text. / W.H. Goodenough // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study; Garvin P.L. (ed.). Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press, 1957. - P. 109-173.

233. Goodridge, P. Distribution skills in practice Text. / P. Goodridge. — London: McGraw-Hill, 1987. 172 p.

234. Greenbaum, S., Leech, G., Quirk, R., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language Text. / S. Greenbaum, G. Leech, R. Quirk,

235. J. Svartvik. Longman London and New York, 1985. - P. 1778.

236. Greenberg, J. Language Universals Text. / J. Greenberg. The Hague — Paris, 1966.-89 p.

237. Hall, E.T. Beyond Culture Text. / E.T. Hall. New York: Doubleday, 1976. 278 p.

238. Hall, E.T. The Silent Language. Text. / E.T. Hall // New York: Doubleday, 1959.-374 p.

239. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Text. / M.A.K. Halliday. London, 1978. - 256 p.

240. Hankamer, J. Outstanding Dissertations in Linguistics Text. / J. Hankamer. New York, London: Harward University, 1979. — 323 p.

241. Hanstrom, Maj-Britt. Pa giant?: Bostads — och boendeforhallanden for kvin-nor med missbruksproblem Text. / Maj-Britt Hanstrom. Stockholm, 1991. — 209 p.

242. Hartmann, R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. Text. / R.R.K. Hartmann. London, 1983. - 228 p.

243. Hartmann, R.R.K. The Organisation of Linguistics in Western Europe Text. / R.R.K. Hartmann // Current Trends in Linguistics / ed. by T.A. Sebeok. -The Hague-Paris, 1970.-V. 9, p. 2.-P. 1795-1818.

244. Kocourek, R. Synonymy and Semantic Structure of Terminology Text. / R. Kocourek // International Journal of American Linguistics. Baltimore, 1966. -Vol. 32, №2.-P. 131-141.

245. Labov, W. Sociolinguistic Patterns Text. / W. Labov. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1972. - 378 p.

246. Lado, R. Linguistics Across Cultures Text. / R. Lado. Arm Arbor: Univ. of Michigan Press, 1952. - 230 p.

247. Language and Social Context Text. Cox and Wyman LTD, 1995. — 400 p.

248. Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G. Leech. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 133 p.

249. Les Enjeux des discourse speciali ses Text. / coordination ed. Jean-Claude Beacco, Sophie Moirand. Paris: Presses de La Sorbonne nouvelle, 1995. -207 p.

250. Levine, D.S. My client has discussed your proposal to fill the drainage ditch with partners: Legal Language Text. / D.S. Levine // The State of the Language. Berkley, etc., 1980. - P. 400-409.

251. Lutz, W. Doublespeak. From "Revenue Enhancement" to "Terminal Living". How Government, Business, Advertisers and Others Use Language to Deceive You Text. / W. Luts. NY, 1989. - 290 p.

252. Lyons, J. Semantics. Text. / J. Lyons. GB: Cambridge University, 1977. -Vol. 1-2. - 1300 p.

253. Martin N. The American Way. London: Crafton Books, 1986. - 270 p.

254. Nida, E. The Social Linguistics of Interpreting Text. / E. Nida // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. научных трудов. — Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1977. Ч. I. — Р. 21-33.

255. Osgood, Ch.E. Lectures on Language Performance Text. / Ch.E. Osgood. -New York, etc., cop. 1980. XI. - 286 p.

256. Partridge, E. Business English and its Confederates Text. / E. Partridge // A Charm of Worlds. Essays and Papers on Language. London, 1960. - P. 2128.

257. Picht, H., Draskau, J. Terminology: An Introduction Text. / H. Picht, J. Draskau. Surrey, 1985.

258. Pozzi, M. The Terminological Definition: Conflicts between Theory and Practice Text. / M. Pozzi // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

259. Quemada, B. Lexicology and Lexicography Text. / B. Quemada // Current Trends in Linguistics / ed. by T.A. Sebeok. The Hague - Paris, 1970. -Vol. 9, pt. l.-P. 395-475.

260. Quine, W.V.O. Word and object Text. / W.V.O. Quine. Cambridge1. Mass.), 1980.

261. Rey, A. Terminologie et Terminographie Text. / A. Rey // Terms in Context. -Amsterdam, 1998.

262. Rondeau, G. Introduction a la terminologie Text. / G. Rondeau. — Montreal: Centre 'educati, 1981 VI. - 227 p.

263. Savory, T. The Language of Science Text. / T. Savory. London, 1953. -184 p.

264. Smith, S.B. Meaning and Negation Text. / S.B. Smith. The Hague - Paris, Mouton, 1975.-91 p.

265. Sochor, R. Prirucka о ceskem odbornem nazvoslovi Text. / R. Sochor. — Praha, 1955.-178 p.

266. Stern, G. Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language Text. / G. Stern. Goterborg, 1931. - 456 p.

267. Taylor, J.R. On Constructing the World Text. / J.R. Taylor // Language and the Cognitive Construal of the World / ed. by J.R. Taylor, R.E. MacLaury. -Berlin, N.Y., 1995.-P. 4-18.

268. Terminologie und Nomenklatur: Ein dichotomischer Anzatz zur strukturellen Differenzierung der Fachlexik Text. / Klaus Morgenroth (Hrsg.). Frankfurt, 1996. - 195 p.

269. Terminology. Applications in interdisciplinary communication / ed. by H.B. Sonneveld and K.L. Loening Text. — Amsterdam/Philadelphia, 1993. — 244 p.

270. Thagard, R. Mind. Introduction to Cognitive Science Text. / R. Thagard. — Cambridge (Mass.), 1996. P. 68-69.

271. Weinreich, U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics Text. / U. Weinreich // International Journal of American Linguistics. Baltimore, 1962. - Vol. 28, № 2, pt. 4. - P. 25-45.

272. Wimmer, R. Umgang mit Termini Text. / R. Wimmer // Linguistisches kolloquium, 10. Akten. Tubingen, 1976. - Bd. 1. - P. 337-346.

273. Winograd, T. Language as a Cognitive Process Text. / T. Winograd. Cambridge (Mass.), 1983. 640 p.

274. Worth,D.S. Ambiguity in Russian Derivation Text. / D.S.Worth // The Slavic World. The Hague, Paris, 1972.

275. Worth, D.S. Comments Text. /D.S. Worth // International Journal of American Linguistics. Baltimore, 1962. - Vol. 28, № 2, pt. 4. - P. 79-82.

276. Wuster, E. International Bibliography of Standardized Vocabularies Text. / E. Wuster. Munchen, 1979. - 540 p.

277. Zimmermann, I. Der Skopus von Modification Text. / I. Zimmermann // Studia grammatika, XXXIV. Fiigungspotenzen. Berlin, 1992. - S. 218-225.

278. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

279. Андреева, Н.Н., Арапова, Н.С., Ваш, Л.М. Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкование. Этимология Текст. / Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова, Л.М. Ваш / под ред. А.В. Боброва. — М.: Цитадель, 1997. — 320 с.

280. Ахманова, О.С. 1966, 2005. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 569 с.

281. Большой экономический словарь Текст. / под общ. ред. А.Н. Азрилияна. — М.: Фонд "Правовая культура», 1994. 525 с.

282. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. -2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1997. - 1456 с.

283. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

284. Кондаков, Н.И. Логический словарь Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1971.-685 с.

285. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.

286. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов Текст. / сост. Т.Н. Буцева, Ю.Р. Денисенко и др. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. 904 с.

287. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. «ОНИКС 21 век», «Мир и Образование», 2004. - 1198 с.

288. Оксфордский русско-английский словарь Текст. -М.: Локид-пресс, 2005. 920 с.

289. П.Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.-543 с.

290. Российская юридическая энциклопедия Текст. — М.: Изд. Дом Инфра, 1999.-1110 с.

291. Русский язык Текст.: энциклопедия — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 703 с.

292. М.Русско-английский словарь активной деловой лексики Текст. / сост. В.Н. Крупнов. М.: Академия народного хозяйства при правительстве РФ, 1997.-383 с.

293. Словарь новых иностранных слов Текст. / сост. Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995.-143 с.

294. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / сост. З.С. Трофимова. М.: Высшая школа, 1993. — 302 с.

295. Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов Текст. -М.: Изд-во МГУ, 1994. 192 с.

296. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1600 с.

297. Толковый юридический словарь: право и бизнес Текст. / сост. Баскакова М.А. М.: Финансы и статистика, 2000. — 704 с.

298. Ушаков, Д.Р. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Д.Р. Ушаков. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. - Т. 4 - 689 с.

299. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер; перевод с нем. и дополн. О.Н. Трубачева. 2-е изд. - М.: Прогресс, 1986-1987.-Т. I-IV.

300. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. Изд. 4-е. - М.: Изд-во политической литературы, 1981. - 445 с.

301. Философский энциклопедический словарь Текст. / редакторы-составители: Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998.-576 с.

302. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. -Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 480 p.

303. Definitional Dictionary of Linguistic Terms Text. / H. Bahri. New Dehli, 1985.-240 p.

304. Dictionary of Language and Linguistics Text. / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork.1.ndon, 1973.-302 p.

305. Economics Text.: англо-русский словарь-справочник / сост. Э.Дж. Долан, Б. Домненко. М.: Лазурь, Бухгалтерский учет, 1994. — 544 с.

306. Encyclopedia of Linguistics, Information and Control Text. / ed. by A.R. Meetham. Oxford, 1969. - 718 p.

307. Longman Dictionary of Contemporary English (The up-to-date Learning Dictionary) Text. London: Longman, 1978. - XXXIX. - 1303 p.

308. Longman Dictionary of Scientific Usage Text. M.: Русский Язык, .1987. -700 p.

309. Longman Lexicon of Contemporary English Text. Harlow (Essex), 1981. -1123 p.

310. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. London: Oxford University Press, 1982. - 1072 p.

311. The American Heritage Dictionary of the English Language Text., 3nd ed. — Boston, NY, London, 1992. - 2140 p.

312. The Concise Oxford Dictionary Text. / ed. by Judy Pearsall. Tenth Edition. — L.: Oxford University Press, 1999. - 1666 p.

313. Webster's Collegiate Thesaurus Text. Springfield (Mass.): Marriam cop., 1976.-32944 p.

314. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Text. NY/Avenel, 1989. - 1856 p.

315. Webster's New World Thesaurus Text. NY/New American Library, Inc., 1975.-678 p.

316. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

317. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) Текст. / М.А. Баскакова. М.: Финансы и статистика, 2000. - 704 с.

318. Бюллетень Министерства юстиции Российской Федерации Текст.: журнал. М., 2005, янв.-июнь.

319. Государство и право Текст.: журнал. — М., 2006, янв.-дек.

320. Крохина, Ю.А. Налоговое право Текст. / Ю.А. Крохина. М.: Высшее образование, 2005. — 410 с.

321. Налоговый кодекс РФ. Части первая и вторая: Офиц. текст, действующая редакция Текст. -М.: Экзамен, 2004. -416с.

322. Налоговый кодекс РФ. Часть первая. Параллельные русский и английский тексты Текст. М.: АО «Центр ЮрИнфоР», 2004. - 367с.

323. Пятигорская правда Текст.: газета. — Пятигорск, 2006, янв.-дек.

324. Хозяйство и право Текст.: журнал. -М., 2005, май-ноябрь.

325. Юрист Текст.: журнал. М., 2006, янв.-июнь.

326. O.Financial Times Text.: newspaper. L., 2006.

327. Newsweek Text.: newspaper. 1998, янв.-дек.

328. Owen, R. BBC Business English Text. / R. Owen. London, 1992. - 208 p.

329. Rohlf, W.D. Introduction to Economic Reasoning Text. / W.D. Rohlf. 3nd ed. -NY, 1996.-560 p.

330. The Moscow Times Text.: newspaper. -M., 2006, 2007.

331. The New York Times Text.: newspaper. -N.Y., 2005.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

332. AILA NEWS, International Association of Applied Linguistics Electronic resource. Vol. 1. No 2 New Series, May 1999 and Vol. 1. No 3 (New Series), November 1999. -http://www.bradford.ac.uk/acad/aila/newsnov.html.

333. English For Specific Purposes Electronic resource.: An International Journal. Vol. 18. No 4, September 1999; No 1, November 1999. http.7www.elsevier.nl /Iocate/esp/ or http:/www.elsevier.com/locate/esp/.

334. FIPLV World News Electronic resource. — No 44, December 1998. -http:/www.bris.ac.uk/Depts/Education/fiplv/newslink.htm.

335. Termposten Electronic resource. —September 1999. — 1-2, 10. — http:/www. rtt.org/.

336. The ELRA Newsletter. European Language Resources Association (ELRA) Electronic resource. April-June 1999. - Vol. 4. No 2. - http://www.icp.gre-net.fr/ELRA/home.html.

337. TRANSST Electronic resource. No 32, July 1999 and No 33, November 1999. - http://spinoza.tau.ac.il/-tourv/transst/

338. Налоговая служба Великобритании Electronic resource. — http://www.hmrc. gov.uk.

339. Налоговая служба CILIA Electronic resource. http://www.irs.gov.

340. Налоговая служба Австралии Electronic resource., — http://www.ato.gov.au.