автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Терминосочетания, индуцированные русским языком, в тюркских языках кыпчакской группы

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Баймуханбетовна, Роза Шайхысланова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Терминосочетания, индуцированные русским языком, в тюркских языках кыпчакской группы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосочетания, индуцированные русским языком, в тюркских языках кыпчакской группы"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Институт языкознания им. А.БаЙтурсынова

На правах рунописи УДК 494.3

БАИМУХАНБЕТОВА РОЗА ШАЙХЫСЛАНОВНА

ТЕРМ1Н0С0ЧЕТАНИЯ, ИНДУЦИРОВАННЫЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ КЫПЧАКСКОЙ ГРУППЫ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

19.02.06 - Тюркские языки

Алматы - 1993

Работа выполнена в Инотитуте яеыкоанания ии.А.Байтурсы-

нова лкадеиии неук Республики Казахстан

Научный руководитель - академик HAH Республики Казахстан, доктор филологичвоких наук, ирофвооор, васлужвнный деятель науки республики Кдвахстан КАЙДАРОВ А.Т,

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

АЙТБАКВ У.А.

- кандидат филологических наук СШТОВАГ.И.

Ведущая органиаация - Женокий педагогический институт, л кафедра кавахокого явыка

Защита оостоится "У" ардааля 1993г. в и» час. на ааоедании Специализированного совета Д 009.02.01 по защите дисоертаций на ооиокание ученой степени доктора филологических Наук по специальности 10.02.06 - тюркские языки при Институте яеыкоанания АН Республики Наэахстан (480021, Алматы» уд.Нуриангааы, 29),

С диссертацией иожно овнакоыиться в Центральной научной библиотеке АН Республики Казахстан (Алыаты» ул.Шевченко,28).

Отзывы на автореферат прооим направлять по адресу: 480021, г.Алыаты, ул.Куриангазы, 29.

Автореферат равослан "£9'' марта 1993г.

Ученый секретарь специаливированНого совета доктор филологических наук

Реферируемая работа посвящена взаимовлиянию языковых подсистем, их структурных элементов, моделей словообразования, лексических единиц, их сочетаемости и семантических свойств, которые наглядно прослеживаются в сфере терминробразования тюркских языков, имеющего при всем этом общий источник заимствования - терминологию русского языка.

Исторически сложилось так, что русский язык аккумулировал и трансформировал многочисленные научно-технические понятия, вырабатывал соответстухщио термины, и, будучи языком- источником, передавал их ряду языков народов бывтего СССР, ныне Союза Независимых Государств.

На этой основе протекали разнонаправленные процессы, определявшие, с одно» стороны, соотношение множества языков-реципиентов к языку-донору, а с другой стороны, - между языками-рециииентами.

Сложнейший феномен терминотворчества вырабатывает и совершенствует своеобразный механизм восприятия огромного числа исконно русских и интернациональных научно-технических терминов и терминосочетаний различными по своей структуре языками. На этой основе происходит межъязыковая дистрибуция - распределение этих терминов в языках-реципиентах.

Сознавая острую-необходимость изучения этого явления в рамках сопоставительного языкознания, исходя из стремления ис- ' следовать в первую очередь своеобразие сочетаемости лексем в составе терминов и из языковой Среды, в которой выполняется работа, мы обращаемся к индуцированным русским языком тер*"!носо-сочвтиниям и тырисках языках кипчакской группы.

?&^ильность_зтой_гщоблеш определяется не только ее не-

изученностью как в русистике, так и в тюркологии, но и научно-практической необходимости выяснения общей тенденции развития сложного межъязыкового терминологического процесса,научной оценки роли и значения языка-источника в этом процессе, изучения механизма передачи индуцированных терминосочетаний языками-реципиентами»определяемого их возможностями и особенностями.Актуальность данной темы определяется, также необходимостью изучения и критической оценки процесса образования интернационального терминологического фонда в тюркских языках вообще и в отдельных их группах,в частности,

Цель и задачи. Основной целью данной диосертационной работы является более широкое сравнительно - сопоставительное исследование сложного процесса и механизма межъязыковой тран-сповицни терминологических понятий, способов одновременной Передачи собственно-русских и интернациональных (двух-и трехкомпонентных) терминологических сочетаний из явыка-ис-точника в семь яэыков-реципиентов кипчакской Группы тюркских языков: башкирский, казахский, каракалпакский, карачаево-балкарский, кр!$ко-татарский, кыргызский, татарский. Для достижения этой цели в работе предусматрибается решение круга следующих задач:

- критическая оценка принятых ныне принципов термино-творчества в указанных тюркских языках и их практической реализации)

- характеристика сложного термснотворческого процесса в бывшем СССР, где На фоне общих объективных закономерностей, четко вырисовывались два полюса - индуцировавший языковой источник - доно& в роли которого выступал русский язык,и все

Б.

другие явыки-реципкенгы (в «ом числе избранные каш« секь явцков кыпчакской группы))

- сопоставительный с палка Двух- и трехкошонентных твр-

миносочетаний в яйике - источнике и их эквивалентов в яйыкв*-

«

реципиентах, в целом и в пакдом из них отдельно взятом; *

- изучение принципов подбора соответствий! прямого заимствований русских и интернациональных лекссм» Калькирований» привлечения исконно тюркских корней и морфем; характеристика мсягьявыкбвой синонимии как источника термипообразований в тюркских языках$

- выявление существующих ныне тецдентй термкнотворчес-иогй процесса в отдельно взятых языках и в их совокупности;

- объективная оценка степени интернационализации терминологического фонда тюркских языков и попытка определения путей дальнейшего развития терминотворчества в изучаемых тюркских языках,.

Научная новизна.-При достаточна высокой степенй изученности общих проблем.и отделымх аспектов терминология тюркских языков сопоставительное терминовёдениэ На твркском материале отсутствует; предлагаемый сопоставительный анализ терминов гуманитарных наук в русском языко и семи тюркских «эн-ках кыпчакской группы проводится вперено.

Терминологический процесс в тпркских языки':, являющийся неотъемлемой частью общего процяссп их рэзвигая, нуждается п научной обобщении с последующим спрядопением сигимплммк путей УПОрлДОЧеНИЯ И КОДЧ^НКИиИИ К ЭТОМУ ПОЛНО ПрПЙГИ только в тон случае»если исследованиям по конкретным тгркским ямком будет сопутствовать сопистчригелы;ч? ит.удии, Мтстп

6.

бота относится к числу первых попыток в этой области.

Методы, исследован^. В соответствии о поставленными sa-дачами исследования мы широко пользуемся сопоставительным методом, методами структурно-семантического, поиорфемного и статистического анализа. В овяви с необходимостью определить происхождение компонентов терминосочетаний, мы Нередко поль-еуеыся методом этимологического поиска - выявления исконно тюркских елемантов, арабизмов, ираниамов, русиемоь и шггерна-Циоиализыов в структуре терминосочетаний.

Объект.исследования. В качестве материала сопоставительного исследования привлечены; а) наиболее употребляемые 500 терминосочетаний, относящиеся к области гуманитарных наук (журналистика, литературоведение, педагогика, политология, психология, философия, екоиомика, этика, юриспруденция и языкознание) , из которых 450 единиц двухкомлонвнтные и 60 единиц

- трехкомпонентные> б) по 600 единиц каждого из семи тюркских явыков, являющихся их оквивалбИТ! -<'!| s общей сложности -4000 терминосочетаний из 8 явыков.

Материалом исследование поолуаили наиболее авторитетные словари (одноязычные и двуявыиные» общеявыковые и споциаль -кые) русского и соотвеуетеуюгцих тюркских языкоч.а также разнообразные справочники й справочные пособия в сфере гуманитарных Наук.

111нйлэчашшэ нами к аналиеу материалы по языкам (кроме каеахского) были проверены ho лексикографическим источникам и частично переведены специалистами: по каракалпакскому языку - кандидатом фалал.наук А.Нажимовым, i;o кыргызскому ябш<у-

- доктором фияол.наук Ш<(Ц$апаровым, по татарскому яэыку -дол-

тором филол.наук Р.Юсуповым, по башкирскому явыку - кандидатом филол.наук А.Шайхуловым, по крьшко-татарекому явыку -доктором филол.наук,профессором А,Немедовым, по карачаево-балкарскому языку - профессором И.Огаревым, еа too мы выражаем им свою признательность.

Все материалы по исследуемым языкам в работе приводятся без изменений в принятой ими орфографии.

Научна^,ценность и псацтичервая значимость диссертация состоит в том, что в ней выявляются интегральные и дифференциальные признаки терминологии гуманитарных наук и термино-творческого процесса в этой сфере. При ¡этом воанинает возможность критической оценки накопленного опыта термино¥ворчества в каждом из семи языков»выявляются оптимальные приемы Межъязыковой дистрибуции и моделей образования терминосочетаний при составлении отраслевых и межязыковых терминологических словарей.

Структура диссертации. Работа состоит из введений»трех глав, заключения и приложения^ котором представлены 500 терминосочетаний.-русского* языка с указанием их принадлежности к той или иной области науки и эквивалентов в каждом Из исследуемых семи тюркских языках кипчакской группы.

Апробация работы. Основное содержание диссертации опубликовано в 5 статьях и било доложено на Ш Всесоюзной конференции по проблемам этимологии тюркских языков (Алма-Ата , 1989), на Республиканской научно-практической конференции молодых ученых (Алма-Ата, 1990), на У Всесоюзной тюркологической конференции (Фрунзе, 1989).

Во введении обосновывается выбор темы, характеризуется ее актуальность и новизна, определяется цель и задачи исследования, возможности практического применения его результатов, аргументируется рыбор методов и материала исследования.

В £8112-1 • включавшей 2 параграфа, произведен сопоставительно-количественный анализ редуцированных терминосочетаний в яаыке-источнике и языках-реципиентах.

Сопоставление терминосочетаний семи языков-реципиентов в их совокупности с соответствующими терминосочетаниями языка-донора дает возможность выяснить объективные процессы,обусловленные, с одной стороны, генетической общностью втих языков,а с другой, особенностями их самостоятельного исторического развития.

Сопоставительно-количественны* анализ проливает свет на соотношения двух и трехкомпонентных терминосочетаний в русском явыке и их соответствий в языках-реципиентах, в которых обнаруживается не только идентичность, но и значительные расхождения в количестве составляющих их компонентов.

Передача тюркскими языками двухкомпонентного терминосо-четания одной лексической единицей не является характерным случаем.Обнаружено всего 10 случаев ив 3150 возможностей,что составляет 0,31%.

Наиболее типичным и регулярным приемом передачи двухком-понентных терминосочетаний русского языка в рассматриваемых тюркских языках, являются двухкомпонентные модели. Из 3160 возможных случаев на долю данной структурно-семантической группы в 7 языках приходится 2711 единиц,что составляет

свыше В6%. При всем многообразии приемов смысловых эквивалентов она является доминирующей и последовательной.

Этот факт позволяет утверждать, что в изучаемых близкородственных тюркских языках наблюдается тенденция к структурной «идентификации индуцированных терминосочетаний.

Поскольку трехкомпонентные тюркские соответствия составляют не более 12% от общего числа 'соответствий двухкомпонент-ным терминосочетаниям русского языка, можно утверждать,что эта модель не является доминирующей в межъязыковом терминооб-разовании.

Вместе с тем механизм же образования трехкомпонентных соответствий в тюркских языках может быть объяснен как вполне закономерное явление, отражающее особенности разноструктурных языков (русского и тюркских). Иначе говоря, эти особенности связаны с передачей в тюркские языки.терминосочетания русского языка, в состав которых имеются композиты со следующими первыми компонентами: - все-, главн-, дву-, долго-,един-, одн-, закш-' зви-.Щогь перв-, против- и мн.др.

Построенные по таким моделям термины-композиты максимально информативны. Значение, заключенное в таком термине, как правило, передается в тюркских языках многословным сочетанием: многозначность слова -.

ц^из. создщ .коп магыналь|.ШГ61) 1ШЛО. сэзлердиц коп мэнилилиги,

хау.сузнец купмагьнэлге, баш. Ьуррен. куа-мэгьнэлелеге. кртат.сёзнинъ чокъманлылыгьы,

ю.

кбадк. сёдда коп и мн.др.

Наибольшее число трехкомпоиентных тершшосочетаний тюркских языков.выступающих в качестве соответствий двучленным терминосочетанияы русоиого языка, чаще всего встречается при передаче терминологических единиц,в состав ноторых входят префиксальные деиоемш figfi;. £-> Bfiff-. ppa-,

ÄI-. Mä=. na-. W-.fl-. äй-^ Ш- И мн.др.

Следует предположить, что наличие префиксальных лексем в ооствве двухкомпопентних индуцированных терииносочетаний приводит трркскне яаыми не таяьно к активизации собственных (внутренних) вовыоаноотей.но и и поискам всевовможны* путей их описательной передачи. Например:

йвшрдниа тя£

S^'ÜIE1с_салы£ьг,

ккадр. кирис салыгы,

цыр.цирешеге жарам уодогуучу салцц,

• УМЯТ •

dag. кил? ргэ^арап_ (цлынган налог,

ÜEläl • •

ИёМИ- JiÜiiyi'•

Как ведно, четыре языка уведи-

чиравт число ношонентов в соответствиях до четырвх-пяти. Причина етого оСьЯснпе.сп поисками необходимого смыслового эквивалента префикса русского языка ("вавершение","предел" ,"достижение цели")!'

I) Словарь современного русского литературного яэЫка.Т.З.М., Изд-во АН СССР, 1954, C.83I.

Такого ке рода соответствия мы обнаруживаем при передаче двухкомпонентных индуцированных терминосочетаний*. а языках-реципиентах может сохраняться трехчлениость терминосочетаний, но могут возникать и четырехчленные,пятичленныо, аестичлен-ные терминосочетания. Но такой описательный прием в целом не характерен и он не служит средством пополнения терминологического фонда тюркских языков.

В ГМЕ§_Б> состоящей из 2-х разделов, исследуются: а) принадлежность составляющих (определяющих первых и определяемых вторых) компонентов терминосочетаний к тому или иному языковому источнику; б) степени использования, частоты употребления исконных и иноязычных элементов в структуре терминосочетаний; в) тенденций дальнейшего развития структуры терминосочетаний в каждом из изучаемых языков.

Указанные аспекты структурно-семантического анализа двухкомпонентных терминосочетаний отражены в таблицах 3 и 4.

Таблица_№_3

Языковая принадлежность определяющих и определяемых компонентов в структуре индуцированных двухкомпонентных терминосочетаний

Языковая прй-Тпсрядок i каз. надлежность 1вледова4-компонентов !ния ком-?- '

¡понен- ! _ _ 1тов 1_

ккалп кырг тат. баа кртат к-

оал

Всего

Тюркские

Русский

Определяющие 145

Определяемые 156

Определяющие 63

Определяемые 67

104 135 . 95 98 87 Iii 783

ИЗ 136 100 102 89 120'816

85 81 99 99 ' 63 108 5S8

90 81 III 114 73 .179 555

, 12. • Продолжение таблицы №3«

Арабские Определяющие Б9 75 60 72 70 114 40 400

Олреде-ляемые 41 БЗ 46 64 40 97 20 367

Вернадские . Определяющие 3 6 . 4 4 3 6 3 £9

Определяемые 6 14 V Б 6 II 3 52

ВСБГО« Ок^де-ЛИ1ЩИ* ¡270 270 270 270 270 270 270 1890

Определясь»« 270 270 270 270 270 £70 £70 1690

В отражена рееультаты локошюнентного определе-

ния проиаводьио С?сфандак 270 двухкомпонентных тершнассче-в сшя яшках,т,е. в общей сложности 3700 лексических едшшц (СТО * 2 х 7). '

Э?й24 самьш она (таблица) суммарно отвечает на вопрос: сколько персик и йторых компонентов относится к кавдому из чещрех источников: тюркскому, русскому, арабскоцу и персид-сггазд'; какой источник прэобладавт и какова дшищуецця источников в каждом на йзыков и во всех языках в целом.

Таблица. 4.

К?

Разновидности термино-сочетаний по языковой при иадлежнооти лиаегшш.

кав. ккалп кыр, тат, баш. нр.тат кбадк

Итого

1.Твркско-тюрК-с кие И БО 43 45 37 65 416

2«Русско-русс- 15 30 27 БО 52 23 68 259

З.арабско-араб-екие 16 8 18 10 47 4 III

4.йерсидско-«ер-садские "о 0 0 0 0 0 0 0

• Продолжение таблицы 1М.

о.сгюркоко-рус-окив 26 26 32 31 32 17 43 207

б.русоно-тюрк- СК119 30 34 33 31 27 17 36 208

7,тюркст;с-араб-ские 20 19 21 18 19 30 II 138

В.арабско-тюрк-ские 29 26 . 20 23 . 28 34 19 179

Э.тюрнсно-пер-Сидсние 3 8 2 3 2 3 I 22 -

Ю.персидско-твряские 3 2 3 3 2 I I 16

II.русско-арабские 12 18 17 17 18 18 13 ИЗ

12.арабско-рус-скиз' 21 31 21 30 30 30 16 179

13.русско-персидские 2 3 4 1 2 5 I 10

14.персндско-русские 0 3 I 0 0 3 I 8

15.арабсио-пер- СТДСКГ.в I 3 I I 2 3 I 12

Ш.лзрсидсао-ярэбспно 0 I 0 I I 2 0 5

Всего: 270 270 270 270 270 270 270 1690

Табл'гцз 4, где пркподптся свадкаэ даггныз о сочетаемости раоннх по прсиетоздотэ ксязкнЬшгов двухсосадшаи тсрминосо-'•з?ак?:!} з се:"5 тряских яслшй, дпс-г вак.!еавос?ь утЕерздать, что тарясикЗ пгаст а расеятрйваежх -герминосочетанчох(надо полагать а ?вр:яяголог:г:ой5:о]5 лзисг-гго й целом) среди других йластог« гзнямзот дс:ета:р;тг;са погашаю, хотя внутри квучае-ий явыкой еоотнссзяэд гархсят я йыа пластин дчявко Нзодй-«£11(080.

РуЬско-::1:1ср^ц,.:спаяьИэа ¿Зйепма воспаляет вначитель-шЯ пласт в ьхгукцрэ Деда- л »рЕВжггш&ято! термкносочз-таний иаучаегаи яа.?йов.Яр:геийа еоь-^эмиого рзссмотраН'Ап дек-

сических элементов,восходящих к разным источником,под рубрикой "русские" объясняется тем,что лексика вападно-европейс-Ких языков усваивалась языками тюркских народов на протяжении многих лет через русский язык. Заимствующий язык, как правило,ориентируется преждэ всего ка общее, обусловленное терминосочетпнием значение компонентов, независимо от их первоначальной семантики и языковой принадлежности. Поэтому у нас есть основание рассматривать русские и инонациональные (а такие интернациональные - восходящие к античным языкам и отчасти к арабскому языку) компоненты как единое целое, именуемое "русские компоненты".

Что касается арабского и персидского пластов - в структуре двухкомпонентных терминосочетаний, то они (в одних в большей, в других меньшей степени) представлены во всех семи тюркских языках. Естественно, удельный вес этих компонентов в каждом из этих языков зависит от степени освоения ими арабизмов и иранизмов в целом. Однако, этоне единственный фактор, которым определяются частота использования компонентов арабского и персидского происхождения в терминообразова-нии. Многое здесь зависит от традиции, позволяющей или не позволяющей вовлекать лексику посуществу культовую в светский обиход.

Суммарное представление о долевом участии четерых структурных компонентов в образовании двухкомпонентных терминосочетаний позволяет сделать следующие общие выводы:а) при всем многообразии языковых элементов, участвующих в создании терминосочетаний, относящихся к гуманитарным наукам, доминирующее положение занимает тю£кския_пласт в совокупности 1699

единиц {42,3% от общего числа 3760), далее идут русский пласт - 1251 единицы (33,358), арабский пласт - 047 единиц(22,ЗЯ)и персидский пласт Ы единица (2,1$).

Интересно отметить, что щз. и Д£тд2!.языки в большей Мере оказывали "сопротивление" при формировании терминосочетаний гуманитарных наук воздействию русского языка.Не смогли противостоять подобному воздействию в должно^ степени

йащ. языки, которые по удельному весу тюркских элементов как по первым, так и по вторьш компонентам занимают 1-3 места по прадставленшм в диссертации даминувндды.

Рассмотренные нами факты характеризуют общее состояние терминотворчесного процесса во всех семи тюрноких языках на сегодняшний день,и в то же время выясненная нами картина в известной степени приложима и к другим тюркским языкам.

Немаловажное значение.имеет н семантнчесная характеристика индуцированных терминосочетаний. Поскольку весь корпус компонентов исследуемых терминосочетаний баоируется на лексическом богатстве каадого из явыков-реципиаотов, то при ия образовании мы в первую очередь имеет дело с подбором соответствующих смысловых эквивалентов. В рввультате этого происходит актуализация тех или иных лексических единиц И вовлечение их в терминологический процесс. А "актуализация денсичзс-ких единиц" оаначает нв что иное, как выбор иа ряда бяиенмх по значению яеясем-еинонимов наиболее йодходядах для точного обозначения того или иного терминалоричвйяого понятия. Правоверно квалифицировать актуализации ейнойимоё как йвлений вну-триявдновоа. Но поскольку тершиаобразоааниэ происходит одновременно в нескольких родственных языках,то актуализацйя си-

нонимов носит межъязыковой характер,а потому и для сравнительного исследования это явление представляет интерес с точки зрения реализации языком собственных возможностей,например :

Национальный доход

ккалп. милли_д22ШД.

КЩ. улуттук кирешс, тат.милли доход, баш.милли доход, котат. миллий келир, кбалк.миллет йайда.

Как видно, при передаче первого (определяющего) компонента терминосочетания в семи языках использованы два синонима (в разных морфологических оформлениях) - ул т тык;//улуттык, и милли/миллий, милпот, а второго определяемого компонента-четыре синонимичиских единицы: кц^с/кд^г'!,' келир, файда и доход.

Иначе говоря, структурами элементами данного словосоче- -тания в казахском языке в обоих компонентах - улттьщ купе- -

выступают внутриязыковые синонимы,которые входят & рядыг^лт-

миллет. и и др.

Такую же картину мы наблюдаем и в кыргызском языке: улттук/"национальный"/ и кириш /"доход"/. Иначе обстоит дело в остальных пяти языках: в ккалп.,тат,,кВ2&1. »к£5аДВ> «где первый компонент - "нацпоничъкып"- передается арабским заимствованием - милл е т//мил л я//миллий /"нация"/,ввиду отсутствия в них собственно тюркского /как в иаа. улт, шр.уллут/.В ка-

честве втор&о компонента сочетания доход, несмотря на наличие в этих яеыках большого количества синонимических единиц (ШШВ» уабцр. кирис, пайда; гах.табш, файщ, килер,керем, ки£иш, тешем, доход; ¿щц. килер, табьш, килем, теше_м, $айза, е?ещ. ^oxog и др.) выбор, тем не менее, пал на русское заимствование доход. Все компоненты указанных рядов не лишены бытовых семантических нюансов. Потому и, чтобы не вовлекать Их в терминологический обиход, специалисты по трем языкам решили прибегнуть к "нейтральному" русскому слову. Арабским заимствованием пайдд в 'значении "доход" воспользовался только кбадк.яьык. Менду тем,у этого же слова по данным "Казахско-русского словаря"* зафиксированы следующие его внутриязыковые, значения: "польза","выгода","прибыль",но казаховеды предпочли тюркское Hi fit- , и а кыргызоведы - аналогичное ■ирии.

Рассмотрев в гд§де Г) объективные процессы актуализации внутриязыковой и межъязыковой синонимической лексики тюркских языков, мы можем отметить намечаемую тенденцию к большему привлечению собственно тюркских гомогенных лексических единиц. Второе место в этом процессе занимают раннее заимствованные и освоенные арабсние и иранские элемент«,третье -интернациональные, а четверное - русские слова.

3 гдцре Mf включающей 2 раздела, исследуется грамматическая структура двухкомпонентных термиНосочетаний.

В результата передачи индуцированных определительно=атри-бутивцых терминосочетаний в Тюркских языках образуется целый

1) Муеабаев Г.Г.,Махмудов Х.Х. Казахско-русский словарь.Алма-Ата* 1954, 936 с.

ряд грамматических моделей и их типов, разновидностей. Эти модели в основном совпадают с тремя типами тюркского изафета, в равной степени действующими в этих языках,но не всегда совпадающими между собою.

Также раеличаются сочетания прилагательных с существительными (П+С), сочетания числительных с существительными (Ч+С), сочетания причастий с существительными (Пр+С).

Грамматическое моделирование терминосочетаний в языках-реципиентах представляет несвободное терминотворчество по законам каладого из этих языков.

Нас интересует процесс "горизонтального моделирования". Это тот случай,когда каждый язык-реципиент, используя свои собственные возможности,пытается как можно точнее передать смысл нового для него термина или терминологического понятия.

При этом поступая сообравно своим лексико-грамматичес-ким нормам, создает собственные, "национальные варианты" модели словосочетаний..И если поставить эти национальные варианты по семи языкам в один ряд и рассмотреть их с точки зрения механизма образования,'структуры и принципа подбора,оформления составных элементов,то обнаруживаем довольно пеструю картину.

Для сравнительного анализа "горизонтальных" структурных моделей и сочетающихся в них элементов в семи родственных, языках мы отобрали из Щэиложенид двухкомпонентные терминосо-четания разной (шести) структурной модели, что составило в целом 2650 самостоятельных структурных элементов,что получило следующую раскладку. См.Таблицу 6.

Таблица б.

Модели язику_ ПС ЧС |ПрС сс1 |сс2 |сс3 | Всего

каз. 217 I 23 16 ИЗ 14 384

ккалп. 213 I 26 16 109 14 379

кыр. 230 I 27 10 81 20 303

тат. 178 I 28 26' 141 II 385

баш. 179 I 30 26 134 II 301

кртат. 101 I 30 14 144 14 384

кбалк. 146 I 42 90 45 30 354

Итого:. 1352 7 206 201 710 1.14 2650

I) ~ структурный тип модели из прилагательного + существительного составляет основную часть корпуса двухкомпо-нентных терминосочетаний - 1352 единицы(т.е. 51$),где

а) первый компонент принимает аффикс относительных при-лгс дельных =лы^л1к,=дывУ-д1к,=ты1^Ат1к (есть варианты по другим языкам):

каэ.

1Щр. буржуазиялык косм, нкплп. б.уржуазиялыя; жзмийет;

б) первый компонент принимает формы обладания (=к;ы/=к1, -гы/-гI} :

таг. таш^политика, баш. тьишо^политика, к ртат. ташкы^сиясрг1;

в) первый компонент, являющийся лексическим элементом арабского и иранского происхождения, употребляется в изучаемых родственных языках в форме прилагательного на (-и/ий/-ый):

ка§. ескери комиссариат. тат. харби комиссариат;

г) первый компонент с аДфиксом отсутствия.качества =сыз/=сиз/=сез/=Ьыз :

кав. e¡tnincÍB. дауыстылар, ккалп.патсиэ дз.^ысдьиар, кыр,- басымсыз ундуулер и т.д.

2) ЧС - структурный тип модели, состоящий из числительного + существительного, где числительное служит количественным определяющим,но ото сочетание для изучаемых нами языков не характерно / всего один случай/.

3) ИрС - структурный тип модели, состоящий из причастия »• существительного, таких сочетаний в рассматриваемом корпусе терминов 206 единиц, что составляет - 1% .

кгу}.

ккалп.келер мэ^эл, кы£. келер чак, хац.келечэк эаиан.

4) CCj - структурный тип модели,образованный по-перво-му тюркскому изафету, состоит из компонентов - существитель- • ичх в именительном падеже) из числа рассматриваемых примеров

к этой модели относятся 204 единицы - 7% . '

1аЗ\ коллектив Хбзмэт. '

кртат.коллектив амек.

и) СС^ - структурный тип модели,образованны!! по "второму тюркскому изафету",состоит из сущестпнтельп'.то + суп^ст-г'лтельного, где первый компонент - п им.над. .а второй -в нртяжа тельной форма, к этой подол я отмр!>ят<:я 767 едчтщ

( 29 %) :

каз. салын; агент!, ккалп. салш5__агенти.

ь) ССд - структурный тип модели, образованный по "третьему тюркскому изафету", состоит из существительного + существительного, где первый компонент принимает аффикс родительного падежа ( =н1н/=ныц/=нин/=ни / =ны),а второй - притяжательный; к этой модели относятся 114 единиц (4%): каз. сайлаушылардын_талабы, ккалп. Оййлащшла^щнтапс^

Хотя абсолютной идентичности, единообразия моделей тер-минотворчества во всех семи тюркских языках нет,но все же в их построении наблюдается некоторая осщность. Она хорошо прослеживается не только в тенденции выбора лексических элементов, но и в соблюдении форм грамматических связей сочетающихся компонентов.

Отклонения от исконно традиционных моделей, являющихся в известной степени общими для язЫков-рецйПИентов грамматическими нормами, объясняется,на наш взгляд, самостоятельностью и самобытностью развития каждого из этих языков. Эти равли-чия в структуре терминосочетаний, выракающих одни и те же терминологические понятия, увеличились ввиду отсутствия постоянных контактов между носителями языков и научно организационной координации терминотворческого Процесса мегццу специалистами - терминолоГаМи.

Тем не Менее изучаемый Нами корпус тбрминосочетаний остается вполне доступным понимании . вйех представителей Семи близкородственных языков, ибо наблюдаемые отклонения не выхо-

дят за рамки закономерного варьирования связей структурных элементов.

1. Ьаймуханбетова Р,Ш, Актуализация межъязыковых синонимов при передаче индуцируемых терминосочетаний в кипчакской группа тюркских языков.//Термины и их переводы. Алма-Ата, "Наука", 1990. С.78-83.

2. ЬдЦмУханбетора Р|М> Межъязыковые соответствия двух-

и трехкомпонентных индуцированных терминов в тгаркск. х языках. //Материалы У Всесоюзной тюркологической конференции,Фрунзе, 1989 (и печати).

3. Баймуханбетова Р. 111. Межъязыковая дистрибуция сложных терминов.// Материалы республиканской научно-практической конференции. Алмч-Ата, 1990. С.121-123.

4. Ьаймуханб това Р.Ш. Клара ортак; терминдердш езара сандыц - статистпкалык; сипаты.// Извостия АН Республики Казахстан, Алматы, 1992,№ 6, 54-57 т.

5. Ьайьщзшбетовд^Р.Ш. Принципы отбора лексических синонимов при образовании идентичных индуцированных терминосоче- . таний в ряде родственных языков.// "Вестник АН РК",1993,№2, С.77-86.

<г/

г

. "Л