автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Терминосочетания, индуцированные русским языком, в тюркских языках кыпчакской группы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосочетания, индуцированные русским языком, в тюркских языках кыпчакской группы"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Институт языкознания им. А.БаЙтурсынова
На правах рунописи УДК 494.3
БАИМУХАНБЕТОВА РОЗА ШАЙХЫСЛАНОВНА
ТЕРМ1Н0С0ЧЕТАНИЯ, ИНДУЦИРОВАННЫЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ КЫПЧАКСКОЙ ГРУППЫ
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
19.02.06 - Тюркские языки
Алматы - 1993
Работа выполнена в Инотитуте яеыкоанания ии.А.Байтурсы-
нова лкадеиии неук Республики Казахстан
Научный руководитель - академик HAH Республики Казахстан, доктор филологичвоких наук, ирофвооор, васлужвнный деятель науки республики Кдвахстан КАЙДАРОВ А.Т,
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
АЙТБАКВ У.А.
- кандидат филологических наук СШТОВАГ.И.
Ведущая органиаация - Женокий педагогический институт, л кафедра кавахокого явыка
Защита оостоится "У" ардааля 1993г. в и» час. на ааоедании Специализированного совета Д 009.02.01 по защите дисоертаций на ооиокание ученой степени доктора филологических Наук по специальности 10.02.06 - тюркские языки при Институте яеыкоанания АН Республики Наэахстан (480021, Алматы» уд.Нуриангааы, 29),
С диссертацией иожно овнакоыиться в Центральной научной библиотеке АН Республики Казахстан (Алыаты» ул.Шевченко,28).
Отзывы на автореферат прооим направлять по адресу: 480021, г.Алыаты, ул.Куриангазы, 29.
Автореферат равослан "£9'' марта 1993г.
Ученый секретарь специаливированНого совета доктор филологических наук
Реферируемая работа посвящена взаимовлиянию языковых подсистем, их структурных элементов, моделей словообразования, лексических единиц, их сочетаемости и семантических свойств, которые наглядно прослеживаются в сфере терминробразования тюркских языков, имеющего при всем этом общий источник заимствования - терминологию русского языка.
Исторически сложилось так, что русский язык аккумулировал и трансформировал многочисленные научно-технические понятия, вырабатывал соответстухщио термины, и, будучи языком- источником, передавал их ряду языков народов бывтего СССР, ныне Союза Независимых Государств.
На этой основе протекали разнонаправленные процессы, определявшие, с одно» стороны, соотношение множества языков-реципиентов к языку-донору, а с другой стороны, - между языками-рециииентами.
Сложнейший феномен терминотворчества вырабатывает и совершенствует своеобразный механизм восприятия огромного числа исконно русских и интернациональных научно-технических терминов и терминосочетаний различными по своей структуре языками. На этой основе происходит межъязыковая дистрибуция - распределение этих терминов в языках-реципиентах.
Сознавая острую-необходимость изучения этого явления в рамках сопоставительного языкознания, исходя из стремления ис- ' следовать в первую очередь своеобразие сочетаемости лексем в составе терминов и из языковой Среды, в которой выполняется работа, мы обращаемся к индуцированным русским языком тер*"!носо-сочвтиниям и тырисках языках кипчакской группы.
?&^ильность_зтой_гщоблеш определяется не только ее не-
изученностью как в русистике, так и в тюркологии, но и научно-практической необходимости выяснения общей тенденции развития сложного межъязыкового терминологического процесса,научной оценки роли и значения языка-источника в этом процессе, изучения механизма передачи индуцированных терминосочетаний языками-реципиентами»определяемого их возможностями и особенностями.Актуальность данной темы определяется, также необходимостью изучения и критической оценки процесса образования интернационального терминологического фонда в тюркских языках вообще и в отдельных их группах,в частности,
Цель и задачи. Основной целью данной диосертационной работы является более широкое сравнительно - сопоставительное исследование сложного процесса и механизма межъязыковой тран-сповицни терминологических понятий, способов одновременной Передачи собственно-русских и интернациональных (двух-и трехкомпонентных) терминологических сочетаний из явыка-ис-точника в семь яэыков-реципиентов кипчакской Группы тюркских языков: башкирский, казахский, каракалпакский, карачаево-балкарский, кр!$ко-татарский, кыргызский, татарский. Для достижения этой цели в работе предусматрибается решение круга следующих задач:
- критическая оценка принятых ныне принципов термино-творчества в указанных тюркских языках и их практической реализации)
- характеристика сложного термснотворческого процесса в бывшем СССР, где На фоне общих объективных закономерностей, четко вырисовывались два полюса - индуцировавший языковой источник - доно& в роли которого выступал русский язык,и все
Б.
другие явыки-реципкенгы (в «ом числе избранные каш« секь явцков кыпчакской группы))
- сопоставительный с палка Двух- и трехкошонентных твр-
миносочетаний в яйике - источнике и их эквивалентов в яйыкв*-
«
реципиентах, в целом и в пакдом из них отдельно взятом; *
- изучение принципов подбора соответствий! прямого заимствований русских и интернациональных лекссм» Калькирований» привлечения исконно тюркских корней и морфем; характеристика мсягьявыкбвой синонимии как источника термипообразований в тюркских языках$
- выявление существующих ныне тецдентй термкнотворчес-иогй процесса в отдельно взятых языках и в их совокупности;
- объективная оценка степени интернационализации терминологического фонда тюркских языков и попытка определения путей дальнейшего развития терминотворчества в изучаемых тюркских языках,.
Научная новизна.-При достаточна высокой степенй изученности общих проблем.и отделымх аспектов терминология тюркских языков сопоставительное терминовёдениэ На твркском материале отсутствует; предлагаемый сопоставительный анализ терминов гуманитарных наук в русском языко и семи тюркских «эн-ках кыпчакской группы проводится вперено.
Терминологический процесс в тпркских языки':, являющийся неотъемлемой частью общего процяссп их рэзвигая, нуждается п научной обобщении с последующим спрядопением сигимплммк путей УПОрлДОЧеНИЯ И КОДЧ^НКИиИИ К ЭТОМУ ПОЛНО ПрПЙГИ только в тон случае»если исследованиям по конкретным тгркским ямком будет сопутствовать сопистчригелы;ч? ит.удии, Мтстп
6.
бота относится к числу первых попыток в этой области.
Методы, исследован^. В соответствии о поставленными sa-дачами исследования мы широко пользуемся сопоставительным методом, методами структурно-семантического, поиорфемного и статистического анализа. В овяви с необходимостью определить происхождение компонентов терминосочетаний, мы Нередко поль-еуеыся методом этимологического поиска - выявления исконно тюркских елемантов, арабизмов, ираниамов, русиемоь и шггерна-Циоиализыов в структуре терминосочетаний.
Объект.исследования. В качестве материала сопоставительного исследования привлечены; а) наиболее употребляемые 500 терминосочетаний, относящиеся к области гуманитарных наук (журналистика, литературоведение, педагогика, политология, психология, философия, екоиомика, этика, юриспруденция и языкознание) , из которых 450 единиц двухкомлонвнтные и 60 единиц
- трехкомпонентные> б) по 600 единиц каждого из семи тюркских явыков, являющихся их оквивалбИТ! -<'!| s общей сложности -4000 терминосочетаний из 8 явыков.
Материалом исследование поолуаили наиболее авторитетные словари (одноязычные и двуявыиные» общеявыковые и споциаль -кые) русского и соотвеуетеуюгцих тюркских языкоч.а также разнообразные справочники й справочные пособия в сфере гуманитарных Наук.
111нйлэчашшэ нами к аналиеу материалы по языкам (кроме каеахского) были проверены ho лексикографическим источникам и частично переведены специалистами: по каракалпакскому языку - кандидатом фалал.наук А.Нажимовым, i;o кыргызскому ябш<у-
- доктором фияол.наук Ш<(Ц$апаровым, по татарскому яэыку -дол-
тором филол.наук Р.Юсуповым, по башкирскому явыку - кандидатом филол.наук А.Шайхуловым, по крьшко-татарекому явыку -доктором филол.наук,профессором А,Немедовым, по карачаево-балкарскому языку - профессором И.Огаревым, еа too мы выражаем им свою признательность.
Все материалы по исследуемым языкам в работе приводятся без изменений в принятой ими орфографии.
Научна^,ценность и псацтичервая значимость диссертация состоит в том, что в ней выявляются интегральные и дифференциальные признаки терминологии гуманитарных наук и термино-творческого процесса в этой сфере. При ¡этом воанинает возможность критической оценки накопленного опыта термино¥ворчества в каждом из семи языков»выявляются оптимальные приемы Межъязыковой дистрибуции и моделей образования терминосочетаний при составлении отраслевых и межязыковых терминологических словарей.
Структура диссертации. Работа состоит из введений»трех глав, заключения и приложения^ котором представлены 500 терминосочетаний.-русского* языка с указанием их принадлежности к той или иной области науки и эквивалентов в каждом Из исследуемых семи тюркских языках кипчакской группы.
Апробация работы. Основное содержание диссертации опубликовано в 5 статьях и било доложено на Ш Всесоюзной конференции по проблемам этимологии тюркских языков (Алма-Ата , 1989), на Республиканской научно-практической конференции молодых ученых (Алма-Ата, 1990), на У Всесоюзной тюркологической конференции (Фрунзе, 1989).
Во введении обосновывается выбор темы, характеризуется ее актуальность и новизна, определяется цель и задачи исследования, возможности практического применения его результатов, аргументируется рыбор методов и материала исследования.
В £8112-1 • включавшей 2 параграфа, произведен сопоставительно-количественный анализ редуцированных терминосочетаний в яаыке-источнике и языках-реципиентах.
Сопоставление терминосочетаний семи языков-реципиентов в их совокупности с соответствующими терминосочетаниями языка-донора дает возможность выяснить объективные процессы,обусловленные, с одной стороны, генетической общностью втих языков,а с другой, особенностями их самостоятельного исторического развития.
Сопоставительно-количественны* анализ проливает свет на соотношения двух и трехкомпонентных терминосочетаний в русском явыке и их соответствий в языках-реципиентах, в которых обнаруживается не только идентичность, но и значительные расхождения в количестве составляющих их компонентов.
Передача тюркскими языками двухкомпонентного терминосо-четания одной лексической единицей не является характерным случаем.Обнаружено всего 10 случаев ив 3150 возможностей,что составляет 0,31%.
Наиболее типичным и регулярным приемом передачи двухком-понентных терминосочетаний русского языка в рассматриваемых тюркских языках, являются двухкомпонентные модели. Из 3160 возможных случаев на долю данной структурно-семантической группы в 7 языках приходится 2711 единиц,что составляет
свыше В6%. При всем многообразии приемов смысловых эквивалентов она является доминирующей и последовательной.
Этот факт позволяет утверждать, что в изучаемых близкородственных тюркских языках наблюдается тенденция к структурной «идентификации индуцированных терминосочетаний.
Поскольку трехкомпонентные тюркские соответствия составляют не более 12% от общего числа 'соответствий двухкомпонент-ным терминосочетаниям русского языка, можно утверждать,что эта модель не является доминирующей в межъязыковом терминооб-разовании.
Вместе с тем механизм же образования трехкомпонентных соответствий в тюркских языках может быть объяснен как вполне закономерное явление, отражающее особенности разноструктурных языков (русского и тюркских). Иначе говоря, эти особенности связаны с передачей в тюркские языки.терминосочетания русского языка, в состав которых имеются композиты со следующими первыми компонентами: - все-, главн-, дву-, долго-,един-, одн-, закш-' зви-.Щогь перв-, против- и мн.др.
Построенные по таким моделям термины-композиты максимально информативны. Значение, заключенное в таком термине, как правило, передается в тюркских языках многословным сочетанием: многозначность слова -.
ц^из. создщ .коп магыналь|.ШГ61) 1ШЛО. сэзлердиц коп мэнилилиги,
хау.сузнец купмагьнэлге, баш. Ьуррен. куа-мэгьнэлелеге. кртат.сёзнинъ чокъманлылыгьы,
ю.
кбадк. сёдда коп и мн.др.
Наибольшее число трехкомпоиентных тершшосочетаний тюркских языков.выступающих в качестве соответствий двучленным терминосочетанияы русоиого языка, чаще всего встречается при передаче терминологических единиц,в состав ноторых входят префиксальные деиоемш figfi;. £-> Bfiff-. ppa-,
ÄI-. Mä=. na-. W-.fl-. äй-^ Ш- И мн.др.
Следует предположить, что наличие префиксальных лексем в ооствве двухкомпопентних индуцированных терииносочетаний приводит трркскне яаыми не таяьно к активизации собственных (внутренних) вовыоаноотей.но и и поискам всевовможны* путей их описательной передачи. Например:
йвшрдниа тя£
S^'ÜIE1с_салы£ьг,
ккадр. кирис салыгы,
цыр.цирешеге жарам уодогуучу салцц,
• УМЯТ •
dag. кил? ргэ^арап_ (цлынган налог,
ÜEläl • •
ИёМИ- JiÜiiyi'•
Как ведно, четыре языка уведи-
чиравт число ношонентов в соответствиях до четырвх-пяти. Причина етого оСьЯснпе.сп поисками необходимого смыслового эквивалента префикса русского языка ("вавершение","предел" ,"достижение цели")!'
I) Словарь современного русского литературного яэЫка.Т.З.М., Изд-во АН СССР, 1954, C.83I.
Такого ке рода соответствия мы обнаруживаем при передаче двухкомпонентных индуцированных терминосочетаний*. а языках-реципиентах может сохраняться трехчлениость терминосочетаний, но могут возникать и четырехчленные,пятичленныо, аестичлен-ные терминосочетания. Но такой описательный прием в целом не характерен и он не служит средством пополнения терминологического фонда тюркских языков.
В ГМЕ§_Б> состоящей из 2-х разделов, исследуются: а) принадлежность составляющих (определяющих первых и определяемых вторых) компонентов терминосочетаний к тому или иному языковому источнику; б) степени использования, частоты употребления исконных и иноязычных элементов в структуре терминосочетаний; в) тенденций дальнейшего развития структуры терминосочетаний в каждом из изучаемых языков.
Указанные аспекты структурно-семантического анализа двухкомпонентных терминосочетаний отражены в таблицах 3 и 4.
Таблица_№_3
Языковая принадлежность определяющих и определяемых компонентов в структуре индуцированных двухкомпонентных терминосочетаний
Языковая прй-Тпсрядок i каз. надлежность 1вледова4-компонентов !ния ком-?- '
¡понен- ! _ _ 1тов 1_
ккалп кырг тат. баа кртат к-
оал
Всего
Тюркские
Русский
Определяющие 145
Определяемые 156
Определяющие 63
Определяемые 67
104 135 . 95 98 87 Iii 783
ИЗ 136 100 102 89 120'816
85 81 99 99 ' 63 108 5S8
90 81 III 114 73 .179 555
, 12. • Продолжение таблицы №3«
Арабские Определяющие Б9 75 60 72 70 114 40 400
Олреде-ляемые 41 БЗ 46 64 40 97 20 367
Вернадские . Определяющие 3 6 . 4 4 3 6 3 £9
Определяемые 6 14 V Б 6 II 3 52
ВСБГО« Ок^де-ЛИ1ЩИ* ¡270 270 270 270 270 270 270 1890
Определясь»« 270 270 270 270 270 £70 £70 1690
В отражена рееультаты локошюнентного определе-
ния проиаводьио С?сфандак 270 двухкомпонентных тершнассче-в сшя яшках,т,е. в общей сложности 3700 лексических едшшц (СТО * 2 х 7). '
Э?й24 самьш она (таблица) суммарно отвечает на вопрос: сколько персик и йторых компонентов относится к кавдому из чещрех источников: тюркскому, русскому, арабскоцу и персид-сггазд'; какой источник прэобладавт и какова дшищуецця источников в каждом на йзыков и во всех языках в целом.
Таблица. 4.
К?
Разновидности термино-сочетаний по языковой при иадлежнооти лиаегшш.
кав. ккалп кыр, тат, баш. нр.тат кбадк
•
Итого
1.Твркско-тюрК-с кие И БО 43 45 37 65 416
2«Русско-русс- 15 30 27 БО 52 23 68 259
З.арабско-араб-екие 16 8 18 10 47 4 III
4.йерсидско-«ер-садские "о 0 0 0 0 0 0 0
• Продолжение таблицы 1М.
о.сгюркоко-рус-окив 26 26 32 31 32 17 43 207
б.русоно-тюрк- СК119 30 34 33 31 27 17 36 208
7,тюркст;с-араб-ские 20 19 21 18 19 30 II 138
В.арабско-тюрк-ские 29 26 . 20 23 . 28 34 19 179
Э.тюрнсно-пер-Сидсние 3 8 2 3 2 3 I 22 -
Ю.персидско-твряские 3 2 3 3 2 I I 16
II.русско-арабские 12 18 17 17 18 18 13 ИЗ
12.арабско-рус-скиз' 21 31 21 30 30 30 16 179
13.русско-персидские 2 3 4 1 2 5 I 10
14.персндско-русские 0 3 I 0 0 3 I 8
15.арабсио-пер- СТДСКГ.в I 3 I I 2 3 I 12
Ш.лзрсидсао-ярэбспно 0 I 0 I I 2 0 5
Всего: 270 270 270 270 270 270 270 1690
Табл'гцз 4, где пркподптся свадкаэ даггныз о сочетаемости раоннх по прсиетоздотэ ксязкнЬшгов двухсосадшаи тсрминосо-'•з?ак?:!} з се:"5 тряских яслшй, дпс-г вак.!еавос?ь утЕерздать, что тарясикЗ пгаст а расеятрйваежх -герминосочетанчох(надо полагать а ?вр:яяголог:г:ой5:о]5 лзисг-гго й целом) среди других йластог« гзнямзот дс:ета:р;тг;са погашаю, хотя внутри квучае-ий явыкой еоотнссзяэд гархсят я йыа пластин дчявко Нзодй-«£11(080.
РуЬско-::1:1ср^ц,.:спаяьИэа ¿Зйепма воспаляет вначитель-шЯ пласт в ьхгукцрэ Деда- л »рЕВжггш&ято! термкносочз-таний иаучаегаи яа.?йов.Яр:геийа еоь-^эмиого рзссмотраН'Ап дек-
сических элементов,восходящих к разным источником,под рубрикой "русские" объясняется тем,что лексика вападно-европейс-Ких языков усваивалась языками тюркских народов на протяжении многих лет через русский язык. Заимствующий язык, как правило,ориентируется преждэ всего ка общее, обусловленное терминосочетпнием значение компонентов, независимо от их первоначальной семантики и языковой принадлежности. Поэтому у нас есть основание рассматривать русские и инонациональные (а такие интернациональные - восходящие к античным языкам и отчасти к арабскому языку) компоненты как единое целое, именуемое "русские компоненты".
Что касается арабского и персидского пластов - в структуре двухкомпонентных терминосочетаний, то они (в одних в большей, в других меньшей степени) представлены во всех семи тюркских языках. Естественно, удельный вес этих компонентов в каждом из этих языков зависит от степени освоения ими арабизмов и иранизмов в целом. Однако, этоне единственный фактор, которым определяются частота использования компонентов арабского и персидского происхождения в терминообразова-нии. Многое здесь зависит от традиции, позволяющей или не позволяющей вовлекать лексику посуществу культовую в светский обиход.
Суммарное представление о долевом участии четерых структурных компонентов в образовании двухкомпонентных терминосочетаний позволяет сделать следующие общие выводы:а) при всем многообразии языковых элементов, участвующих в создании терминосочетаний, относящихся к гуманитарным наукам, доминирующее положение занимает тю£кския_пласт в совокупности 1699
единиц {42,3% от общего числа 3760), далее идут русский пласт - 1251 единицы (33,358), арабский пласт - 047 единиц(22,ЗЯ)и персидский пласт Ы единица (2,1$).
Интересно отметить, что щз. и Д£тд2!.языки в большей Мере оказывали "сопротивление" при формировании терминосочетаний гуманитарных наук воздействию русского языка.Не смогли противостоять подобному воздействию в должно^ степени
йащ. языки, которые по удельному весу тюркских элементов как по первым, так и по вторьш компонентам занимают 1-3 места по прадставленшм в диссертации даминувндды.
Рассмотренные нами факты характеризуют общее состояние терминотворчесного процесса во всех семи тюрноких языках на сегодняшний день,и в то же время выясненная нами картина в известной степени приложима и к другим тюркским языкам.
Немаловажное значение.имеет н семантнчесная характеристика индуцированных терминосочетаний. Поскольку весь корпус компонентов исследуемых терминосочетаний баоируется на лексическом богатстве каадого из явыков-реципиаотов, то при ия образовании мы в первую очередь имеет дело с подбором соответствующих смысловых эквивалентов. В рввультате этого происходит актуализация тех или иных лексических единиц И вовлечение их в терминологический процесс. А "актуализация денсичзс-ких единиц" оаначает нв что иное, как выбор иа ряда бяиенмх по значению яеясем-еинонимов наиболее йодходядах для точного обозначения того или иного терминалоричвйяого понятия. Правоверно квалифицировать актуализации ейнойимоё как йвлений вну-триявдновоа. Но поскольку тершиаобразоааниэ происходит одновременно в нескольких родственных языках,то актуализацйя си-
нонимов носит межъязыковой характер,а потому и для сравнительного исследования это явление представляет интерес с точки зрения реализации языком собственных возможностей,например :
Национальный доход
ккалп. милли_д22ШД.
КЩ. улуттук кирешс, тат.милли доход, баш.милли доход, котат. миллий келир, кбалк.миллет йайда.
Как видно, при передаче первого (определяющего) компонента терминосочетания в семи языках использованы два синонима (в разных морфологических оформлениях) - ул т тык;//улуттык, и милли/миллий, милпот, а второго определяемого компонента-четыре синонимичиских единицы: кц^с/кд^г'!,' келир, файда и доход.
Иначе говоря, структурами элементами данного словосоче- -тания в казахском языке в обоих компонентах - улттьщ купе- -
выступают внутриязыковые синонимы,которые входят & рядыг^лт-
миллет. и и др.
Такую же картину мы наблюдаем и в кыргызском языке: улттук/"национальный"/ и кириш /"доход"/. Иначе обстоит дело в остальных пяти языках: в ккалп.,тат,,кВ2&1. »к£5аДВ> «где первый компонент - "нацпоничъкып"- передается арабским заимствованием - милл е т//мил л я//миллий /"нация"/,ввиду отсутствия в них собственно тюркского /как в иаа. улт, шр.уллут/.В ка-
честве втор&о компонента сочетания доход, несмотря на наличие в этих яеыках большого количества синонимических единиц (ШШВ» уабцр. кирис, пайда; гах.табш, файщ, килер,керем, ки£иш, тешем, доход; ¿щц. килер, табьш, килем, теше_м, $айза, е?ещ. ^oxog и др.) выбор, тем не менее, пал на русское заимствование доход. Все компоненты указанных рядов не лишены бытовых семантических нюансов. Потому и, чтобы не вовлекать Их в терминологический обиход, специалисты по трем языкам решили прибегнуть к "нейтральному" русскому слову. Арабским заимствованием пайдд в 'значении "доход" воспользовался только кбадк.яьык. Менду тем,у этого же слова по данным "Казахско-русского словаря"* зафиксированы следующие его внутриязыковые, значения: "польза","выгода","прибыль",но казаховеды предпочли тюркское Hi fit- , и а кыргызоведы - аналогичное ■ирии.
Рассмотрев в гд§де Г) объективные процессы актуализации внутриязыковой и межъязыковой синонимической лексики тюркских языков, мы можем отметить намечаемую тенденцию к большему привлечению собственно тюркских гомогенных лексических единиц. Второе место в этом процессе занимают раннее заимствованные и освоенные арабсние и иранские элемент«,третье -интернациональные, а четверное - русские слова.
3 гдцре Mf включающей 2 раздела, исследуется грамматическая структура двухкомпонентных термиНосочетаний.
В результата передачи индуцированных определительно=атри-бутивцых терминосочетаний в Тюркских языках образуется целый
1) Муеабаев Г.Г.,Махмудов Х.Х. Казахско-русский словарь.Алма-Ата* 1954, 936 с.
ряд грамматических моделей и их типов, разновидностей. Эти модели в основном совпадают с тремя типами тюркского изафета, в равной степени действующими в этих языках,но не всегда совпадающими между собою.
Также раеличаются сочетания прилагательных с существительными (П+С), сочетания числительных с существительными (Ч+С), сочетания причастий с существительными (Пр+С).
Грамматическое моделирование терминосочетаний в языках-реципиентах представляет несвободное терминотворчество по законам каладого из этих языков.
Нас интересует процесс "горизонтального моделирования". Это тот случай,когда каждый язык-реципиент, используя свои собственные возможности,пытается как можно точнее передать смысл нового для него термина или терминологического понятия.
При этом поступая сообравно своим лексико-грамматичес-ким нормам, создает собственные, "национальные варианты" модели словосочетаний..И если поставить эти национальные варианты по семи языкам в один ряд и рассмотреть их с точки зрения механизма образования,'структуры и принципа подбора,оформления составных элементов,то обнаруживаем довольно пеструю картину.
Для сравнительного анализа "горизонтальных" структурных моделей и сочетающихся в них элементов в семи родственных, языках мы отобрали из Щэиложенид двухкомпонентные терминосо-четания разной (шести) структурной модели, что составило в целом 2650 самостоятельных структурных элементов,что получило следующую раскладку. См.Таблицу 6.
Таблица б.
Модели язику_ ПС ЧС |ПрС сс1 |сс2 |сс3 | Всего
каз. 217 I 23 16 ИЗ 14 384
ккалп. 213 I 26 16 109 14 379
кыр. 230 I 27 10 81 20 303
тат. 178 I 28 26' 141 II 385
баш. 179 I 30 26 134 II 301
кртат. 101 I 30 14 144 14 384
кбалк. 146 I 42 90 45 30 354
Итого:. 1352 7 206 201 710 1.14 2650
I) ~ структурный тип модели из прилагательного + существительного составляет основную часть корпуса двухкомпо-нентных терминосочетаний - 1352 единицы(т.е. 51$),где
а) первый компонент принимает аффикс относительных при-лгс дельных =лы^л1к,=дывУ-д1к,=ты1^Ат1к (есть варианты по другим языкам):
каэ.
1Щр. буржуазиялык косм, нкплп. б.уржуазиялыя; жзмийет;
б) первый компонент принимает формы обладания (=к;ы/=к1, -гы/-гI} :
таг. таш^политика, баш. тьишо^политика, к ртат. ташкы^сиясрг1;
в) первый компонент, являющийся лексическим элементом арабского и иранского происхождения, употребляется в изучаемых родственных языках в форме прилагательного на (-и/ий/-ый):
ка§. ескери комиссариат. тат. харби комиссариат;
г) первый компонент с аДфиксом отсутствия.качества =сыз/=сиз/=сез/=Ьыз :
кав. e¡tnincÍB. дауыстылар, ккалп.патсиэ дз.^ысдьиар, кыр,- басымсыз ундуулер и т.д.
2) ЧС - структурный тип модели, состоящий из числительного + существительного, где числительное служит количественным определяющим,но ото сочетание для изучаемых нами языков не характерно / всего один случай/.
3) ИрС - структурный тип модели, состоящий из причастия »• существительного, таких сочетаний в рассматриваемом корпусе терминов 206 единиц, что составляет - 1% .
кгу}.
ккалп.келер мэ^эл, кы£. келер чак, хац.келечэк эаиан.
4) CCj - структурный тип модели,образованный по-перво-му тюркскому изафету, состоит из компонентов - существитель- • ичх в именительном падеже) из числа рассматриваемых примеров
к этой модели относятся 204 единицы - 7% . '
1аЗ\ коллектив Хбзмэт. '
кртат.коллектив амек.
и) СС^ - структурный тип модели,образованны!! по "второму тюркскому изафету",состоит из сущестпнтельп'.то + суп^ст-г'лтельного, где первый компонент - п им.над. .а второй -в нртяжа тельной форма, к этой подол я отмр!>ят<:я 767 едчтщ
( 29 %) :
каз. салын; агент!, ккалп. салш5__агенти.
ь) ССд - структурный тип модели, образованный по "третьему тюркскому изафету", состоит из существительного + существительного, где первый компонент принимает аффикс родительного падежа ( =н1н/=ныц/=нин/=ни / =ны),а второй - притяжательный; к этой модели относятся 114 единиц (4%): каз. сайлаушылардын_талабы, ккалп. Оййлащшла^щнтапс^
Хотя абсолютной идентичности, единообразия моделей тер-минотворчества во всех семи тюркских языках нет,но все же в их построении наблюдается некоторая осщность. Она хорошо прослеживается не только в тенденции выбора лексических элементов, но и в соблюдении форм грамматических связей сочетающихся компонентов.
Отклонения от исконно традиционных моделей, являющихся в известной степени общими для язЫков-рецйПИентов грамматическими нормами, объясняется,на наш взгляд, самостоятельностью и самобытностью развития каждого из этих языков. Эти равли-чия в структуре терминосочетаний, выракающих одни и те же терминологические понятия, увеличились ввиду отсутствия постоянных контактов между носителями языков и научно организационной координации терминотворческого Процесса мегццу специалистами - терминолоГаМи.
Тем не Менее изучаемый Нами корпус тбрминосочетаний остается вполне доступным понимании . вйех представителей Семи близкородственных языков, ибо наблюдаемые отклонения не выхо-
дят за рамки закономерного варьирования связей структурных элементов.
1. Ьаймуханбетова Р,Ш, Актуализация межъязыковых синонимов при передаче индуцируемых терминосочетаний в кипчакской группа тюркских языков.//Термины и их переводы. Алма-Ата, "Наука", 1990. С.78-83.
2. ЬдЦмУханбетора Р|М> Межъязыковые соответствия двух-
и трехкомпонентных индуцированных терминов в тгаркск. х языках. //Материалы У Всесоюзной тюркологической конференции,Фрунзе, 1989 (и печати).
3. Баймуханбетова Р. 111. Межъязыковая дистрибуция сложных терминов.// Материалы республиканской научно-практической конференции. Алмч-Ата, 1990. С.121-123.
4. Ьаймуханб това Р.Ш. Клара ортак; терминдердш езара сандыц - статистпкалык; сипаты.// Извостия АН Республики Казахстан, Алматы, 1992,№ 6, 54-57 т.
5. Ьайьщзшбетовд^Р.Ш. Принципы отбора лексических синонимов при образовании идентичных индуцированных терминосоче- . таний в ряде родственных языков.// "Вестник АН РК",1993,№2, С.77-86.
<г/
г
. "Л