автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Термины легкой атлетики и лыжного спорта (на материале английского, немецкого и русского языков)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Медетова, Малика Едигеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Термины легкой атлетики и лыжного спорта (на материале английского, немецкого и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины легкой атлетики и лыжного спорта (на материале английского, немецкого и русского языков)"

ШАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННА

РГ6 од

- •'> ЛПР №к

:;шерсиш мировых языков

На правчх рукошюи

МЕ ДЬ'ТОЬ а МАЛИКА едигеша

ТЕРЛШ!! легко.! АТЖШИ И ЛЫШГО СПОРТА / на иатериело английского, немецкого и русского лзикоз /

Специальности: 10.0;.:.04 - Герианокие пзмяи 10.02.01 - Русокий язык

АЗ ТОГЕ ¿'ЕРАГ

диссертаций на соисканий ученой степени кандидата 'Апологических ваук

Ллиати 19Э4

Работа выполнена на кафздре русского и общего языкознания Ка эахского государственного университета мировых языков. .

Научный руководитель - доктор.филологических наук

профессор й.М. КОПЫЯЕНКО

Ведущая организация - Алматинский государственный

университет.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор С. Г. АХМЕГОВА

кандидат филологических наук доцент Е.А. МОЛДДТАЕВ

Защита состоится л м^с.с..^ 199-1 г. в чйсов

на заседании специализированного Совета К 14.14.ОТ при Казахском государственном университете мировых языков по адресу: 480072, г. Алыаты, ул. Муратбаеэа 200.

С диссертацией иоино ознакомиться в научном читальной, зало КазГУШ.

Автореферат разослан "(О " Льа-рОио. ¡994 г.

Ученый секретарь специализированного coвзta-кандидат филологических наук

доцент - ■ - С.Н. КИМ

- I -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Научно-техническая революция привела к активизации информацией -но-коммунякативних процессов и и образовании ряда новых отраслей знания. Результатом этого явилось возникновение иногсества неизвестных ранее понятии, что резко увеличивает потребность в иошшащш. Отсюда - бурннп рост терминов и активное проникновение их л о <5 щели-тератургшн язии, вознпкновенко новых терминологических лолэП к целых терминологических сисгси. ¡благодаря этому, в лингвистических по-следованиях последнего времени проблемы разлития, <£ормированш1 и функционирования отраслевых терииносисгем в разных гаыиах запша'Я значительное нос то /Р,В.Ардовокэя,З.Еалакор,Т.м.Балых:1на,В.Д.Бялик, Л.Н.Еоо'рппева.А.О.Власова.О.А.Грпгорьезз.С.С.Дкансентова, А.В.Ким-Белвв:,С.А.Иооиоэо.В.Н.Прохорова,ЭЛ!.Хаиплра,Ь:.«;,Шу1?ович и шцдр*/

В наии дни постоянно возрастает интерес к спорту. Спорт становится неотъемлемой часть,э социальной, культурной и политической жизни общества, что ведет к интенсивной активизации спортивных терми-носистем языков современности. Спорт - особым вид человеческой деятельности., которому ¡'рисул',) особые деятели /профессионалы и любители/, сооружения, инвентарь, орудия и под., дня обозначения которых используются специальные термины.

Спортивная тершшосисгсма любого языка - это обдирный пласт лок-сеи и сочетаний лакеем, облодаь.лх рядом специфических особенностей, огличащйх их от терминов и гершшосочетаний других с$ер. Спортивна термин рассматриваете я нами с позиций гершшоведческой концепции В.П.Летчика. Это лексическая единица, обозначающая спортивное понятие и представляюцая собоП трехслойное образование - язнковой субстрат, логически!! суперстрат и терминологическую суиюогь / Лейчик В.М. Предмет, методы и структура тершшоведоиия: Азюрзф.дис. ... докт.фнлол.иаук. ¡Л., 1989. - С.7./ Благодаря, наличию в териива и тершшосочетании языкового субстрата, они обладает сеиантическиии

л фррцальныыи признаками лексем и сочетаний дексеы /фразеооочетаний/ общенародного дзыка.

Специфика спортивных тервднов, их возрастающая активность привлекаю! к себе цсе бохъиее татиание. Об агсш свидетельствуют исследования А.С.А$аковрй,К.Д.Аидреб5&,ВЛ.Заибркицного.С.М.Варушиной.В.Т. Воррбьева,В,И.Гынина,С.В .КатчвнковЬй,П.П.Кза(5ова,С.И,Кондрашк1Шой, З.О.Логиновой.Е.А.Молдатаева.Н.С.Кикигченко.М.Н.Паночко.В.Г.Пиакуна, В,НЛло1Ицына»й.Ф.[1роа;ченко,Л.£.с;ысоевой,Ф.Г.Шалгина,В.Д.1112айко, Л.Г.Арцолннец и др., касающиеся различных сторон становления, развита, функционирования спортивных герминосиотем различных языков. .Дня современного языка спорна характерна динамичность процесса номинации, обусловленная бурным.развитием его понятийной сферы.' Дина!. :'ка развития «зыка спорта сопровождается экстенсивной дифференциацией его наименований, которая отражает перманентное возникновение новых видов спорта.

. Спортивные .¡герыинооисюиы неоднородны по своему составу: различаются терминыj обозначающие обцеопортивные понятия, и термины, выражающие понятия конкретных видов спорта. Ввиду этого тештология спорта требует дифференцированного подхода, который начинает осуце-ствлятьсЗя в работах Г.В.Буниной,М.Валк,А.Г.Голодова,Ю,В.Ильина,М. КоН1ра,Л,Н.Литвш1чевой,Л.М..Овдей,С.В.Частника,И.М.Юрковского, Л.Г. Яриолииец.

. Объектом нашеги йссдсдсгайия дапяиюя оцорт.ивные термины легкой атлетики и потного апорта $ английском, немецкой и русском языках.

!герйийы » рассматриваемых языках озяосятоя к наименее изуч'еншш. ОтыетШл линь диссертационное исследование З.Вуляка и статью Н.Зелинской., анализирующих терцины легкой атлетики русского языка. Тершши лыеного спорта русского языка.тщательно проанализированы Х.п.Штоф-фалеи в диахроническом аопекте. Термины легкой атлетики и лыжного спорта английского и немецкого языков исследованию не подвергались.

Выбор терминов указанных видов спорта обусловлен тем, что они, обладая цаквиыалышм оздоровительным эффектом, являются наиболее массовыми. Огастин токае, что ходьба на лыках, бег, прыани, ыотаниз снарядов практикуются в качества обязательных элементов тренировки представителям! иных видов спорта /неигрозых и игровых/.

Спортивная терминология принадлежит к объектам, которые по своей сути как бы предназначены для сопоставительного изучения, ввиду того, что лексаны и фразеосочетания обозначают понятия, одинаковые у носителей различных языков.

Сопоставительное герниноведеике появилось в 80е годы XX в. и сразу se приобрело значительное число адептов. Основы сопоставительного изучения тсрминесистем был» заложены в трудах В.М.ЛейЧШга^ф.А. Циткинои и ряда других лингвистов. Возрастающий интерес к мой отрасли термииоведения нашел отражение в многочисленных публикациях /Л .Н. Алексеевой, Л.И.Бобрииев ой, Н. В. Васильевой, В. 11. Глумова* C.B. Гринева, Л. Л. Дннес, Т. В. Добровольской, Т. А. Журавлевой, A.B. КрыжйновскоЙ, Г. И. Кучеров он, В .К.Лагумовой,Л.ФЛарьково15,Т.И.Панько,Г.С.СоП$и,В.М. Сергевннной,Б.ii Логунова и других ученых/.

Сопоставительное исследование ¡терминов имеет не только 1гаор01и-ческое, но и практическое значение: оптимизирует составление двуязычных и многоязычных отраслевых словарей, оказывает неоценимую по -моць при переводе научной и технической литературы, способствует . • • фораяровашш фонда интернациональных'общенародных и отраслевых терминов, а гак га координации альтернативных терминов в рамках одного языка. Особую актуальность сопоставительное изучение терминологий приобретает для решения различных пройдем лингводидактики.

Выбор языков объясняется сгреиленнец изучать явления* ссугиио " контрастные, н языковой.средой, в кбхорол выполняемся раЗота. .

' Ta.siia образом, псследсзэнй.з каэдо;! из гзршшссистец /английской.

ненецкой, русской/ в отдельвости и сопоставление полученных данных предотавляет актуальную проблему.

Научная новизна диосаргации определяется тем, что в неа осуществляется ив проводившееся доныне сопоставительное исследование спортивных терминов грех языков - английского, ненецкого и русского» Впервые проводятся: системно-семантическое исследование термивов. лодкой • атлетики и лыжного спорта; анализ функционирования термино^оцо^та-в публицистике.

Цельп исследования является наиболее полное описание аыдайснвх, немецких, руоских терциноз двух видов спорта и сопоставитог^иый анализ данных, полученных в результате изучения терминов логко'&'втлетн-ки и дыкного спорта в каядоы из трех языков. Для достижения указанной цели выполняются следующие задачи:

I/ выявляются лвксвко-семантические особенности спортивиих тераи-вов;

2/ определяются интегральные и диффербнциальные особенности формирования терминов легкой атлетики и лыжного спорта в английском, немецком и русском языках;

3/ изучаются словообразовательные особенности спортивиих терминов и установить ва зтой основе: а/ общие закономерности; б/ специфические черты словообразования терминов легкой атлетики и лыжного спорта в грех языках;

исследуются семантические свойства терминов двух видов в рассматриваемых языках;

5/ определяется специфические особенности спортивных терииносоче-таний, их интегральные и дифференциальные особенности в трех языках;

б/ рассматривается процеоо детерминологизаций спортивных ленсеа и фраэоооочетаний в какдои из исследуемых языков, анализируются ин-тегральнне и дифференциальные особенности этого процесса.

- о -

Источниками наследования являвтся тбриинологмческие оловари,опор-:ивнна энциклопедии, справочники по физкультуре а спорту, цвгоднчео-шв пособия по легкой атлагике и лыкноыу апорту, опортиввшз и не -¡портивныв газети и гсуряали.

В рабо?э использованы оопоагавигалышй метод, цетод коипонеитно-•о ааалнаа и аппарат ДД. Иослвдовзвяа проводягол лроииуцоогвоияо | аицхроипоц плане. Однако в иооСЬсодтхш; опучаях пр.и-^елаотоя дан-то из пагории резания опортивнол тзрштс^югош;.

Теоретическое значений работы оаагоит в той, что она внооит по-щлышд пнгиад в изучение спортивной терминологии а терминологии в юлой:

I/ уго'ИШйюп н детализируются ишющиооя представления о взаиио-;в1*.стиии >и 'виаииоовяэи торшшослстеии л общелитературной лексики;

¿/ раарабативаигсн некоториа принципы сопоставительного терыиво-едошт;

3/ выявляются аиигешша отновения териннов и их совокупностей;

4/ нсшечаюгсн перспективы исследования тершиюв легкой атлетика лыжного спорта англ1такого,нйиецкого,руаокого языков;

5/ определимая пути двльпешзего изучения спортивных териинов в опоотавптслыюц плане).

Материалы диссертации йогу г бить попользованы: I/ в пракгичеакой эятваьвосги переводчиков спортивной литературы; 2/ при ооогавления пвциальпыг текатсз.оборииков управвений, учебных словари И, предназ-аченних для преподавания английского,нзиецкого.русокого языков как ародкых в спортивных учебных заведениях.

Результаты исследования долладьшалиаь на аааеданиях кафедры об-его я русского языкознания КвзГУУЯ, на республиканских конфереици-х в гг. Ллматы,Ове,Дупавбв я отражены в семи публикациях.

Диссертация ооатоиг из введения, четырех глав, Заключения и При-

- ь —

лоаания.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В'о ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность диссертации, определяются цель, задачи и объект исследования, дается краткий обзор работ, анализирующих спортивные терцины, выделяются принципы сопоставительного терыииоведения.

I ГЛАВА, ¡¡стоки формирования терминов легкой атлетики и лыжного спорта з английской,немецкой и русской языках

1.0 Основными- источникам формирования спортивных терминов являются; I/ терминологизация лексем общелитературного языка; 2/ заимствования из других языков и интерливгвпзмь; 3/ кальки и близкие .к ним образования.

1.1 Исследование механизма терминологизации осуществляется на основе разработанной ¡»¡.М.Кошлеико и 3.Д.Поповой семантической типологии /аппарата Д/К/, которая продолнает и детализует учение В.Б.Виноградова о типах лексических значений слова.

Денотативная сеиама Д1 соответствуем прямому номинативному значению у В.В.Виноградова.. Это первичное значение данной лексемы, выявляешь без контекста: ядро 'внутренняя часть плода'. •

Денотативная оеыема Д2 соответствует производно-ноиинвтивному значению у В.В.Виноградова. Она обозначает некий денотат на основе сходства или смэнносги о другим денотатом : ядро'легкоатлетический онаряд для метаний, представляющий собой металлический шар с гладкой поверхностью,весо« от К до 7 кг'. Таковы танке; herringbeme Д1 - ' 'костяк сельди';herringbone д2 -'способ подъема на лыжах /при котором носки лык разводятся в стороны в направлении движения, льгаи за-кантовываюгсй иа внутренние ребра/; Haarnadel Д - 'шпилька /вилочка для волос/; Haarnadel Д2 - 'фигура слалома /образующаяся из двух рядом стоящих вертикальных и косых ворот т» комбинации тех и других/'

В процесс твриинологизации вовлэкаются и иисна соаотвошше /ап-хропонииы.гопсниин.эгнснииц/, которые раооматриоялись л трудах многих ториииоведов /Д.С.Лотте,З.П.Данилонко,Н.Б.Новинской,Р.Глозер, Л.Дрозда,В.ЗеИ(5ико и др./. Имена сойсгворныв - ивиочорпаеиый разори терминологизации: они позволяет достигать иакоиаальноИ конкретизации используеышх в герыииозворчсстас общих понятий. Проииущоством термннов-эпонимов явллвгея их ингерлингвиэи. Ни расс::атр;:ваом их как ономастическую разновидность семами Jul. Таковы: O'Brien tschnl-que,Finnish ntnp.lleld javelin etc.s^runkfurtor Wfiohnol,Scolon,Clito-

nenscbritt.waeaiauf ; гояард,толемарк,фообври-флол,ишедоиая эстафета л иол.

1.2. Заимствование из других языков - активный источник становления и формирования спорт;шио:1 терминологии, особенно на ранних этапах развития того пли ;шого спорта.

Выбор источники зависит от того, в какой стране тог или иной.вид спорта зародился и/или получил наибольшее развитие. Отаотим общие источники заимствований в английском,пеницкон и русском язшгах : французский ЯЗЫК /aimembly,bur/carrier.reliel,terrain,vnult; Etappe, Flote ; анфилада,барьер,годиль,траверс,трамплин,эстафета,зтаа;/, итальянский /flnul, prol'lln,tempo;¡>inale .Тепро ¡ гГ.рЛЯНДЭ,(¿И1Ш,ф0ра/, норвежский /Кппрр, ruco,:i¡;i , rilnloi,'., telranrl:! llaklicn,Loipl,3Kl, Slalom, ToiIirk,кrinti11nfi шг.ч.; слило.:,¡гслеиарк,лр^стланил/.

Сверх того, русский заимствуем английского /гандикап,кросс, кроссинг,спринт,саурт,стайер,фальстарт,фиалы/ и некецкого языков /ведедьн,капт,трасса/; немецкий из английского /cirouo-üouritr.v.Uro.'.:, /all о tari , I'oabury-i'lop.Uj fcch-Л! о ¿,iíop,Jiu:p,Stpp, Sprint , Spurt и. л./; английский - ИЗ немецкого /vorln^e, асИшУ / и изо некого языков /fartlek/.

Большую часть заиистаозат:;! составляют аиглиа.м;.:, что объясняется

исключительным вкладом в раввнгие олорга англоязычных стран.

Оаобенноаты) немецкой яэгкоатлахичеакой и лыкной терминосиотеыы язляйтоя гибридные образования /композиты, в которых исконный компонент сочагаетоя С иноязычным/: Endspurt,Uandikeplauf,Lauffavorit, Sohansenprofil,StraddleBprung u.a.

В оилу иатериационального характера апорте, спортивная терминология включает значительное число иниерлингвизмов. Выдедявтоя :I/ ии-Еерлингвизиы грзко-дагинского происхондеиия:агы.еte.diocue,zone,ru-dlua,rhyttui;Athl.et,Diakuo,Zone,Iiadlu8, Rhytimua ; аГЛСГ,ДИОК,ЭОНЭ, радиуо.рип»; 2/ англиаиы,галлицизмы,итальянизмы, лексемы норвежского .Происхождения: Handikap, гандикап; Spurt, спурт; Start, Отарт;Ппа1, Finale, финал; olalom,SluXoa,слалом;

1.3 Помимо заимствованных лсксеи, спортивная терминология 'воспринимает иноязычную оочетаеиость некоей - кальки и близкие к и ни образования /См. груды Ц.и.Копыясшш л Д.Ю.АлтаЛбаивоИ/. Иноязычно сочетаемости декоем состоит в той, что лексемы Я2, эквивалентные по сш-олу лексемаи Й1, сочетаются по образцу, присущему Я1.

Различается заимствования: иирокои сочетаемости лексем /оеианти-чаокие кальки/ и ограниченной сочетаемости даноем /фразеологические вальки/.

Для терминологии легкой атлетики немецкого и русского языков характерны сеиантнчоокиз к фразеодогичеокае ьадьки о английского языка: внугранняя нога«-inner leg, внутренняя дорокка «• inaer traok.rnas -КИЙ бег *• flat recejknappar Endkampf - cloao finioh 'фКШШИрованав группой'; künde Ubergabe blind раиь 'передача эстафеты бав учао-гия зрения'и под.

Для Ь'оршшав лцкного апорта английского и руоакого языков характерны кашки о ворвввокого и немецкого языков: jumping tun «- hoppbacke 'прыгающий XüBUl eet a trank *- legga Ifiype 'прокладывать

лыянга; разгрузить лыки *■ ski entlaaten'ytienbffliirb давление ноги на лыку'.

Количество кален в иоалвдузиих наынах невелико, большим числом едивиц представлены близкие к вин образования - полукалькй /ПК/, Ьб-оолстные эквиваленты /АЭ/ я иняуцироваввыо образовавия /НО/.

ПК - это фразеооочетанид /ФС/, г которой одна из леков» заимствуется, а другая под влиянием Я1 приобретав* сеиантнчесниА отагуо R2i ооигве dlagran.Blalom course,scissors style; fit sein,die Loipe spu-»n,start zu iweit { высокий старт,длиййый вйривт,низкий oiapt.

АЭ - возншаюциэ в Я2 под воздействие« Я1 в оенайтичеокой oia-tyoe Д1Д1 /реяв Д1Д2/ : Aufntollung der Hindernioae/ДЩ / .«■ tslaeirls of the obB-tQcleD/Tir^I/ifallengelaagensr 3tab/,HUI2 / dropped baton /да /(Дополнительная попытка /Д1Д1/ «• additional ^1а1/дщ/»ква-ЛИфИКаЦИ-синый забег /Д1Д2/ - qualifying lieat /ЛШ /.

ЙО, как и калька, возникает при необходимости назвать в fj2 йозрэ для его носителей явление, ишадее уже обозначение в Я1. Но при этом не попользуются эквиваленты денотативных семей ЯГ( сохраняется лишь оиыол ФС из HI: weite steiiung'илрокое положение вог «а огартэ' * elongated pooition 'растянутое полоаение ва старте';¡вёязеая вйбЬто*-jimped height 'перепрыгнутая высота1; атакуйвдя йога* kloking log 'ударящая нога.'

II ГЛАВА, Словообразовательное и семантические свойства 4ерииноз лог.чой атлетики и льшого спорта

2.1.0 В словообразовательной /деривационном/ отноаенки тормййы лагкой атлетики и льшого спорта подразделяются на следующие группы: I. Термины, образовании семантический епоообоа /терминологизация; узе рассмотренная нами/; ц. афЗнксалввыё гарканы,' ПЬ Гераияы-помпозиты /зклотая ологгаопроязводзш ¡гэршии/.

2.1.1 ЛффикоалЫше тершшц

Среди аффикоалышх терминов лагкоИ атлетики и ликного спорта различаются собственно аф^икоалышо и о иулевьш аффиксои •/образованные бе за^шсныи способом, ковворсмеИ/.

2 .'1.1.1 Аффиксация

Терцины,образованные лосрадстиоа данного способа,разделяются па три группы: а/ суффиксальные; б/ префиксальные; в/ циркуификсальные.

По йеиацгико различается оу^лкоалыше теришш а /со значением ^лпца. Дня образования терминов, обозначающих спортоиенов в легкой . , ' атпетико и лыжной спорте, используются исконные продуктивные суэцкой а1)глш1ского,нииецкого и русского нзшов, Они обозначают спортсма-. нов по отношении д л иду /подвиду/ спорта и специализации; рангу и несгу,занимаемому в соревновании : -er :i'int^hrr.i.uiMi'.'r.ju^por.r.ii"-'

iiiicer ¿ruimer, Ckler ; -ißt Mal in t ,ii] uloniat ; -n.t.r. : nnchorr.ur., Лцэглагш, trachaun'i- йог: Oapbop.iCT,стл.чльчоэнсг; -дни: гонлпк; -толь; толките ль, метатель;- ун: бегун,прыгун; _ -иц: иара;онсц; -овик/евик: шлевик^родневнк.песгошн;; -ок: ходок; -¡--г-. l-ïu—

fer, Springer,üprlutpr, jtoi)oi-,'.<iîrfrr.

Для обозначения спортсменок /и тех видах легкой о№~гш;к и личного спорта,где выступают хенциии /в ueueiuiou и русской языках/ исполь зуются суффиксы: -in! deherln.Liiuferlr. .öprijverin ,,A'prferir.,t:ehrkfi:.ipf» rln ; - к/а/: мара4,олка,о'арьйрив5иа; -¡/а/: бегуньи,прыгунья; -Hï.y/a/ ыагаюльннцй.а'одкатслын'ца; -щпц/а/: гоацица.

é / йроцоссуальноЛ семантики, а «што обозначающие результат действия и ycTpoilûTBa для осуществления дсИохвня, они образуема в анг-ЛИЙОКОЫ языке поарвдегзоы оуф^нкса -infcipoling.eldfinlipping.elclins, ukiddinç; в русской языке посредством су^нисов : -Hiij/eHi'.j: дорканиа нодоступанме,толкание; -к : лервбошш; -ок: бросок,скачок; в. неиец-. .. кОЫ языке - продуктивный суффкио - unKi Überwindung,Urawicv ..une.Ver-windung.

- It -

б/ Прафикоация в йсследузш« гсршшосисгеыах английского,ненецкого И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ЦалОПрОДукТИВНа: outrun,unlap, unweight, заозупить, недоступить.

в/ Циркуификсальные термины. Циркуцфиксы - прерывистые аффиксальные ыорфемы, охватывающие корень /основу,/ слева и оправа. Число щу-куцфиксалъных териивоэ. легкой атлетики и лыхвого апорта в английской языко невелико: overstepping,overtaking. Для и. едкой тэриино-аиагвиы подобные терииии нехаракгерш. Среди подобных гершшов рус-окого языка выделяются: а/ префиксально-суффиксальные образования: звкаитовывать /за-ова/, перекатов шагь'/л^ре-ова/; б/ префиксально-оуффиксально-постфикоопыша: выкатывайся /аь-ыва-оя/, опалкивагь-ся /от-ива-ся/; в/ нулевая суффиксация с префиксацией: заход /з'а-0/, забо!' /за-о/. Отизтии, что икваигарь словосбразовагельных аффиксов

во всех трех языках ограиичел, это подчеркивает сисгеинобгь гериино-

' i

образования.

2.1.1.2 Бвэаф|иксальны.1 способ

В английской языки данный способ одовообразования иивнуотся конверсией: без изионения фориы- образуется единица, принадлежащая иной части речи. Посредотвои данного способа в tpex lepumiocacseuax об- ' разуются охгпагепыше ауцаатвитооышо, сохранявшие значение действия, в английской языка, кроив того - глаголы or сущесгвагельных:

deah,grip,hop,Junp.paesj to anchor,to edge, to aki.

В немецкой и русской яаыках оуцветвитепьные образуются посред -огвом нулевого суффикоа ох а/ беопрефикоапьных глаголов: вгеяшвп, crift,Laufen,Bennen j опуок.упор; б/ префикоальвых глаголей: Anlauf,-Anglelten, Abachwung,Eintreten,Ustreten i выкаг,ваиах,заа1ул,накаг, раагон. ~ " .

s !

2Л.1.3 Солостазительноа исследование показало, что злозоолоаевяе выоокопродунтизно а английской и немецкой лэриавоаиатеиьх легкой

аглстики и лыквога cnopse и цапопродук$йвцо в руаской юрцинооиоте-ио.

Различаются: о/ гершиш, образовании способом чистого слоаения:

hfindlc'np,herringbone .oteepl echase .crooabnr, take-over; Hochaprung, Schriigvortikalo.Sicherheitaatrecke.Staffelotab.Streckonprofilj легно-

аткет,скороход; б/ олокпопроизводмо герминн /образованные посредством СЛОВООЛОКОМЯ И суффиксации/; dowiihlller, forerunner,half-milor,

handic nppor, pucftBake г ¡race-walkins.downrmweigh ting ¡wind-aided ¡Lanf?-

1 iiufвr, Kehrk tonpfer, Skiläufer, Ski nprincpr» St ubliochapringerysBoe борец, комвизгагвЯ1,мологобооц,окЬроходк8,ядротолкотбль.

Широкая распространенность териииов-коипознт в англиЛокоц и, ооо-б&нно, в.иеиоцкои языках, позволяет видзлить иродуктивüuo структурно яшц дайнах терминов. Токозиии являются иоделм а/ "оучесгаитиль-jioe + оуцосгвитольноо" в англнДскоц н ненецком ri3L;i;ax:)>nlrpln,handhold ,hitch-kick, Jack-knife | Anlaufbahn, Diskuswerfen,Irepulnachri 11, Speerltinge»Stabwechsel .Schfinzentlueh ; 0'/ конзсрсировшише 0 у Jiü С Til Л -

голыша с адвербоидаш) /В.Б.Сосновокая/ в английской языке :с1шп{'о-ир, crossover,lay-out,ltad-off,pull-up,puoh-off etc. ; в/ "приЛПГиТОЛЬ-ноа + суцествlireлыюе"- В НСЦСЦКОМ язике: Flachlauf.(Jroßachance,iioch-

entlaatung,Hocheprimg,Kurzechwin£eu и.и.

Характерной для ненецкой терминосистеии яэляехся модель "числительное + суцссгвихеяыюо" : DreiBprung.Ureicrkambinaticn.Siebenk-Mipf.

Малопродуктивными кзляюгея «одели "глагол + су части итолыюе" и "(18рЗЧИе t оуцесавитольвое": ci,oaB-bör,cro88-Btep,run*aay;in--runtin-traclcDrehbewegung,ülei4cchritt,KaueratellungiAußenbuhn,AuSenlage, Innenkante,üehrkempf.

Трех- и чегырахкоипоаавзныо ¡юрмины-кошюаиги ненецкого язика дэтвлиауюг noimr»;fic выракаешэ даухкомпонентныьш гершшами:Сорре1агт-einoats.HalbBchlittaohuhechrltt .Innenskiachwung.iireiabogenbalw, Pflug-"bogen folge, Schwebeheingeprung, S tobhocheprung, Tie f-Hoch-Ti e fbewogung.

- lo —

Сопоставительный анализ позволил выделить слодуюцие эквивалентности наиболее раопроатраиоппт исивцнт гсри;ша«-коипозитои: а/ тор-«ииосочотаиия ЙНГЛИПОКОГО И русского ЯЗЫКОВ íílnol гася- Endlauf -финальный бег, pinchlouf- flat race- гладим бог; б/ аффиксапышо ТСрШШЫ английского И русского ЯЗЫКОВ :íIUrdcnliiufer - hurdler - ба-pbepncT.Kurzatrrckeniäufor - aprlntcr- спринтер; в/ композиты в английском языке, таршпшеочогашш или производные торишш з русской

ЯЗЫКо: 3tabhooh3pringcr- pole-vttultor-CCttTOBHK, Anlaufetrocke- runway - дорокка для разбега; г/ гермщюсочатания л английском íctico, аффиксальные тсриины п русской: Kurathonliiufer - marathon runnnr -марафонец, Hockotellung - tucking pooitibn - группировка; д/ аффик-салыше терцины в английской языке, аоршшооочотанип в русской лзы-

BOÎ Skilauf - alcllnc -ЛИШиЛ ОПОрТ, Skif'ihrung akling - ЗОДеНЛв

лыг; е/ непроизаодные терцины или терминосочатоиия а английской языке, композиты в русском языке: Zehnkampf - decathlon - десятиборье* Leichtathlet - ßthleto - легкоатлет.

2.2 Сеиантичсошз свойства 4ермянов легко!! атлетики и naanbrd спорта

2.2.1 Омонимия» Различаются сяедувцис виды оиопшов: I. " Buy4риопортивныз " а/ отвоепцвеоя, н одному виду cnöpia /легкой атлетике или лшенону спорту/ ¡nark /легкая атйезийа/ -

1. линия старта; 2. след снаряда; takn-off /яЬаный onúpí/ - Ьотол отрыва /часть профиля грашшш/; 2. отзгаякйяавив /фаза прыхка/ на лыаах/; Kugel /легкая атлегика/ - I. легкоатлетический онарйд; ,

2. часть Moaotaj schneepiriüg /¿щяйый ciíopt/ - Ii вид тораЬйввия ;

при спуокв tía rJíítax; 2. снегоочиститель; .выкат /тшшй опорт/-

. . . . ....... л

I. часть профиля TpaaiiniiHa; 2» спуск после призеилевия; Окачо« /легкая ётлетика/ г Г. йёрйый aían тройного прыюса; 2.Элвмэв* про-

цедуры толкания ядра; б/ обозначающие явления разных видов опорта:

bar I./легкая атлетика/ в прыжках в высоту и с шестой - овоеобраз-uoe препятствие, которое преодолевают прыгуны /cross-bar.to clear' the Ъаг,to knock down the bar / s 2. /тяжелая атлетика/ основ-

ной оиаряд в тяжелой атлетике, состоящий из грифа для захвата рука-ыи, дисков и замков для закрепления дисков на грифе /barbell, to drop the bor,to lift the bar/ s 3. /гимнастика/ соотавная часть гимнастического снаряда - брусьев/lovrer bar,враге bar,upper bar/

Auelauf I./легкая атлетика/ последняя часть бега, бег после последнего барьера /Auslauf sua Ziel/ ; 2./лыгный спорт/ выкат, часть профиля трамплина оледущая за горой приземления /Ausioufiünge ,aus-1aufbogen / i З./тевниа/ Пространство за линией корта /der Aualauf hinter Grundlinie / » ^«/фигурное катание/ выезд фигуриота во П9Д /Auelauf in tiefer Kniebeuge, Auelauf mit.Drehung /

Диск - I./легкап атлетика/ легкоатлетический снаряд для метания, состоящий из деревянного /пластмассового,металлического/ корпуса, скаймгсавого гладким металлическим ободом / сочетается с лексемами: муЕокой,«ейский,размахивать,раокачивать/; 2./тявваая атлетика/ основная часть йгавги, тааявзувиая для изменения веса снаряда /бывает чугунной или стальной, форма - одаоборювая и двухбортовая/.

II. ОМонимяя спортиввых терминов и олов общелитературного языка: anchor,legji&cher.Umtretenj видйка, ВПИЛЬка. ' •

2,2.2 Синонимия в с^ера тершвоз легкой атлетики и лыжного апорта Среди терминов легкой атлетики и лыжного спорта различают: 1/тер-иины-синонимы, обозначают одна и сот кз предмет или понятие по различным признакам: bunch crouch otart» bullet crouch start,O'Brien technique* back facing stylejUornalachanae- ?0-m-Schanze - Schanze /K-Punkt-90m/,Prankfurter Wechsel - Innenwecheel /Leichtathletik/;

вертикальные ворота - закрытые ворота, стойка "яйцо" - азродиншиче-

«кая стойка; 2/ герышш-дублеты - исконные и иноязычные с лева, представляющие одинаковые отрезки плана содоршшя» но различные отрезки плана выражения. В английской и русской языках число терминов -ДубЛвТОВ невелико: hurdle-barrier, flueh - chicane ) seÖHJMÖopie - дэкатлоя, рэбро-канг, рыэон-опург. Особэнноо»» неыацкЬЯ icßziUBo-сйсгеиы яаляегоя иирокоз распространение герийвез-дублетов: ЗеНапвв-Bnklcen, Loipe - Spur, Schlittschuh-Technik -Skating,Sprung - Jusip u.a.

3/ терцины-вариавты, различавшиеся лишь планоы вираашш. •Раэля-чаитоя варианты: а/ ыорфологичеокие: juapihg - Junp,leading leg -

leed leg; Aufeprunghügsl - SprunghUgel, Kugelotoflen - KugelatoO |

забег-бег, закантовка-кантование} б/ полная я аллипгическая форш:

downhill racer - downhiller,finish line - line? Bindungabake - Bake, SpeaialBprunglauf - Sprunglauf ; ОПОрГИЗНаЯ ХОДЬба-ХОДЬба, DCSSpI-

ная палочка-эотафета,

Всгретилоя одна пряыэр различия тершшоз з бригайокоа и аизрйкай-оков вариантах английского языка: long jump - broad J ил p.

2.2.3 Аитоншия о офорв тзрншюоиотоин легкой аМойкя й паевого onopta

Спортивный действиям з значительной иэрз призуцн огвовааия крнг-рарнооги и потому ангонишм терминов продегаэлвна иирояо. As¿оятм обозначав! аровивопояояныо понятия в области организация оо£озиова-ний, рогявыйтации к техники иололненип,олоргиэных процедур и оукэй-. отаа. Омойевия контрарнооги выракаптоя как гвршшацй-лёкевиамп, У тон и тариянооочзганияяи - парами, которые объединяются пойямЯБыа -й фувнционапькны еождеогвоа.

Разпичаююя спаиюяив группы апгойшоз /Ё.¡{.Миллер/: I/ коаграр-вые. Контрарная против опелокнот выракайтоя видозная аонягапии, "

v,

иежду коюрши еоть промежуточное повяте: tonch atart -[cadiua start]- elongated ¿tart, high carry -[medium carry}- low carry» Vor-

läge - [flormnllaß«^ - RUckleee, weite Stellung -^mittlere Stellungj-enge Stellung ; высокая сто!1ка -(средняя сто1!к0|- низкая

стопка; предварительный забег -[полуфинальный забег]- финальный забег; 2/ контрадикторные. Совпадая друг с другом по всеиу общему содержания, данные sepuiiäuv'nо""однойу признаку, по одно!) коитрарноЛ сеые; ШНЗД ШШИ HST проыекуточних ПОНЯТИЙ: inner ed^e - outer edge, Start line - finiBh line, iticoiaing runner - out^oirjg runner,v.'5igh -tlng - urraeighting j kurzgehaltene Umdrehung - lianggehaltene toidrehunß, Schwung zum Hang - Schwung Meng, Ijoc-hebtlnotang - Tlefentlaotung, kurzer Schritt - Innger Schritt, Start — .Finish/Ziel/; аэробныИ боГ-

аназробшй бзг, внешняя лыка-внутренняя дьи;а, гладкий спринт- барьерный спринт; 3/ комплементарные. Комплементарную противополокнооть образуют видовые понятия, которые дополняют друг друга до родового и являются пределышыи по своему характеру; они такие не имеют про-¿окуточного понятия. Все тершнш-коиллемоитатязы находятся в гипер-гипонишмеской связи с родовый понятием, являющимся семантический идентлфикатором данвой группа: tracki ln-trock - out-track, hurd treck - loose track, racing track - warm-up track} Sohnes : Alt -echnee - Neuachnee, feinkörniger Schnee - gröbkörniger Schnee, harter Schnee- welcher Schnee¡разбег: ДДЯННЫИ раЗбег-КороТКИЙ раз -бег, полный раэбег-уиороченный разбег, прямой разбег-дугообразный разбег. •

Соп'оогавитеииый анализ показывает, что семантические свойства терминов йегкоЯ аглетикй и лыжного спорта английского, немецкого и русского, языков шест иного интегральных черт. Зто .неаоиненно, связано со спецификой спорта. Дифференциальные ке явления определяются структурно-семантическими оаобенноагяш! каидого из арах языков.

III ГЛАВ Д. Гврииносочвтайия легкой атлаиши и лыжного спорта . Терюшосочетния привлекает вникание «нот теркииоводов /Л.Й.Бо-

/

бринева.С.Н.ВавилоБа.й.В.Версщока^.И.Глуиол, Б.Н.Головин, Р. Ю.Кобрин, Л.А.Городецная.Л.А.Динос.Л.В.Коц.Т.Е.Качанчук.А.ВДии-Балаш.Н.ИЛа-коиа,С.А.Носиоза,М.Г.Павлова и др./. Они отличаются высокой продуктивность^ благодаря тону, что точно отракзют объекты ноцинации, вк-язлпот их ди^зренцналышо признаки, наглядно представляет классификационную организацию, иерархия обозначаешь понптпп. Тершнюсочета-ния обладают высокой степень» устойчивости /предскь^ености когао -центов/ л некоторой степенью ядиоыатичносги /поскольку большая чаоть их ииоот сеыаитический статус Д1Д2 или Д2Д2 /.

Существенные признаки спортивных гершшосочетаний подразделяются на структурные и семантические.

I/ Структурные особенности.

И английском г, русской языках торииносочетания составляют более половины всох тирипнов легкой ат;;етлки и лниного спорта, в неиецкоы языке - uüüoo одно,: трет, что объясняется высокой продуктивностью словослокинил в неаецкои языке.

Во все.с паслсдувиых языках продуктивный« являются двухкоипонент-ные терыиносочетания, представленные структурный« нодепяии к+м,к+ Prep «■!., Att., Part+;. .lium+ii/ü+Prep+iian/ iV+i;, v+Prep+i;/oy цествнтельное-и, а - прилагательное, Part -при«автие, Hum - числительное, v - финитная ijopiia глагола, Prep - предлог /.

Различаются группы: I/ ииешше тераинооочетания /N+K.u+Prep+u/ t

angle of approach,delivery position,medley race; Angehen der Hürde, Anlauf sum Ziels Lauf zwischen Hürden j атака барьера, ВИО на ШвО-те, гора разгона; 2/ атрибутивно-иыенные терииносочетання /A+N,Part+

N.Hua+N.K+Prep+N/ifalae start,high hurdle,inalde lane,landing area, skating turn,elongated start; aerodynamische Haltung,blinder Stabwech^ ael .ankommender Läufer,Ubertretener Sprung.paralleler Fehren,liiguren mit drei Toren,vieror Vertikale; 100 q hurdles, 90-meter hill ;

- IB -

верхняя лыаа.ОарьерныИ бог,критическая точка,падаювде древки,еноль-Bamit шаг,баг на. 100 и, зиеИка из трах ворот; 5/ глагольно-1Ш31!Ные термивосочетанип./характерная для спортивной номинации, однако навивное продуктивная rpynna/i/v+N.v+Prep+N.N+v/ to beat the gun,to cover the distance; den Abeprungbalken treffen, dan Sprunglatte геЮепззбодти на круг, принять эстафету.

иногокоилоненпше терииносочетания /грех-,четырех-, патичленные/ во столь продуктивны /особа и по четырех- и пятикоалоненгвые/, Они обычно распространяет двухкошшнентные горыиносочатания и выражает узкие ПОНЯТИЯ спортивной деятельности: deoeent In a crouchcd poei -,tion,double verticul gate,tronnition curve l'rom the in-run to the take-off,hurdle cl<suranco by piecing the foot on it; holbe Dreiiung an Ort.Landun^ in nltbender Hultung, I'uiateigen mit eeachloaaerifir Skistellung, Drehoprung Kit Einaatz beider Stoc'.-.e ; зона окончания бега»разбаг в три aura; разгрузка лык сгибанием ног; личный таг с идентичный юлчкоы руки.

2/ Семантические особенности Среди двухкоипонентных терииносочеганм различаем четыре типа; Д1ДI,Д1Д2,Д2ЛI,Д2Д2. ■

ДЩ - гэршшооочвтания, семемы которих непосредственно отражают вкотралингвистичеокуо сущность; компоненты данных сочетаний употребляются в пряном номинативной значении; critical point,diecue throw, starter's pistolj aerodynaraiache Hultung, Auefilhrung deo Sprungeo, eicktroniociie zeltaeasuag ирапзевия оиргвтичаокая дороаиа.фивц-гавая двнмчна.

Д1Д2 /Д2Д1/ - «врыиноасчвгания, у коаорих одна из oeueu вепосред-otwimo oustu с э?о*рая«вг»вмичеокоа суадоопв, •« другая - bao-tц» оредовано, в оочетавиа о другими овмвюиш: JUfl2: jumping hin.firot leg,preltsilnery heat) dep Stl belae ten, par allele Spuran | ПОВОРОТ Ы0«ницами,ц0воро1пдугсм,подъем елочкой; ¡¡211: anchor runner,comma

poaltioni horizontale Springe, vertikale Sprünge j гора Приземло-ния,ребро лик«.

Д2Д2 - в сочетаниях данного типа ни одна из ceueu из является прямыи соответствием зкстралингвкогичсоко« сущности: ar.chor leg, Uead heat; Ы1»;.:ва Tor, horizontule Tores ПадайчИб ДреЭКИ,СТОЛ Отрыва.

С роди спортивных терипнааочогакил видалязи: I/ : . ^ло-неиецко-руиокае отруктурно-сеиантпческие эквиваленты: hard track - harte bahn -хесткая дорогша; high hurJle - hohe HarUe -высоки.! барьер; vertiüul velocit;/ - v«-r tlk(il<> üeschwimilgkei t-ВОрТЛйаЛЬНая CKOpOOTb» ¿/ англо-нсце&.'о-руоскпе ойцанг;:чсск::е эквиваленты /но совпадающие структурно/: oi'fuöl fiutih - v.;rüetate ''ertiuu - зые«:;;а /,э трех ворог, ¿¡-.ort я«!:.,; -/ поилез::? oc!.'.\;:.("jiriar.de/-3)je.i;;a ::з поворотов [ч:в::1'Ц, [,.;:. tl:v л' ¿л1и -to.::- iiо ior. с 1 i\3tur.(; der Skier- разгрузка л^:: cr»!G'jH.:ui! ¡¡er.

To;-■ij.:ii03o':oTü:i.:;i логш: а тле гик,: :: личного спорта английского, неценного русокога языков киеат иного «ктагралышх признаков. Се-нантнчзс! по совпадения в с;.ере терминооочетаии;! определяется природе:! спорта,его ролью б современной обществе. Различия ze /в основ -ном, структурные/ определился граииотичес'г.кии особениоотяни сопоо-тавляниых языков н закономерностями сочетаний лекоеи в какдоы из них.

VJ ГЛАВА. Детерминологизация в афере спортивной лексики и фразеологии

Детерминологизация - наиболее яркое проявление ззаииодействия --■ терминологии с общелитературный языком, что отаечаетоя многими гер-цшюведаии /и. ,Г.Благова,A.B.Букина,С.А.БурляИ,Л,»¡.Волошина, Л.Е.Глу-акова^Т./.Капанадзе.И.П.Кирилонко.Н.Й.Мостовой.В.М^Нагомедзянов, Н.0.Кошп!вода,О.>'..РевуцкпЛ,А.Г.Сш:рнова л др./. '

Иы рассматриваем детерминологизацию как процесс преобразования семемы Д1 или Д2 в нов негативную мотивированную семему KI путей утраты некоторых сзи я перегруппировки остальных /механизм трансформации показан в работе/. При образовании семемы KI наблюдается преемственная связь нееду сеивиаии.

Гак, race /дг/ - 'скоростные соревнования по бегу, оостяэания бегунов за выявление оильнвйваго1; 'длительная, напряженная борьба'

race /К1/ - 'длительная, напрякенная борьба за выявление победителя на выборах'

Laufbahn /Д1/- 'дорошш, которая служит дл» соревнований по богу и для разбега в прыкках и метаниях'1

Laufbahn ßij -'путь it успехам, к видному статусу в обществе'; 'доотигенив такого статуса'

трамплин /Д1/ - 'спортивное сооруяевие /в прыжках на лыках/ иди устройство /в прынках в воду/ для увеличения пути попета при прыжках^ 'исходный пункт, ог которого отталкиваются для прыжка, при помощи которого спортсмен совершает прыкок1

трамплив Д1/ - 'исходный пункт для какого-либо предприятия1 В пооледние годы спортивная терминология активно пополняет лексику .общелитературного языка. Это связано о выооким социальным авторитетом опорта, о возрастанием его роли в жизни общества, о интенсивной пропагандой реалий опорта средствами массовой информации. Немалбванпую роль играет и опецифичеокое семантическое содервание спортивная гераивов, предрасположенность их к развитию семемы KI. Развивая эту coueisy, спортивные термины преобразуются в лексемы общенародного языка, наделанные ярно выраженньши функциями оценки,об-разнооти.-

В процссо дзтерыинологизащш вовлекаются термины, обозначающие йавныа понятия спорта, спортивные обьакгы, спортивные дейотвия, ко-

торые оопрясеиц о затратой больших физических и моральных оил ОПОр-ТОЦеНОВ.

Наиболее ярко процвсо детерминологизации проявляется в публицистике. В прессе, в радио- и в телевещание апорт пользуетоя огромной популярностью. Активное употребление терминов в публицистике овязв но о оаиой природой газетно-публицистичеокого отиля. Публициотичео-кая речь характеризуется эыаокой отепевью экспресс!.юсти. Термины во способствуют обновлению зкопреосии для реализации ведущей функции публицистики - воздействия на читателя о цельв убевденяя.

Широкое употребление дотериинологизированных некоей и фразеосо-чотанни в публицистике в качестве разнообразных отилиотических ора-дств является характерной чертой совреиешшх английского, немецкого и русского языков.

Анализу были подвергнуты слортивныз термины различных видов спорта /не только легкой атлетики, лык/, извлочонных из газет и журналов.

Детершшологнзации подвергаются териины наиболее популярных среди носителой анализируешх языков видов спорта. Во всех грех изучаемых языках догерминологизарустоя опоришные локсоиы и фразеосочета-ния легкой атлетики, футбола, волейбола, баскетбола, бокса, шахмат, велоспорта; в русской и немецкой языках - шаного апорта, борьбы; в английской языке - бейсбола, крикота, тенниоа; в немецкой языке-гимнаогики, фехтования и гребли.

Прздлагаеы далеко не полный перечень детериинологизированных О портив НЫХ леке eu : fг ont-runner, run-up, gama, hurdle , line-up, play-off, favorite.gambit.handicap,player,round,spurt eto. ; Clinch, Endspurt, Frlihatart, Hürdenlauf, Starthelfer,Riagen, Settl&uf, Ziellinie ¡Abseits Anpfiff.Bodybuilding,Laufrichtung, K.-o.-Schlag, Schachzug, Spielball, Vorspiel,Rennen u.a.t аутсайдер,выпад,гонка,гроооиейотер.вабег,

план ¡о, рсйг?.нг,ри нг, прессинг, спурт, старт, тон деы, фальстарт, раунд, нокаут и др.

••Среди дегериинологизированных локссм выделяются: I/ лексекы, у которых становление сеаеш KI происходит в результате развития се-

иеиы Д: front-runner,gambit,favourite, race.springboard; Etappe, ?avorit, Hiiriie, Tarede, Hingen, Sprungbrett, Slalom,Start,Spurts

• аутсайдер, команда, лыжник, прессинг, рейтинг, (£инм, цейтнот, эстафета, финт; 2/ лексемы, в которых семеиа KI возникла в результате преобразования сеиехы Д2: hurdle, line-up,outsider, play-ofl', run-up, epurt,tandem i Anlauf.Anpfiff.Rennen,Kunde,Spagat,Staffel.Zielgerade; вбрасывание, гонка, забег, легковое, шш ко.

Деиер:.шюдогйзацкй подвергается таки:е спортивные »¿разеооочета-ния /40/. -Механиза детерминологизации их цело отличается от ысха -ннзиа дегерыинологазаций слорг»ш.шх аедсоа.

Детсриннологкзированние фразоосочетсния характеризуются aancinoii устойчивостью и идаоаыачиоотью, они обычно служат средством воло-iüiiToabtiOii или огр;1цательнон хараксоршши-.и. йнорлнлние фразе, оссчс-ганпя составляй! болылую часть дсл'орнккологиопровс.ннйп ле;;с1,<;п, особенно в английском язикс.

Пр.! дотерыивологизацка спортивных ¿с с доиогатпзииг») сиаомакн возиог-.ни два случая: I/ семеиа KI ра&ьнвиитоя у одно,'! ;:з j;e::oe;.i iG:

first heat /ДШ/ , last throw /Д1К1/, trial run /Д1К1/, Absteiger in der zweite Bundealiga /Д1К1К1/, die letzte Runde /Д1К1/, die Spielregeln festlegen Д1Д1/; запасная команда /Д2К1/, запасной iirpöK /Д2К1/, принять эстафету /Д1К1/; 2/ семена KI развивается у всех покоел, входящих в i»C /многочисленной группа детераиноло-

ГИЗЯрОВбВИЫХ 'iG/: break the record, dark horae, running mate, run the marathon, threw the towel, drop the ball, go to. bat f> r- ucmeone, the race iu neck and beut ths ¿un, have one'a i'tiiinga, toe

the 3cratch, carry the ball etc.; im Abseits stehen, J-m.die gelbe

Karte zeigen, ins Rennen gehen, In einen Spagat gehen,die Zügel in

der Hand haben, Klimmziige inachen, jrad.. Katt Betzen, harte Bandage,

auf die Schulter legen,die beste Pferde ina Rennen werfen,ein Schlag unter der CJiirtellinie .unter Zugzwang 3tehen u.a.; ВЗЯТЬ TaiiH-ayT,

второе дыхание,выйти на финишную прямую,правила игры.оойти с диет* • ции,гонка за лидером,прокладывать лыжню,сойти с кр.« а,второй тайм, игра в одни ворота,удар ниае пояса и др.

Детерминологизированние 1С можно такне разделить на: I/ образо -вавшесп непосредственно в результате детерминологизации терминосо-ЧОТанИп: inside track,team playftr, knockout blow, atart at score,shadow boxing,ссые up to the scratch, come up to the mark; Anlauf "neh -inen,f] lebender V/echnel, über Runden gehen, am Start sein,am Ruder sein,das Hennen machen,ein Eigentor schießen ; ВЗЯТЬ барьер, бег На длинные дистанции, о'ыть вне игри,завершиться вничью,послать в нокаут, ход коном,ход слонс!.;; 2/ возникшие в ходе развития у детериинологизированных лексем новых комбинаторных возможностей: political' football, political tennis, flying: footballs, football of fortune, name of the game; gut Im Rennen liegen, am Ball sein, an Ball bleiben, jrad, iiber die Hürde schicken,sich selbst bus dem Hennen nehmen ¡ПШНаОТИ-ка yua,гонка вооружений,нести эстафету,пинг-понговая дипломатия,подхватить эстафету.

Большинство ФС характерно только для одного из иоследуеыых языков: drop the bell, Jmnp the gun, go to bat for someone,carry the bbll; harte Bandage , am Ruder sein.jmd.um eine Nasenlänge voraus setzen, hart im Nehmen, gut aua den Startlöchern kommen u.a.; запасной игрок,гонка за лидером,прокладывать линию, ход крнеы.

Структурные и семантические особенности детарминологизированных ФС в каждой из трех языков зависят от национальной специфики язына, традиции и склада мышления носителей языка.

Благодаря природе.саыого спс-рта в спорткввцх понятий йк^.'.цахзо спортивных лакеем.н фрааоссочох^дй, как уса указало, скеонзо<.к детерминологизации. Они попользуем.« для обозначения агавгаршог-о. набора понятий:'успех в кнзнонно^ Зср.ба1, 'неудача', 'иачааз", 'ьк£кч.ацца чого-л!, 'какиа-аиба доЛа-гБйн'.'.'процйдура/чого-л./^ 'тактика.'¿дай!!

В конце «йвд%1 х?,пави .фшодлтея сояоотавитваьакя .ааг^аз тзрюшоз легко« ахпошш м даядецэ,.спорта грех ваииоз.

• В 8МЛЭДЕШ15 лодзодш^ .¡¡гогн восг«окогаи.:а, одредедяйкл азропвк-тшш дальнониегр ^реле^озацпя спортивных терминов л .горц.!асзсцеяана2..

ПРШЮМШЖ .цв^здздяямбя " Словарь гершшоь а хедишйсисч&гашгё легкой втпоздр ^их.ного спорта ь английском, исиацйои .и^-оаиои нзыках".

Ооиовнив 'твоваипя диссертации сзраксни в сладуе^х ,г*ус>яи«ация£:

Ниолзичнт зйШ-итвоваппп в русской языка /на иагиркаг.^ спортивной терминологии/ // Сравнительпо-оопоставитог-ьнои изучения ¡ииноа и .¡ш-тбр^ароация. Адма-Ата,198Г. - 0.84-83.

2. Терминологизация олоз общелитературного кгцка:/Кц лаЕцряаге спортивных терминов русского, аиглшюкого в неиоцкого языкге/ // Тазааи ИекзузовокоП конференции молодо ученых КазГУ. - Ч.П. - Х^зввтар-ныо науки, - Аяыа-АтаДЗЮ. - С.87

3. Семантика спортивных терминов-злоавнов // Самантака е оол&зтш-лении языков. Ы.,1990. - П.102-103.

Опыт аопоотавителыю-сеиасиояогкчеокого ассведозыиш сиортавноа терминологии:/!1,*» матапаале английского, ааиацкего в а с» его азы -ков / // Актуальные проблемы сравнительной теаодопш в изгсдакм обучения иностранный языкам в овете развития ссзрецвнвш працэсаоз а&~ ционального и интернационального. Си,1520, - С.64 5. Сопоставительное иоследоиавнэ спортивных терминов // Респубкнкан-

скал\чсг;55ре1Щ',ш:-'"Совсрзенс1:зсшо!!по преподавания ш(оотрппных яэшов в.''выоооа'и средней сколе": Тезиси докладов - Ч.1^'Душанбо,1991. -С. 14%. -

б. Тергкнсссчэтания логпсй агасгакп и ликнсго опЬрга в русском,анг-ляПсхои-я немзцкои языках. - Ркп. депон. в ШШО'Н РАЯ /Ё '46273 от 1Э.33.92 - 93

7* Спортаэякг тернаян-оионияы в аяглпЯзшц пеийцкоа и русской языках •// З'упкцаояая.'ьно-соиаигичеаии;! аспект иссло'Д'^Мпп языковых одтзвц.' Алкэ-Ато, - С.32-38.

Уедетова Уалпка Ел1ге к^зы Ь&уи/иатэтаквкеи сацгн спортыяы^, терминдер1 / вгалшын, немЮ, орыс т1лдвр1нде /

Бул гы.тк%и ецбектщ тнсаты - тп тглдтц эркайсысМнда жец!л ат-логика теп щгн спортнныч терстндерш яерттеу нэтижёйндв олннган мг^меттердщ, ягмн екг т\т\,*!1 сгорттид агымнн, немхс, орысша терм -индергтц ем толст сиптгтмасы ?л?н оларднц саяыстк£малы лнолиэш корсету болот табылэды.

Салкстырмалы пврттеу таги спорттет* терминология ён к^лайлы вариант бела тугся да, оси аталгяи термлдердщ салыстырмалы адализ! б}р1НШ рот тс жургидя жгт,гггй.л1п отыр.

Екх спорт турппц спорттщ тгч-тндер! ти термин тхркестер1 яуй ел! - семпнтикялыи оерттеуден оту керек. Ол ушги фактхго неггздол--ген деректер хэнч эртурлх эдтстер / салкстырмалы эд1стхц, компоме-нттгк янмигуцн, Д/К пплр.ратинщ / к.олдпнотдн. Диссертацияда зэрт -телген тетплпадердгч / терминологизация, кхрте сеацер, калькалар.ии-терлингвизудер / бястап^н К/Элыгггасу жоддарн яцнктолгян, олардкц соя ласяИткн кясиеттор! перттелгея, олярга тон синончмиц, антонимия яэнэ омонимия пубнлыстлрмиьщ г.тлилг лпеалган, олпрдыц интегралдык

ксне диф^еренциалдыц белплер1 уш тхлде айкындалиан.

Соцгы иылдары спорттык терминология жалгы хапыцтык лексиконы вте белсендх турде толыктырып тургандыктан, бгз ягылшын, нем}с, орыс т1лдер1ндег1 барлык спорт турлер1н1ч / ток кана жецгл атлетика мен шацгы емес / термидер! пен термин т1ркестер1нщ кызмотгн публицистикада зерттеуге жане одан алган нэтижен! салыстыруга аре-кет жасадык.

Бул диссертация сгорттык терминология мен жалпы терминологиям! зерттеуге 1ГУШ1НД1Г1НЕе ез улесхн коспак. Диссертацияныц уатериал-дарын спорттык Эдебиет аудармашылары ез практикаларында; сол сияк-ТЫ оку куралдарьгиа арнай текстер мен сезд1ктер курастыргаида колда-нуга болады.

Косытлаада агылиын, немхс, орыс тхлдерхндеп жеЦ1л атлетика мен шайгы спорТыныц терминдер! мен термин TipKecrepiHin свзд1Г1 беро-ген . . '

Medctova Iualika Yedigeevna English, German and Husr,ion4 termo of athletics and gkiing

The alia of the research la to give the full description of English, German and Russian terms of track and field and skiing and to fulfil the contrastive analysis of the data which are received during the investigation of-.theoe terras in three languages. The con-traatlve analysis of athletics and skiing'n terms la carried out for the first time, although the sport terminology is the most optimum variant for the contrastive research.

The sport terms and terminological phrases of two sports are subjected to the systematic end semantic ctudy on the bosie of a large amount оГ terms and different research methods ( cor.traative method, exponential analysis; apparatus of D/C ).

The. tijpsia defines ,the main ways of sport ternu' pri,iin (eemon-;

tic changea, borrowing, loan-translationa, international terms ),

examines the various types of forming the terms, studies the phenomena of terms'- synonymy, antonymy uni homonymy, reveals their coa-raon and different features in three languages.

As apart terms become used by wide circles of laymen and form part and parcel of everyday speech, we undertake the Investigation of English, German and. liusuian aport terrna' functioning In the newspapers and popular magazines and compare the résulta. "We analyse the terms of all aports not only track and field and akling.

The theuia makea a valuable contribution Into the investigation of, sport terminology und terminology In whole. The materials of the thesis can be used in a practical work of sport interpreters, in compiling special texta, learner's dictionaries, training appliances .

" Dictionary of lingliah, German and Uuaaian athletics and skiing tenus and terininologlcul phrases " ia given in appendix.

TV