автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типизированные конструкции русской разговорной речи в художественном тексте (с точки зрения носителя английского и арабского языков)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Хаммами, Ямина
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Типизированные конструкции русской разговорной речи в художественном тексте (с точки зрения носителя английского и арабского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типизированные конструкции русской разговорной речи в художественном тексте (с точки зрения носителя английского и арабского языков)"

На правах рукописи

речи в художественном тексте (с точки зрения носителя английского и арабского

языков)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -1998

Работа выполнена в Институте русского языка имени А.С. Пушкина на кафедре современного русског о языка.

Научный руководитель : доктор филологических наук,

профессор O.A. Лаптева

Официальные оппоненты : диктор филологических наук,

профессор Г.Д. Томахин

кандидат филологических наук, Т.С. Дроняева

Ведущая организация : Институт востоковедения

Российская Академия наук

Защита диссертации состоится " " 1998г. в 40: СО

часов на заседании диссертационного совета Д.053.33.01 при Институте русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, г.Москва, ул. Волгина,д.6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан " // jUd^lAQ 1998 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор Н.Д. Бурвикова

Развитие современных средств коммуникации, углубление непосредственных речевых контактов между носителями разных литературных языков вызывают особый интерес к изучению особенностей разговорной речи, внутренних механизмов ее построения, системы функционально-стилистических выразительных средств, употребляемых как в самой устно-разговорной разновидности, гак и в ее стилизации при отражении в художественном тексте.

В проведенном диссертационном исследовании вопросы синтаксических и функционально-стилистических особенностей анализируемых синтаксических конструкций рассматриваются в тесной взаимосвязи на фоне исторически различных функционально-стилистических систем каждого из сопоставляемых языков.

Таким образом, задачи сопоставительного изучения тех или иных сторон разговорной речи в художественном тексте на разных языках (как одного из элементов функционально-стилистической системы в целом) предполагают предварительную характеристику функционально-стилистических систем в сопоставляемых языках (в нашем случае, русском, английском и арабском языках), учет особенностей которых дает возможность глубже и полнее описать явления разговорности в художественном тексте на разных языках.

Анализ современных работ по сопоставительному исследованию функционально-стилистических особенностей разговорной речи показывает, что в наименьшей степени изученными являются стилистико-синтаксические явления разговорности в художественных текстах на разных языках, что и объясняет актуальность темы данного диссертационного исследования.

В работе было исследовано функционирование в русском художественном тексте трех специфических разговорных синтаксических кон-

струкций: конструкции номинатива темы, добавления и бессоюзного подчинения. В английском и арабском языках эти конструкции тоже имеют место, и поэтому принципиальных препятствий для их использования при переводе не существует.

Цель данной работы состоит в выявлении универсальных принципов построения типизированных сингаксических конструкций разговорной речи в художественном тексте на русском, английском и арабском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. на основе знаний, накопленных в русских и зарубежных функционально-стилистических и сравнительно-сопоставительных исследованиях, научных работах по изучению разговорной речи, проблем теории и практики перевода, выявить основные особенности функционально-стилистической специфики разговорной речи в художественном тексте;

2. определить и описать различительные признаки предположительно наиболее универсальных типизированных конструкций русской разговорной речи в художественном тексте;

3. найти, сопоставить и описать особенности построения английских и арабских переводных эквивалентов типизированных конструкций русской разшворной речи в художественном тексте. Гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем утверждении: если основываться на результатах русской и зарубежной лингвистической традиции в сфере функционально-стилистических и сравнительно-сопоставительных исследований, изучения разговорной речи, на работах в области теории и практики перевода, то можно предположить, что среди типизированных конструкций разговорной речи,

используемых в художественном тексте в качестве особого выразительного средства для стилизации явлений разговорности, имеют место такие принципы построения типизированных синтаксических конструкций, которые носят универсальный характер в разговорной речи на языках, достаточно далеких по своим типологическим свойствам, каковыми являются русский, английский и арабский языки.

Новизна работы в том, что в ней впервые в качестве объекта специального сопоставительного исследования избираются наиболее универсальные типизированные конструкции разговорной речи в художественном тексте на русском языке, которые рассматриваются в сопоставлении с их переводными эквивалентами на английском и арабском языках.

Данная работа поможет глубже понять и описать внутренние механизмы построения синтаксиса разговорной речи в разных языках, будет способствовать прояснению стилистико-синтаксических выразительных средств в художественном тексте, даст полезный материал по стилистическому синтаксису русской разговорной речи в целях обучения русскому языку как иностранному, а также в целях решения проблем теории и практики перевода.

Исследование проводилось на материале картотеки литературных примеров, собранных автором, а также выпускниками МГУ им. М. В. Ломоносова в конце 70-х гг.

Теоретическая значимость и практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при чтении курса «функциональная стилистика русского языка», спецкурсов по вопросам устно-разговорной разновидности русской речи, стилистико-синтаксического анализа художественного текста, теории и практики перевода явлений разговорности в художественном тексте с русского языка на английский и арабский

языки, а также при составлении различных пособий и учебных материалов по обучению чтению и аудированию УРР, по описанию функционирования типизированных конструкций в художественном тексте и т.п. Результаты проведенного исследования также могут оказаться полезными при обучении развитию речи на русском языке иноязычной аудитории, в том числе говорящей на английском и арабском языках.

Для достижения цели и решения поставленных в работе задач были использованы следующие методы: аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод наблюдения, отдельные приемы трансформационного метода, а также методы функционально-стилистического анализа материала и в отдельных случаях - лингвистический эксперимент.

Являясь первой попыткой детального анализа стилистико-синтаксических средств передачи особенностей «олитературенных форм» типизированных конструкций русской разговорной речи на английский и на арабский языки, эта работа не претендует на освещение всех вопросов в столь малоисследованной области.

Апробация работы : Основные положения исследования были изложены на международной научно-методической конференции «Текст : Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного», -Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 1996 г.; На конференции посвященной, 20-летию кафедры современного русского языка «Русский язык как иностранный (лингвистические проблемы)», -Москва, ИРЯ им. A.C. Пушкина, 5 июня 1997 г., а также в журнале «Вестник МАПРЯЛ», посвященном 30-летию международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, -Москва, сентябрь 1997 г., №20.

Структура работы определяется поставленными

в ней задачами, раскрываются предмет, объект, цель и задачи исследования, материалы и методы исследования и описания, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, раскрываются предмет, объект, цель и задачи исследования, материалы и методы исследования и описания, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Функционально-стилистическая специфика разговорной речи в художественном тексте» освещается теоретическая концепция исследования, выявляются основные особенности функциональной стилистической специфики явлений разговорности, функционирование которых в .художественном тексте определяется характерной для русского языка системой функциональных стилей, видов и разновидностей

Анализ русской лингвистической традиции по изучению разговорной речи в художественном тексте дал возможность выявить основные особенности функциональной стилистической специфики явлений разговорности, функционирование которых в художественном тексте определяемся характерной для русского языка системой функциональных стилей, видов и разновидностей речи.

Явления разговорности в художественном тексте являются своего рода "сигналами", в которых устно-разговорная речь отражается, типизируется, трансформируется по-разному в разных видах литературных текстов: в прозе, драме и поэзии.

Русская художественная литература за время своей истории испытала смену многих литературно-эстетических направлений и стилей, различным образом относившихся к использованию элементов разго-

ворности. В современной русской художественной литературе

выявляется целенаправленное стремление к сближению ее языка с устно-разговорной разновидностью литературного языка.

Анализ работ по изучению разговорной речи в художественном тексте показывает важность, но недостаточную изученность стилистико-синтаксических особенностей явлений разговорности в художественном тексте. Выявление характерных принципов синтаксического построения разговорных конструкций имеет большое значение для повышения эффективности процесса обучения русскому языку, а также теории и практики перевода.

Во второй глапе « Проблемы сопоставительного изучения и перевода разговорной речи в художественном тексте» рассматриваются основные направления сопоставительных исследований, показывается актуальность изучения стилистико-синтаксических особенностей разговорной речи в языках различного строя.

функционально-стилистические системы, которые кладываются в разных языках, имеют универсальные и национально-специфические особенности построения, которые определяются исторической традицией развития стилей в каждом национальном литературном языке и во многом зависят от характерного для данного языка состава функционально-стилистических понятий.

Проведение стилистико-синтаксических сопоставительных исследований тех или иных разговорных речевых явлений нуждается в предварительном учете и соотнесении как универсальных, так и национально-специфических принципов построения функционально-стилистических систем каждого из сопоставляемых языков.

Рассмотрение истории явлений разговорности в английском и арабском языках художественной литературы выявляет общую для них (как

и для русского языка) тенденцию к увеличению числа и разнообразия разговорных явлений, включаемых в язык художественных текстов.

Таким образом, в сфере художественной речи на всех сопоставляемых языках (русском, английском и арабском языках) заметна тенденция к сближению с разговорной речью за счет включения в художественный текст "сигналов разговорности" (В.В. Виноградов), принадлежащих разным языковым уровням, в том числе и синтаксическому уровню.

В третьей главе «Синтаксические особенности типизированных конструкций русской разговорной речи в художественном тексте» на основе исследований устно-разговорной речевой разновидности современного русского языка, проведенных О.А.Лаптевой, формализуется своеобразное синтаксическое построение разговорных синтаксических конструкций (типизированные конструкции) в качестве одной из наиболее характерных сторон разговорного строя речи.

Среди русских разговорных типизированных конструкций выделяются четыре модели (модель конструкции номинатива гемы, модель конструкции добавления, модель конструкции бессоюзного подчинения, модель конструкции наложения), синтаксические свойства которых дают основание предполагать их широкое использование в языке художественной литературы, с одной стороны, и универсальный характер представленности в разговорной речи других языков (английского и арабского), с другой.

Задачи сопоставительного исследования указанных типизированных конструкций потребовали выявления необходимого и достаточного состава дифференциальных признаков, характеризующих данные типы синтаксических конструкций в целом и в их разновидностях, что повело к уточнению применяемой терминологии, а также количестве и характере классифицирующих дифференциальных признаков.

Проведенный лингвистический анализ произведений

современной русской художественной литературы во многом подтвердил и уточнил предположение о широком распространении указанных моделей разговорных типизированных конструкций. Обследованные художественные тексты дали примеры большинства разновидностей только трех моделей типизированных конструкций (модель конструкции номинатива темы, модель конструкции добавления, модель конструкции бессоюзного подчинения).

Модель конструкции номинатива темы характеризуется неравнозначным характером распространения в художественных текстах двух основных трупп модификаций: в обследованных литературных текстах примеры второй группы модификаций не были обнаружены. В то же время надо заметить, что теоретическая возможность употребления в художественном тексте модификаций второй группы существует.

Появление в устно-разговорной разновидности речи конструкций наложении объясняется во многом психолингвистическими особенностями построения речевой деятельности, когда говорящий, стремящийся (в силу различных ситуативно-разговорных обстоятельств) к экономии речевых усилий, устраняет лексический повтор на стыке двух предикативных комплексов, объединяемых им в одно высказывание.

Анализируемые художественные тексты не дали примеров модификаций модели наложения, что подтверждает выводы О. А. Лаптевой о характере употребительности моделей разговорных конструкций в художественном тексте. Поэтому сопоставительное описание модификаций модели наложения в художественных текстах не должно включать данную модель в контекст сравнительно-сопоставительного рассмотрения.

В книге О.Л. Лаптевой "Русский разговорный синтаксис"

разделение на две разновидности отмечено только у первой модификации модели добавления, однако теоретически можно предположить, что разделение на две разновидности в зависимости от грамматической формы структурных компонентов может быть свойственно в устной речи и другим модификациям данной модели. Поэтому в сводной таблице дифференциальных признаков каждая модификация представлена двумя разновидностями.

В то же время надо заметить, что анализируемые художественные тексты дали примеры двух разновидностей только для первой модификации модели добавления. В этой связи описание модификаций модели добавления в художественных текстах включает только те примеры, которые реально употребляются анализируемыми авторами. Поскольку остальные модификации модели добавления могут быть потенциально употреблены в сфере художественных текстов как выразительные стилистические средства разговорности, го для иллюстрации свойств этих конструкций в данной работе используются примеры из устной разговорной речи.

Классификация конструкций бессоюзного подчинения строится по четырем основным группам модификаций - группы А,Б,В,Г - на основе различного синтаксического значения, возникающего при сопряжении двух предикативных комплексов в составе одного разговорною высказывания. Поскольку поиск примеров употребления синтаксической конструкции бессоюзного подчинения в русских художественных текстах показал, что не все модификации данной устно-разговорной конструкции имеют место в художественной речи, в данной работе учитываются только наиболее распространенные типы модификаций, примеры которых дают обследованные русские художественные тексты.

Во всех четырех группах моделей бессоюзного

подчинения отсутствие связочных лексических средств выступает в роли особого сигнала разговорности и служит особым разговорным средством выражения связанности предикативных частей высказывания. Универсальность наличия связочных средств в языках различного типа и универсальность речемыслитсльного приема «значимого отсутствия» дают основание предположить, что модель конструкции бессоюзного подчинения может использоваться в разговорной речи языков различного строя.

В четвертой главе «Проблемы перевода и сопоставительное изучение русско-английских и русско-арабских соответствий типизированных конструкций разговорной речи в художественном тексте» проводится сопоставительный анализ принципов построения трех распространенных типизированных синтаксических конструкций разговорной речи в художественном тексте на русском, анг лийском и арабском языках. Этот анализ во многом подтверждает теоретические положения О.Б. Сиротини-ной (Теория и практика лингвистического описания разговорной речи,1968,с. II.) и Ю.М. Скребнева (Теория и нракгика лингвистического описания разговорной речи, 1968,с. 14.) о наличии универсальных явлений разговорной речи и дает основания включать в состав универсальных явлений разговорности синтаксические модели номинатива темы, добавления и бессоюзного подчинения.

Сопоставление русских вариантов моделей номинатива темы, добавления и бессоюзного подчинения с их переводными эквивалентами на достаточно далекие друг от друга языки - английский и арабский -приводит к мысли о том, что универсальность анализируемых моделей основывается на универсальности некоторых структур речемыслитель-ных процессов, непосредственно выражаемых в структуре разговорных

моделей: расчлененного выражения субъектно-объектных и

предикативно-деятелыюстных речевых значений (в моделях номинатива темы и добавления) или образно-ситуативного характера связи сообщаемых событий (модель бессоюзного подчинения).

Однако универсализм рассмотренных моделей не означает абсолютной равнозначности этих синтаксических конструкций в разных языках, хотя их строй и синтаксическая структура допускают построение и использование таких конструкций. Неравнозначность заключается в том, что их стилистическая значимость может носить особый характер в том или ином языке, вызванный специфической для данного языка исторически сложившейся системой функционально-стилистических средств и способов построения художественной речи.

Английские и арабские конструкции номинатива темы, добавления и бессоюзного подчинения, также как и в русском языке, подводятся под общие признаки. Дифференциальные признаки, на основе которых выделяются отдельные модификации конструкций вышеуказанных типов в русском языке, применяются в английском и в арабском языках для выделения модификаций таких лее типоп разговорных конструкций.

Одной из отличительных особенностей грамматического строя русского, английского и арабского языков является различный объем и характер категориальных понятий. Так, при модели номинатива темы выделяются категории одушевленности I неодушевленности, определенности/неопределенности, рода, числа от свойств которых зависит выбор элементов структуры конструкции.

Если в русском и арабском языках выбор местоимения не зависит от категории одушевленности/неодушевленности то в английском языке этот выбор зависит в формах, где различается употребление личных местоимений he/she с одной стороны, и местоимения it, с другой.

Во множественном числе выбор местоимения they в равной степени происходит как при одушевленных, так и при неодушевленных существительных в роли номинагива темы. Выбор личного местоимения 3-го лица в качестве местоименного коррелята номинатива темы в арабском языке, как и в русском языке, не зависит от категории одушевленности/ неодушевленности (в отличие от английского языка), но зависит от характера грамматического рода имени в роли номинативного коррелята см. Таб.№8.

В свою очередь, принципы согласования местоименного коррелята с номинативом темы, выраженным существительным, в русском, английском и арабском языках включают в себя согласование по роду(хотя состав родовых классов различен), однако сфера применения категории рода в английском языке оказывается ограниченной областью одушевленных существительных единственного числа, в русском языке она ограничена областью одушевленных/ неодушевленных существительных единственного и двойственного числа (под этим подразумевается форма местоимения оба, обе), в то время как в арабском литературном языке под категорию рода подводятся одушевленные/ неодушевленные существительные в формах единственного и множественного числа.

Английский язык в силу своих морфологических особенностей (наличия определенного и неопределенного артикля) достаточно четко различает, в отличие от русского языка, две функции номинатива темы (сообщения преходящего (изменчивого, временного) признака, сообщения сущностного (общего, понятийног о) признака).

В отношении особенностей категории определенности/неопределенности надо заметить, что в отличие от английского языка для сообщения сущностного (общего, понятийного) признака, т.е. определения понятия, арабский язык ставит номинатив темы в грамматиче-

ское состояние определенности, которое может выражаться тремя основными способами: либо определенным артиклем, либо слитным местоимением, либо идафой (употреблением существительного 1-м компонентом в составе словосочетания номинатива темы).

Наиболее заметное расхождение наблюдается по признаку распространенности номинатива темы местоимением и расположения слов.

В отличие от разговорного русского языка, английский разговорный язык практически не допускает употребления местоимения who, that, which /который/ в абсолютном начале номинатива темы.

Гибкость синтаксической системы русского языка позволяет достаточно свободно располагать плены структуры номинатива темы (в зависимости or смыслового контекста), в то время как эквивалентная структура литературного арабского языка требует более определенного расположения слов, связанного с сохранением границ именных словосочетаний (идаф) в составе арабского предложения, а также во многом самим типом (глагольным или именным) предложения. Однако в разговорной разновидности арабского языка порядок компонентов лишается зависимости от тина предложения, сохраняя зависимость лишь от г раниц словосочетаний как четких структурных компонентов предложения.

Отличия сопоставляемых конструкций модели добавления в русском, английском и арабском языках обнаруживаются на морфологическом уровне (анг лийский язык) и на морфолого-синтаксическом уровнях (арабский язык).

Если в русском и арабском язьгках морфологические формы местоимения и слтцестпительного в роли номинативного коррелята совпадают как при субъектном, так и при объектном значениях, то в английском языке форма номинативного коррелята (в отличие от формы местоимения) не выражает субъектно-объекгньгх различий.

\ \

В отличие от русского и английского языков, в арабском языке важно определить тип предложения и роль опорного местоимения в данном предложении.

Если опорное местоимение употребляется в роли субъекта предложения глагольного типа, то в арабском литературном языке все глагольные предложения используют модель с конструкцией добавления.

Любое глагольное предложение с подлежащим, выраженным именем (или идафой), содержит конструктивные признаки разговорной модели добавления.

Однако при контактном расположении такого сказуемого и подлежащего арабское глагольное предложение не несет никаких примет разговорности, а является синтаксической конструкцией, построенной в соответствии с нормами литературного языка. Оттенок разговорности в таких случаях может внести лишь дистантное расположение сказуемого и именного подлежащего.

Если опорное местоимение употребляется в предложениях именного типа (в роли подлежащего или сказуемого), то номинативный коррелят в качестве добавления можепг употребляться лишь при контактном расположении с соответствующим местоимением, что сообщает всему высказыванию разговорный характер.

В отличие от русского и английского языков в арабском языке, во всех перечисленных случаях номинативный коррелят обязательно согласуется с формой опорного местоимения.

Можно утверждать, что в арабском и русском языках в отличие от английского языка, морфологические формы местоимения и существительного в роли номинативного коррелята совпадают и при объектном значении.

Расхождение способов построения типа модели

конструкции бессоюзного подчинения в каждом из сопоставляемых языков имеют в основном грамматические особенности.

Так, использование конструкций, аналогичных бессоюзным конструкциям модели А., в английской разговорной речи допускается в том случае, когда определяемое имя существшельное стоит в зависимом предложении в объектной позиции, в арабском же языке они возможны не только в разговорной, но и в литературной речи.

Английские и арабские переводные эквиваленты разговорных высказываний, относимых в русском варианте к модификациям группы Б и Г синтаксической конструкции бессоюзного подчинения, сохраняют (при соответствующей стилистической установке переводчика) основной состав различительных признаков их русских высказываний-прототипов.

Однако выбор структурно-синтаксического переводного эквивалента в английском и арабском языках ограничивается довольно узкими (по сравнению с возможностями русской грамматики) рамками правил согласования глагольных времен в главной и придаточной частях высказывания с условно-временным значением.

С точки зрения согласования глагольных времен (]. условно-временные высказывания со значением реальной возможности по отношению к будущее; 2. условно-временные высказывания со значением нереальной возможности по отношению к настоящему или к будущему; 3. условно-временные высказывания со значением нереальной возможности по отношению к прошлому; 4. условно-временные высказывания со значением реальной возможности по отношению к прошлому, 5. условно-временные высказывания со значением реальной возможности по отношению к настоящему; в английских условно-временных высказы-

ваниях выделяются, по крайней мерс, три типа (№ 1, 2, 3), в арабском - четыре (1, 3,4, 5).

В английском языке особенности глагольных форм и правил их согласования препятствуют в первом случае использованию асиндетона в качестве приема построения высказывания, в то время как во втором и в третьем случаях такое (с инверсивным порядком слов) построение разговорного высказывания возможно.

В арабском языке особенности структурного построения обеих частей . условных сложноподчиненных предложений и правила их согласования в языке препятствуют в первом, третьем и четвертом случаях использованию асиндетона в качестве приема построения условного высказывания, в то время как в пятом случае такое построение разговорного высказывания возможно.

В качестве переводных эквивалентов разговорных высказываний, относимых в русском варианте к модификациям группы В, английская разговорная речь и литературная арабская регулярно допускают использование аналогичных бессоюзных конструкций.

Однако при переводе нужно обратить внимание на случаи согласования глагольных времен, когда глагол в главной части является глаголом dicendi в форме Simple present или Simple past.

Косвенная речь, выражаемая по-русски высказываниями-прототипами с глаголом dicendi в форме настоящего времени, может регулярно переводиться на английский язык либо с помощью глагольной формы Simple Past, либо с помощью глагольной формы Simple Present. Первый вариант перевода является ближе к литературной норме, тогда как второй вариант - ближе к разговорной.

В разговорной разновидности арабского языка

анализируемая модель бессоюзного подчинения оказывается почти исключительно употребляемым вариантом (по сравнению с се союзным аналогом).

При переводе русских бессоюзных разговорных высказываний с глаголами сйсепсН, вводящих т.н. косвенный вопрос общего характера, арабская разговорная речь редко допускает использование аналогичных бессоюзных конструкций. Причем арабские разговорные переводные эквиваленты в данном случае сохраняют тот же порядок слов, что и в передаваемой прямой речи (в отличие от русского и английского языков).

Данная особенность арабского языка связана, как можно предположить, с особым строем глагольных форм, которые включают в себя выражение лица субъекта предложения.

Итак, модель номинатива темы, несущая в русском и английском языках "печать разговорности", в арабском языке имеет общелитературный стилистический опенок. В то же время стилистическое употребление конструкции добавления в сфере английской и арабской художественной литературы аналогично ее функционированию в русском художественном тексте.

Что касается моделей конструкции бессоюзного подчинения, то стилистика английского языка в большей степени, чем стилистика русского и арабского языков, отрицательно относится к такого рода структурно-грамматическим "неправильностям" (с точки зрения литературной нормы). Арабский же язык модификации отдельных моделей конструкции бессоюзного подчинения допускает не только в разговорной, но и в общелитературной речи.

В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся общие итоги и делаются выводы.

В Приложении приводятся материалы

авторской

картотеки литературных примеров русских разговорных конструкций и вариантов их перевода на английский и на арабский языки.

Сложившаяся практика перевода разговорных моделей с русского на английский и арабский языки часто не учитывает стилистических и конструктивных особенностей указанных синтаксических моделей, что, безусловно, сказывается на степени функционально-стилистической адекватности переводов.

Рассмотренный в диссертационном исследовании круг идей, сложившихся в русле русской лингвистической традиции изучения разговорной речи, и сделанные в ходе сопоставления выводы позволяют во многом проясишь универсальные и национально-специфические особенности стилистико-синтаксического построения разговорных конструкций и связанных с ними речемыслительных механизмов в языках разного строя, истории и культуры.

Основные положения диссертации отражены автором в следующих публикациях;

1. Особенности перевода парцеллированных синтаксических конструкций русского художественного текста на арабский язык// Текст : Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. -Москва, 1996,стр.292-293.

2.Порядок слов и грамматические категории частей речи в русском и арабском языках // Русский язык как иностранный (лингвистические проблемы), -Москва, 1997, стр.147-151.

3.К проблеме сопоставительного изучения разговорных синтаксических конструкций в художественном тексте : Модель добавления в русском и английском языках // Вестник МАПРЯЛ.-Москва,1997, №20, стр.37-39.