автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Голка, Наталья
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
Диссертация по филологии на тему 'Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода'

Текст диссертации на тему "Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ

ГОЛКА НАТАЛЬЯ

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА И ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ( НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИКИ А.АХМАТОВОЙ И М. ПАВЛИКОВСКОЙ-ЯСНОЖЕВСКОЙ)

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 10.01.08.- ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ-ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР П.А. НИКОЛАЕВ

МОСКВА 1999

СОДЕРЖАНИЕ

СТР.

ВВЕДЕНИЕ----------------------------------------------------------------------

ГЛАВА ПЕРВАЯ Сравнительное литературоведение

и теория художественного перевода в современных русских и польских . исследованиях------------------------------------- -—

1. Историография вопроса. Определение понятия „Сравнительное литературоведение ----------------------------------------------------------

Некоторые выводы-

2. Художественный перевод: проблема научного определения--------------—

3. Проблемы художественного перевода. Билингвизм--------- __________ П--А1

4. „Пограничные проблемы" художественного перевода

ГЛАВА ВТОРАЯ Сравнительно-типологический анализ лирики

А.Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской 4-1? - /ИО

1. Женские голоса в поэзии------------------------------------------------------ —Л>&

2."Цех поэтов" и „Скамандр"-------------------- _________________________________ 5А-М

3. Некоторые особенности поэтики раннего творчества А.Ахматовой (сборники „Вечер", „Четки", "Белая стая") и М. Павликовской-

Ясножевской (сборники „Голубой миндаль", „Розовая магия", „Поцелуи", „Веер", „Дансинг")-----------------------------------------------

4. Некоторые особенности лирики А.Ахматовой и М.Павликовской

1920-х-первой половины 1940-х гг.------------------------------------------ 7-9-Г-3.1.-

5. Опыты А.Ахматовой и М.Павликовской-Ясножевской в прозе— ... 14-10.5

6. Некоторые итоги сравнительно-типологического анализа лирики А.Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской-------------------------- ----—

ГЛАВА ТРЕТЬЯ А.Ахматова- переводчик. Принципы и приемы

работы А.Ахматовой при переводе стихотворений

М.Павликовекой-Ясножевской--------------------------------------------------тШ.._лЛЗ

¡.Переводческая деятельность А.Ахматовой----------------------------------------------------------------Ш

2. „Дух и буква" перевода в работе А.Ахматовой над произведениями

М. Павликовской-Ясножевской--------------------------------------------------------------------------------------------^¿¿-.гА.5£

ЗАКЛЮЧЕНИЕ-

111:155

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ( с приложением)

Ш-Ц2

ВВЕД ЕНИЕ

Историко-типологический и компаративистский методы исследования художественных феноменов доказали свою продуктивность. Многочисленные исследования по проблемам славянских литератур подтверждают жизненность этих методов и в литературном процессе XX века. Следование сравнительно-типологическим подходам анализа позволяет прояснить некоторые теоретические проблемы.

Общетеоретические исследования русской науки в области компаративистики, изучения литературных связей и влияний, анализа литературного процесса XX века впечатляющи. Это исследования Института славяноведения и балканистики РАН, а также авторские труды В.М. Жирмунского<1>, Н.И. Конрада<2>, И.Г. Неупокоевой<3>, В.И. Кулешова<4>и др.Следует также выделить ряд коллективных монографий и сборников статей<5>. Среди событий последних лет необходимо отметить международную научную конференцию по проблемам типологии и компаративистики, прошедшую в декабре 1995 года в Московском государственном

<1>Жирмунекий В.М. Литературные течения как явление международное. Л., 1967.

<2> Конрад Н.И. Запад и Восток: Сб. ст. М., 1959.

<3> Неупокоева И.Г. Проблемы взамодействия современных литератур. М., 1963.

<4> Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. М., 1977.

<5> Из истории связей славянских литератур: Сб. ст. М., 1959; Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии. М., 1961; Из истории литературных связей XIX в.: Сб. ст. М., 1962; Международные связи русской литературы: Сб. ст. М.-Л., 1964; Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

университете им. M.B. Ломоносова.

К общетеоретическим исследованиям примыкают работы по изучению русской наукой и критикой польской литературы, русско-польских и польско-русских связей. Это и академические исследования<1>, и монографии Е.З. Цыбенко<2>, В.А. Хорева<3>, А.Г. Пиотровской<4>, и публикации других авторов ( среди работ последних лет отметим диссертацию C.B. Клементьева<5>).

В области исследований художественного перевода достижения русской ( и славянской - из стран СНГ ) науки и критики также значительны. Это работа A.B. Федорова, выдержавшая не одно переиздание<6>, известная книга писателя и переводчика К.Чуковского<7>, наблюдения И.А.Кашкина - одного из лидеров переводчиков<8>, это аналитические обзоры, редактура ряда изданий П.М. Топера<9>, а также монографии по отдельным проблемам художсственого перевода< 10>. Следует также назвать коллективные

<1> История польской литературы: В 2 т. М, 1968-69.

<2> Цыбенко Е.З. Из истории лодьско- русских литературных связей XIX - XX вв. М., 1978.

<3> Хорев В.А. Становление социалистической литературы в Польше. М., 1979. <4> Пиотровская А.Г. Художественные искания современной польской литературы: Проза и поэзия 60-70-х гг. М., 1979.

<5> Клементьев C.B. Польская критика и литературоведение 1960-1970-х годов о русской прозе XX века ( после 1917 г.): Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. М., 1994.

<6> Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М., 1968, а также:

Он же. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

<7> Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

<8> Кашкин И. А. Для читателя - современника. М., 1977.

<9> Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический

словарь. М., 1987.

<10> Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980; Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980; Абуашвили А. За строкой лирики. М., 1989; Арго A.M. Десятая муза: (непереводимость и всепереводимость). М., 1964 и др.

монографии и сборники статей<1>.Наиболее актуальной, с точки зрения избранной нами проблематики, является диссертация Ю.П. Гольцекера<2>. На русский язык переведена монография чешского исследователя Иржи Левого<3>, болгарки Анны Лиловой<4>, армянки Анны Акоповой<5> и др.

Литература рубежа веков, отражая напряженные столкновения противоборствующих общественных сил, идейных течений, эстетических взглядов, приобретает судьбоносные черты, и в настоящее время мы определяем ее как литературу XX века.

Крупные эстетические явления, а также их малоизученные особенности привлекают внимание и польских ученых. В польском сравнительном литературоведении известны работы первой половины века (3. Василевского<6>, Я. Кржижановского<7>), исследования 1950-60-х годов (Я. Клейнера<8>, Г. Маркевича<9>, Я. Зёмека<10>), а также научные изыскания последнего десятилетия (в частности, монография по проблемам литературного авангарда Г. Газды<11>, коллективный труд по проблемам литературного

<1> Мастерство перевода: Сб. статей. 1-11. М., 1959-1976; Поэтика перевода. М., 1988; Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985 и др. <2> Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода ( на материале польско- русской литературной прозы ): Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. Минск, 1975 и др.

<3> Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974.

<4> Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода/ Под ред. П.М. Топера. М., 1985.

<5> Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985. <6>Wasilewski Z. Od romantyków do Kasprowicza. Lwow, 1907. <7>Krzyzanowski J. Od sredniowiecza do baroku Warszawa, 1938. <8>Klejner J. O Krasickim i o Fredrze. Wroclaw, 1956.

<9>Markiewicz H. Prus i Zeromski. Rozprawy i szkice literackie. Warszawa, 1964. <10>Ziomek J. Staff i Kochanowski. Proba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekladem. Poznan, 1965. <11> Gazda G. Awangarda i nowoczesnosc. Lódz, 1987.

процесса от авангарда до постмодернизма под редакцией Г. Дзамского<1>).

Активно разрабатывается сопоставительный анализ творчества польских авторов (в первую очередь А. Мицкевича) и европейских писателей и поэтов; это монографии Я. Клейнера о творческих параллелях произведений А. Мицкевича и И.В. Гете<2>, М.К. Сарбевского об особенностях античной поэзии (Вергилий и Гомер<3>), С. Поллака о проблемах символизма и творчества Б. Лесьмяна<4> и др. Следует также назвать статьи М. Сроки<5> и Г. Маркевича<6> о типологических совпадениях творчества польских авторов (в частности, Ст. Жеромского) и творчества М. Горького. В указанных трудах ученые и критики ставили перед собой задачу, выявив национальное своеобразие польской и русской литератур, показать типологическое сходство литературных процессов, а также отдельных творческих ивдивидуадьностей Польши и России.

Интересно также в этой связи указать, что есть работы русских исследователей, которые в связи с их актуальностью для польской науки переведены с русского на польский, как, например, монография Св. Бэлзы „Брюсов и Польша"<7>.

В польской науке по теории перевода известно имя Э, Бальцежана<8> с его монографией о „стратегии и тактике" переводчиков, а также с его книгой о

<l>Od awangardy do postmodernizmu/ Pod red. Dziamskiego. Warszawa, 1996. <2> Kleiner J. Mickievvicz i Goethe. Warszawa, 1938.

<3> Sarbiewski M.K. O poezji doskonalej, czyli Wergiliusz i Homer. Wroclaw,1958.

<4> Pollak S. Niektóre problemy symbolizmu rosyjskiego a wiersze rosyjskie

Lesmiana/ Srebrny wiek i pózniej. Warszawa, 1971.

<5>Sroka M. S.Brzozowski i M. Gorki// Twórczosc. 1958. № 2.

<6>Markiewicz 11. Gorki a Zeromski// Zycie literackie. 1954. № 29.

<7>Belza S. Briusow i Polska/ Historia i kultura narodów slowiañskich. Moskwa,

1996.

<8> Balcerzan E. Wieloj^zycznosc literatuiy. Wroclaw, 1981, a takze ten sam autor. Literatura z literatury. Wroclaw, 1998.

„многоязычности" литературы; В.Солииский<1> исследует общие и частные проблемы художественного перевода; С. Бараньчак<2> анализирует проблемы сохранения смысла оригинального произведения в переводе.

Существует также антология размышлений польских писателей, высказывающих свои суждения, разворачивающих концепции художественного перевода (издана под редакцией Э. Бальцежана<3>). Нельзя не упомянуть еще одной коллективной монографии, в которой сделана попытка провести анализ соотношений: читатель-исследователь- переводчик-писатель<4>.

Материалом настоящего исследования стала лирика русского поэта А. Ахматовой и польского поэта М. Павликовской-Ясножевской. Историко-типологическую близость двух поэтов, Анны Ахматовой (1889-1966) и Марии Павликовской-Ясножевской (1891-1945), польские критики увидели еще в 1920-е гг. Однако до сих пор системно-целостного сопоставительного анализа творчества этих авторов нет.

Изучению творчества Ахматовой посвящены многие специальные труды. Первые глубокие исследования принадлежат Б. Эйхенбауму, В.Виноградову, В, Жирмунскому<5>. Однако первая большая монография принадлежит английской славистке Аманде Хейт<6>, чья работа первоначально вышла на английском языке и лишь сравнительно недавно переведена на русский.

Фундаментальными источниками изучения жизни и творчества Ахматовой служат воспоминания и размышления ее близких друзей -

<1> Soliñski W. Przeklad artystyczny a kultura literacka. Wroclaw, 1997.

<2> Baranczak S. Ocalone w tlumaczeniu. Poznan, 1992.

<3> Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-1974. Antología. Poznan, 1977.

<4> Kr^gi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tlumacz. Pisarz. Kraków, 1982.

<5> Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. П., 1923; Виноградов В. О поэзии А.

Ахматовой. П., 1925; Жирмунский В.М. Творчество А. Ахматовой. Л., 1973.

<6> Хейт Аманда. Поэтическое странствие: Дневники, воспоминания, письма

Ахматовой. М., 1991.

литературного секретаря последних лет Анатолия Наймана<1> и „летописца" ее жизни в 1938-41 гг. и в 1952-66 гг. Лидии Чуковской<2>. К этим работам авторов, лично знавших Ахматову, следует отнести и воспоминания Корнея Чуковского<3>, Вяч. Иванова<4>, Романа Тименчика<5>.

Шагом вперед в изучении биографии поэта стали юбилейные ( к 100-летию со дня рождения) материалы <6>, а также публикации, проливающие свет на обстоятельства смерти первого мужа Ахматовой Н. Гумилева, чей арест и затем расстрел сыграли роковую роль не только в судьбе Ахматовой, но и ее единственного сына Льва Гумилева<7>.

Однако не все публикации по проблемам жизни и творчества Ахматовой последних лет можно назвать удачными. Примером тому „Краткая ахматовская энциклопедия" С. Умникова <8>. И дело здесь не только в низком уровне оформления статей (например, в статье „Болезни" не указано, что в Ташкенте в войну Ахматова перенесла тиф, и т.д.), не только в вульгаризации самого корпуса работы (например, статьи „Штаны", „Соперницы" и др.), но в бессистемности знания, случайном отборе материала.

Вместе с тем значение ряда монографий и статей 1970-80-х гг. сохраняется.

<1> Найман А. Рассказы об Анне Ахматовой// Новый мир. 1989. №№ 1-3, а также отд. книга: М., 1989.

<2> Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М., 1997.

<3> Чуковский об Ахматовой//' Новый мир. 1987.№ 3.

<4> Иванов Вяч. В. Встречи с Ахматовой// Знамя. 1989.№ 6

<5> Тименчик Роман. „Остров искусства": Биографическая новелла в

документах// Дружба народов. 1989.№ 6.

<6> Анна Ахматова: фотографии, письма, материалы//Наше наследие. 1989. № 3.

<7> данные по вопросам реабилитации Н.С. Гумилева см.: Новый мир. 1987.№

12; Новый мир. 1989. № 4; Новый мир. 1990. № 5.

<8> Умников С.Д. Краткая ахматовская энциклопедия от А до Я. Л., 1991.

Это работы А.Павловского<1> В. Виленкина<2>, Л.Шилова<3> и др.

Существует ряд исследований жизни и творчества Ахматовой и в польской науке и критике. Так, стихотворения А. Ахматовой в переводе на польский язык под редакцией Северина Г1оллака<4>, крупнейшего польского специалиста по русской поэзии и переводчика поэтессы, впервые были опубликованы в 1964 году в сборнике „Поэзия". Показателем большого интереса к творчеству Ахматовой стал факт, что тираж вы шеу помянутого сборника был распродан в день появления этого издания в книжных салонах и магазинах. С этого момента анализ творческого наследия поэта регулярно представлялся статьями польских обозревателей и литературных критиков. По мнению критика Р. Пшибыльского<5>, Северин Поллак стал первым достойным представителем будущей многочисленной польской читательской аудитории, преданной поэтическому таланту А.Ахматовой.

Журналист Михал Олыпевский<6> провел интервью с А. Ахматовой в Москве после ее возвращения из Европы, где в конце 1964 года Оксфордским университетом ей была присвоена ученая степень. Во время разговора поэтесса заявила, что в августе 1965 года выйдет сборник переводов (со вступительной статьей одного из выдающихся современных поэтов и переводчиков А. Тарковского), который содержит переводы ее произведений из польской народной поэзии.

Позже, в 1966 году, И. Шенвельд<7> впервые перевел и опубликовал в

<1> Павловский А. Анна Ахматова : Очерк творчества. 2-е изд. Л., 1982.

<2> Виленкин В. В сто первом зеркале. 2-е изд., доп. М., 1990.

<3> Шилов Лев. Анна Ахматова. М., 1989.

<4> Achmatowa A. Poezje/ Pod redakcja S. Pollaka. Warszawa, 1964.

<5> Przybylski R. Réza Anny Achmatowej// Nowe ksi^zki. 1984. № 41.

<6>01szevvski M. Anna Achmatowa- stosunek do mojej poezji/7 Kamena. 1965.Nr

15. S.5-6.

<7> Szenweld I. Anna Achmatowa i Amadeo Modigliani// Swiat. 1966. Nr 45.

Варшавском еженедельнике „Свят"(„Мир") воспоминания Ахматовой о дружбе с итальянским художником-скульптором А. Модильяни, назвав ее „Евтерпа с берегов Невы".

Известный писатель Я. Ивашкевиче 1> высказывает слова благодарности Анне Ахматовой за ее творчество: это одновременно музыка и аромат, ощущение молодого мира и страх перед ним- чувство, которое, если когда- либо повторится, будет уже всего лишь повторением. Писатель Н. Путрамент <2>приветствует Ахматову, жаждущую посетить Варшаву в 1967 году.. .Роковой 1966 год, год смерти поэтессы, изобиловал статьями, посвященными ее творческому гению.

Е. Литвинов<3> дает обзор литературных мнений о творчестве А. Ахматовой; С,Поллак<4> публикует обширную статью о творчестве А, Ахматовой, называя ее Анной Всея Руси; В. Смащ<5> описывает ленинградские дни Ахматовой, а в один из юбилеев провозглашает ее царицей русской поэзии; для Э.Павляка<6> поэзия Ахматовой не что иное, как шепот, который до польского критика услышал Б. Эйхенбаум. О ней писали критики А. Нагурный<7>, Л. Сокул<8>, Л. Янович<9>, блестящий знаток русской поэзии и прозы А. Дравич< 10>.

<1> Iwaszkiewicz J. Anna Achmatowa// Twörczosc. 1966.

<2> Putrament J. Achmatowa - czyli kobieta, Achmatowa - czyli wdzi^k// Radar. 1987. Nr 19.

<3> Litwinow J. Anna Achmatowa w polskiej opinii literackiej// Zeszyt nauk UAM. 1968. Nr 69.

<4> Pollak S. Anna Wszechrosji// Kultura. 1981. Nr 50.

<5> Smaszcz W. Leningradzkie dni Achmatowej// Poezja. 1990. Nr 1/3.

<6> Pawlak E. Szept Achmatowej// Polityka. 1982. Nr 7.

<7> Nagorny A. O Annie Achmatowej. Imionamilosci i smierci. Warszawa, 1964.

<8> Sokoi L. Achmatowa//Kultura. 1964. Nr 26.

<9> Janowicz L. A. Achmatowa// Kurier Polski. 1987. Nr 56.

<10> Drawicz A. M^stwo// Przegl^d literacki. 1966.

К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой изменилось само общество, как следствие „ветра перемен". В Польше это время пришло немного раньше, чем в России. Весь литературный мир говорил, сообщал биографические подробности о великой страдалице - Анне Ахматовой. Вновь шепот" Ахматовой услышала Анна Бачевская<1>. вспоминая также

? ✓ щ! У

ташкентскую встречу поэта с солдатом армии генерала Андерса - Юзефом Чапским. запечатленную в стихотворении „В ту ночь мы сошли друг от друга с ума..."(1, 239); Барбара Казьмерчак<2> назвала ее творчество „пропуском в бессмертие"; Я, Гондович<3> пишет, как поэтесса воплощает то, как общество переживает грехи прошлого; по словам Я. Орловского <4>, Ахматова - „поэт жестокого времени".

Жизнь и творчество М.Павликовской-Ясножевской исследовано в польской науке и критике достаточно полно, но не исчерпывающе. Кроме двухтомных воспоминаний сестры поэтессы, �