автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Типологические особенности заимствованных языковых единиц
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологические особенности заимствованных языковых единиц"
На правах рукописи
А,
ТРЕЩЕВА Наталья Васильевна
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ (на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка)
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ии3 176677
ВОРОНЕЖ-2007
003176677
Работа выполнена в Белгородском государственном университете
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Багана Жером
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Рылов Юрий Алексеевич
кандидат филологических наук, доцент Зленко Инесса Павловна
Ведущая организация Институт языкознания РАН
Защита состоится «14» ноября 2007 г в на заседании
диссертационного совета Д 212 038 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006 г Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория 14
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан «
2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
НМ Вахтель
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия двух языков, объединенных в одну лингвистическую ситуацию, а именно типологии заимствованной английской лексики в национальном варианте французского языка Канады в условиях двуязычия
Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых исследуются частные и общие вопросы теории языковых контактов (А Кеффелек, С Томасон, Т Кауфман, Р Аппель, П Муискен, Ж Дарбельнэ, К Пуарье и др) Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В А Виноградова, Ю А Жлуктенко, Н Б Мечковской, Н М Фирсовой, В Т Клокова, А М Молодкина, Ж Баганы, Э Ф Володарской, А Ю Русакова и др
В XX веке в мире значительно возросла роль английского языка, что способствовало появлению некоторого числа исследований английских заимствований во французском языке Канады (см Реферовская «Французский язык в Канаде») Главной задачей этих исследований было изучение истории распространения английского языка на территории Канады и вьивление заимствованной лексики Сегодня, в начале нового столетия, вопросы заимствования рассматриваются в ином русле (см. Голубева-Монаткина «Билингвизм в Канаде», Клоков «Французский язык в Северной Америке») Однако, до сих пор отсутствуют диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе проблему английских заимствований во французском языке Канады Существуют лишь работы, касающиеся частных проблем, связанных с изучением особенностей отдельных лексических пластов (Кривоногова М М Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала), Кругляк Е Е Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады)
Актуальность исследования определяется возросшим вниманием современной лингвистики к вопросам территориального варьирования языков и контактов языковых систем и их вариантов
Специфичные английские заимствования в системе французского языка Канады, являющиеся следствием двуязычия, не подвергались еще систематизированному изучению В связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Канаде языковых систем и, как одна из сторон этого процесса, проявление лексической интерференции английского языка во французский язык Канады Рассмотрение типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте, а также их сопоставление с другими территориальными вариантами французского языка, способствует дальнейшему выявлению специфики лексической системы французского языка Канады, изучение которой началось сравнительно недавно
Объектом исследования является английская лексика, заимствованная канадским вариантом французского языка в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения страны, а также в связи с глобальным распространением английского языка
Предметом исследования является специфика процесса заимствования и типологические особенности английской лексики в национальном варианте французского языка Канады Выявление данных особенностей, а также их зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования
В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи
1 Рассмотреть теоретические основы заимствования
2 Определить статус, роль и место французского и английского языков в социально-коммуникативной системе Канады
3 Определить пути и источники проникновения английских заимствований в национальный вариант французского языка Канады
4 Провести лексико-семантический анализ заимствованных лексических единиц
5 Выявить продуктивные типы английских заимствований
В работе нашли применение следующие методы исследования индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал, методика сплошной выборки из франкоканадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка - для сбора языковых фактов, описательный метод, позволяющий установить специфику реализации английской лексики франкоязычным населением Канады, сравнительно-сопоставительный метод -для выявления различий в использовании английских заимствований в различных территориальных образованиях, а также метод структурно-семантического анализа, представленный в данной работе процедурой определения вида семантических трансформаций
Материалом для исследования послужила английская лексика, зафиксированная в словарях французского языка Канады и Франции, а также во франкоканадских газетных и журнальных статьях и произведениях художественной литературы, помещенных на официальных сайтах Интернета В результате проведенной работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в территориальном варианте французского языка Канады
Научная новизна обусловлена тем, что в работе впервые проводится комплексное исследование английских заимствований во французском языке Канады на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления В данном исследовании впервые определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в канадском национальном варианте Научная новизна также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий,
связанных с особенностями английской лексики на рассматриваемой территории
На защиту выносятся следующие основные положения:
1 Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие заимствования Восприятие иноязычных элементов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов
2 Французский язык Канады, выполняющий значительный объем социальных функций и имеющий статус официального языка, является национальным вариантом французского языка
3 Интенсификация процесса заимствования в условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-американской культуры, позволяет определить существующие английские заимствования как англицизмы
4 На основе выявления типологических характеристик англицизмы канадского варианта французского языка подразделяются на неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы
5 Наиболее многочисленными и продуктивными типами английских заимствований во французском языке Канады являются кальки и семантические заимствования
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов Данная работа вносит вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях В частности, проведенное исследование дает возможность расширить представление о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространенными являются семантическое заимствование и калькирование) и выявить типы английских заимствований в канадском варианте французского языка
Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейшем исследовании языковых контактов и языковых изменений, а также при изучении проблем функционирования французского языка в Канаде Результаты исследования могут быть также использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении толковых и переводческих словарей
Апробация работы Основные положения диссертации были изложены на Научно-практической конференции «Лингвометодические основы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке» (Белгород, 1997), Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1998), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа
языковых единиц» (Белгород, 2001), Научном российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007) По результатам исследования опубликовано 7 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК)
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет, цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, представляются этапы исследования, указываются пути апробации достигнутых результатов
Глава 1 «Теоретические проблемы языковых контактов и заимствований» открывается экскурсом в историю вопроса, обзором современных теоретических взглядов виднейших специалистов в области языковых контактов
Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой отдельное самостоятельное направление и имеет довольно большую традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании
В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование Зарубежные лингвисты (Вайнрайх, Хауген) определяют языковой контакт как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков» Отечественные лингвисты (Иванов, Ильяшенко) определяют языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них»
На сегодняшний день представляется возможным сказать, что основной круг проблем, которыми занимается контактная лингвистика, был определен в монографии У Вайнрайха «Языковые контакты» Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий — языковой контакт, билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки
В ходе изучения теоретических вопросов языковых контактов значительное внимание уделяется таким языковым явлениям как двуязычие (билингвизм), интерференция и диглоссия Термины «билингвизм» и «диглоссия» иногда неправомерно отождествляются В связи с этим данные понятия нуждаются в уточнении Если билингвизм - это взаимодействие двух сосуществующих языков, то диглоссия - это взаимодействие двух
сосуществующих разновидностей языка Опираясь на приведенное выше определение билингвизма, можно определить диглоссию как сосуществование разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта
В данной работе было уделено внимание уточнению понятий интерференции и заимствования Многие исследователи довольно по-разному употребляют эти термины Одни (У Вайнрайх) включают понятие «заимствование» в интерференцию, другие (J Heath) противопоставляют эти понятия, третьи (Р Аппель, П Муискен) используют только термин «заимствование» Отдельные исследователи полагают, что интерференция - это процесс, а заимствование — и процесс, и результат этого процесса
Принципиально интерференция отличается от заимствования и как процесс психологического свойства (перенос речевых привычек из одного языка в другой при билингвизме) от процесса обращения к чужому языку по социальным причинам Тем не менее, заимствование и интерференция становятся заимствованиями как результат длительного соприкосновения двух языков [Багана 2004 62]
Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов
В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова
В ходе рассмотрения теоретического материала были изложены все имеющиеся классификации причин языкового заимствования
• Экстралингвистические причины 1) престиж (экономический, социальный, культурный) языка-донора перед языком-реципиентом,
2) потребность обозначить словом заимствованный артефакт иной культуры,
3) многоязычие государства, 4) индивидуально-лигвистическая деятельность представителей публичных профессий и СМИ
• Интралингвистические 1) стремление обеспечить лексико-семантическую и стилистическую дифференциацию словоупотребления, 2) деривационный потенциал заимствований, 3) стремление к устранению полисемии и омонимии в языке-рецепторе, 4) экспрессивные возможности заимствованной лексики, 5) большая частотность заимствований, чем исконных
лексем, 6) стремление к обогащению синонимии в языке-рецепиенте, 7) использование заимствований как эвфемизмов, 8) нерасчлененное выражение понятия лексемой языка-донора, 9) отсутствие слова для названия определенного понятия в языке-рецепиенте (компенсация), 10) случайная интерференция
Во всех исследованиях по проблемам иноязычных заимствований затрагивается вопрос ассимиляции, освоения иноязычной лексики, так как проблема адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте является главной проблемой заимствований
У Вайнрайх отмечает, что в речи первостепенными факторами являются восприятие элементов другого языка и мотивы этого заимствования, а в языке главный интерес представляет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интеграция иноязычных элементов [Вайнрайх 1979 76]
Основная тенденция в фонетической ассимиляции заимствования состоит в том, чтобы максимально приблизить план выражения заимствованной устной единицы к требованиям фонетики языка-реципиента На самом деле, чем больше заимствование внедряется в систему принимающего языка, тем больше его фонетическая основа соответствует характеристикам фонологического реестра языка-реципиента
Отчасти вытекая из фонетической ассимиляции, графическая ассимиляция представляет собой успешную акклиматизацию написания иностранного слова в языке перевода Однако если письменные системы обоих языков совпадают, она выражается нечетко В культурах с письменной традицией данная ассимиляция служит источником бесчисленных споров о приемлемости заимствованного слова, об искажении представления о заимствующем языке
Поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в высказываниях заимствующего языка, оно должно получить ту или иную морфологическую ассимиляцию в рамках этого языка Примечательно, что морфологическая ассимиляция, часто отодвигаемая исследователями на второй план, на самом деле является очень серьезным процессом, так как морфология составляет ядро языка и часто затрагивает проблему адаптации грамматических категорий языка-источника в принимающем языке, среди которых - число и род существительных, лицо глагола
Кроме фонетической, графической и морфологической ассимиляции, заимствование претерпевает семантическую ассимиляцию, которая в первую очередь свидетельствует о том, что слово действительно ассимилировалось в языке-реципиенте Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила Постепенно слово иностранного языка приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка Это период заимствования, или вхождения в язык, когда еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника Последний этап проникновения иностранной лексики в заимствующий язык — укоренение Слово включается в
полноценную жизнь может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т д
Следствием языкового контакта является не только заимствование материальных элементов одной лексической системой под влиянием другой Наряду с прямым заимствованием влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении языковых единиц, называемых кальками
Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса языка без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира
В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические, а также на так называемые полукальки Данные разновидности вызывают особый интерес, и будут находиться в центре нашего исследования Калька, в которой слову родного языка придается отсутствовавшее у него ранее значение - по образцу некоторого слова другого языка, называется семантической Необходимо отметить, что данный вид кальки наиболее трудно распознать Иной разновидностью заимствований являются полукальки — слова или выражения, в которых объединены дословно элементы языка-донора и заимствующего языка
Спорным представляется и вопрос отношения калек к заимствованиям Ряд авторов (Г.А Бортагаев, Л П Ефремов, Н М Шанский и др ), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят ее к категории заимствованных слов
Другие исследователи (И А Арнольд, В В Иванов, А Я Матвеев, И П Наркевич и др), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике
Третьи (Ж Багана) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, сходные причины (внутренние и внешние факторы), исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика
В Главе 2 «Социолингвистическая ситуация в Канаде» освещаются проблемы, связанные с историей англо-французского языкового контакта на американском континенте, а также затрагиваются вопросы, касающиеся языковой ситуации и языковой политики в Канаде Проведенное нами исследование показало, что на территории Канады два языка - французский и английский начали активно взаимодействовать со второй половины XVIII века, после того как Канада официально стала английским владением (1791 г) Все стороны языка подверглись воздействию английского в частности, в лексике — прямые заимствования слов (прежде всего для обозначения новых понятий и предметов), изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней
Тем не менее, франкоканадцы сумели противостоять культурной ассимиляции и сохранить свою самобытную культуру и свой язык Начиная с 60-х годов XX столетия, франкоканадцы стали осознавать свою принадлежность к мировому франкоязычному сообществу, стремиться занять в нем достойное место
Функционирование любого языка зависит от социальных факторов, то есть по большому счету от общества, его истории, структуры, материальной и духовной культуры Языковые проблемы, в частности проблемы франкоязычной Канады, целиком и полностью являются производными от социальных факторов, наиболее важные из которых - языковая ситуация и языковая политика
Языковая ситуация в Канаде может рассматриваться, во-первых, как отношение двух равноправных государственных языков - канадского французского и канадского английского и, во-вторых, как отношение канадского национального варианта французского языка к другим микросистемам - территориальным вариантам французского языка, входящими как составные части в макросистему национального французского языка
Характерной чертой этнолингвистической ситуации Канады является то, что англоязычная и франкоязычная группы населения предстают, с одной стороны, как наиболее крупные нации, а с другой — как национальные меньшинства Дело в том, что англоканадцы, составляя большую часть населения страны, являются меньшинством в одной из важнейших провинций Канады — в Квебеке, в свою очередь, франко-канадцы представляют меньшинство в общеканадском масштабе, но являются большинством в Квебеке
Канада является страной официального билингвизма уже более ста лет Канадские власти практически постоянно занимаются проблемами билингвизма, или проблемами языкового обустройства страны При этом необходимо подчеркнуть, что некоторые канадские лингвисты полагают, что в стране существуют проблемы не билингвизма, а именно языкового обустройства, и различают обустройство статуса языка (aménagement du statut de la langue) и обустройство самого языка (aménagement de la langue elle-même) [Vers un aménagement 1991 19]
В настоящее время в Канаде в целом отмечается значительный рост числа билингвов В период с 1951 года по 2001 год количество билингвов, говорящих на английском и французском языках, выросло втрое- с 1,7 млн до 5,2 млн человек (главным образом за счет франкоканадцев, осваивающих английский язык)
Диглоссия французского языка Канады (то есть система его подъязыков в данной стране) представляет собой континуум, в котором сосуществуют, с одной стороны, литературно-письменная и литературно-устная формы, а с другой - просторечие В социальном плане литературный язык культивируется среди обучающейся молодежи, а также в среде интеллигенции и государственных служащих Просторечие распространено среди сельчан и городского пролетариата
Франко-квебекская диглоссия отличается многими особенностями, главная из которых состоит в отсутствии между литературной и просторечной формами резких границ Вследствие этого, элементы одной легко проникают в другую Такое положение вещей складывается в силу того, что данная система вариантов французского языка в Квебеке основывается на единой системе существовавшего ранее французского языка в Канаде В последнее время она стала разрываться на две части и граница между ними вырисовывается более четко.
Французский язык Канады уместно квалифицировать как национальный вариант французского языка в системе других территориальных вариантов французского языка, существующих на многих территориях земного шара В качестве национальных сообществ, пользующихся французским языком в Канаде, в настоящее время выступают лишь отдельные провинциальные группы Следовательно, статусом национального варианта могут обладать лишь варианты французского языка Квебека и Акадии Это приводит к тому, что национальные варианты французского языка двух территорий предстают как элементы общеканадского французского языка, в то время как сам общеканадский вариант французского языка в социальном плане получает статус ниже, чем статус его тополектных вариантов
Языковая политика является не только одним из важнейших факторов, формирующих и изменяющих языковую ситуацию, как в отдельных регионах, так и в стране в целом, но и одним из ее существенных моментов В 1977 году, после обсуждения на заседаниях Квебекской партии был принят закон №101, названный Хартией французского языка С учетом внесенных в нее впоследствии изменений и дополнений Хартия утверждает, что французский язык в Квебеке является официальным языком, языком законодательства и правосудия, языком административных дел в государственных учреждениях и общественных организациях, языком образования, языком работы, языком производства и торговли, языком религии, языком печатных и электронных средств массовой информации
Своеобразие языковой политики Канады состоит в том, что она представляет собой сочетание нескольких языковых политик централизованной, осуществляемой федеральным правительством, и региональных, проводимых провинциальными правительствами, в частности Квебека
В Главе 3 «Английские заимствования во французском языке Канады» представлены результаты исследования типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте французского языка
Различные направления в развитии отдельных слоев лексики в разных микросистемах французского языка в очень большой степени обусловлены новыми условиями функционирования языка на новой территории, в особых природных условиях, при заново складывающемся политическом и экономическом укладе жизни Помимо экстралингвистических причин действуют и лингвистические причины, такие как различная диалектная и
социальная основа языка, разная степень нормированное™, контакты с другими языковыми общностями, контакты с языком-первоосновой и др
Вторая половина XX столетия стала временем «триумфального шествия» английского языка в глобальном масштабе Некоторые авторы отождествляют процесс глобализации английского языка с так называемой «американизацией», подчеркивая, что, используя заимствованные из этой культуры слова, «мы смотрим на мир глазами американцев»
Очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение заимствованного слова (канадское или американское) мы считаем целесообразным использовать термин «англицизм» как родовое понятие для обозначения заимствований, как из американского, так и из канадского вариантов английского языка
Все стороны французского языка Канады подверглись воздействию английского в фонетике - значительное ослабление напряженности произношения, в лексике - прямые заимствования слов, прежде всего для обозначения новых понятий и предметов, изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место Есть также и прямые лексико-грамматические кальки
Весь корпус заимствований, существующих в национальном варианте французского языка Канады, неоднороден Однако, проблема типологических особенностей английских заимствований не нашла еще должного отражения в работах ученых, исследовавших данный вариант французского языка Отдельными исследователями (Е А Реферовская 1972, Ж Дарбельнэ 1976), в разное время, предпринимались попытки классифицировать заимствованные французским языком Канады лексические единицы, однако, подобные классификации не имели всеобъемлющего и полного характера В нашем диссертационном исследовании, на основе анализа отобранного лексического материала и с учетом новых подходов к проблеме заимствований в условиях билингвизма, мы предлагаем следующую классификацию различных типов заимствованных лексических единиц
• неизменяемые англицизмы (anglicisme intact),
• адаптированные англицизмы (anglicisme francisé),
• гибридные англицизмы (anglicisme hybride),
• усеченные англицизмы (anglicisme tronqué),
• кальки (calque),
• семантические англицизмы (anglicisme sémantique)
Неизменяемые англицизмы (anglicisme intact) мы определяем как
английскую словоформу и английское значение (или одно из значений, если речь идет о многозначном слове) заимствуемые французским языком и ассимилируемые им без изменений Подобные заимствования означаемого и
означающего, иноязычный характер которых вполне очевиден, являются очень распространенными во французском языке Канады
Анализ английских заимствований данного типа показал, что значительная часть относится к тематической группе «спорт» (soft ball -«мягкий бейсбол», mini-putt — «малый гольф», snow-bord — «лыжный серфинг», roller-hockey - «хоккей на роликовых коньках», broomball - «хоккей с метлой», риск - «шайба», play-off - «финальная игра», power-play - «численное превосходство», coach — «спортивный тренер»,) и терминологии, связанной с автомобилем (exhaust - «выхлопная труба автомобиля», choke - «стартер», muffler - «глушитель», wind-shield - «ветровое стекло», mag - «колпак» (у автомобильного колеса), hood - «капот автомобиля», ignition - «система зажигания в автомобиле», steering — «руль управления»} В бытовой сфере интерес представляют, по нашему мнению, группа слов, номинирующая развлечения и пищу (show floor - «спектакль в кабаре», one-man show -«представление с одним действующим лицом», fresh - «приверженец свежего стиля», prep - «модно одетый подросток», club sandwich - «многослойный бутерброд», smoothy — «фруктовый сок, прохладительный напиток», mix — «коктейль», ice-cream soda - «мороженое с содовой)
Наличие значительного числа неизменяемых англицизмов в лексической системе французского языка Канады позволяет говорить о действительно огромном влиянии английского языка и о существовании так называемого франко-английского варианта Этот вид англицизмов в первую очередь подвергается осуждению, в печатных текстах их часто представляют в кавычках или в скобках, курсивом или с оговорками
Адаптированный англицизм (anglicisme francisé) — это заимствованная английская лексема, ассимилированная лингвистической системой французского языка и претерпевающая различные графические и морфологические адаптации, имеющие целью придать данному слову форму, характерную для французского языка Подобное «офранцуживание» английской лексики имеет целью упростить вхождение лексематических заимствований в канадский вариант французского языка
Большинство адаптированных англицизмов возникает в процессе аффиксальной деривации, когда новое слово образуется путем добавления к уже существующему английскому заимствованию французского суффикса или префикса Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для французских глаголов окончание - ег
booker < to book — «заказывать (билеты, места), программировать, планировать», bosser < to boss - «руководить, командовать, вести себя как начальник», breaker < to break - «выключать, останавливать», cas her < to cash -«получать деньги по чеку или в кассе» caster < to cast - «проводить прослушивание» (на телевидении, в кино), bruncher < to brunch - «обедать в ресторане», например
Au moindre movement dans la rue, une voiture qui passait < > une famille qui arrivait de bruncher sur la rue Bernard, je levais les yeux [Tremblay 1992 243]- При малейшем шуме на улице, от проехавшей машины < > или
семейства, которое пришло пообедать в ресторане на улице Бернар, я поднимал голову
Существительные, обозначающие действующее лицо, получают, как и во французском языке Франции суффикс - еиг или суффикс - eux
scoreur - «результативный игрок» (забивающий много голов), gambleur -«картежник, игрок в азартные игры», secondeur - «поручитель» (человек, поддерживающий ч/л предложение, инициативу, кандидатуру), évaluateur -«оценщик» (специалист по оценке имущества), draveur — «сплавщик леса, плотогон», гиппеиг - «водитель, предприниматель, рассыльный, поставщик наркотиков», sniffeux — «нюхающий наркоман», swigneux — «любитель быстрого, шумного танца», tripeux - «большой любитель ч/л, фанат» etc
В результате таких суффиксальных образований иногда образуется целый ряд слов от одного английского корня глагол jobber < to job - «выполнять работу по договору, работать кое-как» и существительные
jobbage - «трудовой договор», jobbette - «мелкая работа», jobine -«случайный мелкий заработок», jobbeur - «мелкий предприниматель», например
Les jeunes refusent les jobines et préfèrent crever de faim sur l'aide sociale, plutôt que de crever de faim en travaillant pour un salaire de misère [Foumier 1993 56] - Молодежь отказывается от случайного мелкого заработка, предпочитая умирать от голода на социальном пособии, чем работать за нищенскую зарплату
Довольно примечательным фактом является то, что английский глагол to job проявляет сходную деривационную активность во всех территориальных вариантах французского языка
Глагол canner < to can — «консервировать» и существительные cannerie — «консервный завод», canneuse - «ключ для закатывания банок»
Глагол chambrer < to room — «снимать комнату, проживать где-либо» и существительное chambreur — «квартирант, постоялец»
Глагол faker < to fake — «притворяться, симулировать» и существительное fakeur — «симулянт»
Глагол cruiser < to cruise - «волочиться, приставать» и существительное cruiseur / cruiseuse - «бабник / женщина, ищущая связи с мужчиной»
Таким образом, результатом адаптации англицизмов к лексической системе французского языка Канады является множество слов, которые, уже не будучи чисто английскими, составляют значительный пласт лексики канадского варианта французского языка Образованные путем локального словообразования, они представляют собой явление, придающее французскому языку Канады оригинальный, специфический характер
Во французском языке Канады отмечаются также многочисленные случаи скрещиваемой лексики, т е лексики, элементы которой происходят из разных языков Гибридизация лексики является одной из самых продуктивных форм пополнения словарного состава канадского варианта под влиянием английского языка
Следовательно гибридным англицизмом (anglicisme hybride) может быть названо слово или выражение, в котором объединены элементы языка-донора и заимствующего языка
Так, на основе английского слова set - «гарнитур» образуются гибриды, созданные для обозначения предметов меблировки set de chambre [гибрид от анг set + фр chambre - «спальный»] - «спальный гарнитур», set de cuisine [гибрид от анг set + фр cuisine - «кухонный»] - «кухонный гарнитур», set de salon [гибрид от анг set + фр salon - «гостиный»] - «гостиный гарнитур», посуды set de table, set de vaisselle [гибрид от анг set + фр table/vaisselle -«столовый»] - «столовый прибор, посуда», а также в значении «комплект книг» - set de livres, например
J'vas toute meubler ma maison en neuf J'vas avoir un poêle, un frigidaire, un set de cuisine [Tremblay 1972 20] - Я собираюсь обставить дом заново' У меня будет новая плита, холодильник и кухонный гарнитур
Гибридизация лексики, кроме гибридных словосочетаний, наиболее полно может быть представлена разнообразными глагольными выражениями Для обозначения действия французский язык Канады использует аналитические гибриды, построенные по модели «фр глагол + анг существительное или прилагательное»
faire au feeling [гибрид из фр faire - «делать» + анг feeling - «ощущение, настроение»] - «делать инстинктивно, в зависимости от настроения», faire du cash [гибрид из фр faire — «делать» + анг cash - «деньги»] - «делать / зарабатывать деньги», être off [гибрид из фр être — «быть» + анг off — «свободный»] — «быть в отпуске, отсутствовать», être spot [гибрид из фр être + анг spot — «место»] — «не опаздывать к месту встречи», être en shape [гибрид из фр être + анг shape — «форма, вид»] - «быть в форме», avoir le kick [гибрид из фр avoir + анг kick - «удовольствие»] — «получать удовольствие», avoir les shakes [гибрид из фр avoir + анг shakes - «дрожание, озноб»] — «дрожать», avoir un flash [гибрид из фр avoir + анг flash - «вспышка, озарение»] - «быть озаренным, иметь хорошую мысль», например
Ils sont off, dit Labbé en faisant signe à un petit homme à lunettes de le suivre dans son bureau [Fournier 1993 25] - Они в отпуске, - сказал Лабэ, делая знак маленькому человеку в очках следовать за ним в его кабинет
Усечение как один из способов экономии языковых средств в процессе коммуникации представляет собой естественное и закономерное явление, особенно если оно касается часто употребляемых слов Большинство усеченных слов рождается в устной речи, в ограниченной социальной среде и получает сниженную стилистическую окраску, так как при своем возникновении такие слова представляют ломку, нарушение норм литературного языка
Существующие во французском языке Канады усеченные англицизмы (anglicisme tronqué) могут быть определены как английские лексемы, составной десигнат которых претерпевает в момент проникновения во французский язык или после него потерю одного из своих элементов Данное усечение происходит чаще всего с права на лево, т е посредством апокопы и негативно
влияет на семантику английского заимствования, поскольку его структура имеет вид определяемое - определяющее, например boxer < boxer shorts — «боксерские трусы», living < living room — «гостиная», self < self-service — «самообслуживание», snack < snack-bar — «забегаловка», trench < trench coat — «длинное непромокаемое пальто»
Исследование показало, что апокопы являются самой многочисленной группой усеченных англицизмов во французском языке Канады Это можно объяснить большей информативностью начала слова, которая приводит к тому, что чаще всего усечению подвергаются именно конечные части слов Значительно реже среди усеченных англицизмов встречаются инициальные сокращения, которые могут производиться двумя способами
• инициальная аббревиатура
BBQ (barbecue) - «мангал», ВО (body odor) - «запах пота», ROC (Rest of Canada) - «англоязычная Канада» (часть Канады без Квебека), например
Quant au plat principal, ce serait un grandfilet de saumon grillé au BBQ avec rondelles de citron et herbes fraîches et purée de pommes de terre [Latraverse 1983 265] — Что касается главного блюда, то это будет большой кусок филе поджаренного на мангале лосося с кружочками лимона и приправами и картофельным пюре
• послоговые сокращения
lavothon (гибрид от фр laver + анг marathon) — «марафон по мойке автомобилей», Newfie ( анг Newfoundlander) - «житель Ньюфаундленда», pepsi (анг French pea soupe) - «оскорбительная кличка жителей Квебека», например
Le Rocket, dans sa biographie, raconte comment ses adversaries le traitaient de "frog" ou de "pepsi" pour lui faire perdre la tête [BDTS Journalistique, 2001] -Jle Рокет рассказывает в своей биографии, как его противники третировали его как «лягушатника» или «пепси», чтобы заставить потерять голову
Чрезвычайно быстрый и бурный темп развития современной науки и техники и связанное с ним стремление выразить новые понятия, обозначаемые сложными словами и словосочетаниями более компактно, передать полезную информацию посредством меньшего количества букв все это приводит к появлению все большего количества новых усеченных лексических единиц, среди которых немалое число английские заимствования
Наиболее интересным для рассмотрения в рамках данного исследования представляются многочисленные кальки (calque), существующие в канадском национальном варианте французского языка Среди них различают
• семантические кальки - которые из языка-источника вносят в заимствующий язык новые значения, закрепляя их за формами языка-реципиента, но не привносят новых лексических форм и структур По этой причине семантические кальки с трудом узнаются в заимствующем языке, и, как правило, легко в нем укореняются Например, вместо billet gratuit — «бесплатный билет» франкоканадцы копируют английское complimentary ticket, говоря billet complimentaire (букв «дополнительный билет»),
Nous avons reçu des billets comphmentaires pour assister au concert [BDTS Journalistique, 1991] — Мы получили пригласительные билеты на концерт
Вместо рекомендуемого центральнофранцузского rendre visite -«посещать, наносить визит» франкоканадцы используют выражение payer une visite (букв «оплатить визит») под влиянием английского to рау a visit например
Par contre, ils ne nous paient jamais une visite à Montréal [BDTS Journalistique, 2003] - Напротив, они никогда нас не посещают в Монреале
• морфологические кальки - которые представляют собой переводы иноязычных слов с одновременным заимствованием значения и формы слова В нашем исследовании была представлена следующая классификация различных видов калек
1) кальки, которым нет эквивалента во французском языке, они легко принимаются речевой практикой франкоканадцев и рекомендуются официальными органами, например engine < engine — «двигатель», planche à neige < snowboard - «доска с парусом» (для занятий серфингом на твердом снегу), например
Ils ont fait tous les sports kayak, rouli-roulant, planche à neige, hockey et, bien sûr, depuis qu'ils savent marcher, du ski [L'Actualité 5/10/03]-Они занимались всеми видами спорта кайаком, скейтбордом, зимним серфингом, хоккеем и, конечно же, с тех пор как научились ходить, лыжами
2) кальки, для которых имеется малораспространенный в Канаде центральнофранцузский эквивалент, например centre de jardin < garden center ~ «магазин, торгующий садовым инвентарем и садовыми растениями» центральнофранцузкое jardinerie, centre d'achat < shoppmg center — «торговый центр» центральнофранцузское centre commercial, centre d'emploi < employment center - «центр занятости» центральнофранцузское agence pour l'emploi, centre de santé < health center - «медпункт» центральнофранцузское centre médical, например
Je me suis trouvé un emploi' — Formidable' Où ça? — Au centre d'achat, je vendrai du papier peint [Claudais 1985 234] - Я нашел себе работу' - Отлично' Где это9 - В торговом центре, я буду продавать обои
3) кальки, которые по разным причинам с трудом адаптируются к лексико-семантической системе канадского варианта и обычно отвергаются органами языкового надзора Взамен им рекомендуются центральнофранцузские эквиваленты или создаются искусственные неологизмы, например vol domestique < domestic flight - «внутренний авиарейс» рекомендуемое центральнофранцузское vol intérieur, fichier attaché < attached file - «прикрепленный файл» рекомендуемое центральнофранцузское fichier joint, sauve-écran < screen saver — «скринсейвер» (заставка на рабочий стол) рекомендуемое центральнофранцузское écran de veille
Si nous devrions prendre un vol domestique, nous n'hésiterions pas de réserver avec vous ' [BDTS Oral, 2004] - Если бы нам пришлось лететь внутренним авиарейсом, мы бы не колеблясь, зарезервировали билеты вместе с вами'
• синтаксические кальки — которые переносят во французский язык Канады модели своеобразного построения английских предложений
Синтаксические кальки довольно характерны для канадского варианта французского языка, развивающегося в условиях обширного и глубокого влияния со стороны английского языка
Наиболее своеобразным является употребление или опущение предлогов не соответствующее традиционным нормам французского языка Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во французском языке, предлогом соответствующего английского выражения Вместо en mes vacances «во время каникул» франкоканадцы говорят sur mes vacances < on ту vacation, вместо au tableau noir «на черной доске» говорят sur le tableau noir < on the black board
Можно привести в качестве примеров еще ряд предложных сочетаний, в которых франкоканадцы употребляют не те предлоги, которые в этих конструкциях соответствовали бы нормам французского языка
que faire avec celà < what to do with it - «что с этим делать» вместо центральнофранцузского que faire de celà,
il est estimé par tous < he is respected by everybody - «он всеми уважаем» вместо il est estimé de tous,
je vous félicite pour < I congratulate you on — «я поздравляю Вас с » вместо je vous félicite de
• фразеологические кальки передают во французский язык структурное устройство английских фразеологизмов Данный вид калек можно подразделить в свою очередь на
1) фразеологические кальки, не имеющие эквивалентов во французском языке Франции и, следовательно, заполняющие собой фразеологические лакуны, например
faire face à la musique < to face the music — «стоически переносить трудности, неприятности», voler le show <to steal the show - «затмить всех, оказаться в центре внимания», éléphant blanc < white éléphant — «ненужная вещь, требующая больших затрат»
Et puis ceux qui sont pas capables de faire face à la musique, ceux qui ont peur de leur ombre < > ils se sauvent comme ils peuvent et ils racontent des histoires [Hamelin 1992 264]- И, кроме того, те, кто не могут противостоять трудностям, те, кто боятся собственной тени < > они спасаются как могут и рассказывают истории
2) фразеологические кальки, имеющие эквиваленты во французском языке Франции, причем большинство из этих французских фразеологизмов известно и жителям Квебека, например
parler à travers son chapeau < to speak through one's hat = parler à tort et à travers - «нести чушь», tordre le bras à qn <to twist one's arm = forcer la main à qn - «принуждать, выкручивать руки», le chat est sorti du sac < the cat is out of the bag = on a découvert le pot aux roses — «тайное стало явным»
Un jour ou l'autre, le chat sortira ben du sac, car Jérémie se rendra chez sa soeur pour lui parler [Dufresne 1985 138] - Днем раньше или днем позже, но тайное станет явным, так как Жереми отправится к сестре, чтобы с ней поговорить
По нашему мнению, появление калек второго типа в канадском варианте французского языка объясняется снижением экспрессивности ряда общефранцузских фразеологизмов и потребностью в новом образном выражении соответствующего значения на фразеологическом уровне
Как показывает исследованный материал, другим чрезвычайно распространенным типом английских заимствований являются семантические англицизмы (anglicisme sémantique), в результате их появления, происходят изменения семантической структуры слова или изменения значения слова Согласно типу данных изменений проанализированная лексика может быть разделена на следующие группы
• лексические единицы, семантическая структура которых изменена в результате включения дополнительного значения При этом у английского эквивалента может заимствоваться от одного до нескольких значений
Например, глагол rencontrer заимствовал у английского глагола meet семь значений 1) выполнять обязательства, 2) отвечать на аргументы, на обвинение, 3) получать поддержку, апробацию, 4) отвечать на пожелания, на требования, 5) оправдывать прогнозы, 6) знакомиться, 7) разъезжаться
La voie doit être suffisamment large pour permettre à un autobus scolaire de rencontrer un autre véhicule [Le Journal de Québec 18/3/1993]- Дорога должна быть достаточно широкой, чтобы школьный автобус мог разъехаться с другим автотранспортом
Существительное place заимствовало у английского place пять значений 1) комната, помещение, 2) квартира, 3) комплекс зданий, торговый центр, 4) пол в кухонной комнате, 5) город
Un comptoir vitré occupe presque toute la place et ne laisse qu 'un espace très réduit [La Presse 21/4/1991]- Застекленный прилавок занимает почти все помещение, оставляя лишь небольшое пространство
trouble < trouble заимствовано три значения 1) неприятность, 2) огорчение, 3) поломка
Moi, je trouve que le féminisme ça nous a donné pas mal de trouble' [Claudais 1992 305] - По моему мнению, феминизм принес нам немало неприятностей
réaliser < to réalisé заимствовано три значения 1) отдавать себе отчет, 2) понимать, осознавать, представлять себе, 3) думать
Je ne sais pas si vraiment il réalise bien sa position [Tremblay 1978 150] - Я не знаю, отдает ли он себе отчет в своем положении,
• лексические единицы, семантическая структура которых не изменена, но имеет место расширение или сужение одного или нескольких значений слова, например
Например, существительное festival «фестиваль» во французском языке Франции употребляется только в значении «артистический праздник» В канадском варианте французского языка под влиянием английского слова festival оно стало называть любой праздник, те имело место расширение лексического значения Breuvage под влиянием английского beverage во французском языке Канады употребляется в значении «напиток» (молоко, чай,
кофе, пиво, вино и проч ), тогда как во Франции данное слово имеет значение «лекарственное питье, фальсифицированный спиртной напиток»
Voilà le repas complet selon le classique menu du jour à 1,25$ soupe tomate, viande, breuvage et pour dessert - pruneaux ou blanc-mange1 [Le Devoir 21/11/2002]- Вот полный перечень блюд согласно традиционному меню за доллар 25 центов суп с томатами, мясо, напитки и на десерт - сливовый пирог или бланманже
coutellerie под влиянием английского cutlery во французском языке Канады имеет значение «столовый прибор» (вилка, нож, ложка и проч ), в то время как его значение во французском языке Франции «ножевой товар»
Le jour où ils sont arrivés, Nelly a acheté la belle coutellerie d'argent [Claudais 1993 132] - В день их приезда Нэлли купила красивые столовые приборы из серебра
Более продуктивной моделью семантических трансформаций во французском языке Канады является сужение лексического значения, при котором многие лексические единицы претерпевают смысловую специализацию Так, слово engin - «механизм» приобрело два узких значения 1) двигатель, 2) локомотив
Le gars du taxi starte l'engin et laisse runner le char une escousse [Cormier 1993 22] - Водитель такси заводит двигатель, и машина на мгновение начинает двигаться
Существительное union - «союз» во французском языке Канады приобрело узкое значение « профсоюз», а существительное vente - «торговля» значение «распродажа по сниженным ценам»
Profitez de cette occasion de faire des économies' La vente se termine le 30 juin' [Pomerleau 1989 254]- Воспользуйтесь этой возможностью сэкономить' Распродажа по сниженным ценам заканчивается 30 июня'
В ходе данного исследования было отмечено, что семантическим изменениям подвергается не только собственно французская лексика, под влиянием английских заимствований Но и сами англицизмы также претерпевают различные семантические трансформации Изменение в значении может произойти в результате появления специфических семантических наложений (коннотаций) или в результате апеллятивации Например, хорошо известное всем любителям бокса, слово puching bag используется как в своем прямом значении «боксерская груша», так и в значении «козел отпущения» (человек, на которого направляют накопившуюся энергию, неудовлетворенные чувства)
Dans une recent entrvue publiée dans le magazine américan, Kirk Hammett disait que Jason Newsted était le puching bag du groupe [La Presse 14/6/03] - В недавнем интервью, опубликованном в американском журнале, Кирк Хэмет сказал, что Джейсон Невстед был козлом отпущения в группе
Широко используемый во французском языке Канады англицизм bozo — «тип, личность, субъект» приобрел дополнительное значение «слабоумный, дурачок»
Et quand j'ai entendu crier dans la sale un autre bozo, je me suis sauvé dans les coulisses [Filion 1982 396]— Я исчез в кулисах, когда услышал крики еще одного дурака в зрительном зале
Апеллятивация английских имен собственных наполняет их новым значением, например Kleenex (от названия американского бренда, производящего средства гигиены) - «салфетка», Popsicle (от названия американской продуктовой марки) - «попсикл, леденец на палочке», Pogo (от названия американской продуктовой марки) - «пого, большой хотдог»
Elle prenait de grandes respirations, s'épongeait le frront avec des Kleenex, s'éventait de la main [Tremblay 1992 288] - Она глубоко дышала, вытирала лоб салфеткой и обмахивалась рукой
Как показывает исследованный материал, различные виды калек и семантические англицизмы во французском языке Канады широко распространены и, как правило, обусловлены явлением глобализации английского языка Кроме того, они являются очередным выражением английского языкового и культурного влияния в ряду проявлений последствий билингвизма в Канаде
В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования Проведенное исследование типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте французского языка показало, что он подвергся влиянию со стороны английского языка преимущественно в научно-технической, общественно-политической и культурной сферах Однако значительная часть англицизмов может быть отнесена к бытовой и эмоционально-экспрессивной лексике Непосредственное заимствование англицизмов - не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой В ситуации языкового контакта в Канаде, при наличии активного двуязычия явления семантического заимствования и калькирования становятся очень распространенными Нам кажется, что, наблюдая развитие французского языка Канады на данном этапе, отмечая резкое увеличение численности английских заимствований, стремительность и настойчивость, с которой английские инновации проникают во французский язык, можно утверждать, что процесс этот необратим, динамичен, находится в постоянном развитии и претерпевает новые изменения в ситуации активного контактирования национальных вариантов английского и французского языков Канады, а также с учетом возрастающей роли глобального английского языка
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Трещева H В Проблема межъязыковой интерференции в условиях билингвизма / HB Трещева // Лингвометодические основы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке Материалы науч -практ конф - Белгород Изд-во Белг юридич ин-та МВД России, 1998 - С 84-88
2 Трещева H В Явление межъязыковой интерференции на материале канадского варианта французского языка / HB Трещева // Единство
системного и функционального анализа языковых единиц Материалы межвуз конф - Белгород Изд-воБелГУ, 1998 -С 267-271
3 Трещева H В Английский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта французского языка / H В Трещева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц Материалы Междунар науч конф -Белгород Изд-во БелГУ, 2001 -С 368-370
4 Трещева H В Проблема заимствований в ситуации двуязычия / H В Трещева // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ Межвуз сб науч -метод тр - Тверь Изд-во Твер гос ун-та, 2007 -С 123-129
5 Трещева H В Англо-американизмы во французском языке Канады / H В Трещева // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика) -2007 -№2 - С 72-75
6 Трещева H В Причины англо-американских заимствований в канадском варианте французского языка / H В Трещева // Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур Межвуз сб науч тр -Белгород Изд-во БелГУ, 2007 - С 67-72
7 Трещева H В Морфологические кальки во французском языке Канады / H В Трещева // Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур Межвуз сб науч тр - Белгород Изд-во БелГУ, 2007 -С 72-77
Работа №5 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, рекомендованному ВАКом
Подписано в печать 09 10 2007 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 349 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г Белгород, ул Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трещева, Наталья Васильевна
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ
КОНТАКТОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ.
1.1. Основные положения контактной лингвистики.
1.2. Языковой контакт как одно из условий возникновения заимствований.
1.3. Проблема заимствований в лингвистике.
1.4. Причины заимствования.
1.5. Ассимиляция заимствований.
1.6. Отношение калек к заимствованиям.
Выводы.
Глава 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ
В КАНАДЕ.
2.1. Исторический обзор распространения французского языка в Канаде
2.2. Языковая ситуация в Канаде.
2.2.1. Билингвизм.
2.2.2. Диглоссия.
2.3. Языковая политика в Канаде.
Выводы.
Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ.
3.1. Неизменяемые англицизмы.
3.2. Адаптированные англицизмы.
3.3. Гибридные англицизмы.
3.4. Усеченные англицизмы.
3.5. Кальки.
3.5.1. Семантические кальки.
3.5.2. Морфологические кальки.
3.5.3. Синтаксические кальки.
3.5.4. Фразеологические кальки.
3.6. Семантические англицизмы.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Трещева, Наталья Васильевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию взаимодействия двух языков, объединенных в одну лингвистическую ситуацию, а именно: типологии заимствованной английской лексики в канадском варианте французского языка в условиях двуязычия. В диссертации рассматриваются особенности взаимодействия этих языков, приводящие к появлению особой локально-маркированной заимствованной лексики. Исследование английских заимствований позволяет, с одной стороны, выявить лексические особенности канадского варианта французского языка, с другой - определить характерные черты взаимодействия английского и французского языков в пределах конкретной языковой общности, что представляет большой интерес как с точки зрения проявления межкультурной и межъязыковой коммуникации, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка.
Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно новом направлении в языкознании, сформировавшимся лишь к концу XX века. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно. Наиболее значимыми в области теории языковых контактов являются работы Г.И. Асколи, Г. Шухардта, И.А. Бодуэна де Кур-тенэ, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, JI.B. Щербы и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковской, Н.М. Фирсо-вой, В.Т. Клокова, A.M. Молодкина, Ж. Баганы, Э.Ф. Володарской, А.Ю. Русакова и др.
В XX веке в мире значительно возросла роль английского языка, что способствовало появлению определенного числа исследований английских заимствований во французском языке Канады (см.: Реферовская «Французский язык в Канаде»). Главной задачей этих исследований было изучение истории распространения английского языка на территории Канады и выявление заимствованной лексики. Сегодня, в начале нового столетия, вопросы заимствования рассматриваются в ином русле (см.: Голубева-Монаткина «Билингвизм в Канаде»; Клоков «Французский язык в Северной Америке»). Однако, до сих пор отсутствуют диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе проблему английских заимствований во французском языке Канады. Существуют лишь работы, касающиеся частных проблем, связанных с изучением особенностей отдельных лексических пластов (Кривоно-гова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала); Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады).
Актуальность исследования определяется возросшим вниманием современной лингвистики к вопросам территориального варьирования языков и контактов языковых систем и их вариантов. Специфичные английские заимствования в системе французского языка Канады, являющиеся следствием двуязычия, не подвергались еще систематизированному изучению. В связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Канаде языковых систем и, как одна из сторон этого процесса, проявление лексической интерференции английского языка во французский язык Канады. Рассмотрение типологических особенностей английских заимствований в канадском варианте французского языка, а также их сопоставление с другими вариантами французского языка, способствует дальнейшему выявлению специфики лексической системы французского языка Канады, изучение которой началось сравнительно недавно.
Объектом исследования является английская лексика, заимствованная канадским вариантом французского языка в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения страны, а также в связи с глобальным распространением английского языка.
Предметом исследования является специфика процесса заимствования и типологические особенности английской лексики канадского варианта французского языка. Выявление данных особенностей, а также их зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.
В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:
1. Рассмотреть теоретические основы заимствования.
2. Определить статус, роль и место французского и английского языков в социально-коммуникативной системе Канады.
3. Определить пути и источники проникновения английских заимствований в территориальный вариант французского языка Канады.
4. Провести лексико-семантический анализ заимствованных лексических единиц.
5. Выявить продуктивные типы английских заимствований.
В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; методика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка - для сбора языковых фактов; описательный метод, позволяющий установить специфику реализации английской лексики франкоязычным населением Канады; сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании английских заимствований в различных территориальных вариантах французского языка; а также метод структурно-семантического анализа, представленный в данной работе процедурой определения вида семантических трансформаций.
Материалом для исследования послужила английская лексика, зафиксированная в словарях французского языка Канады и Франции, а также во франко-канадских газетных и журнальных статьях и произведениях художественной литературы, помещенных на официальных сайтах Интернета. В 6 результате проведенной работы было выявлено около 3000 английских заимствований, регулярно используемых в национальном варианте французского языка Канады.
Научная новизна обусловлена тем, что в работе впервые проводится комплексное исследование английских заимствований во французском языке Канады на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании впервые определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в канадском варианте французского языка. Научная новизна также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями английской лексики на рассматриваемой территории.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие заимствования. Восприятие иноязычных элементов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов.
2. Французский язык Канады, выполняющий значительный объем социальных функций и имеющий статус официального языка, является национальным вариантом французского языка.
3. Интенсификация процесса заимствования в условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-канадской и англо-американской культуры, позволяет определить существующие английские заимствования как англицизмы.
4. На основе выявления типологических характеристик англицизмы канадского варианта французского языка подразделяются на неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы.
5. Наиболее многочисленными и продуктивными типами английских заимствований во французском языке Канады являются кальки и семантические заимствования.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дает возможность расширить представление о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространенными являются семантическое заимствование и калькирование) и выявить типы английских заимствований в канадском варианте французского языка.
Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейшем исследовании языковых контактов и языковых изменений, а также при изучении проблем функционирования французского языка в Канаде. Результаты исследования могут быть также использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении толковых и переводческих словарей
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Научно-практической конференции «Лингвометодические основы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке» (Белгород, 1997), Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1998), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2001), Научном российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2006), Межвузовской научной конферен8 ции «Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 7 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологические особенности заимствованных языковых единиц"
Выводы:
1 .Английские заимствования во французском языке Канады многочисленны и имеют давнюю историю. В различные исторические периоды менялась как интенсивность процесса заимствования, так и источники. В условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-канадской и англо-американской культуры, процесс заимствования из английского языка не ослабевает. В связи с этим представляется логичным определить существующие английские заимствования как англицизмы.
2.Англицизмы составляют значительный пласт лексики канадского национального варианта ФЯ. Можно выделить следующие типы существующих английских заимствований: неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы.
3.Появление неизменяемых англицизмов во ФЯ Канады обусловлено многими особенностями ситуации заимствования данного типа. По своему содержанию неизменяемые англицизмы относятся большей частью к терминологической и бытовой лексике. Часть заимствованной лексики носит эмоционально-экспрессивный характер.
4.Большинство адаптированных англицизмов возникает в процессе аффиксальной деривации, когда новое слово образуется путем добавления к уже существующему англицизму французского суффикса или префикса. Кроме этого, имеют место случаи скрещиваемой лексики, что также является одной из продуктивных форм пополнения словарного состава ФЯ Канады.
5.Усеченные англицизмы, существующие во ФЯ Канады, образуются посредством апокопы или в виде инициальных сокращений. Чрезвычайно быстрый темп развития современной науки и техники и связанное с ним стремление выразить новые понятия, обозначаемые сложными словами и словосочетаниями более компактно, приводит к появлению все большего количества новых усеченных английских заимствований.
6.На современном этапе калькирование по сравнению с прямым заимствованием является более активным процессом и одним из наиболее динамичных путей проникновения англицизмов в канадский национальный вариант ФЯ. Англциизмы в виде калек входят в новую языковую систему в привычной, и, главное, мотивированной форме. Они предпочитаются носителями языка, так как такие слова легко и прочно закрепляются в сознании.
7.Следствием семантического заимствования являются изменения семантической структуры слова в результате включения дополнительного значения или изменения значения слова, в виде расширения или сужения одного или нескольких значений. Отметим также, что в процессе языкового освоения английские заимствования также подвергаются семантическим трансформациям, что может привести к изменениям их коннотации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование представляет собой разработку проблемы типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте ФЯ, связанном динамикой интерферентных отношений с английским языком.
Результатом или формой языкового контакта в Канаде является билингвизм, возникающий в результате функционирования в пределах одной страны двух государственных языков - французского и английского. Данные контакты имеют большое значение, так как оказывают заметное влияние на произношение, грамматику, а также лексику и фразеологию канадского варианта французского языка. Таким образом, возникновение нового варианта ФЯ на территории Канады, обусловлено желанием носителей языка приспособить его к локальным условиям речевого общения. Следовательно, французский язык Канады можно квалифицировать как национальный вариант французского языка в системе других территориальных вариантов французского языка. Языковая ситуация, сложившаяся в Канаде, дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, развивающегося на весьма отличной социально-культурной почве.
Существуют различные средства обогащения языка. Часть из них, отражая внутренние возможности языка, относится к числу специфических, уникальных. Универсальным же для всех языков мира, независимо от типологических различий, является заимствование. Нет ни одного языка, который был бы свободен от чужеродных элементов; можно говорить лишь о разной степени проникновения иноязычных элементов в разные языки.
Заимствование представляет собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Специфика проникновения английской лексики во французский язык Канады состоит в первую очередь в том, что процесс заимствования происходит в условиях тесного контакта национальных вариантов английского и французского языков.
Можно также утверждать, что английские заимствования во ФЯ Канады обусловлены явлением глобализации английского языка. Канадский национальный вариант ФЯ в определенной степени подвержен влиянию глобального английского языка и это влияние на территории Канады значительно интенсивнее, чем в Европе. Основной поток англицизмов попадает во французский язык под влиянием канадского, британского и американского территориальных вариантов английского языка.
Анализ английских заимствований в канадском национальном варианте показал, что французский язык подвергся влиянию со стороны английского языка преимущественно в научно-технической, общественно-политической и культурной сферах. Однако значительная часть англицизмов может быть отнесена к бытовой и эмоционально-экспрессивной лексике.
Достаточно специфичными могут быть и причины заимствования англицизмов. Одними из главных являются: потребность в номинации новых понятий или устранение полисемии существующих терминологических систем, выражение определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки.
Английские заимствования встречаются преимущественно в речи образованных франкоканадцев, которым свойственно употребление данной лексики по ряду причин социального характера. Значительным фактором в этом процессе остается и явление престижности английского языка. Использование англицизмов создает у собеседника впечатление о языковой компетентности, соответствии моде, социальном статусе и уровне образования.
В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые затрагивают фонетическую, грамматическую и графическую стороны слова, а также проявляются в семантике. На преобразования, которым подвергаются англицизмы, оказывает влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические условия. Английские заимствования испытали во французском языке Канады такие изменения, которые во многом отличаются от изменений, происшедших в языке-источнике.
Но непосредственное заимствование англицизмов - не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. В ситуации языкового контакта в Канаде, при наличии активного двуязычия явления семантического заимствования и калькирования становятся очень распространенными. В некоторых случаях семантическое заимствование и калькирование являются более предпочтительными, чем лексическое. В случае если семантическое значение приводит к изменению семантической структуры слова, возникает полисемия. Если же значение, заимствованное французским языком Канады у английского эквивалента, является далеким от семантики данного французского слова, следует говорить о начале процесса образования нового слова или омонима. Изменения семантического уровня происходят, как правило, на поздних стадиях языкового контакта. Вместе с тем именно они представляют большой интерес, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.
В ходе исследования английские заимствования во французском языке Канады систематизированы нами следующим образом:
• Неизменяемые англицизмы;
• Адаптированные англицизмы;
• Гибридные англицизмы;
• Усеченные англицизмы;
• Кальки;
• Семантические англицизмы.
Всестороннее освоение английских заимствований ФЯ Канады и их дальнейшее успешное функционирование может зависеть от ряда обстоятельств: данные заимствования должны приводить к ликвидации лакун, входить в общефранцузскую терминологию и образовывать дериваты, устранять полисемию внутри терминологических систем, легко адаптироваться к французскому языку или обозначать те реалии, которые не имеют собственно французских названий. Но есть и нежелательные заимствования, с которыми проводится борьба в рамках стандартизации и нормализации французского языка Канады. Англицизмы отклоняются в следующих случаях: если они являются общефранцузскими заимствованиями и в Канаде употребляются наряду с собственно французскими словами, если они с трудом адаптируются фонетически и орфографически, если они представляют собой местные заимствования и употребляются параллельно известным общефранцузским словам.
Таким образом, наблюдая развитие французского языка Канады на данном этапе, отмечая резкое увеличение численности английских заимствований, зарегистрированных словарями канадского варианта ФЯ, стремительность и настойчивость, с которой английские инновации проникают во французский язык, можно утверждать, что процесс этот необратим, динамичен, находится в постоянном развитии и претерпевает новые изменения в ситуации активного контактирования национальных вариантов английского и французского языков, а также с учетом возрастающей роли глобального английского языка.
Несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «англизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Можно, с большой долей уверенности утверждать, что французский язык Канады не потерял своего «лица», он остался языком романской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с вхождением английских заимствований, лишь обогатили его словарный состав.
Таким образом, представляя собой «языковой остров», окруженный англоязычным обществом, находясь с этим обществом в постоянном и интенсивном языковом контакте, канадский вариант французского языка вызывает большой интерес у исследователей как результат межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.
Список научной литературыТрещева, Наталья Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авронин В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Авронин. Л.: Изд-во Наука, 1975. - 276 с.
2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972. - С. 49 - 62.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алеференко. М.: Изд-во Академия, 2004. - 368 с.
4. Андреева Е.Г. Отражение культуры в языке: сопоставительный анализ лексической семантики в русском и английском языках / Е.Г. Андреева / БОГ. ЧЕЛОВЕК. МИР. Ежегодная научная конференция. С-Петербург, 2000. - 45 с.
5. Апресян Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // ВЯ. -2001. -№4. -С.3-23.
6. Арапова Н.С. Калька / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990.-С. 211.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. -Л., 1978.- 150 с.
8. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э.М. Ахунзянов // ВЯ 1978. -№5. - С. 72-82.
9. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке / Ж. Багана. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. - 2003. - 192 с.
10. Багана Ж. Реализация французской глагольной лексики в условиях франко-конголезского билингвизма / Ж. Багана // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2004. - Вып. 4. - С. 28 - 35.
11. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук / Ж. Багана. -Саратов, 2004. 350 с.
12. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. -М.: Изд-во Наука, 2006. 163 с.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во УРСС. 2001. - 416 с.
14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Изд-во Наука, 1972. С.88-98.
15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В.И. Белл, Л.П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001.-439 с.
16. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
17. Бессер-Зигмунд К. Магические слова / К. Бессер-Зигмунд. -СПб., 1997.-С. 73-89.
18. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуен де Куртене. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Г. 1. -334 с.
19. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов. М.: Изд-во Просвещение, 1987. - 160 с.
20. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1974.-262 с.
21. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады / Н.Н. Быховец. Киев: Наук, думка, 1988. - 150 с.
22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. VI. Языковые контакты. - С. 25-60.
23. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1979. - 263 с.
24. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Изд-во Наук, думка, 1981.-280 с.
25. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 160 с.
26. Виноградов В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. - С. 197.
27. Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда / В.А. Виноградов // Социо и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки, 1992. - С. 118-131.
28. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // ВЯ. 2002. - №4. - С. 96-118.
29. Воронцова И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Воронцова // ИЯШ. 1986. -№4.-С. 13-18.
30. Гак В.Г Языковые преобразования / В.Г. Гак. М: Изд-во Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
31. Гасанов Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.С. Гасанов. Баку, 1975.
32. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде / Н.И. Голубева-Монаткина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Изд-во Эдиториал УРСС, 2000. -224 с.
33. Гришаева Е.Б. Социолингвистические модели изучения проблем языкового планирования / Е.Б. Гришаева. Красноярск, 1997.
34. Димитрова Т.П. Семантическое освоение слов заимствованных русским и болгарским языками из французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.П. Димитрова. Москва, 1984.
35. Доза А. История французского языка / А. Доза. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 472 с.
36. Дьячков М.В. Креольские языки / М.В. Дьячков. М.: Изд-во Наука, 1987. - 106 с.
37. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский. -Харьков, 1993.- 156 с.
38. Евтух В.Б. Концепции этносоциального развития США и Канады: типология, традиции, эволюция / В.Б. Евтух. Киев, 1991.
39. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л.П. Ефремов. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. - 191 с.
40. Ефремов Л.П. Некоторые примечания об установлении фактов калькирования (лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные единицы и калькирование) / Л.П. Ефремов // Филологический сборник. Алма-Ата, 1974. - Вып. 13-14. -С. 125-132.
41. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Изд-во Вища школа, 1974. - 174 с.
42. Иванов B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. - С. 237-238.
43. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / Л.А.Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.
44. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. -М.: Изд-во Наука, 1970.-204 с.
45. Ищенко И.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Ищенко. Москва, 1980.
46. Ищенко И.В. О функционировании французских заимствований в английском языке Канады / И.В. Ищенко // Сборник научных трудов Московскою пед. института иностранных языков. 1977. -Вып. 6.-С. 175-190.
47. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы / Й. Йордан. -М: Изд-во Прогресс, 1971. 619 с.
48. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов / А.Е. Кар-линский // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1985.-С. 3-12.
49. Кацнельсон С.Д Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.: Изд-во Наука, 1965. - 109 с.
50. Климов В.В. Языковые контакты / В.В. Климов // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
51. Клоков В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова / В.Т. Клоков // Вопросы Романо-германского языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. - Вып. 9. - С. 112-116.
52. Клоков В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. Вып. 1. - С. 3-15.
53. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 3-20.
54. Клоков ВТ. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та,2003. Вып. 3.-С. 3-14.
55. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та,2004.-Вып.4.-С. 3-19.
56. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 400 с.
57. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Комарова. Киев, 1975.
58. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург, 2001.
59. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.М. Кривоногова. СПб., 1996.
60. Кругляк Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады / Е.Е. Кругляк // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.-С. 35-39.
61. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Наука, 1968. - 208 с.
62. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 131-150.
63. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.-С. 147-154.
64. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // ВЯ. 2002. -№6.-С. 27-35.
65. Лазарева Ю.А. Усечения в современной речи: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Ю.А. Лазарева. Москва, 2004.
66. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
67. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров. -М.: Изд-во Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967.
68. Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. М.: Изд-во Наука, 1971.-252 с.
69. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. -Вып. 6.-С. 81-93.
70. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. М.: Изд-во Высш. шк., 1998. - 272 с.
71. Матвеева О. В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О.В. Матвеева // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. -Вып. 2.-С. 58-62.
72. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О.В. Матвеева // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-Вып.3.-С. 153-157.
73. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингво-культурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Дис . канд. филол. наук/ О.В. Матвеева. Саратов, 2005. - 216 с.
74. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. Москва: Изд-во Аспект-пресс, 2000. - 205 с.
75. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001.-312с.
76. Михайлов М.М Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972.-С. 197-204.
77. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001.- 183 с.
78. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Молодкин. Волгоград, 2001.
79. Нестеров А.П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов (на материале итальянских заимствований XV века во французском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Нестеров. Челябинск, 2002.
80. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Л.Б. Никольский // Язык и общество. М.: Изд-во Наука, 1968. - С. 111-124.
81. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - 320 с.
82. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - 462 с.
83. Общее языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. Минск: Изд-во Высшая школа, 1983. - О.Р. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде /
84. О.Р. Оксентюк // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1980. -№3.-С 39-49.
85. Оксентюк О.Р. Становление лексико-семантических особенностей варианта английского языка в условиях двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.Р. Оксентюк. М., 1981.
86. Палажченко П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира / П.Р. Палажченко. -М.: Изд-во Свободная мысль, 2004.
87. Пауль. Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
88. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) / Н.Ф. Пелевина // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1987. С. 35-42.
89. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии / А.И. Полторацкий // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972.-С. 176-185.
90. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Попова. Москва, 1974.
91. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде / Л.Г. Попова. -М.: Изд-во Высшая школа, 1978. 116 с.
92. Почепцов Г.Г. Профессия: имиджмейкер / Г.Г. Почепцов. Киев, 1998.
93. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Ленинград: Изд-во Наука, 1972. 215с.
94. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.
95. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Изд-во Менеджер, 2000. - 192 с.
96. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /
97. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. VI. Языковые контакты. - С. 5-25.
98. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Изд-во Наука, 1972. - 80 с.
99. Розенцвейг В.Ю. Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Методы билингвисти-ческих исследований / Ред. А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1976. С. 84-86.
100. Россети А. Смешанный язык и смешение языков / А. Россети // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. —1. C. 112-120.
101. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада . д-ра филол. наук / А.Ю. Русаков. -СПб., 2003.-99 с.
102. Сазонтьев Б.Л. Некоторые вопросы психологии двуязычия / Б.Л. Сазонтьев // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978.-С. 17-31.
103. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц / О.С. Сапожникова // ИЯШ. 1985. - №6. -С. 14-19.
104. Свечина И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Свечина // ИЯШ. 1982. - №3. -С. 66-69.
105. Седакова И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание / И.А. Седакова // ВЯ. 2005. - №3. - С. 44-53.
106. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 152 с.
107. Селиванов Г.А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) / Г.А. Селиванов // Вопросы русского и славянского языкознания. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново: Изд-во ИвГУ, 1976. - С. 116-127.
108. Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - 132 с.
109. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков / С.В. Сем-чинский // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969. - С. 23-28.
110. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук / С.В. Семчинский. Киев, 1973.
111. Сепир Э. Язык / Э. Сепир. М., Л.: Изд-во ОГИЗ, 1934. - 222 с.
112. Сепдровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований / Е.М. Сепдровиц // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. - №4. - С. 16-22.
113. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // ВЯ. 1965. - № 1. - С. 34-45.
114. Скаличка В. О современном состоянии типологии / В. Скаличка // Новое в лингвистике. М: Изд-во Прогресс, 1963. - Вып.З. -С. 19-35.
115. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 1974.
116. Степанов Ю.С. Контакты: словарь русской культуры: опыт, исследования / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1997.-824 с.
117. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
118. Сухорукова Ю.С. Динамика семантических процессов заимствования в современном французском языке (свободный и связанный контекст): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Сухорукова. -С.-Петербург, 2005.
119. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - С. 7-22.
120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во, 2000.
121. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / П.В. Тимачев. Волгоград, 2005.
122. Тишков В.А., Кошелев Л.В. История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. М.: Изд-во Мысль, 1982. - 270 с.
123. Тишков В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде / В.А. Тишков // Сов. этнография. 1985. - №4. - С. 37-67.
124. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В.А. Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. -Киев: Изд-во Наук, думка, 1989. 178-192.
125. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 56-61.
126. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман //Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1962. -Вып. И.-С. 17-45.
127. Уман. Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Уман. Москва, 1964.
128. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // ВЯ. -1998.-№2.-С. 3-22.
129. Успенский Б.А. Язык и культура. Избранные труды / Б.А. Успенский. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1996. - 780 с.
130. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В. Филиппов // ВЯ. 1978. - №1. - С. 57-64.
131. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины / К.Х. Хана-заров // Проблемы двуязычия и многоязычия. М: Изд-во Наука, 1972.-С. 119-125.
132. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. Саратов, 2005.
133. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С 277-290.
134. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 344-382.
135. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С. 61-79.
136. Хокетт Ч. Проблема языковых универсалий / Ч. Хокетт // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1970. - С. 45-76.
137. Чередниченко А.И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка / А.И. Чередниченко // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Изд-во Вища школа, 1981.-С. 246-260.
138. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Изд-во при Киевском ун-те, 1983.- 166 с.
139. Черкасова М.Н. Заимствования в лексике русского языка конца XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Черкасова. -Ростов-на-Дону, 1997.
140. Чернышева М.П. Новые слова и значения в русском языке / М.П. Чернышева // ВЯ. 2000. - №2. - С. 122-129.
141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Высшая школа, 1985.- 160 с.
142. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Шаповалов. -Саратов, 2003.
143. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // ВЯ. 1961. - №2. - С. 34-44.
144. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер.-М., 1963.
145. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов английского языка / А.Д. Швейцер // ВЯ. 1967. - №2. -С. 64-73.
146. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Изд-во Высшая школа, 1978.-216 с.
147. Шухардт Г. Избранные работы по языкознанию / Г. Шухардт. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. 292 с.
148. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.Б. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Наука, 1974. - 428 с.
150. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Изд-во Наука, 1977.-360 с.
151. Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев.: Изд-во Наук, думка, 1989. - 204 с.
152. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Изд-во Наука, 1969. - 342 с.
153. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // ВЯ. 1998. - №3. - С. 43-74.
154. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. - 687 с.
155. Allard М. Histoire nationale du Quebec / M. Allard. Montreal, 1982.
156. Appel R., Muysken P. Language contact & bilingualism / R. Appel, P. Muysken. London, 1987.-213 p.
157. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. -Paris :CILF, 1977.-276 p.
158. Barbeau V. Le fran9ais du Canada / V. Barbeau. Montreal, 1963.
159. Barreteau D., Diadie B. Emprunts et caiques dans le fran9ais du Niger : de la necessite a la creativite / D. Barreteau, B. Diadie // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 2000. - 286 p.
160. Baylon C. Sociolinguistique : Societe, langue et discours / C. Baylon. -Paris, 1991.
161. Bedard E., Maurais J. Reflexions sur la normalisation linguistique au Quebec / E. Bedard, J. Maurais // La norme linguistique. Quebec, 1983.
162. Benzakour F. Le fran9ais au Maroc. Processus neologique et problemes d'integration / F. Benzakour // Le franfais au Maghreb. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1995. - P. 61-76.
163. Betz W. Lehnwortschatz / W. Betz // Handbuch der Linguistik / Zu-sammengestellt von H. Stammerjohann. Munchen, 1975. - 250 s.
164. Bloomfield L. Le langage. Paris : Payot, 1970. - 144 p.
165. Bouchard Ch. Anglicisation et autodepreciation / Ch. Bouchard // Le fran^ais au Quebec, 400 ans d'histoier et de vie. Montreal, 2000.
166. Bovet L. Du coq gaulois a l'english cat / L. Bovet // Quebec fran?ais. -№89.-P. 120-121.
167. Bovet L. Honni soit qui mal у pense ! / L. Bovet // Quebec franfais. -№90.-P. 122-123.
168. Breton R. Crepuscule ou survivance des Francos et de franco-americanie? (une communaute bien vivante, mais qui ne pouvait pas etre un pays) / R. Breton // Le franfais dans l'espace francophone. Paris, 1996.-T. 2.
169. Brodeur F. Lexique anglais-fran^ais du groupe imprimant de la presse / F. Brodeur. Quebec, 1991.
170. Brown R.C. Histoire generate du Canada / R.C. Brown. Montreal, 1988.
171. Cadiot P., Habert В. Aux sources de la polysemie nominale / P. Cadiot, B. Habert // Langue fran9aise. 1997. - № 113. - 126 p.
172. Castongay Ch. L'assimilation linguistique : mesure et evolution 19711986 / Ch. Castongay. Quebec : Les Publications du Quebec, 1994.
173. Castongay Ch. L'assimilation linguistique, enjeu decisif au Canada frantpais / Ch. Castonguay // Identite franco-canadienne et societe civile quebecoise. Leipzig, 1997.
174. Celestin T. L'emprunt et intervention linguistique officielle / T. Celestin // Contacts de langues et identites culturelles. Perspectives lexicographique. Quebec, 2000.
175. Chantefort P. Diglossie au Quebec, limites et tendances actuelles / P. Chantefort // Langue frangaise. Paris, 1976. - №31.
176. Chaurand J. Preface / J. Chaurand // Franfais de France et francais du Canada. Lyon, 1995.
177. Colpron G. Les anglicismes au Quebec : essai de classification et de numeration comparative / G. Colpron. Montreal, 1965.
178. Colpron G. Les anglicismes au Quebec. Repertoire classifie / G. Colpron.-Montreal, 1971.
179. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes / G. Colpron. Montreal: Beauchemin, 1982.
180. Corbeil J.C. Les sources frani^ais du vocabulaire canadien / J.C. Corbeil // Vie et langage. 1965. - №160. - 23 p.
181. Corbeil J.C. Origine historique de la situation linguistique quebecoise / J.C. Corbeil // Langue fran?aise. Paris, 1976. - №31.
182. Corbeil J.C. Vers un amenagement linguistique compare / J.C. Corbeil // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
183. Cote L. Congres de la langue fran^aise au Canada / L. Cote. Quebec, 1977.-P. 392-408.
184. Dagenais G. Dictionnaire des difficultes de la langue fran9aise au Canada / G. Dagenais. Quebec, 1967.
185. Darbelnet J. Valeurs semantique du verbe en fran?ais et en anglais / J. Darbelnet // Revue canadienne de linguistique. 1963. - P. 32-39.
186. Darbelnet J. Reflexions sur le bilinguisme / J. Darbelnet // Culture. -Quebec, 1964.-P. 255-266.
187. Darbelnet J. La traduction, voie ouverte a l'anglicisation / J. Darbelnet // Culture vivante. 1968. - №7/8. - P. 39-45.
188. Darbelnet J. Etude sociolinguitique des contacts entre l'anglais et le fran?ais au Canada et en Nouvelle-Angleterre / J. Darbelnet // MLA French Bulletin. 1970. - №14. - P. 11-20.
189. Darbelnet J. Le fran^ais face a l'anglais comme langue de communication / J. Darbelnet // Le fran9ais dans le monde. 1972. -№89. - P. 6-9.
190. Darbelnet J. Le fran9ais en contact avec l'anglais en Amerique du Nord / J. Darbelnet. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 1976. -146 p.
191. Darbelnet J. Reflexions sur le bilinguisme, illusions et realite / J. Darbelnet // La Banque des Mots. 1979. - №16. - P. 131-140.
192. Darbelnet J. Comparabilite des situations bilingues en Amerique du
193. Nord et en Europe occidentale / J. Darbelnet // Langues en contact et en conflit.- 1982.-P. 31-39.
194. Darbelnet J. La norme lexicale et l'anglicisme au Quebec / J. Darbelnet // La norme linguistique (sous la redaction de Bedard E., Maurais J.). Quebec : CLF, 1983. - P. 693-623.
195. Darbelnet J. Reflexions sur la typologie de I'emprunt linguistique et des situations bilingues / J. Darbelnet // Multilingua. 1986. -P. 199-204.
196. Darmesteter A. La vie des mots etudies dans leurs significations / F. Darmesteter. Paris, 1989. - 210 p.
197. Daoust D., Maurais J. L'amenagement linguistique / D. Daoust, J. Maurais // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
198. Deroy L. L'emprunt linguistique / L. Deroy. Paris: Les Belles lettres, 1956.-360 p.
199. Desirat C., Horde H. La langue franipaise au XX-e siecle / C. Desirat, H. Horde.-Paris, 1976.
200. Dubuc P. Le «nationalisme civique», cheval de Troie de la mondialisation / P. Dubuc // Larose n'est pas Larousse. Regards critique. -Montreal, 2001.
201. Dubuc P. La victoire du franfais passe par le triomphe de l'anglais / P. Dubuc // Larose n'est pas Larousse. Regards critique. Montreal, 2001.
202. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du fran9ais en Afrique francophone : gestion d'un heritage, devenir une science / P. Dumont, B. Maurer. Vanves : EDICEF - AUPELF, 1995. - 224 p.
203. Durand M. Histoire du Quebec / M. Durand. Paris,2002.
204. Elliott A.M. Speech Mixture in French Canada /A.M. Elliott // American Journal of Philology. 1965. - №38.
205. Enonce d'une politique relative a l'emprunt de formes linguistiques etrangeres. Quebec, 1980.
206. Ferguson C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word, 1959. vol. 15. -№2.-P. 325-340.
207. Fox C.A. Le fran?ais en contact avec Г anglais: analyse des anglicismes dans le franfais parle a Cohoes, New York / C.A. Fox // Le fran?ais des Amerique. Trois-Riviere, 1995.
208. Fox C.A., Charbonneau L. Le fran?ais franco-americain: nouvelles perspectives sur les communautes linguistiques / C.A. Fox, L. Charbonneau // Francophonie d'Amerique. 1998. - №8.
209. Goebl H. Kontakt linguistic: ein internationales Handbuch zeitgenos-sischer Forschung & Bande / H. Goebl. Berlin, 1997. - S. 1310-1317.
210. Guilbert L. La creativite lexicale / L. Guilbert. Paris : Larousse, 1975.-285 p.
211. Hamelin L.E. Le Quebec par des mots. Le rang des campagnes / L.E. Hamelin. Quebec, 2000.
212. Harou L. La langue au Quebec, objet d'un debat sans cesse / L. Harou // Terminogramme. Quebec, 1998. -№86.
213. Haugen E. Language Conflict and Planning: the Case of Modern Norwegian / E. Haugen. Cambridge, 1966. - 245 p.
214. Hellot M.C., Malo L. Formation en journalisme, norme linguistique et medias / M.C. Hellot, L.Malo // Terminogramme. Quebec, 2001. -№97-98.
215. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines : les emprunts linguistiques / P.F. Lacroix // Langages. Paris, 1970. - vol. 18. - P. 48-64.
216. Lane G.S. Notes of Louisiana-French / G.S. Lane // Language. 1964. - №4. - P. 323-333.
217. Langues en contact: enjeux locaux et planetaires. Tendances degagees a partir de quelques colloques recents. Quebec, 1999.
218. Langue et identite. Le fran?ais et les francophones d'Amerique du Nord. Quebec : Les Presses de l'Universite Laval, 1990.
219. Le Bidois. Les mots trompeurs ou le delivre verbal / Le Bidois. -Paris, 1995-346 p.
220. Lehiste I. Lectures on language contacte / I. Lehiste. Cambridge, Massachusetts, 1988. - 119 p.
221. Lockerbie I. Le debat sur l'amenagement du frangais au Quebec / I. Lockerbie // Revue Internationale d'etudes quebecoises, 2003. -Vol. 6.-№ 1.-P.125-149.
222. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d'amenagement linguistique / C. Loubier // Langues et societes № 41. Les publications du Quebec. Quebec, 2003. - 105 p.
223. Mareschal G. Etude comparee de l'anglicisation en Europe francophone et au Quebec / G. Mareschal // Le fran^ais en contact avec anglais. Paris, 1988. - P. 67-78.
224. Marmen L., Corbeil J.P. Nouvelles perspectives canadiennes. les langues au Canada / L. Marmen, J.P. Corbeil. 2005. - www. pch.qc.ca / progs / pubs / census 2001.
225. Marouzeau J. Aspects du frangais / J. Marouzeau. Paris : Masson, 1950.-213 p.
226. Martel P., Langlais M.F. Les textes journalistiques quebecois sont-ils « envahis » par les emprunts critiques a l'anglais? / P. Martel, M.F. Langlais // Terminogramme. Quebec, 2001. - №97-98.
227. Maurais J. L'experience quebecoise d'amenagement linguistique / J. Maurais // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
228. Maurais J. Etat de la recherche sur la description de la francophonie au Quebec / J.Maurais // Le frangais dans l'espace francophone. Paris, 1996.-Т. 1.
229. Meillet A. Comment les mots changent de sens / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique generale. Paris, 1921. - T.l. -335 p.
230. Meney L. Parler fran9ais comme un vrai Quebecois? / L. Meney // Le Devoir. Montreal, 2004. - 7 janvier.
231. Mougeon R. La question de Г interference de l'anglais a la lumiere de la sociolinguistique / R. Mougeon // Langue, espace, societe, 1994.
232. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l'anglais Ontarien / R. Mougeon // Contacts de langues et identites culturelles. -Quebec : Presses de l'Universite Laval, 2000.
233. Mougeon R., Beniak E. Le fran?ais canadien parle hors Quebec / R. Mougeon, E. Beniak. Quebec, 1989.
234. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique / G. Mounin. Paris : PUF, 1974.-340 p.
235. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters & grammatical outcomes / C. Myers-Scotton. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
236. Paquot A. Les Quebecois et leurs mots. Etude semiologique et sociolinguistique des regionalismes lexicaux au Quebec / A. Paquot // Langue frangaise au Quebec. 1988. - №9.
237. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris : Roudel.- 1976.-280 p.
238. Poirier C. Le lexique Quebecois: son ёvolution, ses composantes / C. Poirier // Stanford french review, 1980. P. 43-80.
239. Poirier C. Le fran?ais « regional», methodologie et terminologie / C. Poirier // Fran9ais du Canada, fran9ais de France. Tubingen, 1987.
240. Poirier C. Dictionnaire du fran9ais plus. A l'usage des francophones d'Amerique / C. Poirier. Montreal, 1988.
241. Poirier C. Identite quebecoise, norme et lexicographie / C. Poirier //
242. Bulletin d'information terminologique et linguistique. Quebec, 1992. -№64.-P. 1-5.
243. Poirier C. Description du lexique et incidence normative / C. Poirier // Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et methodologies. Paris, 1993.
244. Poirier C. Le fran9ais au Quebec / C. Poirier // Histoire de la langue franfaise 1914-1945. CNRS-Editions, 1995.
245. Poirier C. De la defense a la codification du fran?ais: plaidoyer pour une action concertee / C. Poirier // Revue quebecoise de linguistique, 1998.-Vol.26.-№2.-P. 129-150.
246. Poirier C. Vers une nouvelle representation du fran?ais du Quebec : vingt ans du Tresor / C. Poirier // The French Review, 1998. vol. 7. - №6.
247. Poirier C. Q comme Quebec, un fran?ais d'Amerique / C. Poirier // Tu paries. Le fran?ais dans tous ses etats. Paris, 2000.
248. Poirier C. Une langue qui se definit dans l'adversite / C. Poirier // Le fran?ais au Quebec: 400 ans d'histoire et de vie. Sous la direction de M. Ploudre. Quebec, 2000. - P. 111-126.
249. Poirier C. Le fran9ais qu6becois : Rameau ou rejeton ? / C. Poirier // Au fil des evenements. Quebec, 2001.
250. Poirier C. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du fran9ais / C. Poirier // Diversite culturelle et linguistique : quelles normes pour le fran9ais ? Kaslik, 2001.
251. Queffelec A. Emprunt ou xenisme : les apories d'une dichotomie introuvable ? / A. Queffelec // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 2000. - P. 283-300.
252. Raunet D. La norme dans les medias / D. Raunet // Terminogramme. -Quebec, 2001.-№97-98.
253. Reveillaud E. Histoire du Canada et des Canadiens franfais de la decouverte jusqu'aux nos jours / E. Reveillaud. Paris, 1984.
254. Rioux M. Quebec in Question / M. Rioux. Toronto, 1978. - P. 3-8.
255. Roberts R.P., Blais J. Les anglicismes dans le dictionnaire canadien bilingue / R.P. Roberts, J. Blais // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 2000.
256. Spence N. Qu'est-ce que c'est que l'anglicisme ? / N. Spence // Revue de linguistique romane, 1989. №53.
257. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus / B. Sulan. Debrezen, 1963.
258. Termote V., Gavreau D. La situation demolinguistique au Quebec / V. Termote, D. Gavreau. Quebec : Conseil de la langue fran^aise, 1988.
259. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization & Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T. Kaufman. Bercley, 1988. -411 p.
260. Tougas G. La langue fran9aise au Canada / G.Tougas // French Review. 1954.-№2.
261. Tremblay L. La qualite de la langue et les medias ecrits / L. Tremblay // Terminogramme. Quebec, 2001. - №97-98.
262. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires / B. Unbegaun // La Revue des etudes slaves, 1932. Т. XII. -P. 328-346.
263. Vers un amenagement de l'Acadie du Nouveau Brunswick. -Universite de Moncton, 1991.
264. Vries de J. Language & Ethnicity: Canadian Aspects / J. de Vries // Race & Ethnic Relations in Canada. Toronto: Oxford Univ. Press, 1990.
265. Weinreich U. Languages in contact: finding & problems / U. Weinreich. New York, 1953.- 148 p.
266. Wexler F. Diglossia, language standardization & purism. Parameters for a typology of literary languages / F. Wexler // Lingua, 1971. -P. 330-354.
267. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichten-magazins Der Spiegel / W. Yang. Tubingen, 1990.
268. Список использованных словарей
269. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Е.М. Медникова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. -332 с.
270. БРЭС: Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.
271. БЭС: Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.
272. Гак В.Г. Новый франко-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. -М: Изд-во Русский язык, 1997. 1195 с.
273. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. -522 с.
274. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - 494 с.
275. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Изд-во Русский язык, 1986. - 524 с.
276. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. 682.
277. Покровская Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е.В. Покровская.-М, 2003.-496 с.
278. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. СПб: Изд-во Вариант, 1994.-544 с.
279. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. М.: Изд-во Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1625 с.
280. Beaumont J.C. Le quebecois de poche / J.C. Beaumont. Cedex : Carlet, 2000.- 101 p.
281. Belisle L.A. Dictionnaire general de la langue fran9aise au Canada / L.A. Belisle. Quebec : Belisle, 1979. - 1487 p.
282. Bergeron L. Dictionnaire de la langue quebecoise / L. Bergeron. -Montreal: VLB Editeur, 1980.
283. Cellard J. Qa mange pas de pain! 400 expressions familieres ou vouyoutes de France et du Quebec / J. Cellard. Paris, 1982.
284. Clapin S. Dictionnaire canadien-frangais / S. Clapin. Quebec: Les Prsses de l'Universite Laval, 1974.
285. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes / G. Colpron. Montreal: Librairie Beauchemin, 1982. - 247 p.
286. Cormier Y. Dictionnaire du frangais acadien / Y. Cormier. Canada: Editions Fides, 1999.
287. Croteau C. Lexique des fruits: lexique frangais-anglais-latin / C. Croteau.-Quebec, 1991.
288. Dagenais G. Dictionnaire des difficultes de la langue frangaise au Canada / G. Dagenais. Montreal: Editions pedagogia, 1967. - 680 p.
289. Darbelnet J. Dictionnaire des particularites de l'usage / J. Darbelnet. -Sillery : Presses de l'Universite du Quebec, 1986.
290. Depecker L. Les mots de la francophonie / L. Depecker. P.: Editions Belin, 1988.-653 p.
291. DesRuisseaux P. Dictionnaire des expressions quebecoises / P. DesRuisseaux. Montreal: Bibliotheque quebecoise, 1990.
292. Dictionnaire de la langue frangaise. Lexis. Paris : Larousse, 2001. -2109 p.
293. Dictionnaire universel francophone. Hachette / EDICEF / UREF, 1997.
294. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du frangais / J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Paris : Larousse, 1993.-822 p.
295. Dulong G. Dictionnaire des canadianismes / G. Dulong. Montreal: Larousse Canada, 1989 (1-е edition 1968).
296. Dunn O. Glossaire franco-canadien / O. Dunn. Quebec, 1980. - 199 p.
297. Equipe TLFQ. Dictionnaire historique du frangais quebecois. Quebec : Les Presses de l'Universite Laval, 1998.152
298. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. Paris, 1980.
299. Glossaire du parler franfais au Canada. Quebec: Les Presses de TUniversite Laval, 1968.
300. Hofler M. Dictionnaire des aglicismes / M. Hofler. Paris: Librairie Larousse, 1982.-308 p.
301. Laurin J. Corrigeons nos anglicismes / J. Laurin. Montreal: Editions de I'Homme, 1975.
302. Le Grand dictionnaire terminologique. Quebec : Office de la langue fran9aise, 2002. - Version 1.22 : http://www.granddictionnaire.com
303. Le Robert Micro Poche. Dictionnaire d'apprentissage de la langue francaise. Redaction dirigee par Alain Rey. Paris, 1993. - 1375 p.
304. Le Robert & Collins Senior. Dictionnaire franfais-anglais, anglais-fran?ais. Paris, 5-eme ed., 1998.
305. Letourneau D. Vocabulaire des loisirs de plein air : vocabulaire anglais-fran9ais / D. Letourneau. Quebec, 1993.
306. Maurais J. Lexique des boissons gazeuses / J. Maurais. Quebec, 1980.
307. Maurais J. Lexique des pates alimentaires / J. Maurais. Quebec, 1982.
308. Meney L. Dictionnaire quebecois-franfais: pour mieux se comprendre entre francophones / L. Meney. Montreal: Editions Guerin, 1999. -1884 p.
309. Merle P. Dictionnaire du fran?ais branche / P. Merle. Paris, 1986.
310. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes / J. Rey-Debove, G. Gagnon. Paris : Le Robert. - 1152 p.
311. Robinson S. & Smith D. NTC's Dictionary of Canadian French / S. Robinson & D. Smith. Chicago, 1992.
312. Roux P. Lexique des difficultes du franfais dans les medias en usage a la Presse. Edition revue ct augmentee / P. Roux. Quebec, 1991. - 218 p.
313. Tournier J. Les mots anglais du fran9ais / J. Tournier. Paris : Editions Belin, 1999.-589 p.
314. Список использованных источников
315. Basile J. La Jument des Mongols. Paris, 1966.
316. Bolzer G. Pour la petite Canadienne la chance est arrivee. Montreal:
317. Editions Libre Expression, 2000.
318. Chaput-Rolland S. Les quatre saisons d'Isabelle. Saint-Laurent:
319. Edition du Club Quebec loisirs, 1994.
320. Claudais M. J'espere au moins qu'y va faire beau! Boucherville :
321. Editions de Mortagne, 1985.
322. Claudais M. Ne pleurez pas tant, Lysandre. Montreal: Editions Libre1. Expression, 1993.
323. Cormier Y. Grandir a Moncton. Quebec : Editions d'Acadie, 1993.
324. Desjardins R. Tu m'aimes-tu. Montreal: Wagram Music, 1990.
325. Dufresne O. Cap-aux-Sorciers. Montreal: Lemeac, 1985.
326. Filion J.P. A mes ordres, mon colonel! Montreal: Lemeac, 1982.
327. Fournier C. Rene Levesque : portrait d'un homme seul. Montreal:1.s Editions de l'Homme, 1993.
328. Gagnon S. Mourir hier et aujourd'hui. Quebec: Les Presses de l'Universite Laval, 1987.
329. Gerin-Lajoie R. Les phares du Saint-Laurent. Montreal: Editions du1. Seuil, 1977.
330. Gosselin M. Marie Calumet. Montreal: Editions Parti pris, 1988.
331. Hamelin L. Cowboy. Montreal: XYZ Editeur, 1992.
332. Laberge M. Juillet. Saint-Laurent: Editions du Club Quebec loisirs,1993.
333. Latraverse P. Cris et ecrits : Plume la traverse.l'epoque. Vercheres :1.s Editions Rebelles, 1983.
334. Lemieux G. La vie paysanne. Laval: Les Editions FM, 1982.
335. Montmorency A. De la ruelle au boulevard. Montreal: Lemeac,1992.
336. Pellerin F. Dans mon village, il у a belle Lurette. Montreal: Planeterebelle, 2001.
337. Pomerleau F. Le Grand Blanc. Montreal: Libre Expression, 1989.
338. Renaud J. Le casse. Montreal: L'Hexagone, 1990.
339. Roby Y. Les Franco-Americains de la Nouvelle Angleterre. Sillery :1. Septentrion, 1990.
340. Savard F.A. Menaud, maitre-draveur. Quebec : Librairie Garneau,1972.
341. Soucy R. Recits de forestiers. Quebec : Les Presses de l'Universite1.val, 1976.
342. Tremblay M. Les belles soeurs. Ottawa : Lemeac, 1972.
343. Tremblay M. Demain matin Montreal m'attend. Ottawa: Lemeac,1978.
344. Tremblay M. Le coeur decouvert. Montreal: Lemeac, 1992.
345. Tremblay M. Un objet de beaute. Montreal: Lemeac, 1997.
346. Список использованных периодических изданий
347. L'Actualite. Quotidien quebecois d'information.2. Le Devoir. Hebdomadaire.3. Echos vedettes. Mensuel.
348. Le Journal de Quebec. Quotidien quebecois d'information.
349. La Presse. Quotidien d'information.6. Le Soleil.Hebdomadaire.
350. Канадские франкоязычные сайты в Интернете
351. BDTS банк лексических данных Banque de donnees textuelles de Sherbrooke на сайте http://www.usherbrooke.ca
352. TLFQ банк лексических данных Tresor de la langue fran?aise au Quebec на сайте http ://www. ciral .ulaval. ca
353. Clavardages электронная пресса на сайте http://www.Cyberpresse.ca/clavardage
354. Cyberpresse электронная пресса на сайте http://www.Cyberpresse.ca Stationzero - электронная пресса на сайте http://www.stationzero.ca1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
355. АЯ английский язык ФЯ - французский язык