автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология сослагательного наклонения (на материале английского и немецкого языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Винокурова, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Типология сослагательного наклонения (на материале английского и немецкого языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология сослагательного наклонения (на материале английского и немецкого языков)"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Винокурова Татьяна Владимировна

Типология сослагательного наклонения /на материале английского и немецкого языков/

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Санкт-Петербург 1992

Диссертация выполнена на кафодро общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Е.Д.Панфилов; Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор В.П.Боркоз; кандидат филологических наук, доцонт Н.Л.Шадрин.

Ведущая организация - Институт лингвистических исследований Российской Академии Наук, Санкт-Потар-с5ургское отделошю, Соктор теоретической грат/атики.

Защита диссертации ссстот-гюч " "_1992г.

в_часов на заседании специализированного совета KG63.57.52

по присуждению учопой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете.

Адрес: 195034, Санкт-Петербург, Университетская наберез;ная,11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке игл. А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " "_1992г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

О.К.Бродович

-3; Последнее двадцатилетие характеризуется возрастанием инте' peca к сра^питольно-сспостагительному изучению языков. Необходимость Iтакого изучения объясняется как потребностями хороших словарей, разработки теория перевода, так и интересом к типология языков. Исследования такого рода дают богатая материал для практики преподавания иностранных языков, для того, чтобы свести межъязыковую интерференцию к минимуму.

Настоящая диссертационная работа посвящена систематизации значений сослагательного наклонения на материале английского и немецкого языков в сопоставительном плане в соответствии с исследовательски;.! материалом. Предпринята попытка смоделировать поло сослагательного наклонения.

В последнее время в лингвистике большое внимание уделяется содержательной, семантической стороне языка. Изучение грамматической категории наклонения как одного из средств выражения модальности всегда представляло большой теоретический и практический интерес. Исследование значений сослагательного наклонения /этот термин более обнай, так как он не направлен ни на одно частное значение данного наклонения/ и форм их реализации в английском языке в сопоставлении с немецким конъюнктивом ранее не проводилось и представляет интерес в типологическом плане для выявления сходства и различия форм при том же значении. Это и определяет актуальность избранной области исследования.

Научная новизна работы состоит в систематизации значений сослагатсльного наклонения английского языка, которая исходит из собранного материала, и в попытке размещения этих значений в рамках поля модальности. Научная новизна состоит "также в выявле-, нии сходств и ..различий этих значении в переводных текстах на немецком языке.

Цель настоящего исследования заключается в анализе значений и форм сослагательного наклонения в английском языке и способов их передачи на немецкий язык, выявление схождений и расхождений в их структуре и семантике, а также установлений функции однотипных элементов структуры данной категории в сопоставляемых языках.

В диссертации поставлены следующие задачи:

а/ выявить систему значений сослат',гтелыюго наклонения английского и немецкого языков;

-46/ установить грамматические средства, с помощью которых выражаются одни и те же значения в английском и немецком языках;

в/ определить семантические, структурные схождения и расхождения данной категории в обоих языках;

г/ выявить закономерности и возможности передачи форм английского сослагательного наклонэния средствами немецкого языка и немецкого конъюнктива средства;«»! английского языка;

д/ распределить значения сослагательного наклонения сопоставляемых языков в рамках поля модальности.

Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по частному и общему языкознан;ш. Выявление' совпадения значений сослагательного наклонения и их расхождения в переводных текстах на двух языках при вполне естественной вариативности конкретных языковых средств выражения дает материал для обучения иностранным языкам, и в частности теории и практике перевода, а также сопоставительной лингвистике.

Материалом исследования послужили тексты из художественной прозы английских и американских авторов XX века и переводы этил произведений на немецкий язык, откуда методом сплошной выборки были собраны около 2000 примеров, содергшщих глаголы в форме сослагательного наклонения. При анализе языкового материала был взят английский язык, а в качестве вспомогательного материала для сопоставления выступает немецкий язык, т.о. за исходное принимается модальное значение английского сослагательного наклонения и от этой"точки отсчета" прослеживается семантическая и структурная разнообъомность форм немецкого конъюнктива.

Методика исследования. Основным методическим приемом является анализ параллельных текстов. Сопоставительно-переводной метод важен и в том отношении, что он поззоляет обозначить способы выражения той или иной мысли и наметить пути создания сопоставительной семантики языков на базе "активного синтаксиса" /термин Л.В.Щербн/. Сопоставительный метод важен в определении идпоэтни-ческих особенностей каздого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантском семинаре кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета и на ХХ-ой межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспиран-

tob / март 1991 г. /,

001211 ii структура лусйоптяпки. Работа состоит из введения, трех глав и заключения, списков использованной литературы и источников. Общий объем диссертации составляет 122 страницы машинописного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОШ

Во введении обосновывается выбор темы, намечаются основные задачи л формулируется цель, раскрывается актуальность исследования, его научная новизна и значимость, дается общая характеристика исследованного материала и определяются методы ого анализа.

В пеовоЗ главе счерчивается круг вопросов, сЕязанных с проблематикой, затрагиваемой в работе, вырабатываются основные понятия, используемые в работе, излагаются принципы подхода к анализу материала.

Первый раздел первой главы посвящен типологии родственных языков.

Сопоставительно-типологическое языкознание возникло прежде всего как изучение разнеструктурных языков, генетически между собой не связанных. Однако многие проблемы и методы сравнитель-но-т¿отологического анализа актуальны и для языков, принадлежащих к одной и той же генетической группе.

Генетическое исследование родственных языков порождает весь-ка интересный вопрос: отношение моделей, совпадающих в родственных языки: вследствие их генетического прошлого, к своеобразию системы каждого языка. Следуот заметить, что для языков родственных при частных исследованиях имеется большая возможность проводить сопоставления в пределах одного уровня. Объясняется это тем, что общие контуры грамматических классов и основное содержание грамматических категорий тлеют больше подобия в родственных языках из-за их генетического единства.

При синхронно-типологическом исследовании центральным вопросом для родственных языков является большее или меньшее совпадение в конфигурации этих систем. Отдельные их звенья могут обнаруживать значительное подобие, а отдельные элементы могут полностью совпадать. Однако при этом их дистрибуция различна, и функциональное использование отличается в каждом языке.

Типологический анализ группы родственных языков имеет своей

иелъю не только выявить сходные :: различительные черты, существующие в этих языках, но и установить типичные модели, присущие данной группа языков.

Лля кавдого типологического исследования основополагающе является установление принципа отбора констант, на основе которых реализуется типологической сопоставление языков, а также определение основных единиц измерения при анализе каждого уровня. На морфологическом уровне единицей сопоставления является грач- • матическая категория.

Выбор грамматической категории в качестве единг-цн измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории. Это положение сохраняет силу как для родственных, так и для неродственных языков. Но для родственных языков оно приобретает особое значение вследствие того, что внешнее формально полное тождество двух грамматических явлений скрывает принципиальное несходство вследствие глубоких различий в положении этих форм в грамматической системе данных языков.

Во втором разделе первой главы рассматривается категория наклонения как грамматическое средство выражения модальности.

В настоящей работе принимается положение о том, что категория модальности имеет в языке дао основные разновидности: объективную и субъективную модальности. Отправным моментом при сопоставлении средств выражай.ш модальности реальности / нереальности, включая и волеизъявление, считается следующее: в качестве основной модальной характеристики предложения принимается объективная модальность, выражаемая глагольными формами наклонения.

Главное в значении наклонений - ото субъективное отношение говорящего к действительности, к высказываемому действию / в широком смысле /, ого понимание действия как соответствующего реальности, 1101: побуждаемого, желаемого, как условного, как предполагаемого, как еще не совершившегося и т.п.

Разные языки располагают различкшл набором парадигматических форм наклонении. Традиционно наклонения подразделяются на "прямые" и "косвенные".

Прямым нахслонением является индикатив, служащий для конста-

тации .¡акта, В косвенных не наклонениях отражается различное отношение субъекта речи к высказываемому. Разнообразие этого отно-шо ля определяет разнообразие парадигм косвенных наклонений в , разных языках. Функция косвенных наклонений - представить что-нибудь п разуме говорящего не как реальность, а как желание, цель, предположение, сомнение или условие.

В третьем раздело порвой главы рассматриваются проблемы, касающиеся сослагательного наклонения.

Под обобщенным понятиен "сослагательное наклонение" понимаются косвенны« наклонения, предназначенные для выражения комплекса тодолькык значений, в большей или меньшей степени приближающихся к значения .возможности / невозможности совершения действия. ^

В настоящей работе за основу принимается классификация косвенных наклонений , предложенная профессором А.И.Смирницким, поскольку она наша наиболее широкое использование в учебных пособиях по английской грамматике для высшей школы, изданных в нашей стране.

Сослагательное наклонение в ненецком языке представлено двумя косвенными наклонениями: конъюнктивом и кондиционалисом.

Задачей типологии является "изучение соотношения общего и частного, отдельного, исследование того, как это общее различно реализуется в языка"," поэтому в данной работе акцентируется, во-первых, то общее, что характерно для этих двух германских языков / наличие сослагательного наклонения /, и, ьо-вторых, модификации этого общего, обусловленные системными связями, существующими в каждом конкретном языке.

Все эти факторы свидетельствуют о том, что категория модальности может быть раскрыта лишь посредством такого метода описания, который позволял бы собрать воедино все сродства выражения модальных значений. Наиболее удобным методом описания представляется метод семантических полей, который отвечает требованиям,

т-————

Хлебникова И.Б. К типологии сослагательного наклонения в индоевропейских языках// Учен. зап. ЖШИ. - М., 1369. - Т.234, иностр. языки. - Вып. 23, англ. язык. - С,209, о

Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования// Вопросы языкознания. - 1972. - М. - С.9-10.

-8-

вндвинугнм в настоящей работе.

Вторая глава посвящена непосредственному описанию значений сослагательного наклонения в сопоставляемых языках в ра-лках модального поля нереальности. Данное полз распадается на потенциально-ирреальное микрополе, микрополе побуждения и микрополо предположения. Последнее микрополе в диссертации не рассматривается.

В настоящей работе принято направление применения анализа по семантически,! полям от значения к форме, сущность которого заключается в том, что на первом этапе анализа определяется общий набор дифференциальных семантических признаков, а на следующих этапах ведется дифференциация этих признаков в рамках систем, состоящих из однородных признаков.

В первом разделе второй главы рассматриваются значения сослагательного наклонения в потенцианьио-ирреапьном микрополе»

1/ Значение нереальных условных пер и— о д о в. Коммуникативное назначение условных периодов заключается не столько в сообщении о двух связанных между собой явлениях, сколько в выраяюкия зависимости одного явления от другого, т.е. выражении следствия, выполнимого или невыполнимого при наличии или отсутствии определенного условия. Действия главных и придаточных предложений могут происходить одновременно: в настоящем, прошедшем, будущем или разновременно.

Данное значение характерно для сослагательного наклонения как английского, так и немецкого языков. Форма выражения в немецких переводах - конъюнктив.

В рамках значения нереальных условных периодов можно выделить концессивное /уступительное/ значение. Придаточные предложения с ирреально-уступительным содержанием имеют много общих черт с условными предложениями в структуре и по значению сослагательного наклонения как модально 7, так и временному. Вместо "чистого" условия в этих предложениях мо:кот быть выражено уступительное услозиа. Первостепенную роль в разграничении подобных значений ирреальности играет наличие союза even 1Г, значение которого передается на немецкий язык с помощью частицы selbst и союза wenn , которые также отражают значение концессиз- ■ ности.

Помимо конц9ссивного значения, в paMicax значения нереаль-

hux услоБ1шх периодов выделяется специальное модальное значение, которое представляет собой значение фи-зи .эской и.чи умственной способности; возможности, зависящей от обстоятельств; разрешения; просьбы; чего-то, предначертанного судьбой. Эти значения присувд модальным глаголам сап, шау, will, tu be to.

Сложные предложения с условной придаточной частью выявляют тесную связь сослагательного наклонения со структурой данного типа сложноподчиненного предложения.

Значение нереальных условных периодов со всеми оттенками в английском языке находит свое отражение и в немецких переводах.

2/ Значение ирреального сравнения. Сослагательное наклонение английского и немецкого языков тесно связано со структурой прздато шых предложений, вводимых английскими союзами аз if, аз though!! немецкими союзами als оЪ, als Придаточное предложение сравнительного содержания заключает какое-либо действие или состояние, которое приводится для сравнения с действием или состоянием главного предложения. Сам характер сравнения давг болълие возможности в смысле использования времен в частях сложного предложения. Путем смыслового сравнения действий в главной и придаточной частях предложения возникает и сравнение их во времени: для временной оценки действия придаточного предложения решающим моментом становится его соотносительность со временем протекания действия в главном предложении; т.е. происходит ли оно одновременно с ним, предшествует ему или следует за ним.

Благодаря тесной связи сослагательного наклонения со структурой данного типа придаточного в немецком языке"параллелыго придаточным предложениям с союзом als ob образовался специфический тип сравнительного предложения, характеризующийся особым порядком слов - инверсией при наличии подчинительного союза als. Лнымя словами, в немецком языке порядок слов в сочетают с модальным союзом als мотсет выражать нереальное сравнение, выполняя подтверждающую функцию в отношении конъюнктива. Данная функция порядка слов явллэтся особенностью немецкого языка, отличающегося наличием особого порядка слов с придаточных предложениях нереального сравнения.

Употребление немецких союзов als ob или als чисто субъективное. !Здинственноэ их отличие друг о : друга - это прямой поря-

док слов после союза als ob и инвертированный порядок слов после союза als . В английском же языке в сравнительных предложениях всегда употребляется прямой порядок слов, независимо от того, использован ли. союз as if или союз аз though.

(X) And BIbud was quietly sane. It confused him, but hs took it a3_though he expacted it.

(Aldridgo.J. The aea eaglo.) liur iilaua war bahorxecht rend ruhig. J3s verwirrte ihn, obex or naha eu bin, jils _ob_oi os erwartot h&tte.

(Aldridge,J. Бег Seeadler.)

(2^ It was аз though he had been dolrr; it for go long now that all of hin had become scattered and diffused. ...

lPaullmer,H. bight in Ausuut.) Es wax, aljs tate ex dies nun schon so lange, daJJ oich beroits alios an seiner Person zoratreut und auigel'dst hj.be. ... Faulkner, tf. lioht ia August.)'

Основной формой выражения нереального сравнения в сопоставляемых языках является сослагательное наклонение. Однако в немецком языке данное значение может выражаться и индикативом, что представляет собой транспозицию ирреалиса в сферу употребления индикатива. В английском языке такое не наблюдается.

3/ Значение цели реализуется в придаточных предложениях цели. Действие главного предложения направлено на совераение действия придаточного предложения, которое должно совершиться либо немедленно, либо по прошествии какого-то отрезка времени. Придаточные цели в английском языке вводятся союзами so that, lest , а в немецком языка - во dap, doait.

Для придаточных цеди наиболее типичной формой сказуемого является сочетание модальных глаголов nay, night или should. Кроме того, в разговорной речи в придаточных цели встречаются форлы can, could. Эти кодалыше глаголы обнаруживает тенденцию к переосмыслению и к превра'дзнгао во вспомогательные глаголы сослагательного наклонения.

В немецких предложениях шщдкатга преобладает в придаточных предложениях целя поело союза danit , так как он точно передает значение целенаправленности дойствкя, не требуя дифференциации его смысла посредством конъюнктива. В предложениях, вво-

деуых полисемантическим союзом по daß. конъюнктив обязателен, . так как си слухпт маркировкой целевого действия.

Употребление тоге или иного модального глагола в ряде придаточное предтог.ении определяется но только содержанием данного предложения, но и рядом моментов более шрокого контекста, а - asm» - типом придаточного предложения и лексическим контекстом главного предложения. При этом за разнили типами придаточных предложений б како'Л-то степени "закреплены" определенные модаль-1ШО глаголн. Наряду с конструкциями с модальными глаголами з этих типах придаточных предложений сказуемое может быть выражено синтетической формой сослагательного наклонения / s-ubj-unotive-l/. Это относится it придаточным предложениям, вводимыми союзом lent, после которого обязательно употребляется аналитическая форма с should для всех лиц или ¡г.а синтетическая форма Subjunctive -X. Отлячио в употреблении этого союза от союза ео that заключается в том, что союз lent употребляется в придаточных цели с отрицанием.

Па немегамй язык придаточные предложения цели с отрицанием передаются с помоцъю союза daoit с конъюнктивом. Выше упоминалось, чте после этого союза употребляется индикатив, но там речь ила о придаточных цели утвердительных.

13) -Ь'Л go he would r.ot lot thoa tell - tho ¿.on vrhom they parsed, tho air that Dlew upon thorn full of it - leot_ sho hoar too. ... (rnulfcnor,V/. bight inAuguot.)

TJr.d so wollte or alles - die-KSnror, on denon sie vor-Uberfeuuran, die JVuft, die ot> nit sich oinh^rtrug und ез 'ihren anwohta - aus Schwelgen bringen, damit eio оз nicht г-'ich h'dro. ... {Faulkner licht In August.)

"и он, таким образом, не хотел позволить игл говорить -...-, jnwW она гтого тояе не ..."

Употребление коггг-'датива в немецком переводе после союза dsj.it г.'о::ло объяснить относительным употреблением конъюнктива в придаточных цели. Презеис и прогорит конъюнктива в данном пример- впраяают одновременность идя лослэдоиательнооть действий.

4/ Значвтю прерванного действия. Это энача.-ч" присуще пагтегрсому яоштлютилу и еыражается с помощью плйскйахп9р]®:сга конъшктива в лрэдймякг-ях с наречиями orpaira-

чителымг» характера beinahe, fast, -ша ein Haar.

(4) X almost felt I could sleep in this darkness агЛ loneliness and abuenoe of pain. vGreena^. The Quiflt Axun-rioan.}

Beinahe hätte ioh In der .Dunkelheit, JsinE&mkeit augenbliolclicben Schmerzlosigkeit Sohlet findou ]-brman, (Greene,G. Der stille ¿uevik&ncx.j "Я рочти смог заснуть ... ."

В английском при/ере употребляется индикатив. но введение ирреальности в данное предлежешш связано с наличием наречия almost, которое имеет значение "чего-то, не совершившегося до конца".

5/ Значение нерэального следствия также характерно только для немецкого языка. Специфика этого значения заключается в том, что оно содержит "скрытое" отрицание. Особое ыасто занимают предложения, где связь конъюнктива с отрицанием выступает непосредственно. К ним относятся предложения с придаточным отрицательного следствия с союзом als dap и сложно-подгт,лешще предложения с придаточнш" сопутствующего действия с союзом ohne daß.

(5; "It was too valuable to let it stray by itseli*?"

(Greene,u. l'he yuiet American.) "Баз ;i'ier war zu wertvoll, als daß er es allein hh'tte hsivunlaufen laosen, nicht vahr?"

(Greene,G, Der stille Amerikaner.) Предложение с союзом als iaß показывает, что степень интенсивности действия в главном предложении бала настолько высока, что следствие в прэдаточном предложении не имело места. Stc значение поддерживается в немецком языке конъ'шктнвом.

В немецком языке конъюнктив своим значением может усиливать значение отрицания в придаточном предложения образа действия, вводимым союзом ohne daß »тем самым как бы сопутствуя отрицанию, (6) But he did not pause; perhaps he was not even aware that the hall was eapty again, that the blonde woman had vanished again without his having seen or heard her move.

(Faulkner,.'(.light in August.) Aber er blieb nicht stehen; vielleicht vrarde ihm nicht

aiEinal Ъ сигар t, da<3 der Flur wieder leer -.tar, dap die blonde 5rau viador verpchwunden war, _onho_dag_9r von ihren Bewegun-gDa etwas ;;сзоЬга odor гоh'jrt hiltte.

¡¡ЗаиЗ&кег ,1/. licht im August.; "Но он не остановился; возможно,ot: дажо не осознал, что прилагая била пуста, и что блондинка снова исчезла, при этом он не видел и но елкшал, как ока ушла."

Ирлдаточкое предложение с ohna iia.ß показывает, что действия, сслутствущего действии главного предложеш'я, не произошло.

Бцраллалгное ayinc тестирование конъюнктива г! индикатива возможно в придаточных образа действия с союзом ohne dop и следствия о иоюзоад ale ааЭ, где союз и структура предложения недвусмысленно вира^гают модальность - отрицательное сопутствующее действие. Конъюнктив, исторически закрепленны;'; за данными пред-лс-хоьмгыи, з современном немецком ясаке считается факультативны.! признаке;.!. Транспонирование индикатива в сферу употребления коиъктстяпа усиливает его коммуникативный эффект. Таким образом, с одной стороны, конъюнктив и индикатив являются контекстуальными синонимами, с другой стороны, находятся э ппозтщои: для усиления отрицания я выражения ирреальной модальности употребляется кояъ:с;:кт1пз. Употребление же конъюнкт;гва в перечисленных првда-точшге типах предложений сильнее подчеркивает ирреальность высказывания.

Следовательно, индикатиз в мхкрополз потенциально-ирреальном в немецком языка находится на периферии, в то время как в английском языке такая транспозиция нз наблюдается.

Второй раздал второй главы описывает зяаче:шя сослагательного наклонения в микропате побуждения. Здесь выделяется значение императивной ирреальности.

Несомненно, что ядром данного микроколя является повелительное наклонение, котсрсч шраяает воли говорящего: покэланле или требование. В рамках ¡сиоопо.ля побуждения английского языка ие-подьзуится особые конструкции, в которых формы сослагательного наклонения приобретают императквяоо зьучаяке под влиянием семап-тим управляющего слова.

J zpexfunx ;;.'.!язршлвгю3 лрразльасстк выделяются модальные з:;а"й)П!Я л е л а т е л ь н о с т л и л о б у я д в и и я.

с'тач-лие желательности згюпочаот в себе идею прямой ггроти-

вопоставлепности сообщаемого действительности. Данное значение объединяет в себе несколько структур, которые приближаются к сяи-- таксическим фразеологизмам. Сюда относятся синтаксические конструкции 1 wish пл-ос придаточное дополнительное с глаголом и cor, -лагательном наклонении и If only с глаголом в сослагательном наклонении.

Значение желания может также передаваться ^ubjunotive - т. или так называемой формой "Ьо" . Эта форма встречается б основном в разного рода устойчивых сочетаниях и кжзо.

(7) "God save us always I said, "froa ihe Innoоont aná ■the good." (Greene,ti. ïfc.3 Quiat American..) "Gott bewahre ши stets vor den unschuldigen und vor den üuton", sagte ich. (Greene,ü. Cor Btille Amerikaner.;

Императив и Subjunctive - I фактически представляют собоЗ по своей форме и содержанию одно наклонение, инвариантным грамматическим содержанием которого является волнтивность,

В делом, значение невыполнимого желания в английском языг.е передается после конструкций I wish, If only, в то время как для немецкого языка это не характерно: достаточно одних форм конъюнктива.

Значение побуждения заключает в себо - смысл побудить слушателя или иное лицо к совершению действия или изменению состояния.

Различаются следуицие виды директивных высказываний: совет, предложение, собственно побуждение, распоряжение, просьба п т.д. В настоящей работе рассматривались ликь те типы директивных высказываний, где средством их выражения являлось сослагательное наклонение.

Совет представлен конструкцией. You'd better плюс неперфектный инфинитив, а также в виде мнения говорящего, выраженного оборотом If I were you с последующим изложением мнения в форме сослагательного наклонения.

Расхождение в передача "совета" на немецкий язык заключается в том, что в английском языке это значение передается определенными конструкциям, lia ^немецкий язык значения этих конструкций передаются различныш срэдс зами немецкого языка, что свидетельствует об отсутствии строго закрепленных конструкций за данным значением.

Предложение, как правило, выражается в английском языке эксплицитно: пссле глаголов suggest, proposo , Придаточное

предяоиснке поело этих глаголов выражается формой should для гсзх лад, либо Subjunctive - .1. в немецком пвраводо обнаруживается модальный глагол sollen f ¿¡-ибо инфинитивный оборот, что совершенно недопустимо а английском языке.

\0» I ai^gesteä we fly to Strasbourg and walk np to Saint Oci.ie, or aoraowhf>re or other in .Aloace, \HeMingivay,jS.I'ie3ta,) Tab. ochlis» vcr, nach btrapbnrg zu fliegen und bit. nach St, ütlilo odor irganwohin sonat in Elaaß zn laufen.

(Homing1,ray,Б, iieeta.)

"Я прзлдо^д ^lü'iälli 13 Страсбур- и прогуляться ... ." Реализация события в придаточной части остается открытой, так как всегда относится к временному плану будущего.

Хпй2Ы IZüSä посвящена семантика сослагательного наклонения в модальном поле реальности, йадпкатив - ядро данного поля. Однако встречается случал употребления сослагательного наклонения, из- • начальное значение которого - ирреальность, в предложениях, где ирреальность ''стирается", ослабевает. Это встречается в в е ж-л и в н х оборотах типа j should Шс • немецкий языч значение этого оборота может передаваться по-раэнояуг кон-,Д111Г.5мн:итисом .1, подкрепляемым наречием gern ; модальными глаголами и vollon в еояровоздении модального слова vielleicht. Данной 'оборот /нереальный по форма, но реальный по содержанию/ может передаваться и конъюнктивом. .

Слэдущзд транспозиция сослагательного наклонения в сферу употребления индикатива наблюдается л н о к а т о г о р и ч о с-к и х в и с к a ?. ы в а н и я х типа I should вау/ thinlc » На неысцьлй' язык данкно ьксказшзания также нородаются неоднозначно, что говорит о том, что негсатегорическпе утверждения в немецком язш:е но закреилвкч за определенными конструкциями.

сначоштз."з ;.; о и а н а л ь и о г о should " на немецкий язгк передается с поко-нья модального глагола oolloa.

Особенностью немецкого языка л модальном поле реальности .явля.отся употребление конъюнктива в оформлении косвен-к ого з к с г. азан a a ;i я, что абсолютно не■ имеет мяста у, .;:':"г;.:<ом языке.

£;ü) Er l'yt aioli d.t-- r-ic-Д- rooh olmcal von Weißling

erklären und frrairt у эх ftlleis, ok wild» Oflnoe со groß rio «ast^xsu vKxon. (ßemaxque,5, S. Гэг '.v'sg r.urlfnk.;

Ee gets Weasling to explain tho matter to him quickly once more, asking particularly whether wild geese are as fat as tame ones, (Remarque, E, И, l'Ue Head Back.; Тагам образом, сослагательное наклонение в модальном поло реальности располагается на периферии.

р заключении подводятся итоги проведенного исследования. В целом, модальность нереальности в современном английском а немецком языках имеет разноплановые аспекты проявления и разнородные средства выражения. Как показали результаты проведенного исследования сходства и различия в употреблении сослагательного наклонения зависят предде всего от языковых традиций, которые у носителей разных языков могут быть различными. Различия в фоновом знании носителей сопоставляемых языков объясняют тот фа::?, что из сходных средств в этих языках можно извлечь путем логического вывода разную информацию. И, наконец, выбор тех или'шшх средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно то, которое считает наиболее подходящим для данной ситуации. Следовательно, не приходится говорить о каких-либо жестких правилах при выборе того или иного средства выражения смысла, заложенного в исходном языке, хотя несомненно то, что этот выбор опосредован свойствами и правилами данного языка.

По теме диссертации опубликованы следующие работы.

1. К вопросу о функциональной природе перфектных форм общего вида в художественном тексте// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - Владивосток, 1990, - С.16-19.

2. О сослагательном наклонении в рамках функционально-семантического поля модальности /на примере английского и немецкого языков/. - Санкт-Петербург, 1991. - 11с. Доп. в ИНЙОН АК СССР № 45405' от СВ.10.91.

3. Из опыта преподавания теш "Сослагательное наклонение" на П курсе языкового отделения // Тезисы докладов межвузовской научно-методической конференции, посвященной 70-летию ДВГУ. - Владивосток, 1990. - С.25-27.