автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта
Полный текст автореферата диссертации по теме "Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта"
На правах рукописи
Серебрякова Ольга Михайловна
ТРАДИЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ XIX ВЕКА В ЛИРИКЕ К.Д.БАЛЬМОНТА
Специальность 10. 01. 01. -Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003464575
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университез» на кафедре русской литературы и журналистики ХХ-ХХ1 веков филологического факультета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Мескин Владимир Алексеевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Пинаев Сергей Михайлович
кандидат филологических наук, профессор Мурзак Ирина Ивановна
Ведущая организация:
Коломенский государственный педагогический институт
Защита состоится «/С»йпр£М\ 200^ года на заседании диссертационного совета Д 212.154.-i5 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, в //Г ч.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1., ауд._,
Автореферат разослан «.^ »,,
Ученый секретарь диссертационного совета
В.К.Сигов
Общая характеристика работы
Проблема художественного перевода, прежде всего поэтического текста, закономерно привлекает повышенное внимание переводчиков и литературоведов. В переводе отражается своеобразие мировоззрения переводчика, особенности его поэтического метода и та эпоха, в которую был создан тот или иной текст. В.Жуковский, анализируя басни И.Крылова, сделал верное наблюдение, касающееся принципов поэтического перевода: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник»'. В.Жуковский по сути высказался о методологии перевода поэтического произведения. Многие художники слова конкретизировали высказывание В.Жуковского. К.Чуковский писал: « ...каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики»2. С.Маршак неоднократно обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности: «Искусство поэтического перевода -дело нелегкое... Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо»3.
Российская школа поэтического перевода основана на глубоких ' научно-теоретических основах, а ее «выпускники» виртуозно соединили и соединяют русскую литературу с мировой. При этом, естественно, выигрывает и та, и другая словесность. Среди русских поэтов-переводчиков достойны упоминания П.Антокольский, И.Бродский, В.Брюсов, И.Бунин, Н.Заболоцкий, М.Лозинский, О.Мандельштам, Д.Мережковский, И.Ссверянин, Ф.Сологуб, А.Тарковский, А.Фет, К.Чуковский. Заслуженное место в этом ряду занимает К.Бальмонт.
Историки и теоретики поэтического перевода признают за К.Бальмонтом большие заслуги в области первоначального ознакомления русского читателя с явлениями мировой словесности. Переводы К.Бальмонта всегда привлекали внимание исследователей его творчества. О них писали Е.Загорский, С.Иорданишвили, Л.Никольская, И.Рождественская, М.Ногтева, Э.Удальцова, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Лаптева, Д.Гроссман, А.Иванова4. Однако вопрос традиций англоязычной поэзии в работах К.Бальмонта специально не рассматривался.
1 Жуковский В.Л. О басне и баснях Крылова / Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985. С.189.
2 Чуковский К.И. Собр. соч.: В б т. М., 1966. Т.З. С.524.
3 Маршак С.Я. Искусство перевода // Вопросы литературы. 1960. №3, март. С.138.
4 Загорский Е. Юлий Словацкий. Бальмонт, как его переводчик. М., 1910; Иорданишвили С.Г. «Витязь в тигровой шкуре» в русском переводе Бальмонта. М., 1945; Никольская Л,И, Шелли в России. Смоленск, 1972; Рождественская И.С. Фольклор Океании в сказках К.Д.Бальмонта // Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. Материалы и исследования. Л., 1978; Ноггева М. Обручение с Литвой // Литва литературная. Вильнюс, 1980. №5; Удальцова Э.Д. Функционирование стилистических эквивалентов в стихотворении Э.По «Эльдорадо» и в переводе К.Бальмонта // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988; Азадовский K.M., Дьяконова Е.М. Бальмонт и
3
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом исследователей к малоизученным вопросам, что различает и связывает зарубежных авторов романтического типа творчества и поэзию русского символизма, недостаточной изученностью творчества К.Бальмонта в этом особенно важном для названного поэта аспекте.
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем впервые сопоставляются оригинальные тексты англоязычных романтиков Э.По и П.Шелли и переводы К.Бальмонта, а также выясняются вопросы влияния названных зарубежных авторов на становление творческого метода русского поэта.
Целью диссертации является рассмотрение типологических связей между эстетикой романтизма и, в частности, англоязычного романтизма, и русского символизма, анализ сближений в области поэтики на основе сравнения произведений английских и американских романтиков, прежде всего, в переводах и оригинальном творчестве К.Бальмонта.
Цель диссертации обусловила следующие задачи:
- выявить роль западноевропейской и американской литературы в становлении художественного сознания К.Бальмонта;
- сформулировать литературно-эстетическую позицию К.Бальмонта в философско-художественных исканиях русского символизма;
- показать влияние символистского начала в бальмонтовских переводах англоязычных поэтов-романтиков;
- на основе компаративного и интертекстуального анализа показать влияние западной традиции (П.Шелли и Э.По) на поэтику К.Бальмонта.
На защиту выносятся следующие положения:
- Становление К.Бальмонта-художника в значительной мере поддерживалось, с одной стороны, отечественной традицией лирической поэзии, прежде всего, так называемого «чистого искусства», с другой стороны - традицией западноевропейского и американского романтизма.
- На переводческую деятельность К.Бальмонта, равно как и на его оригинальное творчество, существенное влияние оказала эстетика символизма, основанная на представлении: реальность есть воплощение замысла постигаемой художником идеальной сущности. Исходя из символистской эстетики, К.Бальмонт рассматривает произведения англоязычных романтиков Э.По и П.Шелли.
Япония. М., 1991; «Долгий мой путь по чешской словесности»: Бальмонт и чешские писатели: [С публ. текста писем поэта / Вступ. ст. и коммент. Л.Лаптевой] // Вопросы литературы. 1992. Вып.2; Лаптева Л.П. Неизвестные письма К.Бальмонта в архивах Чехословакии // Русская литература. 1990. №3; Гроссман Д.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998; Иванова A.C. Драма О.Уайльда «Саломея» в переводческой деятельности К.Бальмоша // К.Бальмонт, М.Цветаева и художественные искания XX века. Иваново. 2004. Вып.6; Иванова A.C. К проблеме трансформации жанра в переводной литературе («Ода к Западному ветру» П.Б.Шелли в переводе К.Бальмонта) // Восьмые международные Виноградовские чтения. Секция зарубежной литературы. М., 2004; Иванова A.C. Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О.Уайльда К.Д.Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. СПб., 2004.
4
- К.Бальмонт-переводчик виртуозно сохраняет те приемы, которые воспринимаются как именные у названных англоязычных литераторов: ассонансы, рефрены, внутренние рифмы Э.По; сложные и сложносоставные эпитеты, олицетворения П.Шелли; нередко эти приемы он использует и в своей оригинальной поэзии.
- К.Бальмонт усваивает и творчески развивает критические взгляды на жизнь и человека, предложенные зарубежными романтиками XIX века, и их взгляд на творчество, согласно которому искусство преображает мир.
Объектом диссертационного исследования является оригинальное творчество русского поэта-символиста, оригинальные тексты П.Шелли и Э.По, а также бальмонтовские переводы. Наибольшее внимание уделяется таким произведениям П.Шелли, как «Летнее вечернее кладбище» (1815), «Аллегория» (1820), «Сонет» (1818), «Переменчивость» (1815), «Облако» (1820), «К ночи» (1821), «Странники мира» (1820); из Э.По особое внимание уделяется таким сочинениям, как «Линор» (1843), «Аннабель Ли» (1849), «Город в море» (1831), «Заколдованный замок» (1839), «Сон во сне» (1849), «Волшебная страна» (1829), «Эльдорадо» (1849), «Спящая» (1841), «Ворон» (1845). В той или иной степени подробно рассмотрено около 50 сочинений названных романтиков.
Предметом изучения становится поэтика, темы, мотивы, образы стихотворных произведений К.Бальмонта, Э.По, П.Шелли. В контексте упоминаются и другие англоязычные авторы.
Теоретической и методологической основой диссертационной работы являются достижения филологической науки в области теории и поэтики словесности, труды Д.Лихачева, Ю.Лотмана, З.Минц, Д.Максимова и др., труды специалистов-стиховедов М.Гаспарова, В.Жирмунского, Б.Томашевского и др., в том числе ученых кафедры русской литературы и журналистики XX-XXI вв. МПГУ В.Агеносова, А.Газизовой, Т.Колядич, В.Мескина, И.Минераловой, Л.Трубиной и др., работы по теории перевода В.Виноградова, Н.Гарбовского, В.Крупнова, Л.Нелюбина, А.Федорова, Г.Хухуни и др.
При сравнительном анализе оригинальных произведений английских и американских авторов с переводами и произведениями самого К.Бальмонта преимущественно применялись историко-литературный, сравнительный, интертекстуальный методы анализа.
Научное и прикладное значение диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в школьном, вузовском преподавании литературы, при изучении творчества К.Бальмонта, Э.По, П.Шелли, при изучении вопросов, связанных с символизмом. Диссертационное исследование может быть применено для исследования общих проблем истории художественного перевода, для углубленного изучения творчества К.Бальмонта и подготовки издания его сочинений.
Структура и объем работы определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,
списка литературы и Приложения, состоящего из оригинальных текстов Э.По и П.Шелли, подстрочного перевода к ним, сделанных мною, и переводов этих произведений, сделанных К.Бальмонтом.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность работы, теоретико-методологическая база, обозначаются объект, предмет анализа, формулируются цели и задачи исследования, определяются научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования.
Первая глава «К.Д.Бальмонт о символистском творчестве. Вопрос влияния зарубежных литераторов на отечественный символизм» состоит из двух параграфов.
Первый параграф «Романтизм и символизм: романтическая подоснова творчества К.Д.Бальмонта» основывается, в частности, на следующей идее Ю.Тынянова: любое литературное направление имеет своей опорой «предшествующие системы»5.
Проникновение романтических идей в зарождающееся в конце XIX века направление было отмечено многими литературоведами (В.Жирмунский, С.Венгеров, З.Минц6 и т.д.). Нами выделяется несколько основных типологических схождений романтического и символистского мировидения. В основу того и другого искусства легли воззрения философского идеализма; отсюда произрастает характерная и для символистов, и для романтиков тоска по идеалу. Общей для романтизма и символизма является идея двоемирия, предположение существования мира эмпирического, вещного, земного и мира потустороннего, трансцендентного, истинного, гармоничного; убежденность в том, что в земное бытие всегда проникают знаки иной, потусторонней реальности-сущности, недоступной разуму. Лирический герой романтиков и символистов - это незаурядная личность, способная, по выражению В.Соловьева, «к умственному созерцанию». Эта личность испытывает тоску томления, вынашивает стремление вырваться из оков текущей действительности и обыденности. Этот лирический герой испытывает чувство одиночества и покинутости и несет свойственную своему мировидению рефлексию. И лирический герой романтиков, и лирический герой символистов стремится попасть в мир потусторонний, ирреальный, чтобы приобщиться к трансцендентной Красоте, существование которой он интуитивно прозрел в мире реальном. Перед героем возникает несколько путей, ведущих в иной мир: ему
5 Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции / Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С.281.
6 Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996; Русская литература XX века / Под ред. С.А.Венгерова. В 2-х тт. М., 1914. Т.1; Минц З.Г. «Новые романтики». К проблеме русского пресимволизма / Минц З.Г. Поэтика русского символизма. СПб., 2004.
необходимо либо погибнуть, либо погрузиться в сон, либо стать поэтом-жрецом.
У этих направлений существуют и определенные расхождения. Романтизм опирается преимущественно на философию субъективного идеализма, символизм - на философию объективного идеализма; отсюда проблема двоемирия у романтиков и символистов предстает в несколько различных образных картинах.- Романтический герой, как правило, не отрицает полностью тот мир, в котором он существует. Существуя в вещном мире, герой-романтик всеми силами стремится найти более совершенный и справедливый мир. Порой он уходит из обыденного мира в мир своих грез и фантазий. Символисты, как правило, отрицают истинность мира вещного и возможность существования в нем благости. Они видят мир вещественный (временный) завесой, за которой они, посвященные, прозревают другую жизнь, другой мир. Они творят образы-символы, своеобразные посредники между этим и тем миром. Нередко герой-символист отрекается от посюстороннего мира в пользу мира истинного, осененного Красотой.
В первом параграфе подробно рассматривается, как формировались целостные представления о поэтической системе К.Бальмонта. Изучение творчества К.Бальмонта показало, что особое влияние на него оказали англоязычные поэты и писатели, в первую очередь, П.Шелли, Э.По. К.Бальмонт в своих теоретических работах7 предположил, что именно английские и американские романтики подготовили почву для русского символизма. Очевидно, это происходит потому, что русский поэт обнаруживает многие черты символизма в творчестве тех авторов, произведения которых он переводил, следовательно, генезис символизма он понимает сквозь призму собственного опыта. В исследовании учтено мнение М.Михайловой, сделанное ею в статье «Литературно-критические взгляды К.Бальмонта»: «Бальмонт в противовес брюсовской франкоязычной ориентации выстраивает англо-скандинавскую генеалогию символизма. «Праотцами» современных символистов у него оказываются Водсворт, Шелли, Теннисон, По»8. Позже эту точку зрения поддержал П.Куприяновский: «По-своему решал Бальмонт и вопрос о традициях, в отличие от других символистов ориентируясь не на французскую литературу, а главным образом на англо-американских романтиков, считая Шелли, Блейка и Э.По символистами»9.
Романтические черты в поэзии К.Бальмонта отмечались многими исследователями литературы, в частности, Эллисом, В.Орловым, Л.Озеровым, П.Куприяновским, Н.Молчановой10. При этом литературоведы
7 См. «Элементарные слова о символической поэзии» и «Поэзия как волшебство» К.Бальмонта.
8 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века: Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1993. С.29.
9 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1996. Вып.2. С.11.
10 Эллис (Кобылинский Л.Л.) Русские символисты. Томск, 1998; Орлов В.Л. Перепутья. Из
7
по-разному объясняют романтические черты и выделяют главное, что, по их мнению, нашло свое отражение в символистском творчестве поэта. Этими ушными определены основные поэтические парадигмы художественного мира К.Бальмонта. Другие исследователи конкретизировали и развили их выводы.
Эллис в творчестве К.Бальмонта выделяет такие общие признаки, характерные для символизма и романтизма, как противопоставление мечты и реальности, одиночество лирического героя в этом мире, погружение его в мечты". Л.Озеров подчеркивает необычайную музыкальность поэзии русского символиста12. Л.Колобаева определяет К.Бальмонта как «поэта-неоромантика»13 и выделяет несколько черт его поэзии, которые являются общими в романтическом и символистском мироощущении и творчестве. Новым в подходе Л.Колобаевой к творчеству К.Бальмонта является то, что она говорит о специфической поэтической «надмириости» бальмонтовского героя. А.Леонтьева также отмечает неоромантические черты в ранней лирике К.Бальмонта: художественный мир К.Бальмонта несст черты специфической поэтической надмириости. Его герой испытывает отчуждение от посюстороннего мира, он находится как бы между двумя мирами, не отдавая предпочтение ни одному из этих миров14. Н.Молчанова говорит о «романтическом лирическом герое Бальмонта» первых его стихотворных книг. Она отмечает его стремление вырваться из-под тяжести и мглы, которые мучают его в мире реальном, попытку обрести иные, высшие «этические и эстетические ценности»15.
Во втором параграфе «Теория творчества англоязычных романтиков. Взгляды К.Д.Бальмонта на искусство слова» анализируются две важнейшие теоретические работы поэта-символиста, где он дает свое видение специфики русского символизма, его корней, оценку предшественникам зарубежной и отечественной литературы, выделяет основные признаки символической поэтики. Обращается внимание на то, что, написанные в 1900 и 1915 гг., статьи позволяют рассмотреть эволюцию поэтических взглядов поэта. Мысли и идеи К.Бальмонта даются в сопоставлении с соответствующими мыслями близких поэту американского романтика Э.По, отраженными в статье «Поэтический принцип», и английского романтика П.Шелли, представленными в статье «Защита поэзии».
В своем теоретическом трактате от 1900 г. К.Бальмонт колеблется между романтическим и символистским видением мира. Он то романтически
истории русской поэзии начала XX века. М., 1976; Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983; Куприяновский П.В., Молчанова H.A. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество, судьба Константина Бальмонта. М., 2003. " Эллис (Кобылинский Л.Л.) Русские символисты. Томск, 1998. С.49-50.
12 Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.216.
13 Колобаева Л.А. Концепция личности в русской литературе рубежа Х1Х-ХХ вв. М., 1990. С.203.
14 Леонтьева А.Ю. Константин Бальмонт // Русская литература серебряного века. Учеб. пособ. для общеобр. школ, лицеев и гимназий / Под ред. В.В.Агеносова. М., 1997. С.58.
15 Молчанова H.A. К.Д.Бальмонт: проблемы эволюции. Иваново, 2002. С.37.
8
превращает мир в «фантасмагорию», создаваемую воображением, то символистски прозревает «незримую жизнь», которую способен увидеть лишь избранный16. К.Бальмонт, защищая права недавно зародившегося направления, сопоставляет реалистов и близких ему художников слова, символистов, отдавая предпочтение направлению, представителем которого он является. К.Бальмонт, как и другие символисты, не всегда объективен в отношении к предшествующей литературе, в том, как он понимает реалистов. С его точки зрения, символисты, в отличие от реалистов, подошли к переосмыслению жизни, и только им доступно постижение скрытых механизмов жизни. К.Бальмонт следует за П.Шелли в понимании художников-несимволистов, говоря о том, что они являются лишь копиистами действительности17.
К.Бальмонт выражает свое мнение по поводу особого назначения поэта на земле. Если у П.Шелли поэт - это волшебник, кудесник слова, поэты «именовались некогда законодателями или пророками; поэт по природе своей включает и соединяет в себе обе эти роли»18, то у К.Бальмонта он личность более мистическая. По мнению обоих авторов, поэту подвластны тайны иного, запредельного мира, и эта власть дается поэту благодаря таланту, способности чувствовать не как все другие люди.
Выступая против дидактической направленности поэзии, К.Бальмонт обращается к творчеству американских и английских романтиков. То, что англоязычные романтики говорили о романтической поэзии, он переносит на почву поэзии символистской. Символистская поэзия преисполнена сама по себе красотой, эта красота не носит никакого подчинительного характера, утверждает К.Бальмонт19.
Э.По писал, что цель поэзии не правда, а красота20. По мнению П.Шелли, именно через поэзию человек способен постичь истинную красоту мира21. Понимание поэзии как искусства красоты, искусства, которое позволяет проникнуть в таинства мироустройства, сродни пониманию цели поэзии К.Бальмонта. Таким образом, для К.Бальмонта, как и для эталонных для него поэтов, цель поэзии - постижение прекрасного. Однако К.Бальмонт может следовать в вопросе понимании искусства как способа постичь неземную, мистическую Красоту за Н.Бердяевым и В.Соловьевым, утверждавшими, что творчество есть акт постижения красоты, а само искусство роднит творца, теурга с Богом, помогает приоткрывать завесу над непознанным еще миром Красоты и Истины.
В статье «Поэзия как волшебство» (1915) К.Бальмонт стремится к обобщению теоретических знаний, касающихся литературного направления,
16 Бальмонт К.Д. Элементарные слова о символической поэзии / Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сб. статей. Кн.1. М„ 1904. С.75.
"Там же.
18 Шелли П.Б. Защита поэзии / Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972. С.413.
19 Бальмонт К.Д. Элементарные слова о символической поэзии / Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сб. статей. Кн.1. М., 1904. С.77.
20 Рое Е. The Poetic Principle / Рое Е.А. The Complete works. In 17 vols. Vol.14. P.271-272.
21 Шелли П.Б. Защита поэзии / Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972. С.415-417.
9
приверженцем которого он сам является. В своей статье К.Бальмонт отводит поэту большую роль в преобразовании действительности22. В связи с символистской поэзией он рассуждает о «заклинательно-магической силе слова»23. Здесь наблюдается значительное схождение мыслей К.Бальмонта со статьей П.Шелли «Защита поэзии», в которой последний говорит о всеобъемлющем значении слова, особенно поэтического24.
В своих теоретических работах П.Шелли, Э.По и К.Бальмонт говорят об особой значимости музыкального начала в поэзии, полагая, что оно становится одной из законополагающих идей в поэзии. Пытаясь приписать каждому звуку в русском языке определенное значение, К.Бальмонт как бы повторяет теорию Э.По о значении любого звука в слове,
Вторая глава «Э.Л.По и другие американские поэты в переводах и поэзии К.Д.Бальмонта» состоит из трех параграфов.
В первом параграфе «Э.А.По в России конца XIX - начала XX вв.» значительное место отводится истории переводов и специфике восприятия Э.По в России и роли К.Бальмонта в популяризации этого американского романтика.
Впервые Э.По стал известен русскому читателю в конце 40-х гг. XIX в., когда на русском языке был опубликован его рассказ «Золотой жук». Переводы стихотворений Э.По появляются в России с конца 1870-х гг.23. В разное время произведения Э.По переводили В.Брюсов, М.Зенкевич, К.Чуковский, И.Озерова, В.Топоров, Ю.Корнеев, Г.Кружков, Т.Гнедич, В.Рогов, А.Сергеев и др.
Переводы К.Бальмонта из Э.По были сделаны в конце XIX в. на высоком уровне и привлекли интерес читателей к творчеству американского романтика. В 1891 г. в журнале «Артист» публикуется бальмонтовский перевод самого известного стихотворения Э.По «Ворон», который до настоящего времени многими специалистами рассматривается как классический. В 1895 г. вышли два сборника переводов К.Бальмонта сочинений американского автора: «Баллады и фантазии» и «Таинственные рассказы». Первое собрание сочинений Э.По на русском языке, выходившее с 1901 по 1912 гг., также принадлежит перу поэта-переводчика К.Бальмонта.
Отмечается, что влияние Э.По на произведения К.Бальмонта происходит по двум основным направлениям. Во-первых, осуществляется непосредственное восприятие и усвоение идей и мыслей американского автора К.Бальмонтом в ходе его переводческой практики. Второе направление связано с опосредованным влиянием, параллельно с восприятием Ш.Бодлера как художника-предшественника всех символистов, включая и русских, который также много переводил произведения Э.По26.
22 Бальмонт К.Д. Поэзия как волшебство. М., 1915. С.21.
23 Там же. С.16.
24 Шелли П.Б. Защита поэзии / Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972. С.413.
25 Э.По. Ворон. Пер, С.Андреевского // Вестник Европы, 1878. март.
26 Гроссман Д.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998. С. 10.
10
В статьях и предисловиях к книгам своих переводов К.Бальмонт подробно говорит о творческом и жизненном пути Э.По, называет американского автора «величайшим из поэтов-символистов»27. Это не оговорка. К.Бальмонт закономерно находит в произведениях Э.По те черты, которые являются общими для романтического и символистского видения мира. В своем анализе творчества американского автора он затрагивает вопросы двоемирия, поиска трансцендентной Красоты в потустороннем мире28. Основные мотивы творчества Э.По становятся структурообразующими для поэтического творчества самого К.Бальмонта29.
Отмечается, что К.Бальмонт является не только переводчиком стихов Э.По, но и его прозы. Тогда же К.Бальмонт начинает переводить американского поэта У.Уитмена (1819-1892). Перу К.Бальмонта принадлежат стихотворные сочинения У.Уитмена из сборника «Leaves of Grass» («Листья травы», 1911). Из американских авторов К.Бальмонт переводил также Г.Лонгфелло.
Во втором параграфе «Темы, мотивы и образы переводов из Э.А.По и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта» значительное место отдано сопоставительному анализу оригинальных сочинений американского романтика и их интерпретации К.Бальмонтом, просматривается и анализируется влияние мотивов и образов лирики Э.По на оригинальную поэзию русского символиста.
Взгляд на мир как на сложное образование, выход к теме двоемирия в значительной мере объединяет романтика Э.По и символиста К.Бальмонта. Нередко Э.По прямо и косвенно утверждает, что все происходящее с лирическим героем в этой жизни - всего лишь сон, подлинное же бытие лежит за пределами явного. Две строки из известного стихотворения Э.По «А dream within a dream» - «Сон во сне» (1849): «АН that we see or seem // Is but a dream within a dream» («Все, что мы видим или нам кажется, // Это только сон во сне») являются ключевыми для его творчества. К.Бальмонт-переводчик старается как можно ближе следовать за оригиналом. Разница между оригиналом и переводом заключается в том, что лирический герой Э.По находится как бы в самом сне-жизни, а у К.Бальмонта он из мира потустороннего наблюдает за тем, что происходит в мире эмпирическом.
В своем оригинальном творчестве К.Бальмонт нередко вторит Э.По, говоря о жизни в эмпирическом мире как об отражении отражений, как о жизни в «зеркале мечты». Характерные примеры - «Оттуда» (1899), «Однодневка» (1897), «Терцины» (1900). Вот пример из последнего стихотворения: «Виденья дней, как будто бы не бывших, Встают, как сказка, в зеркале мечты...». Также часто он представляет жизнь эмпирического мира как своеобразный сон, например, в стихотворениях «Ветер» (1895), «Раненый» (1899), «Пять пещер» (1903). Отдельные строки из стихотворения «Индийский мотив» (1900) являются почти дословным повторением
27 Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сборник статей. Кн.1. М., 1904. С.49.
28 По Эдгар Аллан. Собрание сочинений в четырех томах. Т.1. Поэзия. М., 1993. С.8.
29 Там же. С.8-9.
магической формулы стихотворения Э.По «Сон во сне». У К.Бальмонта эта фраза звучит так: «Так жизнь с восторгами и с блеском заблужденья И Есть сновидение иного сновиденья».
Э.По мог представить жизнь в образах опасной болезни, а смерть как средство избавления от нее (стихотворение «То Annie» - «К Анни», 1849). В своем переводе К.Бальмонт несколько корректирует эту мысль, приводит ее в соответствие со своим символистским мировоззрением. Его герой предстает как бы оторванным от жизни на бренной земле. Лирический герой Э.По мучается от «Болезни - тошноты - // Безжалостной боли» («The sickness - the nausea - // The pitiless pain»). В переводе К.Бальмонта иначе. Он мистифицирует лирического героя, говорит о непонятных пытках, испытываемых лирическим героем. Болезнь - это результат действия неких чар, по К.Бальмонту: ««Дурногные пытки // Безжалостных чар // Исчезли с горячкой». Таким образом, по сравнению с Э.По, своего героя К.Бальмонт отдаляет от земной жизни.
Мотив «смсрть-сон» в значительной мере сближает художественные миры Э.По и К.Бальмонта. Э.По говорит о смерти-сне в стихотворениях «К Анни», «Спящая». Косвенная отсылка к Э.По содержится в оригинальных стихотворениях К.Бальмонта «Чем выше образ твой был вознесен во мне...», «Дьявол моря» (1903). В романтическом культе Смерти К.Бальмонт ищет успокоения для своего уставшего от обыденной жизни в целом лирического героя («О, птичка нежная, ты не поймешь меня...», «Смерть», 1894).
По-своему интересен перевод К.Бальмонта стихотворения Э.По «The Sleeper» - «Спящая» (1841), в котором мотив смерти-сна является основным. Американский романтик обращается к теме смерти любимой женщины. Здесь смерть - драма, та трагедия, которую лирический герой отказывается принимать, а все происходящее для него ссть лишь сон. В переводе К.Бальмонта усиливается мистический элемент, образ бальмонтовской Ирэн, главной героини стихотворения, таинственен, загадочен, она никогда не принадлежала вещному миру. Поэт-переводчик обращается к ней как к неземной Красоте.
Э.По продолжает свойственное романтической поэзии XIX в. отречение от мира реальности в стихотворении «То...» - «К...» (1849), где американский романтик освобождает своего лирического героя от оков земной жизни. Романтический герой Э.По сожалеет, что его земная жизнь очень бедна, а символистский герой К.Бальмонта как бы свысока смотрит на бедную событиями земную юдоль. Подстрочник Э.По представляет собой следующие строки: «Я не обращаю внимания, что мой земной жребий Имеет мало земного в себе...» («I heed not that my earthly lot Hath - // little of Earth in it...»). Перевод К.Бальмонта звучит так: «Я не скорблю, что мой земной удел // Земного мало знал самозабвенья...».
Идеи отречения от мира реальности звучат и в оригинальных произведениях русского поэта-символиста. К.Бальмонт изображает реальность как иллюзию («Баюшки-баю», 1895; «Уходит светлый май...», 1894). Лирический герой в стихах К.Бальмонта также часто ставится поэтом
над вещным миром, ему чужды печали и радости всей земли («Лунный свет», 1894; «Прости!», 1898; «Далеким близким», 1903).
Мир, который описывает Э.По в своих поэтических сочинениях, в значительной мере соотносится с миром эмпирическим. Даже вымышленное американским автором пространство строится по канонам действительности. Так, рисуя в своих произведениях мистический мир волшебной страны («Eldorado» - «Эльдорадо», 1849; «The City in the Sea» - «Город в море», 1831; «Annabel Lee» - «Аннабель Ли», 1849; «Fairy Land» - «Волшебная страна», 1829; «The Haunted Palace» - «Заколдованный замок», 1839), Э.По, как правило, конкретизирует место и время описываемых событий, стремится мотивировать все поступки своих героев. К.Бальмонт в переводах уходит, отдаляется от прописывания реалий вещного мира. Он старается максимально удалять (отчуждать) лирического героя или героиню от мира вещного. Так, например, Аннабель Ли американского романтика в упомянутом одноименном стихотворении живет со своим возлюбленным «In a kingdom by the sea» («в королевстве у моря»), К.Бальмонт относит действие в некое «королевство приморской земли». Как бы доказывая правдоподобие своей истории, реальность существования Аннабель Ли, Э.По говорит о ней: «а maiden there lived whom you may know.,.» («дева там жила, которую вы могли знать»). Бальмонтовская формулировка этих строк по-своему безлична: «Там жила и цвела та, что звалася всегда, Называлася Аннабель-Ли». Так проявляется попытка символиста-переводчика оторвать место воображаемого действия от мира реального.
Представляя своих героинь, Э.По подчеркнуто конкретен в описаниях их внешности («То Heien» - «К Елене» (1831); «The Sleeper» - «Спящая». Приведем пример из стихотворения «Eulalie» - «Юлели» (1843): «And ah! less bright // The stars of the night // Than the eyes of the radiant girl, // And never a flake // Their lustre can make // Of the vapor and gold and pearl, // Can vie with the sweet young Eulalie's most unregarded curl» - «И ax! Менее ярки Звезды неба, // // Чем глаза лучезарной девушки, // И никогда часть // Их блеска не сможет сделать // Из пара и золота и жемчуга, // Не сможет соперничать с неоценимым локоном сладкой молодой Юлели»). К.Бальмонт мистифицирует образы лирических героинь оригинальных текстов. Он не вписывает их в мир вещный, они представляются как бы гостями другого, родного им мира.
Таким образом, героини Э.По не могут жить в своем родном мире. Их внутренняя и внешняя красота, как правило, подавляется грубостью материального мира, от чего они и умирают. Героини бальмонтовских переводов обособлены от вещного мира и уходят из него, как правило, по не всегда понятной причине в иные пространства («Аннабель Ли»; «Линор», 1843; «К одной из тех, которые в раю», 1845).
В оригинальном творчестве К.Бальмонт продолжает тему любви возвышенной, неземной («Песок», 1903; «Лунная соната», 1903). Подчеркивая неземное начало этого чувства, К.Бальмонт наделяет им представителей флоры и фауны («Как призрак», 1903; «Из-подо льда», 1903).
Как и Э.По, К.Бальмонт часто мистифицирует образы своих героинь («Дышали твои ароматные плечи...», 1894; «Первая любовь», 1895; «Я знал», 1898). Нередко он говорит о любви бестелесных, царственных красавиц («Норвежская девушка», 1894; «Оазис», 1895). Мистифицируя тему любви, К.Бальмонт, как и Э.По, нередко связывает мотивы этой темы с мотивами ночи, сна (Э.По - «Линор», «Спящая», «К одной из тех, которые в раю», К.Бальмонт - «Алая и белая», 1898; «Опять», «Хлопья тумана», 1900). Нередко он говорит о луне, неразлучном спутнике его влюбленных (у Э.По образ появляется в стихотворениях «Спящая», «К Елене», «Аннабель Ли», у К.Бальмонта - «Нет, мне никто не сделал столько зла...», 1894; «В молчаньи забывшейся ночи...», 1895).
Тема смерти любимой женщины, такая характерная для Э.По, часто встречается в стихотворениях К.Бальмонта («Не могу я забыть неотступный укор...», «Чем выше образ твой был вознесен во мне...», «Обыкновенная история», 1903). Примечательно, именами трагических героинь Э.По К.Бальмонт называет лирических героинь собственных произведений. Так, в стихотворении «Замок Джэн Вальмор» (1900) он упоминает Линор, в стихотворении «К Елене» описывает героиню, похожую на героиню Э.По из одноименного стихотворения. Имя самого Э.По звучит в стихотворении К.Бальмонта «После бала» (1900). Там же поэт-переводчик упоминает и птицу Ворона, эмблематичного для Э.По, заканчивает стихотворение словом, которое проходит рефреном у Э.По в «Вороне» - «Nevermore».
В следующем параграфе «О поэтических приемах Э.А.По и КД.Бальмонта» проводится анализ поэтических приемов, наиболее характерных для поэтических произведений Э.По и К.Бальмонта.
Отмечается, что К.Бальмонт уделял большое внимание музыкальной отделке стиха. Но до него о музыкальности поэтического произведения говорил Э.По30. На смысловую музыкальность, по его мнению, должна работать вся звуковая организация текста: ритм, размер, метрика, рифма, строфика, рефрен, ассонанс, или аллитерация и т.д.
Особое значение в произведениях Э.По играет использование внутренней рифмы («Линор»; «Silence» - «Молчание», 1839; «The Raven» -«Ворон», 1845). К.Бальмонт, виртуозно владеющий искусством создания музыкальных строк, старается сохранить данную специфику в своем переводе. Он использует внутреннюю рифму в своих оригинальных сочинениях («Нарцисс и Эхо», «Мудрость сердца», 1903; «Грусть», 1894).
Для Э.По также характерен прием аллитерации, основанный на повторении отдельных звуков, призванных создать атмосферу определенного места и задаваемого автором настроения («Ворон», «Юлели», «Спящая», «The Beils» - «Колокола», 1848). Стремясь найти соответствия между смыслом и звуком в поэтической речи, К.Бальмонт также использует аллитерацию, основанную на повторении определенных доминирующих звуков («Челн томленья», 1894; «Камыши», «Лебедь», 1895).
30По Э. Поэтический принцип / Эстетика американского романтизма. М., 1977. С.139.
14
Характерным приемом, по-своему связывающим Э.По и К.Бальмонта, является рефрен. Повторение определенной строки или фразы характерно для стихов Э.По «Колокола» («Of the bells, bells, bells»), «Сон во сне» («All that we see or seem Is but a dream within a dream»), «Ворон» (повтор «Nevermore»). К.Бальмонт бережно сохраняет эти рефрены в своих переводах и часто пользуется этим поэтическим приемом в своих произведениях («Без улыбки, без снов», «Горный король», «Колыбельная песня», 1894).
Прием анафоры - лексической, лексико-синтаксической, звуковой и т.д. - также используется обоими поэтами при создании своих поэтических произведений. Лексико-синтаксическая анафора звучит в стихотворениях Э.По «Юлели», «К Анни», «То Zante» - «К Занте» (1837) и др. Прием лексической анафоры создает особый настрой в стихотворениях Э.По «The Valley Nis» - «Долина тревоги» (1831), «К Елене», «Coüseum» - «Колизей» (1833). В своем стихотворении «Гимн Огню» (1903) русский символист повсеместно использует прием лексической анафоры для создания атмосферы торжественности, так необходимой для такого жанра, как гимн. Иногда К.Бальмонт строит целую строфу на приеме повтора одной и той же лексики и одной и той же синтаксической конструкции. Такая анафора встречается в стихотворениях «Сказать мгновенью: Стой!», «Нет дня, чтоб я не думал о тебе...». Лексико-синтаксическая анафора появляется в бальмонтовских стихотворениях «Все равно мне, человек плох или хорошо...», «Полночь и свет», «Я буду ждать» (1900). Звуковая анафора Э.По, как например, в стихотворениях «Долина тревоги», «Колизей», плавно перетекает в оригинальные произведения К.Бальмонта «Лунное безмолвие», «Поздно» (1903) и т.д. Строфико-синтаксическая анафора, использованная Э.По в стихотворении «Колокола», помогает К.Бальмонту включить этот поэтический прием в свои оригинальные произведения: «Восхваление Луны», «О, Сафо, знаешь только ты...» (1903) и др.
Глава третья «П.Б.Шелли и другие английские поэты в переводах и поэзии К.Д.Бальмонта» состоит из трех параграфов.
В первом параграфе «П.Б.Шелли в России конца XIX- начала XX вв.» исследуется история появления переводов П.Шелли в России в середине XIX в., а также дается анализ семи выпусков бальмонтовских переводов стихотворений английского романтика.
Отмечается эволюция постепенного проникновения русских переводчиков в поэзию П.Шелли от первого перевода, сделанного
A.Бородиным - «Слишком часто одно слово людьми осквернялось» («One word is too often profaned...»)31. Отмеченная эволюция выявляется в работе таких переводчиков, как А.Барыкова, А.Курсянский, В.Левик, Д.Минаев,
B.Марков, В.Меркурьева, Н.Минский и др. Осенью 1886 г. к произведениям английского романтика обратился молодой литератор К.Бальмонт. Он приносит действительно широкую известность П.Шелли и, заметив успех его у русской публики, начинает работу над первым собранием его сочинений. С
31 Никольская Л.И. Шелли в России. Смоленск, 1972. С.З.
15
1893 г. появляются публикации переводов К.Бальмонта произведений П.Шелли в журналах. В период с 1893 по 1899 г. были выпущены семь выпусков сочинений П.Шелли в бальмонтовском переводе. К.Бальмонт переводил все произведения П.Шелли: драмы, лирику, теоретические трактаты. К каждому выпуску он прилагал собственное предисловие, касающееся личности и творчества английского поэта, а также снабжал свои переводы примечаниями переводчика. В дальнейшем все бальмонтовские переводы из П.Шелли были объединены в трехтомное собрание сочинений.
Переводческая деятельность русского поэта в отношении П.Шелли привлекала повышенное внимание литературоведов и критиков XX века. Причем положительное отношение в предшествующее десятилетие сменилось в дальнейшие годы на дискуссионное. Одни авторы, например, К.Чуковский, Е.Эткинд, негативно относились к бальмонтовским переводам за вольное отношение к средствам художественной выразительности32. Другие, например, Б.Пастернак, Л.Озеров говорили о том, что К.Бальмонт внес неоценимый вклад в популяризацию поэзии П.Шелли в России33.
Бальмонтовские примечания и статьи к публикациям из П.Шелли подтверждают мысль о том, что русский литератор не только переводил сочинения английского романтика, он также был внимательным исследователем его творчества, интересовался стилем и техникой стиха П.Шелли. В своих статьях К.Бальмонт характеризует произведения английского поэта, объясняет собственные приемы переводческой работы, анализирует, каким образом решалась та или иная переводческая задача34. Он трактует творчество П.Шелли в духе эстетики символизма35. Создавая критические очерки о П.Шелли, К.Бальмонт выделяет в его поэтических произведениях общие черты, характерные как для романтического, так и для символистского видения мира - погружение в сферы духа, отход от временных и пространственных характеристик мира реального36.
К.Бальмонту принадлежат переводы других английских поэтов, например, он перепел стихотворения «Тигр», «Колыбельная песня», «Насмешники», «Радость-дитя», «Маленький мальчик, потерявшийся», «Маленький мальчик, найденный», «Ночь», «Тайна любви», «Книга Тэль»
32 Чуковский К. Высокое искусство. ГИХЛ. М., 1941. С. 13-15; Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.,Л., 1963. С.90.
33 Пастернак Б. Заметки переводчика / Пастернак Б. Полное собр. соч. с приложениями. В 11 т. Т.5. М., 2004. С.53; Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.223.
34 Бальмонт К.Д. Предисловие переводчика. К первому изданию / Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Бальмонта. Вып.2. Изд-с 2. СПб., 1893. С.5; Бальмонт К.Д. Сердце сердец / Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Бальмонта. Вып.1. Изд-е 2. СПб., 1893. С.9-10; Бальмонт К,Д. Призрак меж людей (Шелли, 1792-1822) / Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сб. статей. Книга первая. М., 1904. С.133.
35 См. статью К.Бальмонта «Призрак меж людей (Шелли, 1792-1822)», сб. статей «Горные вершины»». М., 1904.
36 Бальмонт К.Д. Предисловие переводчика. К первому изданию / Сочинения Шелли. Пер. с англ. К.Бальмонта. Вып.2. Изд-е 2. СПб., 1893. С.7-8; Бальмонт К.Д. Сердце сердец / Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Бальмонта. Вып.1. Изд-е 2. СПб., 1893. С.2-3.
16
У.Блейка, «К Мильтону», «Я говорю: какое побужденье...» У.Вордсворта, «Кубла Хан, или Видение во Сне» С.Кольриджа, «Прометей (Отрывок)», «Стансы для музыки» Д.Байрона, «Вкушающие лотос» А.Теннисона, «При паденьи листов...» Д.Россетти.
Во втором параграфе «Темы, мотивы и образы переводов из П.Б.Шелли и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта» дается подробный сопоставительный анализ произведений английского романтика с переводами и оригинальными произведениями русского поэта-символиста.
Отмечается, что К.Бальмонт, работая над переводами стихотворений П.Шелли, стремится сохранить не только содержание оригинала, а бережно относится ко всем образам, мотивам, которые встречаются в произведениях английского поэта. К.Бальмонта привлекает прежде всего философичность лирики П.Шелли. В своем оригинальном творчестве К.Бальмонт, как и П.Шелли, много места уделяет теме природы. Английский романтик живописует природу, наделенную духовной силой, находящуюся в постоянном движении и изменении («The Cloud» - «Облако», 1820; «Ode to the West Wind» - «Ода к Западному Ветру», 1819; «То a Skylark» - «К жаворонку», 1820). К.Бальмонта часто называют поэтом-пантеистом37. Он близок к воззрениям П.Шелли, согласно которым Бог есть все сущее. У П.Шелли природа и космос обожествляются, сакрализируются и вмещают в себя абсолютное начало.
К.Бальмонт неформально подходит к своей работе, он варьирует подходы, ищет оптимальные пути проникновения в суть замысла. Иногда ему требуется что-то усложнить, иногда - сделать более простым, понятным читателю. Во многих переводах из П.Шелли, например, в стихотворениях «Autumn: A Dirge» - «Осень: Панихида» (1820) и «А Summer Evening Churchyard» - «Летнее вечернее кладбище» (1815), К.Бальмонт намеренно упрощает мистифицированное описание природы П.Шелли, чтобы придать большую определенность ее образам.
Если П.Шелли при создании картин природы находится между миром реальным и миром ирреальным, то бальмонтовский взгляд в описаниях природы устремлен, однозначно, в мир мистико-фантастический, ирреальный. Тексты П.Шелли насыщены олицетворениями, К.Бальмонт же гораздо реже прибегает к приемам прозопопеи, он персонифицирует лишь те образы, которые стремятся к символической многозначности, говорят о чем-то недоступном логическому пониманию. Например, в стихотворении «Осень: Панихида» П.Шелли при создании картин природы не всегда прибегает к использованию олицетворения: «the nipt worm is crawling» («бренный червь ползет»), «The blithe swallows are flown, and the lizards each gone // To his dwelling» («Беззаботные ласточки улетели, и каждая ящерица ушла // В свое жилище»). К.Бальмонт, напротив, стремится к наиболее полному олицетворению всех сил и частей природы: «Червь стынет, таится, и
37 Молчанова H.A. Поэзия К.Д.Бальмонта 1890-х - 1910-х гг.: Проблемы творческой эволюции. М., 2002. С.27; Бундин В.В. Мифологическое начало в поэзии К.Д.Бальмонта 1890-х- 1900-х годов. Дис... кандидата филол. наук. Иваново, 1998. С.24.
17
дождик струится, // Река возрастает, и буря рыдает: // Где год? Где ласточки? // Скрылись, толпой удалились // В отлет».
При необходимости К.Бальмонт усложняет образную структуру стихотворения, убирая из своей интерпретации конкретные образы натуры, которые ему, очевидно, кажутся недостаточно возвышенными. Вот пример из стихотворения П.Шелли «Evening» - «Вечер» (1821): «The sun is set; the swallows arc asleep; // The bats are flitting fast in the grey air; // The slow soft toads out of damp comers creep; // And evening's breath, wandering here and there // Over the quivering surface of the stream, // Wakes not one ripple from its summer dream» (подстрочник: Солнце село, ласточки уснули; // Летучие мыши быстро скользят в сером воздухе; // Медлительные мягкие жабы выползают из влажных углов; // Вечерний ветерок порхает // Над трепещущей гладью потока, // Не пробуждает зябь от летнего сна). К.Бальмонт пропускает в переводе образ «мягких жаб», в его переводе вечер начинает жить самостоятельной жизнью, тогда как у П.Шелли «вечернее дыхание» не колышет гладкую поверхность реки. У переводчика речная зыбь существует самостоятельно, при этом К.Бальмонт заставляет ее «грезить молчаливо»: «Потухло солнце, ласточки уснули, II Летучей мыши виден быстрый взмах, // Деревья в полумраке потонули, // Вздыхает вечер в дремлющих кустах, // И зыбь реки, волнуяся красиво, // Расходится и грезит молчаливо».
Произведения П.Шелли красочны, наполнены метонимиями, метафорами, природа в его сочинениях живет активной одухотворенной жизнью, но при этом в его стихах узнаются картины реальной жизни. Используя навеянное П.Шелли, как трамплин, К.Бальмонт уходит в мир потусторонний, придает неземные черты всему живому, наделяет природные образы оригинального творчества волшебными качествами и свойствами, подчеркивает их неземное, небесное происхождение и отдаленность от реальной жизни на земле («Зарождающаяся жизнь» (1894), «Ковыль» (1895). Вот строфа из стихотворения «Полоса света» (1898): «Море чуть мерцает под Луной // Зеркалом глубоким и холодным. // Веет сном и грустью неземной, Н Чем-то дальним, сладостным, свободным»). Здесь необходимо вспомнить также образ Тифа из одноименного стихотворения У.Блейка, которого в своем переводе К.Бальмонт также одухотворяет, наделяет необычными качествами и уводит из эмпирического мира в мир потусторонний,
В своем оригинальном творчестве К.Бальмонт придерживается тех же принципов создания картин природы, что и в переводах. Чаще всего, тему природы он использует как повод для того, чтобы развернуть безбрежную игру поэтического воображения. Образы природы К.Бальмонта, как и у П.Шелли, мимолетны и неустойчивы, импрессионистичны, в них много неопределенности, движения, отсюда описание природы у русского символиста, как и у английского романтика, динамично: «Шелест листьев, шепот трав, Переплеск речной волны, Ропот ветра, гул дубрав, Ровный бледный блеск Луны» («Призраки», 1895). К.Бальмонт, как и П.Шелли, преображает статичные картины застывшей природы в изменчивый поток
образов («Заря», 1894; «Тишина», 1898). Подобно П.Шелли, К.Бальмонт одухотворяет природу («У скандинавских скал», «У фьорда», 1894; «На дальнем полюсе», 1895).
Часто лирический герой П.Шелли предстает не в человеческом образе, а в облике какой-либо природной стихии или какой-то ее части («То Night»- «К ночи», 1821; «То the Мооп» - «К Луне», «The world's wanderers» -«Мировые странники», 1820), Пантеистическое погружение в мир природных стихий позволяет лирическому герою П.Шелли прикоснуться к сакральному миру.
Оригинальное творчество К.Бальмонта в этой области также имеет типологические схождения с творчеством П.Шелли. В диссертации доказывается, что К.Бальмонт следует за П.Шелли в своеобразном обожествлении земных стихий в своем творчестве. Его лирический герой нередко ассоциирует себя с одной из этих стихий: с огнем, водой, солнцем («Однодневка», «Снежные цветы», 1898; «Я не знаю мудрости», 1903). Отрывая своего лирического героя от мира эмпирического, русский символист наделяет его качествами, способными помочь ему познать мир иной реальности, погрузиться в него («Кому я молюсь», 1898; «Дух волны», 1900; «Гимн огню», 1903). Бальмонтовский герой хочет слиться с природой, чтобы овладеть всеми сокрытыми знаниями бытия: «Ластится к берегу море волной шаловливо-беспечной, // Сердце невольно томится какою-то странной тоской: // Хочется слиться с Природой, прекрасной, гигантской, и вечной, // Хочется капелькой быть в безграничной пучине морской» («У скандинавских скал», 1894).
мотив романтического одиночества лирического героя П.Шелли звучит во многих его поэтических сочинениях, например, в стихотворении «А Lament» - «Элегия» (1821). Символист К.Бальмонт усиливает главную мысль оригинала, подчеркивает стремление лирического героя удалиться из мира реальности в мир иной. Желание уйти из мира обыденности передается во многих стихах английского романтика, очень ярко и оригинально, например, в стихотворении «О That A Chariot of Cloud Were Mine» - «Пусть колесница облака была бы моей» (1817). В оригинальном тексте этого произведения гораздо больше черт, соотносимых, условно говоря, с реальностью, чем в переводах К.Бальмонта. Сам лирический герой П.Шелли находится в узнаваемом дольнем мире. И поэтический мир в целом, и окружающий его мир предстает миром эмпирическим: «I would sail on the waves of the billowy wind // To the mountain peak and the rocky lake...» (подстрочник: Я бы плыл на волнах поднимающегося ветра // К вершине горы и к озеру в скалах). К.Бальмонт ведет свой перевод в стиле символизма. Он как бы абстрагирует лирического героя, возвышает его над посюсторонним, вещным миром. Лирический герой его перевода устремляется «в простор, // На ветре вздувшемся, меж волн его проворных, // Туда, на высоту, к краям уступов горных, // К серебряной меж них недвижности озер». Мотив скитания лирического героя по миру звучит и в стихотворении У.Вордсворта «What motive drew, what impulse, I would ask» -
«Какой мотив нарисован, какой импульс, я хотел бы спросить», который подхватывает К.Бальмонт и органично вводит этот мотив в свое творчество («Ветер», «Сон»).
Погружение в мир ирреальный через сладостные звуки музыки также звучит в стихотворении Д.Байрона «Стансы для музыки», переведенного К.Бальмонтом. Только К.Бальмонт дальше отходит от описания художественного мира как обыденной жизни, как это читаем у Д.Байрона.
Лирический герой, рожденный поэтической фантазией самого К.Бальмонта, томится в мире реальном, изображенном как тюрьма («Зачем», 1894; «В пещере», 1895). Для него обыденный мир - это то, что он хочет преодолеть («Снежные цветы», 1898; «Да, я вижу, да, я знаю...», 1895), он хочет вырваться из мира реальности, надеясь в запредельном мире найти ответы на тревожащие его вопросы («Ветер», 1895; «Сон», 1903; «Первая любовь», 1895). В других случаях символистский герой К.Бальмонта колеблется между двумя мирами, не находит покоя, счастья ни в одном из этих миров («В душах есть все», «Разлука», «Прерывистый шелест», 1900), а иногда он представлен оторванным от всего земного («Среди камней», 1900; «Жар-Птица», «Что достойно, что бесчестно...», 1903).
Общей для романтика П.Шелли и символиста К.Бальмонта является тема смерти. Оба автора часто обращаются к вопросам, связанным с неотвратимостью ухода из жизни (П.Шелли - «Death» - «Смерть», 1820; «Оп Death» - «О смерти» 1814; «Death» - «Смерть», 1817; К.Бальмонт «Смерть», 1894; «К смерти», 1903; «И Сон и Смерть равно смежают очи», 1895). Но если П.Шелли, говоря о смерти, подчеркивает бренность всего живого, то К.Бальмонт нередко рисует смерть совершенно в духе символизма, как его современник Ф.Сологуб, смерть как переход в другую жизнь, как врата в иной мир («К дальнему», 1900). О смерти, как о конце всех надежд и чаяний говорит и А.Теннисон в стихотворении «The Lotos-Eaters» - «Вкушающие лотос», которое К.Бальмонт также перевел на русский язык. Автор оригинала утверждает мысль о том, что все земное неотвратимо следует к своему концу, К.Бальмонт же в переводе утверждает мимолетность, быстротечность жизни на бренной земле. Смерть для А.Теннисона-романтика - это способ оказаться в ирреальном мире, в бальмонтовском переводе вещественный мир не является истинным, поэтому лирический герой стремится поскорее преодолеть свой жизненный путь, чтобы оказаться в мире Красоты и Истины.
Достаточно широкое отражение в поэтических экспериментах романтика П.Шелли нашел платоновский «Миф о пещере». Ярче всего этот миф заявлен в стихотворениях «An Allegory» - «Аллегория» (1820), «Sonnet» - «Сонет» (1818). В духе древнегреческого мыслителя явный мир здесь призрачен, нереален, это мир теней и обманов. К.Бальмонту, как и другим символистам, было близко платоновское понимание реальности и соответственно платоновский миф, согласно которому люди томятся в тесных лабиринтах действительности и тени истин ошибочно воспринимают за сами истины. В стихотворениях соответствующей «пещерной» тематики
К.Бальмонт достаточно плотно следует за своим английским, учителем: «В пещере» (1894); «К ненавидящим», «Пять пещер», «Ребенок» (1903).
Тема существования двух параллельных миров получает развитие в стихотворениях П.Шелли: «Fragment» - «Фрагмент» (1819), «Mutability» -«Изменчивость» (1815). Определяемая нами как романтическая и символистская идея разделения мира на мир реальный и мир ирреальный находит разную трактовку у П.Шелли и К.Бальмонта. Различие можно трактовать как различие романтическое и символистское. Если П.Шелли не отрицает мир сущий, в мир иной он погружается во сне, этот мир предстает как мир души поэта, К.Бальмонт в этом мире за «обрывками сновиденья», «в сердечной глубине» прозревает иное бытие, которое для него, поэта-символиста, является более истинным и реальным чем то, что он зрит. Но как для П:Шелли, так и для К.Бальмонта прозреть иной мир способен только истинный поэт (П.Шелли - «Аллегория», «An Exhortation» - «Призыв», 1819; К.Бальмонт - «Тише, тише», «Бог создал мир из ничего...», 1903).
В третьем параграфе «О поэтических приемах П.Б.Шелли и К.Д.Бальмонта» анализируются основные поэтические приемы и фигуры, характерные для П.Шелли и К.Бальмонта, отмечаются параллели в поэтике между произведениями обоих поэтов, рассматриваются жанровые схождения английского поэта-романтика и русского поэта-символиста.
В своих переводах из П.Шелли К.Бальмонт стремится сохранить наиболее, по его мнению, важные особенности стиля английского романтика. Прослеживая эволюцию поэтических жанров в сборниках К.Бальмонта, можно со значительной долей уверенности говорить о том, что он использует романтическую традицию П.Шелли, создавая произведения в жанрах гимна, сонета. Английский романтик в своем творчестве пытается воскресить жанр натурфилософского гимна. Он сохраняет основные особенности этого поэтического жанра, создавая собственные гимны: посвящает произведение какому-либо определенному лицу или даже абстрактному понятию, восхваляя и вознося его. В «Hymn to Intellectual Beauty» - «Гимне Интеллектуальной Красоте» (1816) объектом поклонения становится упомянутая выше трансцендентная Красота. В стихотворениях «Hymn to Pan» - «Гимн Пана», «Hymn to Apollo» - «Гимн Аполлона» (1820) внимание уделяется фавну, отдается дань античному богу. В «Homer's Hymn to the Moon» - «Гимне Гомера к Луне», «Homer's Hymn to the Sun» - «Гимне Гомера к Солнцу», «Homer's Hymn to the Earth» - «Гимне Гомера к Земле» (1818) восхваляются природные стихии. Поэт часто использует риторические обращения и воззвания, хвалебные сравнения и возвышенные описания. В «Гимне Гомера к Земле» поэт восклицает: «Mother of gods, thou Wife of starry Heaven, // Farewell! be thou propitious, and be given // A happy life for this brief melody, // Nor thou nor other songs shall unremembered be». Здесь используется особая формула гимна (финальная молитва, заклинание). В гимнах П.Шелли преобладают восклицательные и вопросительные обороты, многочисленные обращения, риторические накопления и повторения («Гимн Интеллектуальной Красоте», «Гимн Гомера Луне», «Гимн Гомера Земле»).
К.Бальмонт не только обращается к жанру гимна, он продолжает традиции, заложенные П.Шелли. Бальмонтовские гимны также большей частью являются натурфилософскими, они посвящены природным стихиям: огню («Гимн огню», 1903), солнцу («Гимн Солнцу», 1903), ветру («Ветер», 1903). В сборнике «Будем как солнце» есть гимн, посвященный богам («Из Зенд-Авесты», 1903). К.Бальмонт, как и П.Шелли, стремится в строфах гимнов к соблюдению основных формальных признаков этого жанра.
В течение многих лет излюбленным жанром английского романтика оставался сонет. Многие его стихотворения в жанре сонета стали классическими в англоязычной литературе: «Sonnet» - «Сонет» (1818), «Sonnet: England in 1819» - «Сонет: Англия в 1819» (1819), «Sonnet» -«Сонет» (1820), «Sonet: Political Greatness» - «Сонет: Политическая власть» (1821) и др. Примечательной особенностью построения сонета у П.Шелли становится то, что поэт несколько меняет классическую форму сонета, на первое место он ставит два терцета, а потом два катрена.
К.Бальмонт также довольно часто обращается к форме сонета в своих произведениях («Подводные растенья», «Океан», «Бесприютность», 1895), однако, он стремится придерживаться классического построения сонета - 2 катрена, 2 терцета. Русский поэт-символист следует за английским поэтом-романтиком часто обращаясь к сонету, но не отходит, в отличие от П.Шелли, от классических канонов этого жанра.
Одной из важных особенностей поэтики П.Шелли становится частое использование приема олицетворения («К Луне», «К ночи», «Облако»). В поэзии КБальмонта персонификация также играет одну из важнейших ролей при описании природы («У скандинавских скал», «У фьорда», 1894; «Ковыль», 1895). К.Бальмонт, как и П.Шелли, часто персонифицирует именно природные стихии в своем творчестве, придавая им человеческие черты, заставляя совершать человеческие поступки («Золотая Звезда», «Ветер», «Гимн Солнцу»).
Встречаются схождсиия в создании сложносоставных эпитетов у П.Шелли и у К.Бальмонта. Создавая свои стихотворные произведения, П.Шелли часто пользуется этим приемом: «ту wind-built tent» - «мое построенное ветром убежище» («Облако»); «child Sleep, the filmy-eyed» -«ребенок Сон с туманными глазами» («К Ночи»); «rain-awaken'd flowers» -«пробужденные дождем цветы» («К Жаворонку»), Сложносоставные эпитеты также часто встречаются у А.Фста, который был одним из любимых поэтов К.Бальмонта. Однако у отечественного предшественника сложносоставные эпитеты отличаются умеренной неожиданностью, в отличие от более радикальных в своей оригинальности эпитетов П.Шелли и КБальмонта. Сложносоставные эпитеты в произведениях К.Бальмонта появляются довольно часто: «нежно-стыдливые» («Болотные лилии», 1895), «невозвратно-влюбленное» («Цвета нарцисса», 1898), «безмятежно-серебристый», «женственно-прекрасный» («Белый лебедь», 1898). Они выстраиваются не только на приеме метафоры, но и с помощью слов, передающих состояние.
В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы проделанной работы; указываются перспективы исследования данной темы.
На мировосприятие, художественную манеру К.Бальмонта большое влияние оказали как отечественные писатели, так и западные художники слова. В теоретических трактатах о символизме и поэтическом слове русский поэт-символист называет своими непосредственными предшественниками английских и американских романтиков и утверждает, что именно от их традиции берет свое начало символизм в русском искусстве. К.Бальмонт ищет истоки возникновения символизма не во франкоязычной литературе, как это делали многие его современники, а в англо-американской. В работе К.Бальмонта над произведениями английских и американских авторов прослеживаются две закономерности. Русский поэт читает произведения П.Шелли и Э.По сквозь призму символизма, и это накладывает соответствующий отпечаток на его переводы. Влияние романтических произведений англоязычных поэтов приводит к тому, что черты романтизма обнаруживаются в оригинальных произведениях К.Бальмонта. В бальмонтовских переводах звучат символистское отречение от мира вещного, мистификация многих образов, отдаленность лирического героя от мира вещей, погружения в область ирреального. Создавая переводы и' собственные произведения, К.Бальмонт широко использует те приемы, которые воспринимаются как именные у Э.По и П.Шелли: аллитерация, ассонансы, рефрены, внутренние рифмы Э.По, сложные и сложносоставные эпитеты, частое использование приема олицетворения у П.Шелли. Из поэтического наследия П.Шелли К.Бальмонт привносит на русскую почву такой поэтический жанр, как натурфилософский гимн. Переводя англоязычных авторов и создавая свой художественный мир, К.Бальмонт становится на грань между романтизмом и символизмом, занимает позицию «романтического символиста».
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Серебрякова О. М. Константин Бальмонт - поэт-переводчик // Русская словесность. - 2008. №4. - С.25-29. - 0,5 пл.
2. Серебрякова О.М. О стихотворении К.Д.Бальмонта «Безглаголыюсть» // Русская литература XX века. Типологические аспекты изучения: Материалы X Шешуковских чтений. - Под ред. д.ф.н., проф. Трубиной JI.A. - М., 2005. Часть 1. - С.395-399. - 0,3 п.л.
3. Серебрякова О.М. Художественное своеобразие образа Родины в сборнике К.Д.Бальмонта «Под северным небом» // Итоговая научная конференция АГПУ: Тезисы докладов. Русский язык. Литература. Иностранные языки - Астрахань: Издательство Астраханского гос. пед. ун-та, 2002.-С.74,-0,1 п.л.
4. Серебрякова О.М. Философия мига в стихотворении К.Д.Бальмонта «Безглагольность» // Итоговая научная конференция АТУ: Тезисы докладов: Литература. Русский язык. Иностранные языки - Астрахань: Издательство Астраханского гос. ун-та, 2003. - С.8. - 0,1 п.л.
Подп. к печ. 25.02.2009 Объем 1.5 п.л. Заказ №.21 Тир 100 экз. Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Серебрякова, Ольга Михайловна
Введение.3
Глава I. К.Д.Бальмонт о символистском творчестве. Вопрос влияния зарубежных литераторов на отечественный символизм.26
1.1. Романтизм и символизм: романтическая подоснова творчества К.Д.Бальмонта.26
1.2. Теория творчества англоязычных романтиков. Взгляды К.Д.Бальмонта на искусство слова.36
Глава II. Э.А.По и другие американские поэты в переводах и поэзии К.Д.Бальмонта.64
2.1. Э.А.По в России конца XIX- начала XX веков.64
2.2. Темы, мотивы и образы переводов из Э.А.По и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта.74
2.3. О поэтических приемах Э.А.По и К.Д.Бальмонта.104
Глава III. П.Б.Шелли и другие английские поэты в переводах и поэзии
К. Д.Бальмонта.121
3.1. П.Б.Шелли в России конца XIX- начала XX веков.121
3.2. Темы, мотивы и образы переводов из П.Б.Шелли и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта.132
3.3. О поэтических приемах П.Б.Шелли и К.Д.Бальмонта.167
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Серебрякова, Ольга Михайловна
Автор более пятидесяти книг в стихах и прозе, эссеист, историк литературы, К.Бальмонт известен не только как яркий представитель старших символистов. Перу К.Бальмонта принадлежат переводы испанских, югославских, литовских и болгарских народных песен, польских народных сказаний, мексиканских сказок. Он переводил произведения бельгийца Ш.Лерберга, немцев Г.Гауптмана, Г.Зудермана, Г.Гейне, австрийца Н.Ленау, французов А.Мюссе, Сюлли-Прюдома, датчанина Г.Брандеса, норвежцев Г.Ибсена, Б.Бьёрнсона, испанцев П.Кальдерона, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, поляка А.Мицкевича, болгарина И.Вазова, армянских поэтов и прозаиков О.Туманяна, А.Исаакяна, В.Теряна. Поэма грузинского поэта Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» до сих пор на русском языке выходит в переводе К.Бальмонта. Но англоязычная литература занимает главное место в переводческой деятельности К.Бальмонта. Им были сделаны переводы произведений таких авторов, как Д.Байрон, Р.Берне, В.Блейк, У.Вордсворд, Т.Гуд, О.Гольдсмит, С.Кольридж, К.Марло, Т.Мур, Д.Россетти, Р.Стивесон, А.Теннисон, У.Шекспир, П.Шелли, Т.Эллиот, Э.По, У.Уитмен, Г.Лонгфелло и др.
На переводческую деятельность, на характер переводов К.Бальмонта наложил отпечаток стиль жизни литератора, его страсть своими глазами увидеть мир. Некоторые языки он изучал в путешествиях, общаясь с их носителями. Многие авторы, например, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Андгуладзе, А.Иванова свидетельствуют о том, что К.Бальмонт очень серьезно и обстоятельно подходил к переводческой работе1. Прежде всего, К.Бальмонт формировал целостное представление обо всем творчестве писателя, затем вникал в суть произведения, которое собирался переводить. При этом он явно опасался изменить «дух» оригинала, понимая, что
Азадовский К.М. Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М., 1991; Андгуладзе Л.Н. Бальмонт и Грузия. М., 2002; Иванова А.С. К.Д.Бальмонт - переводчик английской литературы. СПб., 2007. формальное языковое копирование может привести к распаду художественного единства, к потерям в области формы и содержания, к неудовлетворительной передаче авторского замысла. «Бальмонт владел даром творческого прикосновения к оригиналу. И если он этого достигал, то его ждала удача: это был перевод, представлявший оригинал и его автора, - писал Л.Озеров, - Если в оригинале он видел только себя и только повод для своих песнопений, он слагал не перевод, а перепев "на тему", именно то, что в прошлом веке называли "по мотивам" или "подражание"» . В то же время К.Бальмонт пытался избежать в этой работе субъективизма, выйти за допустимые творческими исканиями рамки, внести в сочинение то, чего в нем нет, и это ему удавалось. Об этом свидетельствует бережное отношение поэтаг переводчика к образному строю произведений других авторов, а также сохранение им в своих переводах большей части поэтических приемов и фигур оригиналов.
Историки и теоретики поэтического перевода признают за К.Бальмонтом большие заслуги в области первоначального ознакомления русского читателя с большим количеством ранее не известных ему явлений мировой словесности. Переводы К.Бальмонта всегда привлекали внимание исследователей его творчества и историков литературы. О них писали Е.Загорский, С.Иорданишвили, Л.Никольская, И.Рождественская, М.Ногтева, Э.Удальцова, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Лаптева, Д.Гроссман, А.Иванова3.
20зеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.223.
3 Загорский Е. Юлий Словацкий. Бальмонт, как его переводчик. М., 1910; Иорданишвили С.Г. «Витязь в тигровой шкуре» в русском переводе Бальмонта. М., 1945; Никольская Л.И. Шелли в России. Смоленск, 1972; Рождественская И.С. Фольклор Океании в сказках К.Д.Бальмонта // Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. Материалы и исследования. Л., 1978; Ногтева М. Обручение с Литвой // Литва литературная. Вильнюс, 1980. №5; Удальцова Э.Д. Функционирование стилистических эквивалентов в стихотворении Э.По «Эльдорадо» и в переводе К.Бальмонта // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988; Азадовскип К.М., Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М., 1991; «Долгий мой путь по чешской словесности»: Бальмонт и чешские писатели: [С публ. текста писем поэта / Вступ. ст. и коммент. ЛЛаптевой] // Вопросы литературы. 1992. Вып.2; Лаптева Л.П. Неизвестные письма К.Бальмонта в архивах Чехословакии // Русская литература. 1990. №3; Гроссман Д.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998; Иванова А.С. Драма О.Уайльда «Саломея» в переводческой деятельности К.Бальмонта // К.Бальмонт, М.Цветаева и художественные искания XX века. Иваново. 2004. Вып.б; Иванова А.С. К проблеме трансформации жанра в переводной литературе («Ода к Западному ветру» П.Б.Шелли в переводе К.Бальмонта) // Восьмые международные Виноградовские чтения. Секция зарубежной литературы. М., 2004; Иванова А.С.
Однако вопрос традиций англоязычной поэзии в работах К.Бальмонта специально не рассматривался.
Для того чтобы понять, насколько разноплановым было творчество К.Бальмонта, обратимся непосредственно к критическим, биографическим статьям и работам, написанным с целью раскрыть особенности поэтического его пути, пролить свет на некоторые подробности жизни поэта-символиста.
Первый серьезный вклад в изучение мировоззрения и творчества поэта внес Е.Аничков своей статьей «Бальмонт»4. В данной статье есть несколько подразделов: «Первые шаги», «Самосознание поэта», «Ницшеанство и общественность», «Odi profanum vulgus» (о теме поэта и поэзии в творчестве К.Бальмонта), «О родине и рабстве», «Лирика, лирика без конца». В каждом разделе данной статьи раскрыта одна из сторон творчества поэта-символиста. Е.Аничков подробно останавливается на мировоззрении поэта и на том, как оно отразилось в поэзии К.Бальмонта.
В.Брюсов в период 1903-09 гг. написал шесть рецензий на стихотворные сборники К.Бальмонта. В 1912 г. критик объединил их в цикл из четырех статей: «Будем как Солнце» (1903), «Куст сирени» (1905), «Злые чары и жар-птица» (1908), «Зеленый вертоград и хоровод времен» (1909). А в 1921 г. была опубликована статья В.Брюсова «Что же такое Бальмонт?».
В этих статьях происходит интересная эволюция, касающаяся изменения отношения В.Брюсова к творчеству К.Бальмонта в целом. В первой статье, характеризуя бальмонтовский сборник «Будем как Солнце», В.Брюсов говорит о невероятной схожести поэтической судьбы П.Верлена и К.Бальмонта, а также отмечает влияние «старого» искусства на «новую поэзию» К.Бальмонта: «Бальмонт прежде всего - "новый человек". К "новой поэзии" он пришел не через сознательный выбор. Он не отверг "старого"
Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О.Уайльда К.Д.Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. СПб., 2004.
4 Аничков Е.В. Бальмонт // Русская литература XX века / Под ред. Проф. С.А.Венгерова. T.l. М., 1914. С.66-100. искусства после рассудочной критики. Бальмонт кует свои стихи, заботясь лишь о том, чтобы они были по-его красивы, по-его интересны, и если поэзия его принадлежит "новому" искусству, то это сталось помимо его воли»5. В статье «Злые чары и жар-птица» В.Брюсов писал: «В течение десятилетия Бальмонт нераздельно царил над русской поэзией. Другие поэты или покорно следовали за ним, или, с большими усилиями, отстаивали свою самостоятельность от его подавляющего влияния»6. Уделяя пристальное внимание анализу поэтических сборников К.Бальмонта, В.Брюсов идет от восхваления творческих успехов поэта к осознанию его полного поэтического бессилия в поздних произведениях, где «истинного совершенства достигают только стихи о скорби или тихие, кроткие песни нежной любви к природе и к женщине.»7.
Если говорить о позднем творчестве К.Бальмонта, то нельзя согласиться с В.Брюсовым во многом. После сборника «Литургия Красоты», который В.Брюсов считает началом заката творчества старшего символиста, К.Бальмонт написал достаточное количество замечательных стихотворений, которые не являлись падением вкуса, но привлекали внимание своей новизной и виртуозностью формы. Примером могут служить бальмонтовские «Фейные сказки». Однако согласимся с В.Брюсовым в том, что в позднем своем творчестве К.Бальмонт иногда повторяется, использует старые образы, мотивы, вновь слагает стихотворения на старые темы.
Ю.Балтрушайтис в статье «О внутреннем пути К.Бальмонта» обращал внимание на «переходные ступени» творческого пути поэта как на показатель его внутреннего единства и роста, говорил о «внутренней подвижности» его о творчества, не исключая «заблуждений» на творческом пути» . Поэзия К.Бальмонта привлекала внимание В.Ходасевича. В 1916 г. он попытался дать
5 Брюсов В.Я. Собрание сочинений в 7 т. Т.6. М., 1975. С.250.
6 Там же. С.265.
7 Там же. С.260.
8 Балтрушайтис Ю. О внутреннем пути К.Бальмонта// Заветы. 1914. №6. С.62-68. ему свою оценку: «Бальмонт из поэзии создал настолько обособленный и внутренне закономерный мир, что оценка каждой частности этого мира должна быть подчинена оценке общей, которая, может быть, еще преждевременна»9.
И.Анненский в статье «Бальмонт-лирик» рассматривает поэзию К.Бальмонта в контексте развития русской литературы и художественной речи. Поэт-современник К.Бальмонта отмечает противоречивость и своеобразие лирического «я» К.Бальмонта, его вклад в развитие русского стиха. Н.Гумилев называет К.Бальмонта «одним из самых стихийных русских поэтов»10. С ним соглашается А.Блок, который считает К.Бальмонта «замечательным поэтом», «бесценным». В своей статье «О лирике» 1907 г. А.Блок писал: «Когда слушаешь Бальмонта - всегда слушаешь весну. Никто не опутывает души таким светлым туманом, как Бальмонт. Никто до сих пор не равен ему в его певучей силе»11.
Отметим, что творчество К.Бальмонта занимало значительное место в сознании А.Блока. Оценка, прямая или косвенная, бальмонтовских стихотворных сборников дана в четырех статьях и шести блоковских рецензиях, а также отдельные замечания о лирике старшего символиста присутствуют в письмах А.Блока к С.Соловьеву, А.Белому, В.Иванову, Г.Чулкову и др. А.Блок не все принимал в творчестве К.Бальмонта, а порою и резко его осуждал. Однако он призывал видеть в нем главное: «предельную искренность, детскую непосредственность, порывы ко всему "весеннему", "утреннему", "светлому", истинно человеческому, что составляет основной тон и содержание его мелодичных, "певучих" стихов»12.
Эллис (Л.Кобылинский) посвятил творчеству К.Бальмонта отдельную главу в книге «Русские символисты», изданную в 1910 г. Он рассмотрел творчество поэта в контексте литературы начала XX в., отметил влияние
9 Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник. М., 1991. С.511.
10 Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 156.
11 Бальмонт К.Д. Стозвучные песни: Сочинения. Ярославль, 1990. С.З.
12 Там же. предшествующей поэзии на формирование бальмонтовского мировоззрения, выделил основные тематические пласты его творчества, подробнее остановился на анализе его поэтической космогонии.
Начиная с 30-х гг. XX в. изучение творчества К.Бальмонта в России сдерживалось по политическим причинам13.
Первым активным этапом, когда к творчеству и личности К.Бальмонта после его смерти возродился интерес, стали 70-е гг. Тогда появились первые статьи в ивановских сборниках. Их общей проблемой явилось рассмотрение творчества К.Бальмонта и М.Цветаевой. Только потом творчество К.Бальмонта стали изучать исследователи Москвы и Ленинграда. Так, в статье «Символизм» Б.Михайловский делает небольшой анализ творчества поэта. Он отмечает стремительный переход К.Бальмонта от «всего хрупкого, нежного, болезненно надломленного» в ранних сборниках к «волевым нотам, призывам к активности», к освобождению от принципов морали и «хищным и разрушительным инстинктам» сборников «Горящие здания» и «Будем как Солнце»14. Таким образом, Б.Михайловский обращает внимание на эволюцию поэтического творчества К.Бальмонта.
Научным событием в бальмонтоведении в 1970-е гг. становится выход статьи В.Орлова «К.Бальмонт»15, посвященной жизни и творческому пути, идейно-художественной эволюции поэта. Творчество К.Бальмонта анализируется В.Орловым в контексте русской культурно-исторической ситуации начала XX в. Обобщая бальмонтоведение за 70 лет, исследователь отмечает в творчестве К.Бальмонта явное присутствие импрессионистских черт, резкие трансформации лирического героя, начиная с унылого настроения бессилия и пессимизма первых сборников, переходя к «стихийному гению» уже зрелых лет и отмечая угасание в конце творческого пути. Достаточно
13 Об этом подробно пишет Л.Н.Таганов в ивановском «Межвузовском сборнике научных трудов» (Иваново, 1999. Вып.4. С. 5-6).
14 Русская литература конца XIX- начала XX в. 1901-1907. М., 1971. С.288-289.
-5 Орлов В.Л. Перепутья. Из истории русской поэзии начала XX века. М., 1976. много места в статье отводится особенностям бальмонтовской поэтики. Здесь автор статьи говорит и о музыкальном начале в поэзии К.Бальмонта, и об излюбленных приемах символиста - аллитерациях, повторах, внутренних рифмах и т.д.
Позже Л.Озеров в статье «Константин Бальмонт и его поэзия»16 проанализировал творчество К.Бальмонта, попытался дать ему объективную оценку. Им отмечается среди прочего цикличность, движение по спирали в эволюции творчества К.Бальмонта, возвращение к старым темам в позднем творчестве, попытки вновь осознать и прочувствовать старые, волновавшие некогда поэта проблемы.
Интересной темой для дискуссии с 70-х гг. XX в. и до сегодняшнего дня стала проблема периодизации творчества К.Бальмонта. Исследователи творчества русского символиста делят творчество К.Бальмонта на три периода. Первый (1894-1898) включает в себя три книги - «Под северным небом», «В безбрежности» и «Тишина». В них К.Бальмонт предстает как еще не нашедший себя поэт, примыкающий к предыдущему периоду развития русской поэзии. Второй период (1899 - 1903) вбирает в себя следующие три книги уже зрелого поэта («Горящие здания», «Будем как Солнце», «Только любовь») - высшая, по мнению исследователей, точка развития творчества К.Бальмонта, стоящего в центре «декадентского символистского течения» (В.Орлов). Третий (от 1905 г. до конца дней) характеризуется как закат творчества поэта.
Такой периодизации творчества К.Бальмонта придерживался отчасти в своих статьях В.Брюсов. Четко сформулировал это деление В.Орлов. Однако Л.Озеров считает, что это условное деление творчества К.Бальмонта на периоды и этапы можно оспорить, опираясь не столько на сложившуюся репутацию поэта, сколько на содержание и смысл его творчества. Особенно большие споры у исследователей вызывал третий, последний бальмонтовский период.
16 Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983.
Одни критики (в том числе В.Брюсов, Н.Банников, Е.Беренштейн) считали произведения поэта после сборника «Только любовь» неизбежным падением, ухудшением художественного вкуса. Они отмечали, что со сборника «Литургия красоты» начинается кризисный период в творчестве поэта. А.Белый в своих воспоминаниях о А.Блоке (1922) написал так: «Солнечный поэт того времени Бальмонт угашал свои лучи падением в тусклую "Литургию
1 7 красоты"» . Исследователи поэзии Серебряного века А.Авраменко и А.Ревякина высказывают схожую точку зрения. С их позиций, творчество К.Бальмонта третьего периода не представило на суд читателя ничего нового: «.блеск импрессионистической новизны потускнел, наступило некоторое пресыщение «роскошествами» бальмонтовской лирики, сказалась ограниченность его тематического диапазона»18. Той же точки зрения придерживался К.Азадовский, отмечая, что в сборниках после 1905 г. «варьируются все те же темы, образы и приемы, используются характерные элементы установившегося к этому времени «бальмонтовского» стиля; при этом стих становится однообразным, звучит искусственно и вяло»19.
Другие исследователи (в их рядах Л.Озеров, П.Куприяновский, Н.Молчанова) отмечали, что третий этап, в отличие от первых двух, которые объемлют по 3-4 года каждый, составляет 37 лет творческой деятельности поэта. Естественно, что в нем можно найти множество разнообразных тонов, оттенков и мотивов, не позволяющих говорить об этом периоде творчества К.Бальмонта как о неделимом целом. Эти исследователи отрицают возможность оценки пути поэта «как пути с вершин к низинам»20. Г.Струве утверждает также, что «ни своего дара песни, ни своего мастерства Бальмонт в эмиграции не утратил»21. Несколько позднее Н.Молчанова представила на суд
17 Белый А. Воспоминания об Александре Блоке // Блок в воспоминаниях современников: В 2-х т. Т. 1. С.265.
18 Русские писатели XX века: Биографический словарь / Гл. ред. и сост. П.А.Николаев. М., 2000. С.71.
19 Русские писатели XX века: Биобиблиографический словарь в 2-х ч. 4.1. А-Л / Под ред. Н.Н.Скатова. М., 1988. С.151.
20 Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.212.
21 Струве Г. Русская литература в изгнании. 3-е изд. Париж; М., 1996. С.97. критики другую периодизацию творчества К.Бальмонта в своем исследовании «Поэзия К.Д.Бальмонта: проблемы эволюции»22, мотивируя это тем, что ранее «деление на периоды шло, в сущности, лишь с учетом того, что написал и издал поэт до 1910 года»23.
В 70-80-е гг. в статьях и исследованиях также был поднят вопрос о личных и творческих взаимоотношениях К.Бальмонта и А.Блока. Изучению этой темы посвящены две специальные статьи: Р.Донгаров написал статью «Блок — редактор Бальмонта»24, и А.Парнис опубликовал статью «.Рыцарь лс грезы заповедной» в «Литературном обозрении» .
Также в 70-е гг. выходит в свет книга Л.Никольской, посвященная переводам П.Шелли на русский язык. Исследовательница говорит, в частности, о том, что большую роль в популяризации английского поэта-романтика в России сыграл русский поэт-символист К.Бальмонт и посвящает несколько страниц своего исследования анализу бальмонтовских переводов из П.Шелли26.
В то же время А.Шифман в статье «Л.Толстой и К.Бальмонт» затрагивает проблему взаимоотношений Л.Толстого с одним из представителей русского декадентства27.
В 80-е гг. XX в. появляется ряд статей, касающихся различных вопросов и аспектов творчества К.Бальмонта. Среди них - «Фольклор в сказках
28
К.Д.Бальмонта» И.Рождественской , где исследовательница на материале сказочных произведений поэта выделяет три внутрижанровых группы произведений повествовательного характера в его океанийском «фольклоре». С этой проблемой непосредственно связан вопрос о русских переводах и литературных переложениях К.Бальмонта сказок и легенд Океании.
22 Молчанова Н.А. Поэзия К.Д.Бапьмонта: проблемы эволюции. Дисс. доктора филол. наук. Иваново, 2002.
23 Там же. С. 19.
24 Блоковский сборник-2. Тарту. 1972.
25 Литературное обозрение. 1980. №11.
26 Никольская Л.И. Шелли в России. Смоленск, 1972. С.66.
27 Шифман А. Л.Толстой и К.Бальмонт // Русская литература. 1970. №3.
28 Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. 18. Материалы и исследования. Л., 1978.
Особенностям метрического строя стихотворений К.Бальмонта были посвящены две статьи Л.Лялиной - «Метрический и строфический репертуар К.Д.Бальмонта»29 и «Сверхдлинные размеры в поэзии Бальмонта»30.
В 80-90-е гг. XX в. достаточно четко прослеживается исторический аспект рассмотрения творчества К.Бальмонта. Так, большое внимание в некоторых исследованиях уделяется воспоминаниям современников поэта, их мемуарам, а также рассмотрению писем, заметок К.Бальмонта, которые могли бы пролить свет на различные аспекты творческого пути поэта. Такими важными документами становятся воспоминания Е.Андреевой-Бальмонт31, документальное повествование А.Нинова «Так жили поэты: О Бальмонте и
11
Брюсове» , статья В.Баделина и П.Куприяновского «К родословной Бальмонта»33.
Другая традиционная проблема бальмонтоведения - тема природы в поэзии К.Бальмонта - освещена в нескольких статьях, среди которых работы М.Эпштейна, Н.Неженец. Оба исследователя писали о своеобразном воплощении этой темы у поэта. О новом жанре натурфилософского гимна в русской поэзии, который ввел К.Бальмонт, пишет М.Эпштейн в своей книге «"Природа, мир, тайник Вселенной.". Система пейзажных образов в русской поэзии». Также исследователь отмечает у К.Бальмонта своеобразное понимание природы как мира стихий34. Н.Неженец говорит о глубоком проникновении поэта в «душу» животного и растительного мира», а также о появлении в его лирике «новых экзотических тем»: воспевание альбатроса, скорпиона, орхидей и т.д.35.
29 Проблемы теории стиха. Сборник статей. Л., 1984.
30 Исследования по теории стиха. Л., 1978.
31 Детство в Брюсовском переулке: Из воспоминаний [писательницы] / Е.Андреева-Бальмонт; Вступ. ст., публ. текста и примеч. Г.Белковой // Наше наследие. 1990. №6. С. 105-129.
32 Нева. 1978. №7. С.86-134; Нева. 1984, №10. С.76-139.
33 Русская литература. 1987. №2. С.210-212.
34 Эпштейн М.П. "Природа, мир, тайник Вселенной.". Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. С.232-233.
35 НеженецН.И. Русские символисты. М., 1992.
Различные аспекты творчества поэта интересуют Т.Петрову. Ее перу принадлежат несколько статей о творчестве К.Бапьмонта, написанных в 90-е гг.: «Образ мирового древа в лирике К.Бапьмонта» (написанная совместно с
36 37
А.Поликарповой) , «Звуковые соответствия в лирике К.Бальмонта» , «Мотив тишины в лирике К.Бальмонта»38.
О лирическом «я» К.Бальмонта пишет литературовед Л.Колобаева. По ее мнению, «основа поэзии Бальмонта, его образности. лежит в
39 романтическом ключе» . А.Леонтьева соглашается с Л.Колобаевой, отмечая, что Бальмонт «создает лирического героя неоромантического склада, который ощущает себя двое-мирным, чуждым земле»40.
Большой вклад в изучение наследия К.Бальмонта внес исследователь К.Азадовский. Его перу принадлежит несколько статей, посвященных жизни и творчеству поэта. Так, К.Азадовский в статье «Цветаева и Бальмонт (К истории знакомства)»41 рассказывает о взаимоотношениях двух поэтов в течение всей их жизни, о дружбе М.Цветаевой и К.Бальмонта. Еще одна его статья - «"Глаза Юдифи": Бальмонт и еврейство»42, в которой рассматриваются вопросы о том, какое место занимают среди языков и культур, которыми вдохновлялся К.Бальмонт, земля и слово Израиля, как воспринимал поэт евреев и еврейство.
Интересуют исследователей и другие немаловажные проблемы, касающиеся поэтического творчества поэта. Например, Н.Богомолова в статье «К истории лучшей книги Бальмонта»43 волнует вопрос о наиболее полном издании «лучшей книги Бальмонта» «Будем как Солнце», а также ее судьба, путь которой пролегал через цензуру.
36 Петрова Т.С., Поликарпова Л.А. Образ мирового древа в лирике К.Бапьмонта // Русский язык в школе. 1994. №5.
37 Петрова Т.С. Звуковые соответствия в лирике К.Бальмонта // Русский язык в школе. 1996. №5.
38 Петрова Т.С. Мотив тишины в лирике К.Бальмонта // Русский язык в школе. 1995. №5.
39 Коловаева Л.А. Концепция личности в русской литературе рубежа XIX-XX вв. М., 1990. С.205.
40 Леонтьева А.Ю. Константин Бальмонт 1867- 1942 / Агеносов В.В. Русская литература серебряного века. М., 1997. С.58.
41 Азадовский К. Цветаева и Бальмонт (К истории знакомства) // Звезда. 1992. №10.
42 Азадовский К. «Глаза Юдифи»: Бальмонт и еврейство // Новое литературное обозрение. 2005. №73.
43 Богомолов Н.А. К истории лучшей книги Бальмонта // Новое литературное обозрение. 2005. №75 (5).
Интересно проследить научную деятельность ивановских исследователей, которые с 1993 г. выпустили несколько сборников статей, посвященных творчеству двух знаменитых поэтов: М.Цветаевой и К.Бальмонта. Деятельность ивановских бальмонтоведов активизировалась в конце 1980-х гг. в связи с 120-летием К.Бальмонта. Тогда в первом сборнике рассматриваемого научного проекта определились основные аспекты изучения: краеведческий, биографический и начало поэтического творчества К.Бальмонта. Ивановские исследователи установили важные вехи пребывания поэта в родном крае, подтвердили давние связи родов Бальмонтов и Цветаевых, внесли ясность в родословную поэта, в историю жизни его дочери Н.Бальмонт-Бруни, опубликовали его переписку с матерью. Краеведческое изучение имело не только местное значение; оно позволило увидеть национальную укорененность творчества К.Бальмонта, которое изначально считалось занесенным с запада, и понять истоки его поздних настроений томления по России.
В дальнейшем темы статей исследователей из Иваново стали еще более разнообразными. П.Куприяновский в статье «Некоторые вопросы изучения биографии и творчества К.Д.Бальмонта» рассматривает существующие библиографии о творчестве и биографии поэта, а также упоминает о существующих архивных материалах, не разрабатываемых исследователями творчества поэта, и имеющих место биографиях поэта44.
Нужно отметить, что ранее вопросу об одном из аспектов биографии К.Бальмонта, а именно вопросу о правильности произношения фамилии поэта были посвящены статьи П.Куприяновского в «Литературной газете» (19 августа 1992 г.) и К.Азадовского «Бальмонт или Бальмонт?» в парижской газете «Русская мысль» за 1 февраля 1991 г.
44 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново. 1993. Вып. 1. С.20.
Н.Молчанова в статье «Блок о Бальмонте» делает попытку «уточнить эволюцию блоковского восприятия творчества К.Д.Бальмонта»45. А в статье Е.Ивановой «К.Д.Бальмонт в творчестве и воспоминаниях П.А.Флоренского» исследуются малоизвестные материалы из архива П.Флоренского, в которых содержится оценка личности и творчества старшего символиста.
Позднее в статье «Становление Бальмонта-поэта» П.Куприяновский прослеживает факторы, которые определили и развили стиль поэта в 90-е гг. XIX века, а также анализирует бальмонтовский «Сборник стихотворений», ранее не привлекавший внимания исследователей46. Н.Молчанова в статье «'Торящие здания" в творческой эволюции К.Д.Бальмонта» рассматривает четвертый сборник стихотворений в контексте творческой эволюции К.Бальмонта, выявляет ее эстетическую значимость47. Миф о «нерусскости» поэзии К.Бальмонта ставится под сомнение в статье Л.Таганова «Родной край в поэзии К.Бальмонта». А также в данной статье прослеживается диалектика «родного» и «чужестранного» в лирическом творчестве К.Бальмонта48. Поэтический манифест К.Бальмонта «Поэзия как волшебство» исследуется в статье Е.Беренштейна «"Поэзия как волшебство" в системе эстетических представлений К.Д.Бальмонта»49.
В четвертом сборнике раннему творчеству К.Бальмонта посвящены аналитическая статья Т.Шевцовой о поэтическом мироощущении М.Лохвицкой и К.Бальмонта50, библиографическая работа А.Романова о журнальных публикациях К.Бальмонта 1890-х гг.51, тезисы А.Арустамовой о пространстве и времени в его лирике52.
45 Там же. С.67.
46 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1996. Вып.2.
47 Там же. С. 12-14.
48 Там же. С.25.
49 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1996. Вып.2.
50 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1999. Вып 4. С.33-43.
51 Там же. С. 392-403.
52 Там же. С. 104-106.
Одновременно, начиная с первого сборника, печатаются работы о жизни и творчестве К.Бальмонта в 1920-1930-е гг. Об этом написана большая часть содержательной статьи П.Куприяновского и Н.Молчановой «Пушкин, и пушкинские традиции в восприятии и творчестве К.Бальмонта»53. Первой («Марево», 1927) и последней («Светослужение», 1937) эмигрантским стихотворным книгам посвящены другие работы Н.Молчановой54. Статьи П.Куприяновского, Н.Молчановой, а также Л:Таганова «Родной край в поэзии К.Бальмонта»55 показывают несомненную продуктивность исторического метода при рассмотрении творческих исканий поэта.
Многие исследования о К.Бальмонте выполнены в духе неомифологической школы. Их череду открыла статья Т.Петровой «Мифологические корни "Славянского древа" К.Бальмонта»56, затем были написаны работы В.Бурдина о «мифолого-демонических мотивах» и с"? мифологеме сна» в поэзии Бальмонта . В последней действительно есть, по словам автора, «любопытные параллели» с творчеством Ф.Сологуба, А.Ахматовой, особенно много сходства найдено В.Бурдиным между К.Бальмонтом и А.Ремизовым.
Попытка показать связи К.Бальмонта с литературой и искусством своей эпохи, его влияние на художественное творчество XX века звучит в работах
СП
О.Масленниковой о взаимосвязях А.Белого и К.Бальмонта и З.Холодовой о творческом самоопределении М.Пришвина. Вывод о тесной связи исканий М.Пришвина «с литературой и культурой модернизма в целом, и прежде всего с символизмом», подтвержден показом перекличек с эстетикой К.Бальмонта и отталкиваний от нее59.
53 Там же. С. 12-33.
54 Там же. Вып. 4. С.80-87, Вып.З. С.47-54.
55 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1996. Вып.2. С.25-30.
56 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1993. Вып.1. С. 17-24.
57 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1998. Вып.З. С.40-47; 2000. Вып.4. С.58-69.
58 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1999. Вып.4. С.345-347.
59 Там же. С.264,267, 268,272-273.
В пятом сборнике многие авторы продолжают изучение творчества
К.Бальмонта в разных направлениях. Так, П.Куприяновский в статье «Родина в поэтическом сознании К.Д.Бальмонта (От мотивов и темы к образу России)» намечает некоторые вехи в эволюции К.Бальмонта при разработке темы
России, выделяет этапы работы русского символиста на пути к наиболее развернутому и синтетическому образу Родины, который сложился в его творчестве позднее в послеоктябрьской эмиграции60. Н.Молчанова в статье
Мотив "Возвращения" в книге К.Д.Бальмонта "Только любовь"» говорит о том, что данный мотив в произведениях поэта «развивается глубоко и многосторонне, перекрещиваясь со смежными, дополняясь амбивалентными оттенками, сквозными "перетекающими" символами»61. О сложной семантике слова-образа дым у К.Бальмонта пишет Т.Петрова в статье «Словообраз дым в лирике К.Д.Бальмонта». В статье «Некоторые особенности поэтической философии К.Бальмонта (Предварительные замечания)» С.Тяпков выделяет тему «раздвоенности» поэтического мира, создаваемого в стихотворениях
62 русским поэтом-символистом . Е.Денисова анализирует вторую поэтическую книгу К.Бальмонта «В безбрежности», отмечая «принципиальную динамичность поэтического мира К.Бальмонта, захватывающего в своей "безбрежности" глубь и высь, природу и человека» .
Исследует музыкальность поэтических произведений К.Бальмонта О.Епишева в статье «О некоторых приемах в поэзии К.Д.Бальмонта». Она отмечает, что «многие стихотворения Бальмонта ярко раскрывают последовательное проведение автором какого-либо приема, который имеет свои музыкальные аналоги»64. О связи «автобиографического и лирического в рассказах Бальмонта»65, пишет И.Боровкова в статье «Особенности
60 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 2002. Вып.5. С.5-16.
61 Там же. С. 16-17.
62 Там же. С.ЗЗ.
63 Там же. С.50.
64 Там же. С.57.
65 Там же. С.63. автобиографической прозы К.Бальмонта (Сборник рассказов "Воздушный путь")». В статье «Субъектная структура в книге стихов К.Бальмонта "Будем как солнце"» М.Марьева анализирует образную структуру поэтических сочинений русского символиста и говорит о том, что «анализ субъектной структуры в поэзии Бальмонта. раскрывает всю сложность субъектного плана, позволяющую поэту совместить в своем творчестве иллюзию личностной отъединенности и всеохватности, нарциссической замкнутости и открытости вовне, единства и раздробленности я»66. О некоторых аспектах изучения творчества К.Бальмонта в школе пишут несколько разных авторов: С.Хромова в статье «К.Бальмонт в школе (Из опыта работы Шуйской средней школы№2)», И.Дубровская в статье «Стихотворения К.Бальмонта в чтении дошкольников».
Изучение творческого пути К.Бальмонта продолжается в ивановских сборниках 2004 г. Так, «о разноплановости бальмонтовской fk 7 музыкальности"» говорит О.Епишева в статье «К вопросу о музыкальности стихов К.Д.Бальмонта». Сложное соотношение гармонического и хаотического в художественном мире Бальмонта интересует О.Никандрову в статье «Гармония и дисгармония в художественном мире поэмы К.Д.Бальмонта "Художник-дьявол"» . Л.Будникова поднимает вопрос о традициях отечественной и западноевропейской литератур, оказавших огромное влияние на становление К.Бальмонта как поэта69.
Важно отметить статью А.Ивановой «Драма О.Уайльда "Саломея" в переводческой деятельности К.Бальмонта», в которой автор отмечает, что обращение К.Бальмонта к творчеству О.Уайльда было не случайным, «эстетические системы обоих авторов были во многом родственными» . Важное замечание делает Н.Крохина в статье «О стилевом своеобразии
66 Там же. С.67.
67 Там же. С.27.
68 Там же. С. 39.
69 Там же. С. 46.
70 Там же. С.58. космизма поэзии К.Бальмонта (Черты стиля модерн в поэзии К.Бальмонта)». Исследователь говорит о том, что помимо непосредственной связи творчества К.Бальмонта с романтическим направлением в искусстве, «поэзия Бальмонта также тесно связана со стилем модерн»71.
Исследование творческого и жизненного пути К.Бальмонта в настоящее время продолжается учеными не только в Иванове. Так, Е.Беренштейн в исследовании «".Поэт божьей милостью": Судьба и стихи Константина
72
Бальмонта» пытается проследить основные главы биографии поэта и также дать анализ большинства его поэтических книг. П.Куприяновский продолжил исследование жизни К.Бальмонта в статье «К.Д.Бальмонт в письмах к Л.М.Гарелиной» . О проблеме восприятия К.Бальмонтом А.Пушкина П.Куприяновский пишет в статье «Пушкин — наше Солнце» (совместно с Н.А.Молчановой) в 1999 г.74.
Много места в исследованиях творчества К.Бальмонта занимают статьи, посвященные взаимопроникновению его поэзии и произведений зарубежных авторов. Так, в статье Л.Лаптевой «Долгий мой путь по чешской тс словесности» (Бальмонт и чешские писатели)» речь идет о переводах К.Бальмонта с чешского языка, а также о письмах, которые он писал литератору А.Элиасбергу, Г.Елинеку и ученому-слависту В.Францеву, о бальмонтовских очерках, посвященных чешским писателям.
Влияние на творчество К.Бальмонта зарубежных авторов, таких как П.Шелли, Э.По, У.Уитмена и др., особенно в связи с тем, что в годы становления К.Бальмонта как поэта, он активно занимался переводами произведений этих авторов на русский язык, неоднократно привлекало к себе
71 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 2004. Вып.6. С.66.
72 Беренштейн Е.П. ".Поэт Божьей милостью": Судьба и стихи К. Бальмонта //Литература в школе. 1994. №3.
73 Куприяновский П.В. К.Д.Бальмонт в письмах к Л.М. Гарелиной-Бальмонт //Русская литература. 2000. №1.
74 Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. Пушкин — наше Солнце. К вопросу о восприятии Пушкина К.Бальмонтом //Русская литература. 1999. №2.
75 Лаптева Л.П. "Долгий мой путь по чешской словесности" (Бальмонт и чешские писатели) //Вопросы литературы. 1992. №2. внимание как критиков и литературоведов - современников К.Бальмонта, так и исследователей наших дней.
В книге «Эдгар Аллан По в России» исследовательница творчества Э.По Д.Гроссман уделяет много места вопросу влияния творчества американского писателя на произведения К.Бальмонта. А.Соколов вторит Д.Гроссман, подчеркивая, что творчество К.Бальмонта испытывало влияние поэзии Э.По, отмечая, что «погружаясь в "глубины" движений души, исследуя ее противоречия, Бальмонт сталкивает прекрасное и уродливое, чудовищное и возвышенное, разгадывая в дисгармонии личности противоречия мирового зла и добра» . О воздействии творчества американских писателей на произведения К.Бальмонта пишет Ж.Шерон в своей статье «Константин Бальмонт и
77
Америка» . Т.Икман интересуется переводами русского символиста славянских поэтов в статье «Рифма как обязательный эвристический фактор:
78 славянские переводы К.Бальмонта» .
В книге К.Азадовского и Е.Дьяконовой «Бальмонт и Япония» рассказывается о знакомстве русского поэта с японской культурой, прослеживается влияние японского искусства на творчество К.Бальмонта79. Интерес представляют наблюдения авторов над особенностями бальмонтовских переводов японской поэзии.
В последние годы появилось большое количество диссертационных исследований, посвященных творчеству К.Бальмонта. Так, Н.Галактионова в своей диссертации делает попытку проанализировать национальную картину мира в творчестве К.Бальмонта80. В.Бундин выделяет основные мотивы и темы поэтических сочинений русского символизма, связанные с мифологическим о 1 началом бальмонтовского творчества . В.Саришвили посвящает вопросу об
76 Соколов А.Г. История русской литературы конца 19 - начала 20 века: Учебник для вузов. М., 2000. С.234.
77 George Cheron. Konstantin BaPmont and America // Readings in Russian Modernism. M., 1993.
78 Thomas Eekman. Rime as a compulsory and heuristic factor: The Slavic translations of Bal'mont // Readings in Russian Modernism. M., 1993.
79 Азадовский K.M., Дьяконова E.M. Бальмонт и Япония. М., 1991.
80 Галактионова Н.А. Национальная картина мира в поэзии К.Д.Бальмонта. Тюмень, 1998.
81 Бундин В.В. Мифологическое начало в поэзии К.Д.Бальмонта 1890-х - 1900-х годов. Иваново, 1998. особенностях бальмонтовского сонета исследование «Сонеты
82
К.Д.Бальмонта» . М.Марьева обращается к вопросу выявления скрытых механизмов символизации на уровне структуры, построения книги «Будем как
83 солнце» как сложного, многокомпонентного произведения .
84
О.Епишева в исследовании «Музыка в лирике К.Д.Бальмонта» пишет о музыкальном начале в поэтических сочинениях русского поэта-символиста. Она выявляет особенности поэтики бальмонтовского творчества, звуковую символику, системы художественных средств, речевые средства выразительности его произведений. Т.Давлетбаева в диссертации «Художественная теургия К.Д.Бальмонта» анализирует художественно-религиозные искания поэта и определяет закономерности формирования художественной теургии К.Бальмонта85. И.Кулешова в работе «Художественное бытие в лирике К.Д.Бальмонта и В.Я.Брюсова» анализирует сложную структуру художественного бытия поэтов и приходит к выводу, что для их поэтического миропонимания, как и для романтиков, свойственна идея двоемирия, при которой художественное бытие дробится на два мира: мир «объективно существующий» и мир «субъективно существующий»86. Исследовательница развивает идею о преемственности двух литературных направлений: романтизма и символизма.
Перу Н.Молчановой принадлежит монография «Поэзия К.Д.Бальмонта 1890-х - 1910-х годов: Проблемы творческой эволюции», в которой всесторонне рассматривается творческая эволюция К.Бальмонта, выделяются основные мотивы и темы его творчества, отмечаются романтические черты его
87 творчества, тяготение к земным стихиям . В 2003 г. выходит еще одна монография о русском поэте-переводчике, где прослеживается жизненный и
82 Саришвили B.K. Сонеты К.Д.Бальмонта. Краснодар, 1999.
83 Марьева М.В. Книга К.Д.Бальмонта «Будем как солнце». Вопросы поэтики. Иваново, 2003.
84 Епишева О.В. Музыка в лирике К.Д.Бальмонта. Иваново, 2006.
85 Давлетбаева T.M. Художественная теургия К.Д.Бальмонта. Магнитогорск, 2002.
86 Кулешова И.Г. Художественное бытие в лирике К.Д.Бальмонта и В.Я.Брюсова. Магнитогорск, 2006. С.25.
Молчанова Н.А. Поэзия К.Д.Бальмонта 1890-х- 1910-х годов: Проблемы творческой эволюции. Монография. M., 2002. творческий путь поэта К.Бальмонта, много внимания уделяется анализу этапов его творчества, а также своеобразию поэтики его стихотворных произведений. Ее авторами стали П.Куприяновский и Н.Молчанова88. Третьей монографией, посвященной творчеству русского символиста, стало исследование Л.Будниковой «Творчество К.Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX - начала XX века». В данном исследовании Л.Будникова видела своей задачей представить многогранное творчество Бальмонта в органической взаимосвязи с художественными исканиями русской синкретической культуры рубежа Х1Х-ХХ вв., а также с эстетическими традициями предшествующих эпох.
Одной из обстоятельных работ, посвященной проблемам бальмонтовского перевода произведений английских авторов, является диссертация А.Ивановой «К.Д.Бальмонт — переводчик английской
OQ литературы» , в которой впервые за всю историю бальмонтоведения в России была сделана попытка проанализировать способы и приемы, используемые русским поэтом-переводчиком при работе над английскими текстами.
Таким образом, актуальность работы обусловлена повышенным интересом исследователей к малоизученным вопросам, что различает и связывает зарубежных авторов романтического типа творчества и поэзию русского символизма, недостаточной изученностью творчества К.Бальмонта в этом особенно важном для названного поэта аспекте.
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем впервые сопоставляются оригинальные тексты англоязычных романтиков Э.По и П.Шелли и переводы К.Бальмонта, а также выясняются вопросы влияния названных зарубежных авторов на становление творческого метода русского поэта.
88 Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество, судьба Константина Бальмонта. М., 2003.
89 Иванова А.С. К.Д.Бальмонт - переводчик английской литературы. СПб., 2007.
Целью диссертации является рассмотрение типологических связей между эстетикой романтизма и, в частности, англоязычного романтизма, и русского символизма, анализ сближений в области поэтики на основе сравнения произведений английских и американских романтиков, прежде всего, в переводах и оригинальном творчестве К.Бальмонта.
Цель диссертации обусловила следующие задачи:
- выявить роль западноевропейской и американской литературы в становлении художественного сознания К.Бальмонта;
- сформулировать литературно-эстетическую позицию К.Бальмонта в философско-художественных исканиях русского символизма;
- показать влияние символистского начала в бальмонтовских переводах англоязычных поэтов-романтиков;
- на основе компаративного и интертекстуального анализа показать влияние западной традиции (П.Шелли и Э.По) на поэтику К.Бальмонта.
На защиту выносятся следующие положения:
Становление К.Бальмонта-художника в значительной мере поддерживалось, с одной стороны, отечественной традицией лирической поэзии, прежде всего, так называемого «чистого искусства», с другой стороны - традицией западноевропейского и американского романтизма.
- На переводческую деятельность К.Бальмонта, равно как и на его оригинальное творчество, существенное влияние оказала эстетика символизма, основанная на представлении: реальность есть воплощение замысла постигаемой художником идеальной сущности. Исходя из символистской эстетики, К.Бальмонт рассматривает произведения англоязычных романтиков Э.По и П.Шелли.
- К.Бальмонт-переводчик виртуозно сохраняет те приемы, которые воспринимаются как именные у названных англоязычных литераторов: ассонансы, рефрены, внутренние рифмы Э.По; сложные и сложносоставные эпитеты, олицетворения П.Шелли; нередко эти приемы он использует и в своей оригинальной поэзии.
- К.Бальмонт усваивает и творчески развивает критические взгляды на жизнь и человека, предложенные зарубежными романтиками XIX века, и их взгляд на творчество, согласно которому искусство преображает мир.
Объектом диссертационного исследования является оригинальное творчество русского поэта-символиста, оригинальные тексты П.Шелли и Э.По, а также бальмонтовские переводы. Наибольшее внимание уделяется таким произведениям П.Шелли, как «Летнее вечернее кладбище» (1815), «Аллегория» (1820), «Сонет» (1818), «Переменчивость» (1815), «Облако» (1820), «К ночи» (1821), «Странники мира» (1820); из Э.По особое внимание уделяется таким сочинениям, как «Линор» (1843), «Аннабель Ли» (1849), «Город в море» (1831), «Заколдованный замок» (1839), «Сон во сне» (1849), «Волшебная страна» (1829), «Эльдорадо» (1849), «Спящая» (1841), «Ворон» (1845). В той или иной степени подробно рассмотрено около 50 сочинений названных романтиков.
Предметом изучения становится поэтика, темы, мотивы, образы стихотворных произведений К.Бальмонта, Э.По, П.Шелли. В контексте упоминаются и другие англоязычные авторы.
Теоретической и методологической основой диссертационной работы являются достижения филологической науки в области теории и поэтики словесности, труды Д.Лихачева, Ю.Лотмана, З.Минц, Д.Максимова и др., труды специалистов-стиховедов М.Гаспарова, В.Жирмунского, Б.Томашевского и др., в том числе ученых кафедры русской литературы и журналистики XX-XXI вв. МПГУ В.Агеносова, А.Газизовой, Т.Колядич, В.Мескина, И.Минераловой, Л.Трубиной и др., работы по теории перевода В.Виноградова, Н.Гарбовского, В.Крупнова, Л.Нелюбина, А.Федорова, Г.Хухуни и др.
При сравнительном анализе оригинальных произведений английских и американских авторов с переводами и произведениями самого К.Бальмонта преимущественно применялись историко-литературный, сравнительный, интертекстуальный методы анализа.
Научное и прикладное значение диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в школьном, вузовском преподавании литературы, при изучении творчества К.Бальмонта, Э.По, П.Шелли, при изучении вопросов, связанных с символизмом. Диссертационное исследование может быть применено для исследования общих проблем истории художественного перевода, для углубленного изучения творчества К.Бальмонта и подготовки издания его сочинений.
Структура и объем работы определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы и Приложения, состоящего из оригинальных текстов Э.По и П.Шелли, подстрочного перевода к ним, сделанных мною, и переводов этих произведений, сделанных К.Бальмонтом.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
К.Бальмонт сделал удивительно много в своей жизни и оставил после себя богатое поэтическое наследие. На его восприятие мира, художественную манеру повлияли многие поэты и прозаики разных эпох и школ. Сам К.Бальмонт часто говорил о том, что большое влияние на него оказали русские поэты, в частности, А.Пушкин, М.Лермонтов, Ф.Тютчев, А.Фет. К.Случевский и др. Однако, влияние русских авторов не исключает и того влияния, которое оказали на поэта-символиста авторы переводимых им произведений. И это влияние в большей степени проявляется в его оригинальном творчестве.
Нельзя, однако, забывать и о том, что существовала и обратная связь. В переводах К.Бальмонта с других языков чувствуется влияние символистского начала. В своих теоретических трактатах К.Бальмонт называет символистами западноевропейских и американских поэтов, в частности, Э.По и П.Шелли, и находит в их произведениях черты, которые, по его мнению, должны являться чертами символистского мировидения. Различия, которые существуют между романтизмом и символизмом, во многом стали причиной того, что переводы К.Бальмонта из англоязычных авторов нельзя назвать точными и всегда соответствующими форме и содержанию оригинала. Бальмонтовский символизм уходит корнями в романтическое прошлое мировой литературы. И особое влияние на формирование его художественного мировоззрения оказали англоязычные романтики П.Шелли и Э.По.
В своих теоретических трактатах «Элементарные слова о символической поэзии» и «Поэзия как волшебство» К.Бальмонт попытался осмыслить символизм как литературное направление, которое имело своих литературных предшественников, в частности, в лице романтиков. К.Бальмонт определил круг писателей и поэтов, которые, по его мнению, являлись — каждый в свое время - представителями символистского направления. Русский поэт искал истоки возникновения символизма не во франкоязычной литературе, как это делали многие его современники, а в англо-американской.
Приписывая символистам способность прозревать за реальной действительностью нечто большее, имея в виду иные миры, Красоту потустороннюю, К.Бальмонт приблизил понимание символизма к романтизму.
В своем теоретическом и поэтическом творчестве К.Бальмонт поднимает также вопрос об особом статусе поэта в эмпирическом мире. «Романтический тип поэта» К.Бальмонта сходен с пониманием роли поэта у П.Шелли, который отдает поэту особый статус среди людей. Именно поэты находятся как бы над вещной жизнью и способны прозревать иной мир через его символы в мире реальном. Поэты-романтики Э.По и П.Шелли и русский поэт-символист К.Бальмонт верят в силу поэта-творца, который может с помощью своего творчества открыть скрытый мир реальности и истинности своему читателю. У К.Бальмонта искусство становится одной из ступеней, поднявшись на которую герой получает возможность взаимодействия с высшим миром, возможность постигнуть прекрасное через творчество. Мир всех трех поэтов чаще всего раздвоен на два: это мир эмпирический, вещный, мир реальности и мир потусторонний, горний, идеальный. В пределах второго мира лирический герой романтиков и символиста способен постичь истину и красоту. Романтики и символист в своих произведениях убеждены, попасть в иной мир можно тремя путями: либо через спасительный сон, либо через откровение, которое может быть дано лишь герою-творцу, поэту-демиургу, либо через смерть лирического героя. К.Бальмонт творчески трансформирует в своих стихотворных переводах романтическое мировидение П.Шелли и Э.По, что-то у него наследуя, а что-то трансформируя в угоду своему пониманию мира и места человека в нем.
Трансформируя стихотворения романтиков в угоду символистскому мировоззрению, К.Бальмонт убежден, что, существуя в мире вещном, нельзя постичь то, что есть в мире идеальном. Романтики гораздо менее категоричны в своих суждениях в этом плане, поэтому и происходит некоторый разлом между оригиналами и их бальмонтовским переводом.
Большое количество переводного материала и статей, касающихся жизненного и творческого пути английского и американского романтиков П.Шелли и Э.По, говорит о том, какое большое внимание русский поэт-символист уделял их творчеству. Отсюда возникли неразрывные связи и параллели между художественным миром К.Бальмонта и англоязычных авторов. Темы двоемирия, смерти как избавления от бренных оков жизни, мотивы «смерть-сон», отречения от обыденности объединяют произведения Э.По и К.Бальмонта. Представление лирического героя произведений в образе какой-либо природной стихии, мотивы романтического одиночества героя, томления в мире эмпирическом, тема существования параллельных миров объединяет художественные миры П.Шелли и К.Бальмонта.
Однако между оригиналами англоязычных романтиков и переводами их К.Бальмонта существуют и отличия. Русский поэт читает произведения П.Шелли и Э.По сквозь призму символизма, поэтому не всегда точно и верно переводит их произведения на русский язык. Так, в бальмонтовских переводах из Э.По лирический герой всегда более отдален от мира реального, нежели это есть у американского автора. Природа, имеющая у П.Шелли вполне реальные черты, в переводах К.Бальмонта приобретает неземные черты, теряет свою обыденность, приближается к миру неземному.
Таким образом, в работе К.Бальмонта над произведениями английских и американских авторов прослеживаются два направления. Русский поэт читает произведения П.Шелли и Э.По сквозь призму символизма, и это накладывает соответствующий отпечаток на его переводы. Влияние романтических произведений англоязычных поэтов приводит к тому, что романтический стиль обнаруживается в оригинальных произведениях К.Бальмонта: бегство героя в мир фантазий и грез, томление по неизведанному и т.п. В бальмонтовских переводах звучат символистское отречение от мира вещного, мистификация многих образов, отдаленность лирического героя от мира вещей, погружения в область ирреального.
Большую роль сыграли англоязычные романтики и в становлении поэтического стиля русского поэта-символиста. Так, он наследует у них аллитерацию, ассонансы, виртуозно использует внутренние рифмы, составные эпитеты в своих стихотворных произведениях. Большое влияние на его творчество оказывает жанровое своеобразие творчества П.Шелли, речь идет о жанре натурфилософского гимна.
Переводы К.Бальмонта из англоязычных авторов также не теряют красоты своего звучания, потому что русский поэт-переводчик стремится сохранить все особенности переводимого им текста, включая и особое звуковое звучание произведений обоих поэтов.
Переводя англоязычных авторов и создавая свой собственный художественный мир, К.Бальмонт становится на грань между романтизмом и символизмом, поэтому с определенной долей уверенности К.Бальмонта можно назвать «романтическим символистом».
Таким образом, можно говорить о том, что влияние англоязычных поэтов-романтиков на творческий метод К.Бальмонта имеет большое значение для изучения творчества К.Бальмонта в целом и на изучение его поэтических переводов, в частности.
Список научной литературыСеребрякова, Ольга Михайловна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Collected Works of Edgar Allan Рое. New York, 1927.
2. Collected Works of Edgar Allan Рое, three volumes (I and II Tales and Sketches, III Poems), edited by Thomas Ollive Mabbott. London, 1978.
3. Edgar Allan Рое: A Critical Biography, Arthur Hobson Quinn, New York, 1941.
4. Edgar Allan Рое: Poetry and Tales / Patrick F. Quinn, ed. New York, 1984.
5. Edgar Allan Рое: Essays and Reviews / G.R. Thompson, ed., 1984.
6. Рое, E.A. Collected works of Edgar Allan Рое. Vol.l. Cambridge, 1969.
7. Рое, E.A. The works of Edgar Allan Рое. In 5 vol. Front. In color from painting by Arthur E. Becher. N.Y., 1903-1904.
8. Рое, E.A. The works of Edgar Allan Рое. With introd., recollections of Рое by R.H.Stoddart, biogr., notes and ill. In 6 vis. N.Y., 1914.
9. Shelley P.B. The Complete Poetical Works. 1904. London.
10. Ю.Бальмонт К.Д. Где мой дом: Стихотворения, художественная проза, статьи, очерки, письма. М., 1992.
11. Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сб. статей. Книга первая. М., 1904.
12. Бальмонт К.Д. Золотая россыпь. Избранные переводы. М., 1990.
13. Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии. М., 1921.
14. Бальмонт К.Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908.
15. Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи. М., 1983.
16. Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / Сост. Д.Г. Макогоненко. М., 1991.
17. Бальмонт К.Д. Избранное / Вст. ст. Е.В.Ивановой. М., 1989.
18. Бальмонт К.Д. Под северным небом. СПб., 1894.
19. Бальмонт К.Д. Поэзия как волшебство. М., 1916.
20. Бальмонт К.Д. Предисловие // Шелли П.Б. Полное собр. соч.: В 3-х т. СПб., 1903-1907. Т.1.С.1-3.
21. Бальмонт К. Революционер я или нет. М., 1918.
22. Бальмонт К.Д. Светлый час: Стихотворения и пер. из 50 книг / К.Д.Бальмонт. М., 1992.
23. Бальмонт К.Д. Сердце сердец / Шелли П.Б. Сочинения. СПб., 1893. Вып. 1. С. 3-11.
24. Бальмонт К.Д. Солнечная пряжа: Стихотворения, очерки. М., 1989.
25. Бальмонт К.Д. Стозвучные песни: Сочинения: Стихи и проза. Ярославль, 1990.
26. Бальмонт К.Д. Стихотворения. Л., 1969.
27. Бальмонт К.Д. Стихотворения. М., 1989.
28. Бальмонт К.Д. Стихотворения. М., 1990.
29. Бальмонт К.Д. Стихотворения. Репринтное воспроизведение изданий 1900, 1903 гг. с прилож. М., 1989.
30. Бальмонт К.Д. Шелли и Байрон // Шелли П.Б. Сочинения. СПб., 1895. Вып.З. С. 2-23.
31. Перси Биши Шелли. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. М., 1998.
32. По Э.А. Лирика. Мн., 1999.
33. По Э.А. Поэтический принцип // Эстетика американского романтизма. М., 1977.
34. По Э.А. Собрание сочинений / В пер. с англ. К.Д.Бальмонта. В. 5-ти тт. М., 1912.
35. По Э.А. Стихотворения. Poems. М., 1988.
36. По Э.А. Стихотворения. Проза. М., 1976.
37. По Э.А. Философия творчества // Эстетика американского романтизма. М., 1977.
38. Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Д.Бальмонта. Вып.1. Изд-е 2. СПб., 1893.
39. Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Д.Бальмонта. Вып.2. Изд-е 2. СПб., 1893.
40. Сочинения Шелли. Перевод с англ. К.Д.Бальмонта. Вып.З. СПб., 1895.
41. Уолт Уитман. Побеги травы / Пер. с англ. К.Д.Бальмонта. М., 1911.
42. Шелли П.Б. Избранные стихотворения и поэмы. СПб., 1999.
43. Шелли. Полн. Соб. соч. в пер. К.Д.Бальмонта. Новое трехтомное переработанное изд-е. Т.1. СПб., 1903.1. НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
44. Edgar А. Рое: Mournful and Never-ending Remembrance by Kenneth Silverman. New York, 1991.
45. Holmes, Richard. Shelley: The Pursuit. New York, 1975.
46. Meyers Jeffrey. Edgar Allan Рое: His Life and Legacy. New York, 1992.
47. Readings in Russian Modernism. To Honor Vladimir Fedorovich Markov. M., -1993.
48. St Clair, William. The Godwins and the Shelleys: A Biography of a Family. London, 1990.
49. St Clair, William. The Reading Nation in the Romantic Period. Cambridge, 2005.
50. The Unknown Рое / edited by Raymond Foye. San Francisco, 1980.
51. Агапов О.А. Лирика К.Д.Бальмонта в свете его религиозных исканий. Дисс. кандидата филол. Наук. Самара, 2004.
52. Агеносов В.В. Русская литература серебряного века. Учебное пособие для общеобразоват. школ, лицеев и гимназий. М., 1997.
53. Азадовский К.М., Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М., 1991.
54. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л., 1991.
55. Аллен Г. Эдгар По / Сокр. пер. С.Силищева; послесл. М.Урнова. 2-е изд. М., 1987.
56. Андреева-Бальмонт Е.А. Воспоминания. М., 1997.
57. Аничков Е.В. Константин Дмитриевич Бальмонт / Русская литература XX века: 1890 1910 / Под ред. проф. С.А.Венгерова. М., 2000. Т.1.
58. Анненский И. Бальмонт лирик / Анненский И. Избранные произведения. JL, 1988.
59. Анчурова Т.В. Брюсов критик (Статьи о Брюсове и Бальмонте) / Брюсовские чтения. 1971. Ереван, 1973. С. 244-269.
60. Арушанов В.З., Горелова И.Н. Романтизм и символизм как явления культуры: проблемы и противоречия идейных и мировоззренческих основ форм, образов и содержания литературно-художественного творчества. М., 2006.
61. Аторина О.Г. А.А.Фет и русский символизм: К.Д.Бальмонт, В.Я.Брюсов, А.А.Блок, А.Белый. Дис. кандидата филол. наук. Смоленск, 2005.
62. Бавин С.П., Семибратова И.В. Судьбы поэтов «Серебряного века». М., 1993.
63. Балтрушайтис Ю. О внутреннем пути К.Бальмонта // Заветы. 1914, №6. С.63-67.
64. Банников Н. Жизнь и поэзия Бальмонта. М., 1989.
65. Басинский П.В., Федякин С.Р. Русская литература конца XIX — начала XX в. и первой эмиграции: Пособ. для учителя. М., 2000.
66. Батюшков Ф.Д. Поэзия К.Д.Бальмонта // Записки неофилологического общества. 1914. Вып.7. С. 10-27.
67. Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма. М., 1994. Т.1.
68. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.
69. Библиография К.Д.Бальмонта / Под общей ред. С.Н.Тяпкова. Т. 1.: Произведения поэта на русском языке, изданные в России, СССР, Российской Федерации (1885-2005 гг.). Иваново, 2006.
70. Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX в. М., 1972.
71. Бройтман С.Н. Русская лирика XIX начала XX века в свете исторической поэтики: Субъектно-образная структура. М., 1997.
72. Будникова Л.И. Творчество К.Д.Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века. Челябинск, 2006.
73. Будникова Л.И. Творчество К.Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX начала XX века. Дис. доктора филол. наук. М., 2007.
74. Бундин В.В. Мифологическое начало в поэзии К.Д.Бальмонта 1890-х — 1900-х годов. Дис. кандидата филол. наук. Иваново, 1998.
75. Ванслов В. Эстетика романтизма. М., 1966.
76. Бенедиктова Т.Д. Поэзия Уолта Уитмена. М., 1982.
77. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода. М., 1978.
78. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
79. Воскресенская М.А. Символизм как мировидение Серебряного века: Социокультурные факторы формирования общественного сознания российской культурной элиты рубежа XIX XX веков / Науч. ред.1. A.Н.Жеравина. М., 2005.
80. Воспоминания о серебряном веке / Сост., авт. предисл. и коммент.1. B.Крейд. М„ 1993.
81. Галактионова Н.А. Национальная картина мира в поэзии К.Д.Бальмонта. Дис. кандидата филол. наук. Тюмень, 1998.
82. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
83. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. 3-е изд. М., 2004.
84. Гинзбург Л.Я. О лирике. М., 1997.
85. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979.
86. Городецкий С. Три поэта (В.Брюсов, Вяч.Иванов, К.Бальмонт) // Перевал. 1907. №8-9. С. 86-89.
87. Гроссман Д.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998.
88. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. Петроград, 1923.
89. Давлетбаева Т.М. Художественная теургия К.Д.Бальмонта. Дис. кандидата филол. наук. Магнитогорск, 2002.
90. Давыдова О.С. Символическое в романтизме и романтическое в символизме: опыт интерпретации на примере эволюции садово-паркового мотива в русском искусстве. М., 2007.
91. Демидова О.Р. Некоторые стилистические особенности переводов стихотворения Блейка «Тигр» К.Бальмонтом и С.Маршаком / Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1987. Вып.5. С. 126-133.
92. Долгополов Л.К. На рубеже веков: о русской литературе конца XIX — начала XX в. Л., 1985.
93. Дьяконова Н.Я., Чамеев А.А. Шелли. СПб., 1994.
94. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960.
95. Епишева О.В. музыка в лирике К.Д.Бальмонта. Дис. доктора филол. наук. Иваново. 2006.
96. Ермилова Е.В. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.
97. Жемчужный К.Д. А.А.Фет и К.Д.Бальмонт // Сборник научных трудов. Курск, 1996. С. 184-203.
98. Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов // Новое литературное обозрение. 1999. №35.
99. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996.
100. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.
101. Загорский Е. Юлий Словацкий. Бальмонт, как его переводчик. М. 1910.
102. Зайцев Б. Бальмонт // Далекое. М., 1991. С. 477-478.
103. Засурский Я.Н. Жизнь и творчество У.Уитмена. М.: Знание, 1955. 32с.
104. Иванова А.С. К.Д.Бальмонт переводчик английской литературы. Дис. кандидата филол. наук. СПб., 2007.
105. История литературы США. Т.2: Литература эпохи романтизма / ИМЛИ РАН. М., 1999.
106. Казин А. Л. Неоромантическая философия художественной культуры//Вопросы философии. 1980. № 7. С. 143-155.
107. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.
108. Ковалев Ю. В. Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт. Л., 1984.
109. Колесников Б.И. Революционная эстетика П.Б.Шелли. М., 1963.
110. Колобаева Л.А. Концепция личности в русской литературе рубежа XIX-XX вв. М., 1990.
111. Коноваленко А.Г. Баллады Э.По в переводе В.Брюсова. Автореф. дисс. кандидата филол. наук. Томск, 2007.
112. Константин Бальмонт и мировая культура. Шуя, 1994.
113. Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново. 1999. Вып.4; 2002. Вып.5; 2004. Вып.6.
114. Корецкая И.В. Импрессионизм в поэзии и эстетике символизма // Литературно-эстетические концепции в России конца XIX начала XX века/Под ред. Б.А.Бялика. М., 1975.
115. Корецкая И.В. Константин Бальмонт // Русская литература рубежа веков (1890-е начало 1920-х годов). ИМЛИ РАН. М., 2000. Кн. 1.
116. Крохина Н.П. Софиология Вл.Соловьева и русская литература XIX-XX веков: опыт софиологического прочтения. Дис. доктора филол. наук. Воронеж, 2007.
117. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
118. Кубарева Н. Стихотворение Э. По "Колокола" в переводческой интерпретации К. Бальмонта // К.Бальмонт и мировая культура. Шуя, 1994.
119. Кулешова И.Г. Художественное бытие в лирике К.Д.Бальмонта и В.Я.Брюсова. Дис. кандидата филол. наук. Магнитогорск. 2006.
120. Куприяновский П. Из истории раннего русского символизма // Куприяновский П. Сквозь время. Ярославль, 1971.
121. Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество, судьба Константина Бальмонта. М., 2003.
122. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. Л., 1985.
123. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. Информации по общественным наукам РАН. М., 2001.
124. Литературные манифесты. От символизма к октябрю. Сборник материалов / Подг. Н.Л.Бродский, В.Львов-Рогачевский, Н.П.Сидоров. М., 1929.
125. Литературный энциклопедический словарь // Под общ. Ред. В.М. Кожевникова, П.А.Николаева. М., 1987.
126. Мазаев А.И. Проблема синтеза искусств в эстетике русского символизма. М., 1992.
127. Маковский С. На Парнасе «Серебряного века». Нью-Йорк, 1986.
128. Манн Ю. К истории русского романтизма. М., 1973.
129. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976.
130. Маршак С .Я. Поэзия перевода // Собр. соч.: В 8 т. М.3 1971. Т.6. -С. 373-376.
131. Марьева М.В. Книга К.Д.Бальмонта «Будем как солнце». Вопросы поэтики. Дис. кандидата филол. наук. Иваново. 2003.
132. Мендельсон М.О. Жизнь и творчество Уитмена. М., 1969.
133. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма: Уч. пособие. М., 2004.
134. Минц З.Г. Александр Блок и русские писатели. СПб., 2000.
135. Минц З.Г. Поэтика Александра Блока. СПб., 1999.
136. Минц З.Г. Поэтика русского символизма. СПб., 2004.
137. Михина М.В. Эдгар Аллан По, новеллист, поэт, теоретик, и французская поэзия второй половины XIX века. Дисс. кандидата филол. наук. М., 1999.
138. Молчанова Н.А. Поэзия К.Д.Бальмонта: проблемы эволюции. Дис. доктора филол. наук. Иваново, 2002.
139. Молчанова Н.А. Поэзия К.Д.Бальмонта 1890-х 1910-х годов: Проблемы творческой эволюции. Монография. М., 2002.
140. Неженец Н.И. Русские символисты. М., 1992.
141. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
142. Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
143. Неупокоева И.Г. Революционный романтизм Шелли. М., 1959.
144. Неупокоева И.Г. Творчество Шелли (К вопросу об эстетических принципах революционного романтизма): Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1956.
145. Никольская Л.И. Шелли в России (Лирика Шелли в русских переводах XIX-XX вв.). Пособ. для студентов-филологов. Смоленск, 1972.
146. Нинов А. Так жили поэты // Нева. 1978. №7. С.99-103.
147. Нинов А. Чехов и Бальмонт // Вопросы литературы. 1980. №1. С. 108-111.
148. Озеров JI.A. Необходимость прекрасного. М., 1983.
149. Орлов В.Н. Перепутья. Поэты начала века // Орлов В. Избранные работы: в 2-х тт. T.I. JL, 1982.
150. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. М., 1990.
151. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма: Эмерсон, Уитмен, Дикинсон. Киев, 1988.
152. Пайман А. История русского символизма / Пер. с англ. В.В.Исакович. М., 1998.
153. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б.Л. Собр. соч.: В 5 т. М., 1991. Т.4. С. 393-397.
154. Петров Д.К. К.Д.Бальмонт и его переводы с испанского // Записки неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 31-43.
155. Петрова Т.С. Звуковые соответствия в лирике К.Бальмонта // Русский язык в школе. 1996. №5.
156. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.
157. Проблемы романтизма. Сб.ст. М., 1967.
158. Романтизм: Вопросы эстетики и художественной практики. Сборник научных трудов. Тверь, 1992.
159. Романтические традиции американской литературы XIX в. и современность. М., 1982.
160. Русская литература XX века / Под ред. Проф. С.А.Венгерова. Т.1. М., 1914.
161. Русская литература конца XIX- начала XX в. 1901-1907. М., 1971.
162. Русские писатели XX века: Биобиблиографический словарь в 2-х ч. 4.4. А-Л / Под ред. Н.Н.Скатова. М., 1988.
163. Русские писатели XX века: Биографический словарь / Гл. ред. и сост. П.А.Николаев. М., 2000.
164. Русский символизм в литературном контексте рубежа XIX-XX вв. Тарту, 2000.
165. Саришвили В.К. Сонеты К.Д.Бальмонта. Дис. кандидата филол. наук. Краснодар, 1999.
166. Светикова Е.Ю. Трансформация романтического конфликта в литературе русского символизма. Дис. кандидата филол. наук. СПб., 2003.
167. Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. Материалы и исследования. Л., 1978.
168. Смирнова Л.А. Русская литература конца XIX начала XX в.: Учеб. Для студ. пед. Институтов. М., 2001.
169. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX начала XX в.: Учеб. Для вузов. М., 2000.
170. Соколов А. Поэты и прозаики модернистских течений. М., 1991.
171. Соколова Т.В. От романтизма к символизму. Очерки истории французской поэзии. СПб., 2005.
172. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1961.
173. Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время. Рига, 1988.
174. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. СПб., 1999.
175. Храповицкая Г.Н. Двоемирие и символ в романтизме и символизме // Филологические науки. 1999. №3.
176. Чуковский К.И. В защиту Шелли // Весы. 1907. №3. С. 62-74.
177. Чуковский К.И. Высокое искусство: о художественном переводе.1. М., 1988. j1.1
178. Шаманская Л.П. В.А.Жуковский и Ф.Шиллер: Поэтический перевод в контексте русской литературы. Дис. кандидата филол. наук. М., 2001.
179. Шитова Т.П. Женщина в лирике К.Д.Бальмонта: Поэтика, образ, миф. Дис. кандидата филол. наук. Иваново, 2003.
180. Шопенцукова н.А. Опыт онтологической поэтики: Эдгар По. Герман Мелвилл. Джон Гарднер / РАН. М., 1995.
181. Эллис (Кобылинский Л.Л.) Русские символисты. Томск, 1996.
182. Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / Ж.Кассу, П.Брюнель, Ф.Клодон и др.; науч. ред. и авт. послесл. В.М.Толмачев; Пер. с фр. М., 1998.
183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., Л., 1963.
184. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. СПб., 1997. С. 6-47.
185. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.