автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Хрущёва, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Диссертация по филологии на тему 'Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века"

На правах рукописи

ХРУЩЁВА Анна Александровна

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК СЕРБОВ В XVIII - НАЧАЛЕ XIX ВЕКА

Специальность 10.02.03 - славянские языки

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: кандидат филологических наук

доцент В.П. Гудков

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Е.А. Галинскал

кандидат филологических наук Ф.Б. Людоговский

Ведущая организация: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный

университет

Защита диссертации состоится 24 января 2006 года в 15.00 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.19 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1 -ого корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан 24 декабря 2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета профессор

Е.В. Клобуков

Хоо1 ^

Реферируемая диссертация посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в ХУШ-Х1Х вв. в сербской книжности.

Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи - это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.

Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингво-текстологического анализа в качестве литературного языка у сербов.

В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.

Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных

текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой1 и В.П. Гудков2.

Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Р&ководп-ко кя м.ш'мст'Ьй грдлшд'тйу!;»

Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «Н5?ли, иди

ПроцБ'Ьтлицш Рнлда», выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).

Первая из этих книг, «Руководство кя млбенст'Ы грд,или''гТи('1;» А.

Мразовича, - самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «ГрдлшдтТкн мдве'ткмА прд'вн.шоЕ Сгмтдгли» М.

Смотрицкого (Евье, 1619; Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.

Вторая книга - это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв'Ьтающш Римъ» (Москва, типография Московского университета, 1768).

Дополнительно привлекались следующие источники: ГрдлшдтТкд Сдокенскл

Сяее^шенмГ мю&твд ом\м чдстТй сдо'вд, н мны^ нЙкдши^ Лаврентия Зизания (Вильна, 1596); Первое оученЬ ¿трокиши Феофана Прокоповича (СПб, 1723); Грдлшдтчкд сддве'шкла ва крдтц'1; [окрднман ки Грскошвшкон шкод1!; шке вк Белнкомг Нов'!; грдд'}; при домЖ ддеТерЕткол« Фёдора Максимова (Москва, 1723

' Толстой Н.И Роль лреонссдапянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в ХУИ-ХУШ вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., АН СССР. 1962. С. 16; Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях//Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24-25.

2 Гудков В.П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине»//Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, №1. С.69,

г.); Технологи Ф. Поликарпова (рукопись 1725 г. изд. Е.Э. Бабаевой СПб., 2000);

Ломоносов М.В. Россшская грамматика (СПб., 1755).

Некоторые замечания об используемых терминах. В процессе работы над диссертацией возникла настоятельная потребность в разъяснении и уточнении некоторых терминов. В первую очередь это касается терминов «извод» или «редакция» при описании церковнославянского языка в России и у сербов в XVIII веке.

В основном в работах по палеославистике можно отметить две тенденции. Первая. Термины «извод»/«редакция» используются параллельно и чередуются как синонимы. Вторая. Отдаётся предпочтение одному из терминов, тогда как второй приводится в скобках в качестве дополнительного: «редакция» («извод») или «извод» («редакция»).

Примером синонимичного употребления могут служить труды H.H. Дурново, Н.И. Толстого, P.M. Цейтлин, Б.А. Успенского. В качестве примеров предпочтения одного термина другому можно назвать статьи Н.С. Трубецкого, Й. Курца, работы Г.А. Хабургаева, М.Л. Ремнёвой («редакция»); В.М. Живова, иеромонаха Алипия (Гамановича) («извод»). Бывает, что в разных работах одни и те же авторы выступают как сторонники то одного термина, то другого, или параллельно употребляют оба термина в пределах одной статьи.

Существуют также исследования, чаще всего древних рукописей и списков канонического содержания, в которых интересующие нас термины строго разграничены с позиции «осознанности - неосознанности» изменений. К ним относятся труды Г.А. Воскресенского, Л.П. Жуковской, Е.М. Верещагина и других авторов, изучавших славянское палеографическое наследие. Под «изводом» они понимают неконтролируемые изменения в основном графико-орфографического характера, тогда как «редакция» является преднамеренным и последовательным изменением языковых черт на всех уровнях.

Понимая, что решающее значение имеет строгое разграничение данных терминов при изучении ранних славянских источников канонического

содержания и их списков, мы считаем, что для нас термин «извод» содержит скорее хронологическую характеристику, релевантную в древнейшую эпоху славянской письменности. Поэтому для обозначения церковнославянского языка авторских сочинений светского характера, опубликованных в конце XVIII - начале XIX вв. в среде русского и сербского народов, мы будем использовать термин редакция.

Оговорим здесь же применение терминов старославянский и церковнославянский язык. В нашей работе мы используем устоявшийся термин старославянский язык. Непосредственно исследуемую нами языковую систему, а именно книжно-литературный язык славян, сложившийся в результате усвоения старославянским идиомом речевого своеобразия различных славянских языков, мы называем в соответствии с традицией ц е р ковнославянским языком определённой редакции.

Учитывая тот факт, что наша работа посвящена исследованию церковнославянского языка, бытовавшего в России, в том виде, в каком он попал к сербам в XVIII веке, то есть как строго нормированная система, кодифицированная в грамматиках и словарях, пережившая «книжную справу» патриарха Никона, именуем его термином церковнославянский язык русской редакции.

В специальном объяснении нуждаются термины, необходимые нам для описания литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке в период полилингвальносги. Русские и сербские исследователи применяют при описании существовавших языковых систем различную терминологию. Так, Н.И. Толстой пользовался для характеристики языковой ситуации XVIII в. у сербов терминами «локальный тип (языка)», «локальный вариант (языка)», «тип языка»; В.М. Живов употреблял термин «локальный тип». Сербский исследователь А. Младенович, изучая данный период, также говорит о «типах литературного языка».

Термину «церковнославянский язык русской редакции» соответствуют у сербских учёных термины «русскоцерковнославянский язык»,

«русскославянский язьтк» или «новоцерковнославянский языю».

«Церковнославянский язык сербской редакции» называется «сербскославянским», а смешанный, гибридный язык, образованный в результате смешения церковнославянского языка русской редакции, церковнославянского языка сербской редакции и сербского народного языка, -«славяносербским». Нам представляется целесообразным последовательно оперировать терминологией, принятой в работах отечественных славистов, в частности В.П. Гудкова, и применять для характеристики конкретных идиомов, конкурировавших в рассматриваемую эпоху и выступавших в качестве литературного языка сербов, термин тип литературного языка. В качестве непосредственных составляющих понятия тип литературного язы к а в данной работе используются термины «церковнославянский язык русской редакции», «церковнославянский язык сербской редакции», «славяносербский язык», «язык, близкий к сербскому народному».

Кроме того, в данной работе использованы термины из монографии М.Л. Ремнёвой, посвященной русскому литературному языку. Это строгая норма церковнославянского языка русской редакции и норма сниженного типа. В нашем исследовании они требуются для характеристики различных уровней системы церковнославянского языка русской редакции, описанной в русской и сербской грамматиках ХУН-ХУШ вв.

Строгая норма церковнославянского языка русской редакции практически неподвижна в течение веков и характеризуется последовательным отталкиванием от восточнославянских элементов. Норма сниженного типа церковнославянского языка русской редакции относительно подвижна и включает восточнославянские элементы в качестве вариантных средств для выражения определённых грамматических отношений. Язык памятников, в которых реализовывались данные нормы, характеризовался использованием различных грамматических средств, перечисленных в работах М.Л. Ремнёвой.

Условные сокращения.

ССЯ - старославянский язык

ЦСЯ - церковнославянский язык

ЦС - церковнославянский (-ие)

ЦСЯ РР - церковнославянский язык русской редакции

ЦСЯ СР - церковнославянский язык сербской редакции

ГС - Гудлшдчмкн швенскна прдвнлное Оумтдшд Мелетия Смотрицкого

(Евье, 1619, Москва 1648, 1721).

РМ - Р&ковод[тво кг шбенрг'Ьй грдлшдччц'Ь Аврама Мразовича (Буда,

1794).

НХ - Нума, или Процв-Ьтагощш Римъ Михаила Хераскова (Москва, типография Московского университета, 1768).

НТ - Нали, или ПроцЕ'Ьтдю^Тн Римъ перевод Григория Терлаича (Буда,

1801).

ГЛ - РоссШская грамматика М.В. Ломоносова (СПб., 1755). Цели и задачи исследования. Целью диссертации являлось описание ЦСЯ РР в период его бытования у сербов в качестве одного из типов литературного языка XVIII века. В соответствии с этим в диссертации ставились следующие задачи:

1) описать литературно-языковую ситуацию у сербов в XVIII в.; обобщить исторические сведения о принятии сербами в XVIII в. ЦСЯ РР, об источниках его распространения, о восприятии данного языка сербами, особенностях усвоения и областях его применения;

2) сопоставить ГС и РМ; на основании анализа метаязыка выяснить, является ли второе сочинение копией (воспроизведением) первого сочинения; определить степень заимствований в РМ из ГС; выяснить, в какой мере проявляются в РМ оригинальные особенности и какие они; можно ли считать РМ оригинальным трудом;

3) на основании анализа языка-объекта исследования уточнить тип языка, описанного в РМ: действительно ли он является ЦСЯ РР и можно ли считать его идентичным языку, описанному в ГС;

4) на основе лингво-текстологического анализа параллельных текстов выяснить, насколько корректным является перевод на ЦСЯ РР романа М. Хераскова (НХ), выполненный сербским автором Г. Терлаичем (НТ).

Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования состоят в том, что здесь впервые предпринимается попытка комплексно представить бытование ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в качестве одного из типов литературного языка донационального периода (XVIII в.).

Полученные в исследовании данные позволяют расширить представления о ЦСЯ РР и осветить один из кратковременных этапов его многовековой истории и развития.

Впервые в диссертации проводится полное лингво-текстологическое исследование двух ЦС грамматик (РМ и ГС), в результате которого устанавливается характер использования учебного пособия по ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в конце XVIII века. Характеристика произведения, переложенного на ЦСЯ РР с русского литературного языка XVIII в. (ИТ), углубляет представления о литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке. Приводится значительный иллюстративный материал.

Практическая значимость работы. Результаты исследования обогащают сведения о ЦСЯ и его истории, а также истории литературных языков и литературы XVIII века. Материалы диссертации могут быть использованы для создания спецкурса по межславянским культурным связям и истории грамматической мысли.

Методика исследования. В работе использован сравнительно-сопоставительный и описательный методы с приёмами статистического анализа и лингвистического обобщения.

Апробация работы. Основные положения работы получили отражение в двух опубликованных статьях и тезисах доклада на славистической

конференции в СПб университете. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность работы, описывается материал исследования, уточняется терминология, формулируются цели и задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методика исследования.

В первой главе, озаглавленной «Литературно-языковая ситуация у сербов в XVIII и начале XIX века», дан обзор типов (разновидностей) книжно-письменного языка у сербов преднационального периода. Особое внимание в данной части уделяется возникновению, становлению и распространению у сербов в XVIII в. с 1726 по 1801 г. ЦСЯ РР в качестве литературного языка. Приводятся сведения о восприятии данного языка сербами, об особенностях его усвоения, сообщаются некоторые отличия от ЦСЯ СР. Также в данной главе указываются источники распространения ЦСЯ РР, рассматриваются сферы применения данного языка и называются созданные на нём произведения. Делается вывод о роли ЦСЯ РР в общественной и культурной жизни сербов XVIII века.

Вторая глава «Сопоставительный анализ пособий «Р&ководегво ни

шбе'мсНш грлммтчц'Ь» А. Мразовича и «Г^ддымтТкн мдвежкна ирдвндное

Су'итлгли» М. Смотрицкого» состоит из восьми частей и содержит анализ

метаязыка и языка-объекта в РМ и ГС с точки зрения текстологических изменений, внесённых сербским автором. Кроме общей характеристики издания А. Мразовича, рассмотрена его композиция, приводятся краткие сведения об авторе. Изменения, внесённые в РМ на уровне метаязыка, представлены в первых пяти частях: Часть I. Классификации, Часть II. Терминология, Часть III. Дефиниции, Часть IV. Примечания, Часть V, Правила. Изменения, внесённые в РМ на уровне языка-объекта, представлены в трёх

последующих частях, посвященных традиционным разделам грамматики: Часть VI. Фонетика, графика и орфография, Часть VII. Морфология, Часть VIII. Синтаксис.

В третьей главе «Лингво-текстологический анализ перевода на церковнославянский язык русской редакции романа М. Хераскова «Нума, или Процв<Ьтающш Римъ», состоящей из трёх частей, излагаются результаты

лингво-текстологического анализа НТ в сопоставлении с НХ, вследствие которого уточнены характеристики типа языка в первом сочинении, установлена корректность перевода НХ на ЦСЯ РР, определены особенности переводческой техники Г. Терлаича. В первой части изложена история создания перевода Г. Терлаича и освещены взгляды автора на характер литературного языка у сербов. Во второй части анализируются некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов в НТ в сопоставлении с соответствующими особенностями в НХ. В третьей части анализируются важнейшие особенности синтаксиса в НТ (условные, императивные, временные и целевые конструкции) в сопоставлении с соответствующими конструкциями в НХ.

Заключение содержит обстоятельные выводы. В конце диссертации приводится список использованной литературы. Завершает работу приложение - список терминов А. Мразовича.

Основное содержание работы.

В первой главе диссертации сообщается о том, что литературно-языковая ситуация у сербов в конце XVIII и начале XIX века была весьма сложной и характеризовалась сосуществованием нескольких типов литературного языка: ЦСЯ сербской редакции, ЦСЯ русской редакции, русского литературного языка XVIII века, славяносербского языка и сербского народного языка (или языка, близкого к сербскому народному).

При этом черты различных типов языка могли по-разному проявляться у разных авторов.

В тот период изо всех типов литературного языка ЦСЯ РР был единственным языком, способным разносторонне обеспечить потребности книжной культуры сербов: грамматически обработанным, полифункциональным, достаточно понятным в усвоении и связанным с православной традицией.

Как утверждают филологи, официально ЦСЯ РР появился у сербов в результате деятельности русского учителя Максима Суворова, который привёз с собой в 1726 г. следующие книги: семьдесят экземпляров «Грдлшд'пчки

млвшкна п(ме1ино£ Сунпмглм» М. Смотрицкого (издание Ф. Поликарпова,

Москва, 1721 г.); четыреста экземпляров букваря «Шрвое оучЕнТе отрокишя» Ф.

Прокоповича (СПб, 1723); десять экземпляров словаря «Ифжонг шБАно-гр/ко-

лдтшикш» Ф. Поликарпова (Москва, 1704 г.).

Уже в 30-е гг. XVIII в. ЦСЯ РР занял прочное положение в богослужебной сфере, вытеснив ЦСЯ СР. Введённый по инициативе сербских митрополитов, ЦСЯ РР поддерживался их же указаниями, в результате чего Божественная литургия у сербов стала совершаться на ЦСЯ РР по привезённым из России книгам.

Поток прибывавших из России изданий не уменьшался на протяжении всего XVIII века. Наибольшее распространение имели русские книги богослужебного содержания. Значительную часть церковных изданий составляли буквальные, безо всяких изменений, перепечатки русских книг, выполненные в типографии грека Д. Теодози в Венеции во второй половине XVIII в. (начиная с 1758 г.).

Вторыми по популярности после богослужебных были учебно-педагогические. просветительские издания на ЦСЯ РР. среди них: «Новдд 0

оеновл'гелндА швсно ссрБскдА кдллигрдфц» 3. Орфелина (1759), «РАнаа книга

noTjiEEiuA лигнстрдлш> Т. Янковича (де Мириево) (1776), «Н4л»ец1ыа грдлшдтТкд» С. Вуяновского (1772), «Руководство ки нд чнсднтедной» и «руководство кй сддее'нст'Ьм гр.шличчну!;» А. Мразовича (1794).

Издавалась сербами (или для сербов) в XVIII в. и художественная и публицистическая литература светского характера на ЦСЯ РР. Первым светским произведением, выпущенным сербом на ЦСЯ РР, была гравированная

«ХтЕлитогрдфТд-» (Нзижрдже'нТе орЙкТн Нлду-рпЕскн^х...) X. Жефаровича 1741. В 1760 вышла ода 3. Орфелина «Одд нд восполшндше втордгш Хртовд прншествТА по оврлз^ п'Ьены Ибд прел1&дрдгш ЦдрА Греческдгю бддшекн СтТ^длш по йдфдвмгУ могсенндд...», в 1761 г. - оригинальная поэма «Горестный плдчя елдвнон нногдд СерЕнн». В 1776 г. был опубликован переводной «Велнздрнй» П. Юлинца - первый роман в сербской литературе. В 1793 г. появились первые произведения-переводы Г. Терлаича «Здедвлеш'е еднндго летнаго утрд...» и «1д£д, нлн Д15?:кескда

и гсе'некдд докрод'Ь'тель», в 1801 г. - «Н&ли, нлн Процв'Ьтдюцлй Рима». Также на рубеже веков появились произведения И. Раича «Цв'Ьтннкя» 1793, «Крдткдл Gерелти, Рд'ссш, Ббсны Я Рдмы Крдлевстви шторм» и «ТрдгЕдТд енречь печддмда повесть о шер'гн «Срошд 1Г» 1798.

Наконец, ещё одной областью, где у сербов применялся ЦСЯ РР, можно назвать сферу «делового» языка. ЦСЯ РР представлял собой канцелярскую разновидность, выполнявшую функции административного языка в среде сербского духовенства. В конце XVIII в. даже государственные акты австрийских светских властей, обращенные к сербам, выходили на ЦСЯ РР, например, «Школьный етдт^тя» 1776 г. и «Рег&лдлинч'й» 1777 г., «ОувЖдолш'нТе»

1782, «БрдчноЕ оуздконЕ'шЕ» 1786, «0б1|пй здконг нддг пр^гр'кше'шАлш н тбнр

кд'зналш» Иосифа II 1788 года.

Анализируемое нами «Руководство» А. Мразовича представляет собой книгу небольшого формата размером 18x11 см, состоящую из следующих разделов: предисловие автора, оглавление, части «Ордегш», «ПросшдТд»,

«ОрфогрлфТд», словарик для учащихся на стр. 41-46 «Ндзндмеше рчжШ к я п^оизиоше'нТн ссБ'к иодокларн^л...», части «бтулдоиогТд» и «СО Сунтд'ёи», «ПршдЕдншЕ о двоГитвеммол! числе» на шести страницах в конце книги.

Текстологический и собственно лингвистический анализ пособия Аврама Мразовича «Руководство ня шветтФп грдлшлтТц'Ь» в сопоставлении с трудом

Мелетия Смотрицкого «Г^длшдтТкн шве'нскна прд'вндноЕ Сунтдглы», проведённый

во второй главе, позволил определить характер указанного пособия сербского автора как компиляцию с преобладанием заимствований из ГС и наличием значительного количества оригинальных особенностей.

Компилятивный характер РМ наиболее ярко прослеживается на уровне метаязыка пособия. Наибольшее количество заимствований из ГС отмечается в классификациях грамматических понятий, терминологии, дефинициях и примечаниях. Кроме заимствований, в метаязыке РМ были представлены оригинальные особенности.

Основным и общим критерием исследования метаязыка на материале классификаций, терминологии, дефиниций, примечаний и правил, обнаруженных в РМ, выступал источник заимствования. Дополнит е л ь ными критериями являлись особенности строения для классификаций, характер заимствования для терминологии, способы описания содержания и уровень теоретического осмысления для дефиниций, особенности строения с особенностями выражения авторской позиции для примечаний.

Для определения источника заимствования классификаций были проанализированы способы и принципы объединения грамматических понятий в классификации, состав и количество данных понятий, соответствие приводимых примеров. В результате установлено, что основным источником

заимствований для классификаций являлась ГС (15 примеров из 20), дополнительным источником - ГЛ (две классификации, гласных и согласных «письмен»). Три классификации («речений», имени, имён по родам) совмещали заимствования из обоих источников.

Для терминологии основным источником заимствований также являлась ГС (141 термин из 178), дополнительными - ГЛ (11) и «Технология» Ф. Поликарпова (9). Семь терминов имели в трёх указанных источниках схожие наименования и могли быть заимствованы в РМ с учётом этих особенностей. Для десяти терминов среди исследованных нами изданий источник не обнаружен («Ордепм», «мои^ннда пнш£мл», «[окрлтнтелндл,» - "титло",

«ернцанТе», «лшкд&литделлое пиша», «великие пнш£нл», «коренное реченТе»,

«с.шоегоАФЕЛНдд» и «умножнтшиА» числите,шла, «непрА/Иыд пр'Ьдлогн»), но они

вполне могли быть заимствованы А. Мразовичем из других пособий.

По частям грамматики заимствование терминов в РМ выглядит следующим образом. Термины, заимствованные из ГС, преобладают в четвёртой части РМ, «6тул\оиоУм» (114 из 121) и в части «ПросшдТл» (6 из 7), что

говорит о максимальном влиянии ГС на описание данных частей грамматики в РМ. В то же время незначительное преобладание терминов, заимствованных из других источников, в частях «Ордепм» и «Орфогрл'фм» свидетельствует о слабом

влиянии ГС в данных частях грамматики и большей самостоятельности автора.

Для дефиниций основным источником заимствований также являлась ГС (62 примера из 90), дополнительными - ГЛ (один) и «Грамматика» Л. Зизания (два). Для двадцати пяти дефиниций не обнаружено источника заимствования, в связи с чем они могут считаться оригинальными. Их оригинальность обусловлена отсутствием в ГС соответствующих понятий и их терминов или заменой терминов, но по большей части она объясняется тем, что сербский автор предпочитал формулировать новые дефиниции уже имеющихся понятий.

Примечания распадаются на шесть тематических групп (концептуальные, фонетические, графические, орфографические, морфологические, слово- и

13

формообразовательные). Для примечаний основным источником заимствований также являлась ГС (10 примеров из 23), дополнительным -«Грамматика» Ф. Максимова (два концептуальных). Для одиннадцати примечаний источник заимствования не обнаружен, они могут считаться оригинальными.

Правила выбраны нами в качестве объекта анализа, поскольку они являются важным композиционным элементом грамматики в соответствии с её назначением и основной функцией - нормированием. Из правил исследованию были подвергнуты правила четырёх основных частей в РМ («Ор,ф,£пм»,

«Проиидм», «0(!фог(МфТл» и «6т1/люлопл»), за исключением правил части «СО

Сгнтд|н», которым посвящена восьмая часть второй главы в нашей работе.

Всего в РМ представлено двенадцать правил: шесть правил произношения и шесть написания. Основное количество (9) составляли оригинальные правила; к заимствованным правилам относилось одно правило из ГЛ, из нескольких источников - два (из ГЛ и грамматики русского языка XVIII в. 1797 г.). Правила, заимствованные из ГС, представляли собой отдельные подпункты в составе оригинальных правил.

По дополнительным критериям характеристика метаязыка выглядит следующим образом. Классификации в РМ по особенностям строения относились к последовательным (древовидным) и параллельным. Преобладание среди представленных в РМ классификаций последовательных (всего 14) свидетельствует о предпочтении А. Мразовичем в своём пособии, в отличие от ГС, простого основания деления с одним признаком при разделении понятий и построении классификаций.

Термины в РМ по характеру заимствования делятся на полностью совпадающие (128 из 141) термины, грамматические дублеты и синонимы (13).

Оригинальные дефиниции в РМ по способу описания содержания делятся на дефиниции с функциональной характеристикой (19), характеристикой

значения путём перечня его компонентов или частных разновидностей (4) и с непосредственной, прямой характеристикой (два).

По уровню теоретического осмысления выделены три соотносительные пары дефиниций из классификации Д.П. Горского3: остенсивные (среди них экземплярные)-вербальные, неполные-полные, генетические-

классификационные, отличавшиеся уровнем теоретического осмысления грамматических явлений. ь Все дефиниции в РМ относятся к вербальным (словесным), что

обусловлено теоретической направленностью грамматического материала. Из остенсивных представлены только экземплярные: определения «лнолшы»,

деепричастия и причастодетия. Больше половины дефиниций в РМ относится к неполным (без определяющего), перенявшим эту структуру из ГС. Шесть генетических дефиниций использовались в РМ для характеристики разновидностей категорий, тогда как двадцать одна классификационная применялась для описания непосредственно основных категорий грамматики и частей речи.

Примечания в РМ по особенностям строения делятся на одночастные (14), двухчастные (6) и многочастные (3). Как показывает исследование, по сравнению с высказываниями источника примечания данной разновидности имеют или в два раза меньшее количество частей (четыре части в ГС - две в ♦ РМ, две части в ГС - одна в РМ), или равное количеству источника (две-две,

пять-пять). Большинство оригинальных «примечаний» в РМ имеет » одночастную структуру (8 примеров из 13). Двухчастные примечания

составляют примерно одинаковое количество в заимствованных из ГС и оригинальных примечаниях (4 и 3 примера соответственно). Многочастные примечания составляют наименьшее число (1 и 2 примера соответственно).

По особенностям выражения авторской позиции в РМ выделяются нейтральные примечания (19); от первого лица (три концептуальных);

1 Горский Д П. Определение. М., 1974. С.5-94.

нейтральные по форме, но выражающие позицию автора по содержанию (одно).

Оригинальность сербского пособия по ЦСЯ РР хорошо прослеживается в изменениях, внесённых А. Мразовичем на уровне метаязыка. К ним относятся сокращения, расширения материала ГС и его замена.

Сокращения достаточно весомо представлены в классификациях, где они характеризуются как: 1) уменьшение количества понятий, 2) отказ от излишней детализации, 3) сокращение признаков в основании деления и 4) утрата грамматических характеристик, а также в дефинициях 1) сокращение содержания, в том числе толкований на иностранных языках; 2) предпочтение других признаков характеристики (формальной, внешней стороны для «неправильных» глаголов), в примечаниях 1) исключение избыточного и обобщение разрозненного материала, 2) уменьшение количества частей высказываний, 3) стремление к преобладанию рамочных конструкций с глаголом в форме 3 л. в финальной позиции и правилах 1) уменьшение количества примеров, 2) выделение других признаков характеристики.

Расширение материала представлено на уровне классификаций, что выражается в 1) дополнении понятий и примеров, 2) выделении признаков, дефиниций 1) добавление двадцати пяти определений, отсутствовавших в указанных источниках заимствования; 2) выделение основного значения (обозначение качества у прилагательного £же к д честно лнцд иди ве'цш кдковыа

Знл'лш1$т2 во второй дефиниции прилагательного, добавление вопросов млше

нд вопросг кдкю Шк'Ьтетвйли для наречия и примеров обл, двое, тров, че'тве^о,

пагг£(ю для разряда «самостоятельных» и трегУкын, десате^огУшн, стокрдтнын,

столичным, двд крд'тя, тун кудтг, четырижды для «умножительных»

числительных»), примечаний 1) добавление одиннадцати высказываний, 2) уточнение сведений, 3) выделение актуального признака характеристики для создания самостоятельного высказывания) и правил (дополнения, распространяющие и детализирующие сведения источника).

16

Замены материала обнаружены в классификациях (где они представляли собой замены понятий, описаний, признаков, характеристик и примеров), в дефинициях (новое определяющее: ндакл вместо ^о'жестко, чд'счъ Грдлшд'гТкм для

«Ордсгим», божде'нТе вместо бдоде'же для категории «уравнения»; более понятное

толкование: покдзйтг, лн ве'||1ь, ш не'нже слово ¿сть, вг д^нствш йлн

ргрддтн для категории залога, млшже нзакллмш, что мыслит для «речения»;

изменение порядка и формы слов), в примечаниях (изменение формул исходных высказываний) и правилах (где они были направлены на соответствие исходных высказываний структуре правил в РМ и соответствие языка).

Данные изменения в содержании можно объяснить практической, а не научно-теоретической направленностью РМ, основной целью которой было научить выделять грамматические понятия без глубокого исследования их сущности, поскольку основным адресатом РМ являлись учащиеся.

В результате исследования языка-объекта в РМ было проанализировано содержание традиционных частей грамматики по характеру внесённых А. Мразовичем изменений.

В области фонетики и графики выявлены изменения, внесённые в ЦСЯ РР в сербской языковой среде, на примере алфавитов, особенностей чтения и написания дублетных букв (!-и, о-и>-Й, оу-^-у) и букв, имевших различную фонетическую реализацию в ЦСЯ РР и ЦСЯ СР (парных т-д, е-£, ф-,{,; одиночных ■(;, ы, ф; букв на месте сверхкратких [ъ], [ь] и

праславянских сочетаний [*ЧЫ], [*И'Ы], [*11ь1]).

Схожие исследования проводились сербскими славистами А. Младеновичем и П. Джорджичем, однако обнаруженные данными учёными особенности отражены в их работах с точки зрения ЦСЯ СР и сербского народного языка. На их основании можно утверждать, что главным процессом, определившим бытование ЦСЯ РР в области фонетики и орфографии у сербов в

XVIII веке, стала адаптация. В нашей работе внимание было сосредоточено на изменениях в области фонетики и орфографии, произошедших с языком Православной Церкви у сербов, с точки зрения ЦСЯ РР.

По характеру изменений в чтении указанных букв ЦСЯ РР выделено три разновидности: 1) буквы, получившие новое звуковое значение; 2) получившие новое и сохранившие прежнее; 3) сохранившие прежнее звуковое значение. К первой разновидности относятся: в неначальной позиции после согласных буквы А['а]-»Ца], е['е]—>[е], 'Ь[1е]—>Це], ь[0]->[а], во всех случаях буквы

Ь1[у]~'И. г[уНИ, дМ-Ко второй разновидности относится буква ф [Й] и

[Зс^. К третьей разновидности относятся буквы о-ш [о], Т-н-Р И, оу-^-у [и],

фЩ; буквы мЦа], ^Це] в начале слога; буквосочетания ре, ро, ло, восходящие

к праславянским сочетаниям ["^пЛ;], [*Иъ1:], [*ггь1], ["ЧЫ].

По характеру изменений в написании указанных букв ЦСЯ РР, обнаруженных в правилах части «Орфогрлфм» в РМ, выделено две

разновидности: 1) буквы, получившие у сербов новые правила правописания, и 2) буквы, сохранившие правила правописания ЦСЯ РР. К первой разновидности относятся буквы ы; а, ь и буквосочетания ре, ле, ро, ло, восходящие к праславянским сочетаниям ["Чгь^, [*Иъ1], ["ЧгЫ:], [*Чьг]. Ко второй разновидности относятся буквы нг£, о-ш, ду-^-у, и-а, е*б, ф-,^; >Ь, 1р.

В области морфологии изучению подверглись склоняемые (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение) и спрягаемые (глагол) части речи. Объектом исследования являлись как изменения в описании, так и собственно языковые (морфологические) изменения, внесённые А. Мразовичем в склонение имён и спряжение глагола.

Изменения в описании склонения имён в РМ могут быть классифицированы как сокращение, расширение материала и замены. Сокращение выражалось, во-первых, в исключении избыточного материала и, во-вторых, в объединении разрозненного материала.

Первая разновидность сокращений представляла собой исключение: 1) двух признаков распределения существительных по подтипам склонений, 2) подтипов склонения греч. и лат. имён, 3) существительных трёх родов (мужского, «общего» и «всякого») при характеристике третьего подтипа в I скл., 4) примеров «аномал» А ер лил, ЛадвТа, Eejea; сокращение: 1) количества

примеров парадигм склонения существительных: в I скл. с 17 в ГС до 12 в РМ, во II скл. с 23 в ГС до 22 в РМ, в III скл. с 5 в ГС до двух в РМ, в IV скл. в первом подтипе с 12 в ГС до трёх в РМ; 2) количества прилагательных первого-шестого подтипов с 8 в ГС до б в РМ; 3) сокращение парадигм склонения шестого подтипа «притяжательных» прилагательных; 4) сокращение парадигм склонения числительного с 28 в ГС до 15 в РМ; 5) сокращение парадигм склонения местоимений с 20 в ГС до 10 в РМ.

Вторая разновидность сокращений была представлена на примере существительных объединением: 1) в I скл. в первом подтипе для сущ. ж. р. на-а типа сбатына сущ. ж. р. на -н млирамыни, относившихся в ГС к шестому

подтипу, и сущ. ж. р. с двойственным окончанием на -а и -н (кач-ына, относившихся в ГС к седьмому подтипу; 2) во II скл. в первом подтипе сущ. с. р. на -о, -л, -а, -Е, относившихся в ГС к первому, третьему и пятому

подтипам; 3) во II скл. в шестом подтипе сущ. с. р. на -о бывшего типа склонения на -*os/es, относившихся в ГС к первому и шестому подтипам; 4) в IV скл. в первом подтипе сущ. м. р. на -ь, -ей, -ш, -ой, -й), -tai, относившихся в

ГС к первому и второму подтипам.

Расширение материала производилось при помощи дополнений двух видов: дополняющих сведения источника и детализирующих сведения источника.

Первая разновидность дополнений состояла в добавлении: 1) признака распределения существительных по подтипам склонений (выпадение гласного основы в косвенных падежах); 2) примеров парадигм в

разряде «самостоятельных» числительных (двое, t^qe, пате^о); 3) примера

парадигм слова о ел в качестве числительного из разряда «самостоятельных» (с

церковнославянскими формами) при наличии парадигм данного слова в качестве «неправильно склоняемого» прилагательного (по образцу в ГС со старославянскими формами); 4) парадигмы склонения вопросительного местоимения чего в качестве самостоятельной формы (в ГС данная форма

являлась вариантной).

Вторая разновидность дополнений представляла собой разделение на новые группы на примере существительных: 1) в I скл. по графическому облику сущ. пятого подтипа на -м в ГС разделены на две разновидности четвёртого

подтипа в РМ: на -'¡д и на -ia скннм, $д!а; 2) во II скл, в отдельный четвёртый

подтип вынесено слово бтЕцг, относившееся в ГС к третьему подтипу, из-за

изменения основы второго слова в косвенных падежах (выпадения гласного в корне); 3) во II скл. выделен совершенно неопределённый восьмой подтип сущ. tu ff Ii ле в И. п. мн. ч. без примеров и описания; 4) в IV скл. выделено в

отдельный четвёртый подтип сущ. м. р. кдлинь; выделение разрядов из «чинов»

прилагательных в ГС; разделение разрядов на подтипы на примере числительного; перемещение парадигм склонения на примере относительного местоимения ii (grw), нже в РМ из третьего «приклада» в четвёртый для

выделения особенностей его склонения.

Замены состояли в следующем: в перемещении из одной группы в другую на примере существительных 1) во II скл. слово отрочд, входившее в ГС

в пятый подтип сущ. с. р. на -а, отнесено к первому подтипу сущ. с. р. на -д с изменением графического облика; в замене примеров парадигм источника 1) в I скл. сущ. второго подтипа влдгд в ГС на кннгд в РМ; во II скл. сущ. первого

подтипа; в III скл. сущ. первого подтипа здпов'Ьдь в ГС на ¡мдоегь в РМ; в IV

скл. сущ. первого подтипа; 2) первого подтипа прилагательных Стын, елш в ГС

на [батым, к,ипм в РМ; четвёртого подтипа Ршшнскш в ГС на Слдбснскш в РМ; в

замене способа формоизменения на примере числительного: 1) изменение первого слова составного числительного из шестого подтипа разряда «начальных» дб>£ тысацл! в дв. ч., а второго слова - во мн. ч.; в замене порядка

следования типов склонения на примере местоимения 1) третий «приклад» склонения местоимений в РМ соответствует по содержанию четвёртому склонению местоимений в ГС, а четвёртый «приклад» в РМ - третьему склонению в ГС.

Изменения в склонении имён в РМ представляли собой: 1) предпочтение падежных флексий из ранних изданий ГС 1619 и 1648 гг. (у сущ. I, II и IV скл.) наряду с отсутствием предпочтений (у сущ. III скл. и числительных), 2) принятие вариативности из трёх изданий ГС (с изменением порядка следования факультативных вариантов у сущ. 11-1У скл.) наряду с отказом от вариативности (сущ. I скл.), 3) графико-орфографические изменения (использование в качестве примеров других лексем и графических вариантов; графическое разграничение полных и кратких форм прилагательных в ед. и мн. ч., падежных форм, словоформ из трёх изданий ГС у местоимений и числительных), 4) унификацию флексий в рамках одного подтипа у имён существительных и числительных.

Изменения в описании спряжения глагола в РМ представляли собой сокращение и замены материала из ГС. Первое выразилось в уменьшении количества вставных характеристик в описании глагола с шести до одной. Второе состояло в изменении порядка следования компонентов расположения материала.

Изменения в спряжении глагола в РМ представляли собой сокращение, расширение и замены материала из ГС.

Первое состояло в 1) использовании в РМ в качестве примера одного двувидового глагола с основой на гласный на месте двух одновидовых глаголов

с основой на согласный и гласный в ГС в связи с иным пониманием глагольного вида; 2) выборе одной из вариантных форм; 3) уменьшении количества примеров парадигм (для глагола кытн в действительном залоге с 12

парадигм в ГС до 8 в РМ; для глаголов I спряжения в действительном залоге с 31 парадигмы в ГС до 12 в РМ).

Второе выражалось в 1) добавлении формы аориста в 3 л. ед. ч. «преходящего» времени у глаголов I спряжения, 2) увеличении числа компонентов в конструкциях сложных глагольных форм до четырёх.

Третье включало в себя: 1) изменение понимания глагольного вида, 2) замену форм вспомогательных и основных глаголов, 3) графико-орфографических показателей и 4) порядка следования компонентов в конструкциях сложных глагольных форм.

Двойственный характер изменений в склонении имён в РМ свидетельствует о стремлении А. Мразовича объединить архаические формы именного склонения первых изданий ГС (с преимущественной ориентацией на флексии московского издания 1648 г.) с более современными. Изменения в спряжении глагола в РМ демонстрируют предпочтение сербским автором современных ему форм глагольного спряжения ЦСЯ РР, кодифицированных в XVIII в.

В области синтаксиса отмечено преобладание правил и примеров, заимствованных из ГС. Кроме них, представлены четыре правила, имеющие два источника заимствования, - ГС и ГЛ («сочинения» существительных, числительных, местоимений, предлогов) и два оригинальных правила («сочинения» причастий и непроизводных предлогов).

Проведённый нами в третьей главе лингво-текстологический анализ перевода на ЦСЯ РР романа М.М. Хераскова «Н&нд, Гмн Процв'Ьтлкир! Рнлш>,

выполненный Г. Терлаичем, позволил определить язык данного сочинения как ЦСЯ Р Р, соответствующий нормам грамматического пособия Аврама Мразовича «Руководство кг садветт'Ы грллшлтйук».

22

В результате анализа особенностей склонения имён существительных и местоимений четырёх разрядов в НТ было обнаружено изменение существительных по четырём типам склонения и местоимений в соответствии с изменением данных частей речи в ЦСЯ РР.

В отношении корректности перевода Г. Терлаича можно выделить два типа изменений:

I. Изменения, не выходящие за рамки системы ЦСЯ РР:

для имён существительных 1) смешение флексий существительных твёрдых и мягких вариантов склонения (для первого склонения) и взаимодействие флексий разных типов (для всех склонений); 2) графическое разграничение флексий мн. и ед. ч. (для второго склонения) и отказ от него (для четвёртого склонения); 3) обозначение одуш,- неодуш. существительных (для второго и четвёртого склонений); 4) наличие в НТ не кодифицированного в РМ окончания ЦСЯ РР (для второго склонения);

для местоимений 1) распространение флексий и форм мн. ч. на формы дв. ч. (для первого, третьего и четвёртого разрядов); 2) выражение грамматической категории одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов); 3) неразличение графически дифференцированных форм Р. и В. п. (для третьего и четвёртого разрядов); 4) использование флексий из ГС 1721 г., расходящихся с соответствующими флексиями в РМ (для третьего и четвёртого разрядов).

II. Внешние изменения, демонстрирующие отклонения от ЦСЯ РР: 1) влияние русского литературного языка XVIII в. (для всех типов склонений имён существительных, второго и четвёртого разрядов местоимений); 2) влияние сербского языка в смешении букв ы-и (для второго и третьего

склонений имён существительных, третьего и четвёртого разрядов местоимений); 3) ошибки Г. Терлаича (для второго склонения имён существительных).

В целом корректный перевод с русского литературного языка XVIII в. на ЦСЯ РР, выполненный автором-сербом, позволяет говорить о ЦСЯ РР в

донациональную эпоху как о живом явлении, существовавшем в сербской литературе.

Анализ спряжения глаголов в НТ показал, что в языке данного произведения была сложная система форм прош. вр. глаголов, включающая все четыре формы прош. вр.: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Наиболее многочисленными среди них являлись формы аориста (310 примеров), используемые в повествовании для передачи совершившихся действий, с преобладанием форм нового сигматического аориста с основой на гласный (248).

В НХ им соответствовали глаголы прош. вр. от основы сов. в., свойственные русскому литературному языку, тогда как формам имперфекта (219 примеров) соответствовали глаголы от основ несов. в. В тексте НТ отмечены случаи нарушения этой закономерности, что выражалось в переводе глаголов от основ несов. в. формами аориста и глаголов от основ сов. в. формами имперфекта с изменением их лексического значения: провдвн -

продолжала, прннеге - приносилъ, вопром - спрашивалъ, оучшш - предлагалъ,

оу^вдчм'^-утвердились, шжеегочд^- ожесточили.

Формы перфекта (77 примеров) Г. Терлаич использовал для перевода глаголов прош. вр., обозначавших действие, бывшее результатом действия в прошлом: иоие'ргн^нл. ¿(н - повергся, шроиш - оросилъ, глдголдли ¿ж -

говорилъ, шегд'ли ¿ж - остался.

Формы плюсквамперфекта в НТ были самыми малочисленными (21 пример) и не соответствовали аналогичным формам в РМ: в НТ форма вспомогательного глагола бытн дана в имперфекте (е+), а в РМ - в аористе (бы).

Наиболее точно при помощи плюсквамперфекта Г. Терлаич переводил глаголы прош. вр., обознавшие действия, несомненно предшествующие описываемым в произведении: Н$ид не клше всегдд пЙтынннкя; прнродд пронзвелд ¿го К'Е не

е'Кдстееннлгш н ннзекдгш (осгоанТл рдди {...природа произвела его не для

бедственного и низскаго состоятя). К я то врел\А (Тики, присоединенным грддя Рпмй, лиши,на Е'Е своего! Беднтеда (Въ то время Албы, присоединенный городъ

Риму, лишился своего Диктатора).

Анализ важнейших особенностей синтаксиса в переводе Г. Терлаича (условных, временных, императивных и целевых конструкций) подтвердил их соответствие синтаксической системе ЦСЯ РР. Об этом свидетельствуют следующие факты.

Условные отношения в НТ выражены конструкцией с союзом дцк (48

примеров): .тц1е вы лиеЕ ^гдетесл, не досд'дУю нд вдса; Хцк лн вы вонстнннУ ндреклн

л1а £сте 1)(д|)£л12 своими, того) бдм2 не проц!^; д1|)е помочь мол тее'б нуждш

кадета, шрецы ни1А люе.

Императивные отношения выражены синтетическими формами повел, накл. (119 примеров): 2 л. ед. ч. прпшн, Надю, сен в'Ьне'цз и цдрствЙн нд'лш; 2 л.

МН. Ч. Н1|ЖТЕ СЕК'1; ГосУдд'рА лиждй Богдтырмн; 1 Л. ДВ, Ч. ПоНДе'мД ео!Ке'сТК£ННДА Н|'мфо; 2 л. дв. ч. не стыднтдсд взнрд'тн нд па рУвнцм.

Временные отношения (80 примеров) выражены придаточными предложениями времени с тремя основными ЦС союзами внегдд (14 примеров),

@гдд (26 примеров) и когдд (40 примеров): внегдд рзлнчнылш коокрдятЙАлш

движимый ¿гш вя тн^ое о^спокое'нТе п^ише'ля е'1. Также в НТ представлено

семь примеров с дательным самостоятельным оборотом, при этом четыре из них присутствовали в НХ: Тдкш сЬ'тЙо^У И&и'Ь, внездпУ прдстд очнмд ¿пи

Ншфд - Тако с4;тующу Нум'к, вдругъ предстала очамъ его Нимфа.

Целевые отношения выражены при помощи следующих средств: 1) инфинитива (5 примеров); 2) конструкции «дд+форма сослаг. накл. или наст.

вр.» (15 примеров); 3) придаточных предложений цели с ЦС союзами зде'гке, |гке

(3 примера) и 4) с предлогами ¡иди (7 примеров), зд (2 примера). Зд-го по^нцште оу дрУгн^и прдво зшдед'&шч, дд бы они млш токлии не доболстбобдднм. плоддлш свон^а 'грУдшвг - вы похищаете у другихь право землепашества, дабы

самимъ не довольствоваться тодомъ отъ трудовъ своихь.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются основные выводы.

1. Исследованный материал демонстрирует, что грамматическое пособие сербского автора Аврама Мразовича «Руководство кг шб/нст'Ы грлшд'тТц'Ь»

является не копией и перепечаткой «ГрдлшдтТкн шве'нскна прдвндное Сунтд лш>

М. Смотрицкого, а компиляцией, основанной на труде М. Смотрицкого. Это подтверждает наличие оригинальных особенностей в пособии А. Мразовича на уровне метаязыка, к которым относятся сокращение, расширение материала ГС и его замена.

2. Анализ языка-объекта в пособии А. Мразовича позволил сделать вывод о том, что в данном сочинении действительно был представлен ЦСЯ РР, однако в сербской языковой среде он не был идентичным ЦСЯ РР в России. Главным процессом, определившим бытование ЦСЯ РР у сербов в области фонетики, орфографии и морфологии, стало изменение, тогда как в области синтаксиса отмечено сохранение норм выражения ЦСЯ РР. Однако характер этого изменения не был одинаковым для указанных разделов. Если в склонении имён и спряжении глаголов изменения не выходили за рамки системы ЦСЯ РР, то в чтении букв отмечалось сильное влияние сербской фонетической системы. В связи с этим наибольшему изменению в виде адаптации подверглась фонетика ЦСЯ РР, доказательством чего служит специфическое произношение в современной Сербской Православной Церкви.

3. История бытования ЦСЯ РР в качестве литературного у сербов в донационапьный период свидетельствует о том, что в XVIII - начале XIX в. образованные сербы уверенно владели данным языком. Доказательством тому

служит выполненный Г. Терлаичем перевод романа М. Хераскова «Н&ли, н.ш Прсиш'Ы'.ио^мй Рнлаи».

Добровольно принятый сербами в 20-х гг. XVIII в. в качестве орудия против иностранного влияния, ЦСЯ РР действительно послужил барьером, который защитил сербов от прямого воздействия западного прозелитизма и одновременно способствовал усвоению западноевропейской культуры посредством русской. ЦСЯ РР был единственным языком донационапьной эпохи у сербов, обладавшим, кроме грамматической обработанное™, ещё и полифункциональностыо.

Данный язык в XVIII в. был распространён в различных сферах общественной жизни сербов: в церковной службе, в церковной и светской администрации, образовании и литературе. Использование средств ЦСЯ РР положило начало многим направлениям и жанрам сербской книжности: исторической литературе, силлабической поэзии, драме, научно-популярным изданиям, учебным и нравоучительным сочинениям. ЦСЯ РР пережил в XVIII в. у сербов своеобразный ренессанс, чтобы в XIX в., в связи с деятельностью Вука Караджича в эпоху пробуждения национальных идей и духа народности, всё-таки войти в русло, ограниченное чисто церковными потребностями. ЦСЯ РР спас сербов от ассимиляции и остался в произведениях сербских писателей XVIII в. как язык-посредник, с помощью которого сербы усваивали из русской литературы многие творения и идеи эпохи Просвещения.

Всё вышеизложенное означает, что ЦСЯ РР функционировал в совокупности типов литературного языка у сербов как самостоятельный целостно-организованный идиом. Этот факт является свидетельством высокой компетентности образованных сербов в сфсрс применения книжного языка данного типа, а также ценной иллюстрацией прочности русско-сербских культурных связей.

По теме диссертации опубликованы статьи:

1. Церковнославянский язык русской редакции как литературный языку сербов в XVIII - начале XIX вв. // IV Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г. А. Сафронова. Материалы международной научной конференции. СПб., 2003. С.101-102.

2. К изучению своеобразия церковнославянского языка русской редакции у сербов («Руководство к шнешт'Ьй грдлиитТц'!;» А. Мразовича) // Славянский

вестник. МГУ. 2003. Вып.1. С.120-164.

3. К вопросу о применении церковнославянского языка русской редакции в сербской литературе XVIII-XIX вв. // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы. Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции 21-22 октября 2003 г. МГУ., 2003. С.233-235.

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 20.12.2005 г.

РНБ Русский фонд

2007-4 11137

Вв фш ж

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хрущёва, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIII И НАЧАЛЕ XIX ВЕКА

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСОБИЙ «Руководство ка сллкенст'Ьн г^д/имд'гауЬ) А. МРАЗОВИЧА И «Г^дммдтТкн слдвенскна подкидное G Yнтд ГЛ1 л» М. СМОТРИЦКОГО»

Часть I. Классификации

Часть II. Терминология

Часть III. Дефиниции

Часть IV. Примечания

Часть V. Правила

Часть VI. Фонетика, графика и орфография

Часть VII. Морфология

Часть VIII. Синтаксис

ГЛАВА III. ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА М.

ХЕРАСКОВА «Нума, или Процв4ттающш Римъ»

Часть I. Из истории создания перевода Г. Терлаича

Часть II. Некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов

Часть III. Важнейшие особенности синтаксиса

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хрущёва, Анна Александровна

Данная работа посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в XVIII-XIX вв. в сербской книжности.

Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи - это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.

Актуальность исследования.

Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингво-текстологического анализа в качестве литературного языка у сербов.

В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.

Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных, текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой1 и В.П. Гудков2.

Источники исследования.

Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Руководство kz слдвенст'Ьн грдммдтиуЬ»

Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «Н$ид, нлн

П^оцЕ^тдю^'ш Рн/ия», выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).

Первая из этих книг, «Р&ково'дство kz слдвенстйн грдлшдтчц'Ь» А.

Мразовича, - самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «Г^дм/штчкн слдбенскна прдвндное Сгнтдгмд» М.

Смотрицкого (Евье, 1619; Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.

Вторая книга - это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв^тающш Римъ» (Москва, типография Московского университета, 1768).

Дополнительно привлекались следующие источники: ГрдлшдтТкд Словенскд

CzEEjiujgHHd нскйп'вд оши чдстш слбвд, н нны^ н^кдны^ Лаврентия Зизания Толстой Н.И. Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII-XVIII вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., АН СССР. 1962. С.16; Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях // Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24- ; ■ 25. Гудков В.П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине» // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, №1. С.69.

Вильна, 1596); Первое оучеше otjiokwmz Феофана Прокоповича (СПб, 1723); грш/идтчкд слдеенскда ez кратц^ coejuhhoh ez г^кослдбенскон шкб/1гь иже ez

Еелнко/wz Ноб>£ грдд^ njiH дбмгЬ д^Теренскомг Фёдора Максимова (Москва, 1723 г.); Технологи Ф. Поликарпова (рукопись 1725 г. изд. Е.Э. Бабаевой СПб., 2000); Ломоносов М.В. Россшская грамматика (СПб., 1755).

Некоторые замечания об используемых терминах.

В процессе работы над диссертацией возникла настоятельная потребность в разъяснении и уточнении некоторых терминов. В первую очередь это касается терминов извод или редакция при описании церковнославянского языка в России и у сербов в XVIII веке.

В основном в работах по палеославистике можно отметить две тенденции. Первая. Термины «извод»/«редакция» используются параллельно и чередуются как синонимы. Вторая. Отдаётся предпочтение одному из терминов, тогда как второй приводится в скобках в качестве дополнительного: «редакция» («извод») или «извод» («редакция»).

Примером синонимичного употребления могут служить труды Н.Н. Дурново3, Н.И. Толстого4, P.M. Цейтлин5, Б.А. Успенского6.

В качестве примеров предпочтения одного термина другому можно

7 ^ О п назвать статьи Н.С. Трубецкого , И. Курца , работы Г.А. Хабургаева , M.JI.

3 Дурново Н.Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Byzantinoslavica. Т.1, 1929.

4 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. ;

5 Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. М., 1987. №4. С.51,52.

6 Успенский Б.А. Старославянский и церковнославянский // Актуальные проблемы изучения и преподавания старославянского языка. МГУ, 1984. С.45, 51-52.

7 Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самопознания. Париж, 1927.

8 Курц Й. Роль церковнославянского языка как международного культурного (литературного) языка славян // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М., 1962. T.2. С.134-136.

9 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. М., 1986. С. 5.

Ремнёвой10 («редакция»); В.М. Живова11, иеромонаха Алипия (Гамановича)12 («извод»).

Бывает, что в разных работах одни и те же авторы выступают как сторонники то одного термина13, то другого14, или параллельно употребляют оба термина в пределах одной статьи15.

Существуют также исследования, чаще всего древних рукописей и списков канонического содержания, в которых интересующие нас термины строго разграничены с позиции «осознанности - неосознанности» изменений. К ним относятся труды Г.А. Воскресенского, Л.П. Жуковской16, Е.М. Верещагина17 и других авторов, изучавших славянское палеографическое наследие. Под «изводом» они понимают неконтролируемые изменения в основном графико-орфографического характера, тогда как «редакция» является преднамеренным и последовательным изменением языковых черт на всех уровнях.

Понимая, что решающее значение имеет строгое разграничение данных терминов при изучении ранних славянских источников канонического содержания и их списков, мы считаем, что для нас термин «извод» содержит скорее хронологическую характеристику, релевантную в древнейшую эпоху славянской письменности. Поэтому для обозначения церковнославянского языка авторских сочинений светского характера, опубликованных в конце

10 Ремнёва М.Л., Савельев B.C., Филичев И.И. Церковнославянский язык. М., 1999; Ремнёва М.Л. Литературный язык донационального периода и его грамматическая норма // Исследования по славянскому историческому языкознанию. МГУ, 1993. Живов В.М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. М., 1985. №3. С.70-85.

12 (Гаманович) Алипий иеромонах. Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991.

13 Успенский Б.А. Русское книжное произношение XI-XII вв. и его связь с южнославянской традицией // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.99-156 («редакция»), и Хабургаев Г.А. Старославянский как язык средневековой славянской культуры // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.5-48 («извод»).

15 Живов В.М. Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе // Вопросы языкознания. М., 1987.№1. С.46-65; Он же. Исторический очерк о церковнославянском языке// Вступительная статья к учебнику Плетнёвой А.А., Кравецкого А.Г. «Церковнославянский язык». М., 2001. С.20-21; Он же. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. M., 1988. С.49-98; Хабургаев Г.А. Старославянский - церковнославянский - русский литературный // История русского языка в древнейший период. М., 1984. С.5-35.

16 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. 18; Она же. Ещё раз о старославянском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1987. Т.46. №1.

17 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С.598, 603.

XVIII - начале XIX вв. в среде русского и сербского народов, мы будем использовать термин р е д а к ц ия.

Оговорим здесь же применение терминов старославянский и церковнославянский язык. В нашей работе мы будем использовать устоявшийся термин старославянский язык, имея в виду (вслед за Р. М. Цейтлин и другими авторами-славистами) только язык дошедших до нас списков первых переводов, выполненных на территории древней Болгарии в конце X и в XI веках.

Непосредственно исследуемую нами языковую систему, а именно,; книжно-литературный язык славян, сложившийся в результате усвоения старославянским идиомом речевого своеобразия различных славянских языков^ мы будем называть церковнославянским языком определённой редакции в соответствии с традицией.

Учитывая тот факт, что наша работа посвящена исследованию церковнославянского языка, бытовавшего в России, в том виде, в каком он попал к сербам в XVIII веке, то есть как строго нормированная система, кодифицированная в грамматиках и словарях, пережившая «книжную справу» патриарха Никона, именуем его термином церковнославянский язык русской редакции.

В специальном объяснении нуждаются термины, необходимые нам для описания литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке в период полилингвальности. Русские и сербские исследователи применяют при описании существовавших языковых систем различную терминологию. Так;, Н.И. Толстой пользовался для характеристики языковой ситуации XVIII в. у сербов терминами «локальный тип (языка)», «локальный вариант (языка)», «тип языка»; В.М. Живов употреблял термин «локальный тип». Сербский исследователь А. Младенович, изучая данный период, также говорит о «типах литературного языка».

Термину «церковнославянский язык русской редакции» соответствуют у сербских учёных термины «русскоцерковнославянский язык», «русскославянский язык» или «новоцерковнославянский язык».

Церковнославянский язык сербской редакции» называется «сербскославянским», а смешанный, гибридный язык, образованный в результате смешения церковнославянского языка русской редакции,церковнославянского языка сербской редакции и сербского народного языка, * - «славяносербским». Нам представляется целесообразным последовательно оперировать терминологией, принятой в работах отечественных славистов, в частности В.П. Гудкова, и применять для характеристики конкретных идиомов, конкурировавших в рассматриваемую эпоху и выступавших в качестве литературного языка сербов, термин тип литературного языка. В качестве непосредственных составляющих понятия тип литературного языкав данной работе будут использоваться термины «церковнославянский язык русской редакции», «церковнославянский язык сербской редакции», «славяносербский язык», «язык, близкий к сербскому народному».

Кроме того, в данной работе будут использованы термины из монографии M.JI. Ремнёвой, посвящённой русскому литературному языку. Это строгая норма церковнославянского языка русской редакции и норма сниженного типа. В нашем исследовании они требуются для характеристики различных уровней системы церковнославянского языка русской редакции, описанной в русской и сербской грамматиках XVII-XVIII вв.

Строгая» норма церковнославянского языка русской редакции практически неподвижна в течение веков и характеризуется последовательным, отталкиванием от восточнославянских элементов. «Норма сниженного типа» церковнославянского языка русской редакции относительно подвижна и включает восточнославянские элементы в качестве вариантных средств для выражения определённых грамматических отношений. Язык памятников, в которых реализовывались данные нормы, характеризовался использованием различных грамматических средств, перечисленных в работах M.JL Ремнёвой.

Условные сокращения.

ССЯ - старославянский язык ЦСЯ — церковнославянский язык ЦС - церковнославянский (-ие)

ЦС Я РР - ъ^ерковно славянский язык русской редакции

ЦС Я CP — ъ^ерковно славянский язык сербской редакции

ГС - ГрдлшдтТкн слдкжскна подкидное Сгнтдгмд Мелетия Смотрицкого

Евъе, 1619, Москва 1648, 1721).

РМ - Р&кобо'дстбо кг слдвенстгЬн грдлшдтиуЬ Аврама Мразовича (Буда,

1794).

НХ - Нума, или Процвйтающш Римъ Михаила Хераскова (Москва, типография Московского университета, 1768).

НТ - Н£ид, нлн Процв'Ьтдюцлн Phmz перевод Григория Терлаича (Буда,

1801).

ГЛ - Россшская грамматика МБ. Ломоносова (СПб., 1755).

Цели и задачи исследования.

Целью диссертации является описание ЦСЯ РР в период его бытования у сербов в качестве одного из типов литературного языка XVIII века. В соответствии с этим в диссертации ставятся следующие задачи:

1) описать литературно-языковую ситуацию у сербов в XVIII в.; обобщить исторические сведения о принятии сербами в XVIII в. ЦСЯ РР, об источниках его распространения, о восприятии данного языка сербами, особенностях усвоения и областях его применения;

2) сопоставить ГС и РМ; на основании анализа метаязыка выяснить, является ли второе сочинение копией (воспроизведением) первого сочинения; определить степень заимствований в РМ из ГС; выяснить, в какой мере проявляются в РМ оригинальные особенности и какие они; можно ли считать РМ оригинальным трудом;

3) на основании анализа языка-объекта исследования уточнить тип языка, описанного в РМ: действительно ли он является ЦСЯ РР и можно ли считать. его идентичным языку, описанному в ГС;

4) на основе лингво-текстологического анализа параллельных текстов выяснить, насколько корректным является перевод на ЦСЯ РР романа М. Хераскова (НХ), выполненный сербским автором Г. Терлаичем (НТ).

Научная новизна и теоретическая значимость.

Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования состоят в том, что здесь впервые предпринимается попытка комплексно представить бытование ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в качестве одного из типов литературного языка донационального периода (XVIII в.).

Полученные в исследовании данные позволяют расширить представления о ЦСЯ РР и осветить один из кратковременных этапов его многовековой истории и развития.

Впервые в диссертации проводится полное лингво-текстологическое исследование двух ЦС грамматик (РМ и ГС), в результате которого устанавливается характер использования учебного пособия по ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в конце XVIII века. Характеристика произведения, переложенного на ЦСЯ РР с русского литературного языка XVIII в. (НТ), углубляет представления о литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке. Приводится значительный иллюстративный материал. и

Практическая значимость работы.

Результаты исследования обогащают сведения о ЦСЯ и его истории, а также истории литературных языков и литературы XVIII века. Материалы диссертации могут быть использованы для создания спецкурса по меж славянским культурным связям и истории грамматической мысли.

Методика исследования.

В работе использован сравнительно-сопоставительный и описательный методы с приёмами статистического анализа и лингвистического обобщения.

Апробация работы.

Основные положения работы получили отражение в двух опубликованных статьях и тезисах доклада на славистической конференции в СПб университете. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

ЦСЯ РР в качестве литературного языка у сербов в XVIII - начале XIX века не так давно стал объектом научного исследования. Сербские учёные (А. Младенович и его школа, П. Джорджич, П. Ивич) обращались в своих работах к характеристике некоторых (чаще всего фонетических и графических) черт данного языка при описании типов языка, функционировавших в донациональную эпоху (в основном славяносербского). Тем не менее подробное лингвистическое исследование грамматического сочинения сербского автора по ЦСЯ РР, а также произведения на ЦСЯ РР, относящихся к категории художественной литературы, проводится впервые.

Избранная нами область изучения затрагивает не только лингвистическую сторону, но и общекультурный аспект взаимодействия двух славянских народов в эпоху Просвещения. Добровольно принятый сербами в 20-х гг. XVIII в. в качестве орудия против иностранного влияния, ЦСЯ РР действительно послужил барьером, который защищал сербов от прямого воздействия западного прозелитизма и одновременно способствовал усвоению западноевропейской культуры посредством русской. ЦСЯ РР был единственным языком донациональной эпохи у сербов, обладавшим, кроме грамматической обработанности, ещё и полифункциональностью.

Данный язык в XVIII в. был распространён в различных сферах общественной жизни сербов: в церковной службе, в церковной и светской администрации, образовании и литературе. На ЦСЯ РР было положено начало многим направлениям и жанрам сербской книжности: исторической литературе, силлабической поэзии, драме, научно-популярным изданиям, учебным и нравоучительным сочинениям. ЦСЯ РР пережил в XVIII в. у сербов своеобразный ренессанс, чтобы в XIX в., в связи с деятельностью Вука Караджича в эпоху пробуждения национальных идей и духа народности, всё-таки войти в русло, ограниченное чисто церковными потребностями. ЦСЯ РР спас сербов от ассимиляции и насаждения иных языков и остался в произведениях сербских писателей XVIII в. как язык-посредник, с помощью которого сербы усваивали из русской литературы многие творения и идеи эпохи Просвещения.

История бытования ЦСЯ РР в качестве литературного у сербов в донациональный период свидетельствует о том, что в XVIII - начале XIX в. образованные сербы уверенно владели данным языком. В дальнейшем всё его последующее существование можно охарактеризовать как адаптацию, проявившуюся в постоянном движении ЦСЯ РР в фонетическом плане в сторону «сербизации», начиная с XVIII в. вплоть до наших дней. Доказательством этого является имеющий специфические особенности современный язык богослужения Сербской Православной церкви.

Текстологический и собственно лингвистический анализ пособия сербского автора Аврама Мразовича «Руководство kz сддбе'нст^н грдл1литш(гЬ> в сопоставлении с трудом Мелетия Смотрицкого «ГрдлшдтТкн слдбе'нскна п^дбидное

Су'нтдг/ид» позволил определить характер указанного пособия сербского автора как компиляцию с преобладанием заимствований из грамматики М. Смотрицкого и наличием достаточного количества оригинальных особенностей.

Компилятивный характер РМ наиболее ярко прослеживается на уровне метаязыка пособия, но обнаруживается также и в языке-объекте в РМ. Наибольшее количество заимствований из ГС отмечается в классификациях грамматических понятий, терминологии и дефинициях.

Заимствования из других источников обнаружены в терминологии РМ, среди которых можно назвать такие грамматические пособия, как «Россшская грамматика» М.В. Ломоносова 1755 г., «Технология» 1725 г. и «Лексикон треязычный» 1704 г. Ф. Поликарпова; в дефинициях («Грамматика словенская» Л. Зизания 1596 г.) и примечаниях («Грамматика» Ф. Максимова 1723 г.).

Оригинальность сербского пособия по ЦСЯ РР хорошо прослеживается в изменениях, внесённых А. Мразовичем на уровне метаязыка. К ним относятся сокращения, расширения материала ГС и его замена. Сокращения в.,. достаточном количестве представлены в классификациях, где они характеризуются как: 1) уменьшение количества понятий, 2) отказ от излишней детализации, 3) сокращение признаков в основании деления и 4) утрата грамматических характеристик, а также дефинициях (сокращение содержания, в том числе толкований на иностранных языках) и примечаниях (исключение избыточных сведений).

Расширение материала представлено на уровне: классификаций (дополнение понятий и примеров, выделение признаков), дефиниций (добавление двадцати пяти определений, отсутствовавших в указанных источниках заимствования; новое определяющее; более понятное толкование; выделение основного значения; предпочтение других признаков характеристики; добавление вопросов и примеров), примечаний (одиннадцать высказываний, дополненных сербским автором; выделение актуального признака характеристики и создание самостоятельного высказывания) и правил (дополнения, распространяющие и детализирующие сведения источника).

Замены материала обнаружены в классификациях (где они представляли собой замены понятий, описаний, признаков, характеристик и примеров) и правилах (где они были направлены на соответствие исходных высказываний структуре правил в РМ и соответствие языка).

Анализ языка-объекта в РМ позволил сделать вывод о том, что ЦСЯ РР в сербской фонетической среде не был идентичным ЦСЯ РР в России. Главным процессом, определившим бытование ЦСЯ РР в области фонетики, орфографии и морфологии у сербов в XVIII веке, стало изменение. На уровне фонетики и орфографии изменения состояли в: 1) изменении чтения букв А['а]—>[ja], е['е]—>[е], rfc[ie]—>[je], z, ь[0]—>[а] в неначальной позиции после гласных и букв ы[у]—»[i], г[у]—>[g], во всех случаях; 2) изменении правил написания букв ы, z, ь и буквосочетаний ре, ле, ро, ло на месте праславянских сочетаний trbt], [*th>t], [*trbt], [*tlbt].

Расширение материала на уровне орфографии в ЦСЯ РР у сербов осуществлялось путём 1) добавления правил, 2) конкретизации содержания правил. Обнаруженные замены осуществлялись на уровне примеров и были направлены в сторону традиционности.

На уровне морфологии выявлены следующие особенности в склонении имён в РМ: 1) предпочтение падежных флексий ранних изданий 1619 и 1648 гг. (у существительных первого, второго и четвёртого склонений), 2) принятие вариативности в трёх изданиях ГС с изменением порядка следования факультативных вариантов, 3) использование в качестве примеров других лексем и графических вариантов, 4) графическое разграничение полных и кратких форм прилагательных в ед. и мн. ч., 5) графическое разграничение словоформ трёх изданий ГС у местоимений во всех падежах, 6) унификация флексий в рамках одного подтипа у имён существительных и числительных.

Особенности в спряжении глагола состояли в изменении структуры описания глагола в РМ и содержания. Первое выразилось в сокращении вставных характеристик при описании глагола и замене компонентов расположения материала. Второе выразилось в сокращении (предпочтении одной из вариантных форм), расширении (увеличении числа компонентов в конструкциях сложных глагольных форм до четырёх) и значительных заменах (форм, графико-орфографических показателей и порядка следования компонентов в конструкциях сложных глагольных форм).

Особенности синтаксиса в РМ представляли собой изменения в описании правил синтаксиса и содержании этих правил. Изменения в описании правил состояли в сокращении, расширении и замене материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении сопоставлений с греческим языком, лексико-семантических групп и их названий, значений утверждения и отрицания у выражений прежде ддже и пре'жде не'же, высказываний на «простой мове» и объединении правил. Расширение состояло в добавлении признаков и значений и детализации значений. Замены представляли собой изменения . высказываний и рассмотрение синтаксических связей на примере других признаков.

Изменения в содержании правил также представляли собой сокращение, " расширение и замены материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении примеров и сокращениях внутри примеров. Расширение состояло в добавлении некоторых случаев употребления частей речи и в добавлении примеров. Замены представляли собой замены примеров, а также графические и морфологические замены в примерах.

Проведённый нами лингво-текстологический анализ перевода на ЦСЯ РР романа М.М. Хераскова «Нума, или Процв^таюгцш Римъ» позволил определить язык данного сочинения как ЦСЯ Р Р, соответствующий нормам грамматического пособия Аврама Мразовича «руководство kz слдв£нстгкн грдммдтТц'Ъ).

В результате анализа особенностей склонения имён существительных и местоимений четырёх разрядов в НТ было обнаружено изменение существительных по четырём типам склонения и местоимений в соответствии с изменением данных частей речи в ЦСЯ PP.

В отношении корректности перевода Г. Терлаича можно выделить несоответствия, не выходящие за рамки системы ЦСЯ РР: для существительных 1) смешение флексий сущ. твёрдых и мягких вариантов склон, (для первого склон.); 2) взаимодействие флексий разных типов и подтипов склонения (для всех склон.); 3) графическое разграничение флексий мн. и ед. ч. (для второго склон.); форм одуш.~ неодуш. сущ. (для второго и четвёртого склон.); 4) наличие в НТ не кодифицированного в РМ окончания ЦСЯ РР (для второго склон.); . для местоимений 1) распространение флексий и форм мн. ч. на формы дв. ч. (для первого, третьего и четвёртого разрядов); 2) выражение грамм, катег. одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов); 3) различение графически дифференцированных форм Р. и В. п., связанных с выражением категории одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов); 4) использование флексий ГС 1721 г., расходящихся с нормами РМ (для третьего и четвёртого разрядов);

Внешние изменения, демонстрирующие отклонения от ЦСЯ РР: 1) влияние русского литературного языка XVIII в. (для всех склонений существительного, второго и четвёртого разрядов местоимений); 2) влияние сербского языка в смешении букв ы-н (для второго и третьего склонений существительных, третьего и четвёртого разрядов местоимений); 3) ошибки Г. Терлаича (для второго склонения существительных).

В целом корректный перевод с русского литературного языка XVIII в. на ЦСЯ РР, выполненный автором-сербом, позволяет говорить о ЦСЯ РР в донациональную эпоху как о живом явлении, существовавшем в сербской литературе.

Анализ спряжения глаголов в НТ показал, что в языке данного произведения была сложная система форм прош. вр. глаголов, включающая все четыре формы прош. вр.: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Наиболее многочисленными среди них являлись формы аориста (310 примеров), используемые в повествовании для передачи совершавшихся действий. В тексте перевода зафиксированы такие типы аориста, как новый сигматический от основ на согласный (62) и гласный (248). В 3 л. ед. ч. сохранены формы простого аориста и аориста на -т-. В НХ им соответствовали формы на -л, образованные от глаголов сов. вида и свойственные рус. литер, языку, тогда как формам имперфекта соответствовали формы на -л, образованные от глаголов несов. вида.

Формы перфекта в НТ (77) применялись для перевода глаголов прош. вр., обозначавших действие и состояние в прошлом, результат которого важен в настоящем, что представлено в предложениях с прямой речью и с условными конструкциями.

Формы плюсквамперфекта в НТ не соответствовали формам в РМ по причине различия вспомогательного глагола еытн в 3 л. ед. ч.: аорист с имперфектной основой в НТ (е<К) вместо имперфекта (еаше).

Анализ важнейших особенностей синтаксиса в переводе Г. Терлаича (условных, временных, императивных и целевых конструкций) подтвердил их соответствие системе ЦСЯ РР, характерной для нормы «сниженного типа», зафиксированной в небогослужебных текстах XVIII века.

Это подтверждают следующие факты: условные отношения в НТ выражены конструкцией с союзом aiye; императивные отношения выражены конструкциями со сказуемыми, выраженными синтетическими и аналитическими формами повелительного наклонения в форме 2 л. ед. и мн. ч.; временные отношения выражены придаточными предложениями времени с тремя основными ЦС союзами бнегдд (14 примеров), £гдд (26 примеров) и когдд

40 примеров); целевые отношения выражены при помощи следующих средств: 1) составного глагольного сказуемого со второй частью в форме инфинитива (5 примеров); 2) конструкции «дд+форма сослаг. накл. или наст, вр.» (15 примеров); 3) придаточ. предлож. цели с ЦС союзами зде'же, £гке (3 примера); 4) придаточ. предлож. цели с предлогами рддн (7 примеров), зд (2 примера).

Всё вышеизложенное означает, что ЦСЯ РР функционировал в совокупности типов литературного языка у сербов как самостоятельный целостно-организованный идиом. Этот факт является свидетельством высокой компетентности образованных сербов в сфере применения книжного языка данного типа, а также ценной иллюстрацией прочности русско-сербских культурных связей.

 

Список научной литературыХрущёва, Анна Александровна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Ломоносов М.В. Россшская грамматика. СПб., 1755.2. <41рдзовнчь Йврдд/иг. Руководство kz сддвенстгЬн грдлшд'тТцгЬ. Ененнд, 1794;1. БУдд, 1800.

2. Прокоповнчь Деофднг. Первое оучеУкЕ otjiokwmz. СПб., 1723.т

3. G/motjihckih /Ф1еДёТ1Н. Г|1ДЛ1/ИДТ'|КН СДДВё'нсКНА ПрДВНЛНОЕ С\ГНТДГ/ИД. бвЬЁ,1619; Жосквд 1648, 1721.

4. Тё^ддичь ГрнгорТн. НУ/ид, нлн П(юцвгЬтдго1|лн Phmz. БУдннг, 1801.

5. Херасков М.М. Нума, или Процв^ттающш Римъ. М., 1768.1. Словари.

6. Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды. Биобиблиографический словарь. Минск, 1976.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

8. Протсперей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. М., 2001. Репринт издания 1900 г.

9. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)/под редакцией P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1999.

10. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. М., 2000.

11. Церковно-славянскш словарь прото1ерея А. Свир^лина. М., 2000. Репринт издания 1916 года.1. Монографии.

12. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964.

13. Архангельский. А. С. Из лекций по истории русской литературы. Т.1-3. Казань, 1901.

14. Бабаева Е.Э. История русской лингвистической мысли начала XVIII в. и языковая практика Петровской эпохи. (Лингвистическая и редакторская деятельность Ф. Поликарпова). Дис. канд. филолог, наук. М., 1988.

15. Бабаева Е.Э. Поликарпов Фёдор. Те^нолопд . Искусство грамматики. СПб., 2000.

16. БелиЙ. А. Борба око нашег ккьижевног .езика и правописа. Београд, 1935.

17. БелиЙ. А. Вукова борба за народни и ккьижевни je3HK. Београд, 1948.

18. БелиЙ А. Къ двойственному числу въ старославянскомъ. СПб., 1899.

19. БелиЙ А. Учешйе св. Саве и вьегове школе у стваран>у нове редакщэуе српских Йириличких споменика. Београд, 1936.

20. Беляева J. Прилози проучавагьу српско-руских кгьижевних веза. Прва половина XIX в. Нови Сад, 1980.

21. Бернштейн С.Б. Константин-Философ и Мефодий. Начальные главы из истории славянской письменности. М., 1984.

22. Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М, 1961. т. 1.

23. Библиотека манастира Хиландара. Каталог. Београд, 1989.

24. БогдановиЙ Д. Стара српска юьижевност. Исторща српске юьижевности. Београд, 1991.

25. БогдановиЙ М. О руским утица^ма у cpncKoj кн>ижевности. Београд, 1949.

26. Bojnfr JI. Памятникъ мужемъ у славено-сербском книжеству сл авнымъ. Буд а, 1815.

27. Бргулъан В. Српске рукописне и штампане квьиге у Славонии од XV до XVIII века. Библиотека enapxnje Славонске. Каталог. Београд -Пакрац, 1990.

28. БулатовиЙБ. Српска штампа. 1791 1918 гг. Београд, 1918.

29. Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957.

30. Велц Ф. Библиографу а Црне Горе 1800- 1912. Цетивье, 1991.

31. ВельковиЙ Б. Преглед издавьа Српске Академуе наука од 1886 по 1952 год. Београд, 1953.

32. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001.

33. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М, 1982.

34. ВитошевиЙ Д. Српска кшижевна периодика 1768 1941. Попис и други прилози. Београд, 1984.

35. ВуксановиЙ М. Тшрилске рукописне квьиге библиотеке Матице Српске. Апостоли. Нови Сад, 1991. Кн>.И.

36. ВулетиЙ В. Руско-српска юьижевна поре!)евьа. Нови Сад, 1987.

37. ГавриловиЙ А. Исторща српске и хрватске квьижевности. Београд, 1927.

38. Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1855.

39. Горский Д.П. Определение. М., 1974.

40. Горшков А. И. История русского литературного языка. М., 1969.

41. ГрбиЙ Д., МинчиЙ-ОбрадовиЙ К., ШкориЙ К. Тшрилицом штампане гаьиге XV XVII века библиотеке Матице Српске. Нови Сад, 1994.

42. Гудков В.П. Сербская лексикография XVIII в. М., 1993.

43. Гудков В.П. Славистика. Сербистика. М., 1999.3 5. Гуковский Г.А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века. м., 2001.

44. ДаничиЙ Ъ. Рат за српски je3mc и правопис. Буда, 1847.

45. ДеретиЙ J. HcTopnja српске юьижевности. Београд, 1996.

46. Дмитриев П.А., Сафронов Г.А. Из истории русско-югославянских литературных и научных связей. JL, 1975.

47. Дюбо Б.А. Рационализм и эмпиризм в немецких грамматических трудах XVI-XVIII вв. СПб, 2001.

48. Ъор!)иЙ П. Истор^а српске Йирилице. Београд, 1987.

49. Ъор1)иЙ П. Старословенски je3HK. Нови Сад, 1975.

50. ЕрчиЙ В. Исторщска драма у Срба од 1736 до 1860. Београд, 1974.

51. ЕрчиЙ В. Мануил (Михаил) Козачински. и гьегова «Траедокомеди]а». Нови Сад-Београд, 1980.

52. ЖивановиЙ J. Граматика црквенословенскога je3mca. Сремски Карловци, 1895.

53. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

54. Засадкевич Н.А. Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883.

55. ИвиЙ П. Изабрани огледи. О словенским .езицима и ди]алектима. Ниш: Просвета, 1991.

56. ИвиЙ П. Из HCTopnje српскохрватског je3Hica. Ниш, 1991.

57. ИвиЙ П., МладеновиЙ A. Историка српског народа. Кньига I IV. Београд, 1986.

58. ИвиЙ П. Српски народ и гьегов je3HK. Београд, 1971.51. 1анкович Е. Физическое сочинеше о изсишешю и раздЕлешю воде увоздухъ, и изяснеше разливаша воде из' воздуха на землю. Лаипсиг, 1787.

59. Каратаевъ И. Хронологнческдл роспись c44eahckh^z книге, ндпечлтлнныр кнрнллоескнд1н е^кедмн. 1491 1730. СПб, 1861.

60. Каталог кььига на je3H4HMa.угословенских народа 1519 1867. Глав, ред. ЪуриЙ Свети слав; Београд, 1973.

61. Каталог кн>ига на српскохрватском .езику од XVIII до XX века. Библиотека манастира Хиландара. Београд, 1989. т. I II. Часть 1-2.

62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 2002.

63. Константин Филозоф. Повеет о словима. Житще деспота Стефана Лазаревича. Београд, 1989.

64. КостиЙ М. Српска насел,а у Руси.и: Нова Cp6nja и Славеносрбща. Београд, 1923. Српски етнографски зборник.

65. Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 2002.

66. Кузнецов П.С. У истоков русской грамматической мысли. М., 1958.

67. Кулаковский П. Начало русской школы у сербов в XVIII веке. -Спб.: тип. Импер. Ак. Наук, 1903.

68. Курганов Н.Г. Россшская универсальная грамматика, или Всеобщее писмослов1е. Спб., 1769.

69. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

70. Майков А.А. История сербского языка по памятникам, писанным кириллицею, в связи с историею народа. М., 1857.

71. МаринковиЙ Б. Библиографща о нашем Йириличком штампарству, штампарщама и кньигама XV, XVI и XVII столейа. Цетинье, 1988. Кьь.1-4.

72. Маркевич А. Юрш Крижанич и его литературная деятельность. Варшава, 1876.

73. MapojeBnh Р. Тшрилица на раскршйу векова. Милановац, 1991.

74. МедаковиЙ Д. Графика српских штампаних кньига XV XVII века. Посебна издаььа Српске академщо наука. Кьь. 309. Одел,еьье друштвених наука. Кьь.29. Београд, 1958.

75. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984.

76. МилутиновиЙ М. Стара српска рукописна и штампана кььига. Београд, 1984.

77. Мирославл,ево .еван^ел,е. Београд, 1986.

78. МихаиловиЙ Г. Српска библиографи.а XVIII века. Београд, 1964.

79. МладеновиЙ А. Славеносрпски .език: стущуе и чланци. Нови Сад, 1989.

80. МомировиЙ П., Васшьев Л>. Тшриличке рукописне кььиге Цетиььског манастира XIV XVIII век. Цетшье, 1991.

81. Мркал> С. Сало дебелога jepa либо азбукопротрес. Будимъ, 1810.

82. МрЙеновиЙ Д. HcTopnja српске кк>ижевности. Београд, 1991.

83. НоваковиЙ С. Исторщ'а српске юьижевности. Београд, 1871.

84. НоваковиЙ С. Примери юьижевности и je3mca старога и српско-словенскога. Београд, 1889. из библиотеки М. Сперанского.

85. НоваковиЙ С. Српска библиографи.а за HOBnjy юьижевност. 17411867. Београд, 1869.

86. ОбрадовиЙ Д. Првенац. 1Гжица, или Досифеева буквица. Карлштадт, 1830.

87. Ольховиков Б.А. Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания. М., 1985.

88. Опис рукописа и старих штампаних юьига библиотеке Српске православие enapxnje Будимске у Сентандре.и. Сост. Синдик Надежда, ГроздановиЬ najnfi Мирослава, Мано-Зиси Катарина. Београд - Нови Сад, 1991.

89. ПавиЬ М. Гаврил СтефановиЬ ВенцловиЬ. Београд, 1972.

90. ПавиЬ М. HcTOpnja српске кн>ижевности барокног доба (XVII и XVIII век). Београд, 1970.

91. ПавиЬ М. Исторэд'а српске кн>ижевности. Класицизам. Београд, 1991.

92. ПавиЬ М. Ра1)ан>е нове српске юьижевности. Београд, 1983.

93. ПавловиЬ Д. Из наше квьижевности феудалног доба. CapajeBo: Св.етлост, 1959.

94. ПавловиЙ М. Примери историског развитка српскохрватског .езика. Београд, 1956.

95. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII-XX веков. М., 2002.

96. ПанковиЙ Д. Српске библиографщ'е 1766 -1850. Београд, 1982.

97. Панфилов В.З. Грамматика и логика. M.-JI., 1963.

98. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом.Т. 1-2. СПб., 1862.

99. Пет векова српског штампарства. 1494 1994. Београд, 1994.

100. ПетровиЙ Васшпф, митрополит. Истор1я о Черной горы. Цетивье -Титоград, 1985.

101. ПетровиЬ Р. Односи Pycnje са Црном Гором у XVIII веку. Београд, 1998.

102. Погодин А. Руско-српска библиографи.а.1800 1925. Београд, 1936.

103. ПоповиЙ Д. Cp6nja и Београд. Од Пожаревачког до Београдског мира. Београд, 1950.

104. ПоповиЬ И. HcTopnja српскохрватског je3HKa. Нови Сад, 1955.

105. ПосиловиЙП. НаслаЬение духовно.Венеция, 1682.

106. Правдин М.Н. Логика и грамматика. М., 1973.

107. Први српски буквар инока Саве. Млетци, 1597. Београд, 1991.

108. Прилози проучаван>у српско-руских юьижевних веза X XX век. Под ред. CTojHnhM. Нови Сад, 1993.

109. Рад сучий Ъ. 1ужнословенско-руске културне везе до почетка XVIII века. Крушевац, 1967.

110. Ремнёва M.JI., Кузьминова Е.А. Грамматики JI. Зизания и М. Смотрицкого. М., 1995.

111. Ремнёва M.JI. История русского литературного языка. М., 1995.

112. Ремнёва M.JI., Савельев B.C., Филичев И.И. Церковнославянский язык. М., 1999.

113. PyjaHCKO четворо.еван!)ел>е. Београд, 1987.

114. Рукописи Ресавского круга 1392-1427. Београд Деспотовац, 1980.

115. СамарциЙ Р. Српска графика XVIII века. Београд, 1986.

116. Селищев A.M. Старославянский язык. М., 2001. 4.1-2.

117. СибиновиЙ М. Руска емиграцэда у cpncKoj култури XX века. Београд, 1994. Кн>. 1-2.

118. СимиЙ Р. О нашем квьижевном je3HKy. НикшиЙ, 1991.

119. СкерлиЙ J. Истор^а нове српске кньижевности. Београд, 1953.

120. СкерлиЙ J. Српска квьижевност у XVIII веку. Београд, 1954.

121. Скриптори.и и манастирске библиотеке у Црно] Гори. Зборник радова са научног скупа на Цетиньу одржаног 26 и 27 октобра 1987 године. Цетивье, 1989.

122. Славева JL, Мошин В. Српске грамоти од Душаново време. Прилеп, 1988.

123. Славенно сербсюя Ведомости посвящении роду и священству отъ Стефана Новаковичъ дворскаго агента. Въ В'ЬшгЬ, въ СлавяноСербской Валахшской и Восточныхъ Языковъ Привил. Т>пографш. 1792.

124. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000.

125. СпасиЙ Д. Родословие таблице и грбови српских династща и властеле. Београд, 1991.

126. Србльак. Службе Канони - Акатисти. Београд, 1970.Квь.1-3.

127. Српска квьижевност и Свето Писмо. Научни састанак слависта у Вукове дане. МСЦ. 9-14 сентября 1996. №26/1. Београд, 1997.

128. Христофор ЖЕфдрОЕНЧг, нлл\ГрУкО рдссуднск'ш ое1||Ун зиигрдфг ЕСЕПОКОрНО прнпнс&Етг и ez здлогг сыноЕскдгии елгогое^нУд ддр^Етг ez е4:ннгк.

129. СтсуановиЙ Л>. Каталог Народне библиотеке у Београду. Београд, 1982.

130. СтсуановиЙ Jb. Каталог рукописа и старих штампаних квьига. Београд, 1901.

131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.

132. Супрун А. Е. Славянские числительные: Становление числительных как особой части речи. Минск: Изд-во БГУ, 1969.

133. Толстой Н.И. Избранные труды. Т.1-2. М., 1998.

134. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., «Наука», 1988.

135. ТомовиЙ Г. Морфологща Йириличних натписа на Балкану. Београд, 1974.

136. Унбегаун Б. Почеци кььижевног je3mca код Срба. Вукова задужбина, Матица Српска, 1995.

137. Успенский Б.А. Архаическая система церковнославянского произношения (из истории литургического произношения в России). М., 1968.

138. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). м., 2002.

139. Успенский Б.А. Книжное произношение в России. Дисс. на соиск. уч. степ. док. фил. наук. Москва, 1971. Т. 1-2.

140. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

141. Фисиолог. Средььовековни медицински списи. Београд: Просвета, 1989.

142. Хабургаев Г. А. Первые столетия славянской письменной культуры. МГУ, 1994.

143. Хабургаев Г. А. Старославянский язык. М., 1986.

144. Хиландарски зборник. Београд, 1966.

145. ХркаловиЙ J. Каталог ретких српских юьига 1741 1941. Београд, 1971.

146. Цамблак Г. Кььижевни рад у Србщя. Београд, 1989.

147. ЧакиЙ С. Велика сеоба Срба и патрщарх Apcemije III Црно.евиЙ. Нови Сад, 1990.

148. ЧурчиЙ Л. Српске квьиге и српски писци XVIII века. Нови Сад, 1988.

149. Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1999.

150. Ягич И.В. История сербско-хорватской литературы. Казань, 1871.

151. Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. т.1.

152. Horbatsch О. Die vier Ausgaben der kirchenslavischen Grammatik von M. Smotryckyj. Wiesbaden, 1964.1. Статьи.

153. Алби.аниЙ А. 1език у делима Аврама Мразовича (1756-1826) // Зборник за филолопуу и лингвистику. Кеь.ХШ/2. Нови Сад, 1970. С.149-191.

154. Албин А. Особине народних говора у «Немачко-српском речнику» (1790) // Прилози проучававьу je3HKa. Квь.6. Нови Сад. 1970. С.54.

155. Алб^аниЙ А. Прилог познававьу судбине српскословенских елемената у je3mcy писаца из Во.водине предвуковског доба // Зборник за филологщу и лингвистику. Квь. XIX/2. Нови Сад, 1976. С.35-53.

156. Аниченко В.В. Московское издание грамматики М. Смотрицкого // Русская речь. 1973. №5. С.104-110.

157. Бабаева Е.Э., Запольская Н.Н. Языковой континуум Петровской эпохи: обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. // Исследования по славянскому историческому языкознанию. М., 1993. С.188-205.

158. БадалиЙ J. Споменици руске школске драме 1елисаветинскога времена // Споменик Српске Кральевске академщ'е. Београд, 1930. К н>. LXVII, разред 53.

159. Бернштейн С.Б. Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков // Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. М., 1977. С.50-58.

160. Богоявленский С.К. Из русско-сербских отношений при Петре I // Вопросы истории. 1946. №8 -9.

161. Богоявленский С.К. Связи между русскими и сербами в XV XVIII вв. // Славянский сборник. М., 1947.

162. Бойко А.П. Формально-логические основы классификации // Логические проблемы исследования научного познания. МГУ, 1980. С.115-123.

163. Бошков М., Пипер П. Оглед контрастивне анализе текста у проучававьу .езика српске квьижевности у XVIII-XIX веку // Зборник за филологи]у и лингвистику. Квь.С.55-74.

164. ВитковиЙ Г. О квьижевном раду jepoMOHaxa Гаврила Стефановича // Гласник Српског ученог друштва. Квь.ХХХГ/. Београд, 1872. С. 151177.

165. ВукадиновиЙ J. О читавьу црквенословенског .езика // Беседа. Лист за црквене, школске и народне потребе. Нови Сад. 1868. Бр.16. (10 1ун).

166. Гаврилович С., JaKinnfi И. Гра^а о православним црквама Карловачке митрополще XVIII века // Споменик Српске академи.е наука и уметности. Београд, 1981. Квь.СХХШ.

167. Герд А.С. Церковнославянский язык. Лингвистические аспекты.-СПб, 1998. С.3-12.16