автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Устинова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США"

4Вооиэс

На правах рукописи '^^¿¿/'г'-г-

УСТИНОВА Елена Викторовна

ЦИТАТА КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ МАНИПУЛЯЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ США

Специальность 10.02.04-Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 СЕН 2011

Волгоград-2011

4853052

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет» (Самарский филиал)

доктор филологических наук, профессор Олянич Андрей Владимирович

доктор филологических наук, доцент Аматов Александр Михайлович (ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»)

кандидат филологических наук, доцент Комлева Людмила Александровна (ФГОУ ВПО «Волгоградская академия физической культуры»)

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита диссертации состоится «29» сентября в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан 2 ¿> августа 2011 г.

Ученый секретарь

доктор филологических наук, доцент М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация выполнена в рамках таких направлений современного языкознания, как политическая лингвистика, дискурсология, лингвопрагматика, исследующих институциональные способы воздействия на социум с привлечением вербальных и невербальных инструментов, имеющихся в распоряжении субъектов власти.

В работе анализируется категория квотационной манипулятивности (quote manipulation category) - термин, предложенный Ч. де Ландшиером [de Landtsheer 1991] для обозначения цитаты и цитирования как социально значимых лингводискурсивных и лингвостилистических способов воздействия субъектов (агентов) политической коммуникации, политиков, представителей государственных институтов США, СМИ, являющихся «четвертой властью», на широкую аудиторию североамериканского социума (клиентов), обеспечивающего достижение институциональных целей обретения, укрепления и удержания власти в публичных выступлениях, рефлектированных средствами национальной массовой информации.

Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием современной лингвистики, развивающей и уточняющей теорию воздействия, к изучению разнообразных аспектов англоязычной политической коммуникации, прояснению ее языковой и дискурсивной организации, выявлению вербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти США, среди которых цитирование как «чужая речь», используемое североамериканским истеблишментом в манипулятивных целях, оказывается одним из ведущих и лингвокультурно значимых феноменов институционального импакта.

Цель работы - исследование лингвопрагматических характеристик и основных языковых функций категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США, а также лингвистическая типологизация цитат, представляющих собой вербальные комплексы, вовлекаемые политическими деятелями США в процесс воздействия на североамериканский электорат для решения институциональных задач управления социумом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать англоязычную политическую коммуникацию как феномен вербальной интеракции субъектов политического процесса -североамериканских политиков - с их клиентами (широким социумом США) для обретения, укрепления и удержания власти;

2) проанализировать тексты публичных речей политиков США, выявить языковые средства манипуляции общественным мнением;

3) определить коммуникативно-прагматический статус категории вербальной манипулятивности, исследовать ее лингвопрашатические параметры в политическом дискурсе США;

4) продемонстрировать особенности реализации воздействующей функции цитаты в политической коммуникации;

5) описать вербальные способы прагматической реализации лингвопрагматической категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США;

6) выделить принципы типологизации цитат манипулятивного характера, используемых англоязычными субъектами политической коммуникации в их публичных речах для решения задачи эффективного управления социумом;

7) представить типологию цитат-манипулятов как вербальных комплексов, эксплуатируемых политиками США;

8) выявить наиболее характерные для цитат-манипулятов образные элементы, составляющие ряд метафорических моделей.

Гипотеза исследования. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности выступает в североамериканском англоязычном политическом дискурсе как система цитат, представляющих собой сложные вербальные комплексы, которые оказываются эффективным способом коммуникативного воздействия на широкую аудиторию благодаря эмоциогенному потенциалу их номинативных элементов.

Объектом анализа является англоязычный североамериканский политический дискурс: коммуникативный и лингвокультурно значимый феномен; предметом - специфика прагматической реализации категории квотационной манипулятивности в англоязычных текстах публичных речей политиков США.

Материал исследования извлечен из 4000 текстов речей публичных североамериканских политиков как письменных фиксаций англоязычного политического дискурса на официальных сайтах административных структур и в изданиях масс-медиа. Единицей анализа избран текстовый фрагмент публичных речей англоязычных политических деятелей США (всего проанализировано более 7000 таких единиц).

Методологическую основу предпринятого исследования составили работы отечественных и зарубежных языковедов в области политической лингвистики [Астафурова 1999, Желтухина 2003, Купина 1998, Распаев 2007, Чудинов 2002, Шейгал 2000, де Ландшиер 1991], теории воздействия [Баранов 2000, Стернин 2002], дискурсологии [Барт 1984, Гальперин 1986, Seriot 1989, Водак 1987, ван Дейк 1992, Карасик 2002, Кухаренко 2000, Макаров 2001, Олянич 2007], эмотиологии [Красавский 2008, Шаховский 2010], прагмалингвистики [Арутюнова 1999, Жельвис 1997, Baudrillard 1998], прагматики цитации и вторичных текстов [Литвин 2002, Москвин 2008, Алещанова 1998].

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, метафорическое моделирование, стилистический анализ языковых единиц и интерпретативный анализ текстов политического дискурса.

Научная новизна работы заключается в исследовании феномена квотационной манипулятивности как лингвопрагматической категории, дающей возможность субъектам власти осуществлять вербальное (риторическое, аргументационное) воздействие. Представлен широкий спектр

вербальных средств воздействия в политической коммуникации - лексем, синтаксических конструкций, эмотивных комплексов, отраженных в цитатах как неотъемлемых манипулятивных элементах англоязычного политического дискурса США ХХ-ХХ1 вв. Дана типология англоязычных цитат-манипулятов, определены их различные функции (основная и дополнительные). Охарактеризован манипулятивный потенциал метафор, инкорпорированных в квотационные тексты. Доказано, что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата политической лингвистики, теории коммуникации в целом и теории воздействия, в дальнейшей разработке проблем лингвопрагматики применительно к интеракции власти и электората. В современную германистику вносится определенный вклад с точки зрения анализа особенностей лингвостилистического воздействия цитирования и экспрессивных средств английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах лексикологии, стилистики английского языка, риторики, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, политической лингвистики, страноведения США.

Положения, выносимые на защиту:

1. Квотационная манипулятивность, понимаемая в значении лингво-прагматической категории, представляет собой феномен политической коммуникации, способствующий успешности вербального воздействия североамериканских политических деятелей - институциональных субъектов -на широкий социум для обретения, укрепления и удержания власти. В североамериканской политической коммуникации категория квотационной манипулятивности получает дискурсивную реализацию в виде «чужой речи», ранее продуцированной различными языковыми личностями и используемой в качестве эффективного способа вербального воздействия на социум.

2. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности структурирована системой цитат - вербальных комплексов,,представленных в политическом дискурсе в качестве прецедентных текстов с высоким воздействующим потенциалом, локализующих приложение политической власти и поддерживающих сюжетную линию политического события.

3. Цитаты выполняют основную - аргументационную - функцию воздействия, задачей которой является эффективная и эффектная аргументация, высказываемая в публичной речи политического актора. Она обеспечивается дополнительными функциями: аттрактивной (привлечение внимания социума, выступающего в качестве аудитории политического актора); аксиологической (оценка состояния социума в прошлом и настоящем); прогностической (предсказание и возникновение разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций и состояний социума); атональной (негативная оценка политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов); презентационной (представление

и самодемонстрация политических субъектов как «радетелей» за благосостояние социума).

4. Дискурсивная организация англоязычного политического взаимодействия структурирована разветвленной типологией цитат с разной степенью реализации воздействующего потенциала, в которой выделяются цитаты-авторитативы, цитаты нечеткой референции, псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты - «объекты для критики».

5. Актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях Самарского филиала Московского городского педагогического университета [Самара, 2006-2010], на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» [Самара, 2006], «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» [Волгоград, 2007], на научно-практических конференциях Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии [Волгоград, 2006-2010], научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации при кафедре иностранных языков ВГСХА [Волгоград, 2011].

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 3,23 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначается цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые назащту.

В первой главе «Чужая речь в англоязычной политической коммуникации: цитирование как лингвопрагматическая проблема» определяется и описывается феномен политической коммуникации, рассматривается понятие политического дискурса, выступающего как сфера вербальной актуализации властных манипулятивных интенций, в которой реализуется квотационная манипулятивность, представляющая собой лингвопрагматическую и коммуникативную категорию, выполняющую основную воздействующую функцию и ряд дополнительных; анализируются данные современной лингвистики о цитате и цитировании применительно к политической коммуникации.

Представлен обзор теоретических воззрений гуманитарных дисциплин на природу политической коммуникации, позволяющий выявить ее виды, вербальные инструменты актуализации, манипулятивный характер и дать

научную характеристику цитирования как одного из способов, используемых политиками в целях воздействия на социум.

Цитирование трактуется в диссертации широко - как точное или трансформированное воспроизведение части некоторого целого (исходного) вербального текста в новом: от отдельной лексемы до сверхфразового единства, играющего во вторичном (или принимающем) тексте роль культурной референции к одному или нескольким предтекстам. Под цитатой понимается вербально выраженный текст-инклюзия, то есть текстовой фрагмент, имя (автора, персонажа или вымышленного объекта/явления, название произведения или его части), перифрастические наименования персонажей/объектов/явлений (обычно общеизвестные), отсылающие к тому или иному тексту или корпусу текстов, афоризмы и остроумные фразы [Лысикова 2005].

В исследовании рассматривается функционирование «чужой речи» в текстах субъектов североамериканской власти; изучаются закономерности политической коммуникации, понимаемой как совокупность процессов информационного' обмена, передачи институциональной информации, структурирующих государственную деятельность и придающих ей новое -прагматическое - значение; непрерывное взаимодействие акторов англоязычного истеблишмента с народом США через устойчивое обеспечение интеракции для обретения, укрепления и удержания власти в рамках политической и социальной систем как внутри, так и за пределами государства. В этот процесс органично «вплетаются» передача, обработка и обмен социально значимым знанием [Распаев 2007; Астафурова, Олянич 2008].

В политической коммуникации основными признаются информационная и убеждающая функции [Краснов 1991]. Убеждение является процессом изменения отношения людей или оказания влияния на их действия непосредственно в настоящем или в будущем. Данный тип общения в сильной степени связан с реализацией интересов акторов власти: убеждающая функция выдвигается на первый план, а информация используется для искажения («исправления») негативно окрашенной реальности с тем, чтобы приукрасить ее и преодолеть сопротивление аудитории продуцируемому сообщению, создав мотивацию для изменения их убеждений и действий в отношении того или иного деятеля истеблишмента. Это обстоятельство заставляет исследователей считать, что «...политическая коммуникация представляет собой феномен вербальной и невербальной манипуляции сознанием, заключающейся в попытке замены знания фантомом, внедрение которого в когнитивные рамки человеческой ментальности выгодно политическим институтам для обретения, поддержания и удержания власти» [Олянич 2007, с. 124].

Подмена истинного ложным или истинного новой интерпретацией требует определенных вербальных инструментов, таких как своевременное использование в речи публичного лидера выгодной для него цитаты. Грамотно подобранная «цитата на злобу дня» выполняет семантико-презентационную функцию, понимаемую как когнитивное освоение некоторой идеи и ее немедленное введение в понятийный оборот социума. Эта идея маркируется

представителем истеблишмента в качестве «хорошей» и «жизненно необходимой», подвергается лингвориторической обработке, затем настойчиво и целенаправленно внедряется в массовое сознание через СМИ. Цитирование способствует решению важнейшей задачи манипулятивного характера -стремлению политика быть одобренным социумом как в личностном смысле, так и в отношении принимаемых им решений (предпринимаемых действий). Цитата в публичной речи в данной работе также понимается как косвенное планируемое воздействие, сознательно используемое в манипулятивных целях [Литвин 2002].

Важными свойствами цитаты считают стилистическую яркость и интерпретативностъ, позволяющие реализовать неограниченные возможности для создания многочисленных дополнительных или скрытых смыслов, подтекста, «обогащения основного содержания образами и мотивами» [Полубиченко, Андросенко 1989, с. 58]. Эти потенции используются публичной политикой в манипулятивных целях; данный аспект эксплуатации цитаты как прецедентного феномена вторичного текста рассматривается во второй главе «Прагматическая реализация категории квотациоиной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе».

Актуализация манипулятивного потенциала цитаты в политическом дискурсе североамериканских политиков происходит при помощи квотационной категории манипулятивности, используемой в работе как интенциональное лингвосоциальное, семантическое и риторическое средство агента политической власти, которое есть не что иное, как суждение авторитетной и хорошо известной социуму персоны, используемое агентом власти для формирования общественного мнения в направлении, выгодном для самого агента в политическом или экономическом отношении.

Аргументация, которая представлена важнейшей воздействующей функцией публичной политической речи, часто достигается за счет цитаты и цитирования. Категория квотационной манипулятивности актуализирует в политической коммуникации целый ряд других функций, поддерживающих основную. Эти функции, соответственно, оказываются лингвопрагматическими характеристиками самой категории:

1. Аттрактивная функция, определяемая как привлечение внимания социума, являющегося аудиторией политического актора, призвана реализовать намерение политика заставить слушающих обратить внимание на свою персону и высказываемую им идею. Так, Барак Обама в инаугурационной речи широко цитирует священные скрижали из Библии, желая подчеркнуть исполняемую им роль «спасителя» народа США. Оратор заимствует образ Моисея, который, по преданию, раздвинул воды для того, чтобы народ прошел через них на землю обетованную:

«Generations from now we will be able to look back and tell our children that this was the moment when, among other wonders, "the rise of the oceans began to slow. " We, like Moses, will make the waters recede...» [www.whitehouse.gov].

Апеллятивная привлекательность Нагорной проповеди Христа («The Sermon on the Mount.») способствует актуализации аттрактивной функции

публичной речи в целом. Барак Обама стремится выглядеть честным политиком перед избирателями, поэтому он употребляет цитату из Нагорной проповеди, в которой ключевой лексемой-аттрактивом является имя концепта

«The Truth» («Правда»)-.

«The road ahead will be long: as Jesus put it. "Ye shall know the truth, and the truth shall make thee free". Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America -1 have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you -we as a people will get there» [www.whitehouse.gov].

2. Аксиологическая функция представляет собой оценку состояния социума в прошлом и настоящем. В своей инаугурационной речи Барак Обама выражает признательность обществу за поддержку во время предвыборной компании, используя молитву благодарения Бога, цитируя ее в контексте оценки здоровья нации, сумевшей выстоять в различные трудные для народа

Америки периоды истории:

«7/ was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. And I repeat again and again my words of true love to our God: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thv kinedom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forsive us our trespasses, as we forsive those who trespass aeainst us. and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the plorv. for ever and ever". Amen» [www.whitehouse.gov].

3. Прогностическая функция квотационной манипулятивности актуализируется как предсказание будущего состояния американского социума и возникновения разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций. Барак Обама, предупреждая нацию о грядущих трудностях на пути выхода США из экономического кризиса 2009 г., использует одну из десяти заповедей Бога (Ten Commandments), заверяя аудиторию, что ее неукоснительное исполнение поможет стране выдержать все испытания:

«There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President. But I will always listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. <...> Let us remember the commandment our Lord ordered us to follow: For six davs vou shall labour and do all your work» [www.whitehouse.gov].

4. Агональная функция квотационной манипулятивности представляет собой негативную оценку политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов. Иногда она приобретает противоположный - митигативный - характер, когда смягчается отрицательная тональность [Тахтарова 2010]. Комбинация конфликтности и умиротворения в политической речи способна создавать любопытный лингвосемиотический эффект смены знака. Сама речь может констатировать

социальную вражду, конфликты, противостояние в обществе, в то время как цитаты оказываются средством снятия воинственности, что явно прослеживается в одной из речей президента Обамы:

«Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. As Lincoln said to a nation far more divided than ours. "We are not enemiesbut friends... though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn -1 may not have won your vote, but I hear yourvoices, I need your help, and I will be your President too» [ww.baracobama.com].

Таким образом, атональность снимается митигационным цитированием слов президента Линкольна, призывающего оставить обиды, прекратить вражду, прислушаться к здравому смыслу.

5. Презентационная функция цитаты в публичной речи призвана представить политика перед аудиторией в максимально выгодном свете. Наиболее эффективное воздействие на социум оказывается с помощью упоминания афоризмов, Библии, литературных произведений и конституции США. Среди предпочитаемых президентами цитат зафиксированы следующие вербальные комплексы.

1) Десять библейских заповедей - You shall not make for yourself an idol, whether in the form of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth; You shall not bow down to them or worship them; You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God, for the Lord will not acquit anyone who misuses his name; Remember the Sabbath day and keep it holy и т.д.

2) Высказывания великих американских государственных деятелей, чаще всего - высказывания Авраама Линкольна, которые обладают яркой инспиративной семантикой, узнаваемы народом и позволяют ораторам «срывать аплодисменты». В центре демонстрируемого смысла данного типа цитаты наиболее инспиративны социально значимые концепты:

«Война» - «With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle, and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves, and with all nations» (Abraham Lincoln (1809-65), U.S. president. Second Inaugural

Address, 4 March 1865);

«Поколение» - «1 don't know who my grandfather was; I am much more concerned to know what his grandson will be»;

«Демократия» - «As I would not be a slave, so I would not be a master. This

expresses my idea of democracy»;

«Принуждение» - «No man is good enough to govern another man without that

other's consent» /www.memory.loc.gov] и др.

3) Цитаты из литературных произведений. Наиболее цитируемым автором является классик мировой литературы Уильям Шекспир. Мудрость житейская и философская оказались необходимыми для актуализации квотационной манипулятивности. Глубинный смысл цитат из произведений

Шекспира основывается на хорошо понятных гражданам США концептах, что позволяет политикам эффективно использовать данные тексты в качестве манипулятивной цитаты:

«Действие» - «If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly»;

«Ложь» и «Изворотливость» - «The devil can cite Scripture for his purpose»;

«Бизнес» и «Коммерция» - «То business that we love we rise betime, And go to't with delight»;

«Коррупция» - «When rich villains have need of poor ones, poor ones may make what price they will» [www.enotes.com/Shakespeare-quotes] и др.

4) Цитаты-паремии. Их квотационная манипулятивность в политическом дискурсе проявляется как юридическое подкрепление властью заведенного порядка социальной жизни, с которым следует считаться каждому. Например, в речах Дж.Буша-мл. неоднократно встречается паремия:

«Every land has its own law» [www.enotes.com/georgebush-quotes] (букв. У каждой страны свои законы; В чужой монастырь со своим уставом не лезут).

На более разумное управление страной демократами по сравнению с экономической политикой республиканцев указывает манипулятивная пословица-цитата в публичной речи Билла Клинтона:

«А king, by right rule, makes the land safe; but one full of desires makes it a waste» [www.whitehouse.gov] (букв. Тот царь, который правит с умом, бережет страну; Тот же правитель, который во власти страстей, превращает страну в помойку).

В данном исследовании представлена типология манипулятивно маркированных цитат в текстах североамериканских политиков, базирующаяся наследующих принципах:

- тематическом (лексикографирование цитат по ключевой лексеме, оказывающейся индикатором темы; например, тема демократии рефлектирована в огромном списке соответствующих цитат, где democracy является ключевой лексемой: «Democracy is the worst form of government except for all those others that have been tried» ~ Winston Churchill) [www.enotes.com/ Churchill-quotes];

- семантической конгруэнтности цитаты с темой публичной речи (цитата, используемая в политическом выступлении, должна соответствовать его общему содержанию; так, Барак Обама, критикуя банковскую систему, "надувшую мыльный пузырь" инфляции на финансовом рынке США, удачно манипулирует цитатой из сочинений великого американского историка Дэниэла Уэбстера, семантически точно конгруэнтной теме выступления президента: «А disordered currency is one of the greatest political evils» [www.baracobama.com]);

- кореферентности концепта с его дефиницией (оперирование цитатой как средством придания пафосу речи значительной объяснительной силы, например, Рональд Рейган, рассуждая о сути политика и его деятельности, эксплуатировал максимы из трудов Аристотеля: «Man is by nature a political animal»', Otto фон Бисмарка: «Politics is not an exact science», образованные no данному типу [www.enotes.com]);

- саморефлексии (осознание государственным деятелем сущности цитируемого им текста и транспонирование его смысла на себя и свои

действия; так, президент Авраам Линкольн честно признавался публике в нелюбви к политическим интригам и расчетам, цитируя Адама Смита: «Adam Smith once wrote, "I have no faith in political arithmetic. " Neither have I: scheming and plotting while calculating for the oncoming profit are values apart of me» [www.memory.loc.gov]);

- когнитивной освоенности семантики цитаты социумом (обязательный учет степени воздействия политической речи, содержащей чужую речь, на электорат; избиратели политика бурно реагируют на услышанную цитату, узнавая и приветствуя ее. Так, американцы, посещавшие Самарский филиал Московского городского педагогического университета, безошибочно определили авторство многих извлечений из мирового и национального афористического наследия. Например, при предъявлении группе студентов-стажеров из США цитаты «А politician is an animal which can sit on a fence and yet keep both ears to the ground» классик американской исторической мысли Г.Л. Менкен был сразу назван.

На основании данных принципов построена следующая типология цитат манипулятивного характера.

1. Авторитативы.

Обычно манипуляция патриотическими чувствами американцев отчетливо просматривается в стремлении политиков воздействовать на логику поведения властных структур. Так, Дж.Буш-мл. пытается убедить страну в правомерности действий американских военных в Ираке. На фоне всеобщего национального разочарования в результатах пребывания военного контингента стран НАТО на территории Ирака, когда стала ясной ложность заявлений Буша и его силовых министров о наличии там ядерного оружия, президент в инаугурационной речи цитирует высказывания любимца и «отца» Америки -президента Авраама Линкольна:

«The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did, "Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it." When our founders declared a new order of the ages, when soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty, when citizens marched in peaceful outrage under the banner Freedom Now, they were acting on an ancient hope that is meant to be fulfilled. History has an ebb and flow ofjustice, but history also has a visible direction, set by liberty and the author of liberty. [Applause] When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, "It rang as if it meant something." In our time it means something still» (George W. Bush. Second Inaugural Address. - Washington, DC. - January 20,2005).

Ложь размывается использованием цитаты-авторитатива, которая семантически поддерживает намерение Дж. Буша-мл. оправдать свои, оцененные социумом как неправомерные, действия. Манипулятивность цитаты раскрывается в смысловом вуалировании ситуации, подкрепляется звукосемиотической аллюзией - упоминанием Колокола Свободы как артефакта, дарующего свободу народам, угнетенным «режимами-изгоями». Авторитатив формирует семантический «шлейф» из ярких лексем-эмотивов: в приведенном отрывке из инаугурационной речи Дж. Буша-мл. отмечены лексические эмотивные маркеры «the rulers of outlaw regimes», «soldiers died in

wave upon wave», «peaceful outrage», метафоры «a new order of the ages», «an ebb and flow of justice», нетривиальные эпитеты «an ancient hope», «the author of liberty».

2. Цитаты нечеткой референции.

Манипулятивность цитат нечеткой референции, то есть таких, которые не имеют явного автора, проявляется в их анонимности, приписывании высказывания неопределенному лицу (one Marine, one Marsh Arab, one Middle East scholar) и отсутствии аргументационной степени достоверности. Воздействующий потенциал данного типа чужой речи реализуется за счет ярких негативных образов, вызывающих страх и отторжение реципиентов представленного текста. С их помощью формируется образ жестокого врага, насильника, тирана-правителя и усиливается комментарием цитирующего; он также рассчитан на возбуждение страха и тревоги цивилизованного американского социума и представляет собой: а) знаки-физиологизмы (she opened her mouth and she had no tongue; people with no fingers; us scars on their back); б) лексемы с семантикой угрозы и прекращения жизни (torture; wounds; physically and emotionally scarred; to kill); в) лексемы с семантикой институционального насилия (tyranny; political terror; deliberate policies of ethnic cleansing and sectarian violence; aggravate; a society slowly and systematically poisoned; the toxic atmosphere in today's Iraq).

3. Семиотические псевдоцитаты.

Данный тип представляет собой намек или ссылку (отсылку). Среди цитат в политических выступлениях выделяется их особая разновидность -семиотическая псевдоцитата. Адресат речи узнает о качестве, тональности и оценочном смысле исключительно из уст самого оратора. Это манипулятив, которым часто пользуется Барак Обама, например, демонстрируя великодушие по отношению к сопернику сенатору Мак-Кейну:

«I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead» (Barack Obama Election Night Victory Speech November 4, 2008).

Официально не подтвержденный и не опровергнутый факт беседы по телефону бывших соперников эффективен для создания имиджа Барака Обамы как противника благородного, признающего достоинства и добродетели проигравших претендентов на посты президента и вице-президента США, что эксплицировано в позитивно-оценочных лексемах, номинирующих стойкость {Не fought long and hard), жертвенность (He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine) и храбрость как неотъемлемые качества национального лидера (brave and selfless leader).

4. Автоцитаты.

Автоцитата - манипулятив, используемый политиком для демонстрации себя как обычного гражданина, совершающего такие же ошибки и промахи,

которые свойственны простым смертным. Оратор говорит о собственных недостатках открыто и искренне:

«Our campaign has not been perfect. There are times when I look back and I've said, "you know I wouldn't have done that if I had thought about it a little bit more." But I'll tell you what. When you think about this campaign we've got a lot to be proud of when it comes to the tone that we have set. We tried to argue issues and not engage in personal attacks. We've been fierce in defending ourselves but we've tried to make sure that -we are always reminding our supporters that all of us are in this together. Black, white, Hispanic, native American, Asian, Democrats and Republicans, young and old, rich and poor, gay and straight, disabled and not disabled, all of us have something to contribute. We tried to communicate for these last two years that we can't afford the same political games, the same tactics that pit us against one another, that make us afraid of each other. We can't afford that anymore. Not this time. Despite what our opponents might claim, there are no real or fake parts of Virginia anymore and then there are real or fake parts of America. There is no city or town that is more pro-America than anywhere else. We are all one nation. All of us proud. All of us patriots. All of us salute this flag» [www.barackobama.com].

Автоцитата - признание в совершенных ошибках получает риторически манипулятивное развитие, разворачивается в нарратив, который рассчитан на размывание негативного впечатления, не всегда корректного проведения предвыборной кампании. Текст речи Обамы изобилует позитивно маркированными номинациями, призванными свидетельствовать о благих намерениях его команды (we've got a lot to be proud of when it comes to the tone that we have set), о стремлении избегать агрессивных выпадов против конкурентов и вместо агрессии использовать убеждение (We tried to argue issues and not engage in personal attacb). Следующему за автоцитатой манипулятивному нарративу свойственны такие смысловые параметры, как инспиративность, эксплицированная в собирательных номинациях (all of us are in this together; all of us have something to contribute; we are all one nation; all of us proud; all of us patriots; all of us salute this flag), расовая, этническая, социальная, политическая и другие типы толерантности, актуализированные при помощи колороморфных дескриптивов (Ыаск, white), этнономинаций (Hispanic, native American, Asian), номинаций, обозначающих социальный статус человека (young and old, rich and poor), соматизмов (disabled and not disabled), лексем со значениями противостояния и угрозы (we tried to communicate for these last two years that we can't afford the same political eames. the same tactics that pit us against one another, that make us afraid of each other).

5. «Народные» цитаты.

Во многих речах политиков эксплуатируется манипулятивный потенциал цитат, условно именуемых нами как «народные» цитаты. Ярким примером успешного использования приема «заигрывания с электоратом» является коммуникативное поведение президента США Барака Обамы. В отличие от своего предшественника, он ориентирован на конкретного адресата и хорошо знает субъекта цитирования, что, безусловно, импонирует избирателям, у которых создается впечатление о проявлении внимания главы государства

персонально к каждому американцу и его судьбе; тем самым формируется стойкое убеждение людей в правильности их будущего голосования:

«I still remember the email that a woman named Robyn sent me after I met her in Ft. Lauderdale. Sometime after our event, her son nearly went into cardiac arrest, and was diagnosed with a heart condition that could only be treated with a procedure that cost tens of thousands of dollars. Her insurance company refused to pay, and their family just didn't have that kind of money. In her email, Robyn wrote, "I ask only this of you - on the days where you feel so tired you can't think of uttering another word to the people, think of us. When those who oppose you have you down, reach deep and fight back harder." Ohio, that's what hope is - that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary, that something better is waiting around the bend; that insists there are better days ahead. If we're willing to work for it. If we're willing to shed our fears and our doubts. If we're willing to reach deep down inside ourselves when we're tired and come back fighting harder» (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: 'One Week'October 27, 2008).

Пафосный характер электронного сообщения избирательницы из Форта Лодердейл нарушает яркость семантического контекста нарратива выступления Обамы, поддерживаемого а) семиотической «картинкой» тяжелого существования отправителя сообщения, номинированного негативными вербалиями («her son nearly went into cardiac arrest, and was diagnosed with a heart condition that could only be treated with a procedure that cost tens of thousands of dollars. Her insurance company refused to pay, and their family just didn't have that kind of money»)', б) позитивной тональностью, векторно направленной в будущее и вербализованной при помощи эмотивов-позитивов («that's what hope is - that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary...; something better is waiting around the bend; that insists there are better days ahead»); в) семантикой правильного выбора, обусловленной рамочной инспиративной конструкцией в сослагательном наклонении («If we're willing to work for it. If we're willing to shed our fears and our doubts. If we're willing to reach deep down inside ourselves when we're tired and come back fighting harder») (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: 'One Week'October 27, 2008).

6. Цитата — «объект для критики».

Для успешной интеракции политика с электоратом не менее важной является цитата - «объект для критики», используемая в целях дискуссии с оппонентами. Ее манипулятивный потенциал определяется оппозицией «свои -чужие» и актуализируется в контексте противопоставления. О таком типе чужой речи можно говорить как о прецедентном феномене с «центробежной семантикой», поскольку смысл ее распространяется на последующий текст высказывания претендента и представляет собой аргументационный комментарий сказанного противником. Приведем пример употребления Бараком Обамой данного типа чужой речи в его предвыборных выступлениях:

«Look - we've tried it John McCain's way. We've tried it George Bush's way. Deep down, Senator McCain knows that, which is why his campaign said that "if we keep talking about the economy, we're going to lose. " That's why he's spending these last weeks calling me every name in the book. Because that's how you play the game in Washington. If you can't beat your opponent's ideas, you distort those ideas and maybe make some up. If you don't have a record to run on, then you paint your opponent as someone people should run

away from. You make a big election about small things» (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: 'One Week'October 27,2008).

Будущий президент США использует суждения своего оппонента -сенатора Мак-Кейна - для того, чтобы обвинить его же в экономической некомпетентности и неспособности оценить угрожающие размеры надвигающегося кризиса, указав на то, что выдает в нем неспециалиста и бывшего военного.

Как правило, цитата - «объект для критики» характеризуется дискурсивной аккузативной тональностью, становится смысловым центром, обвинительного нарратива и направлена на изобличение оппонента.

Таким образом, прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США осуществляется за счет актуализации ряда функций различных типов цитат, позволяющих субъектам институциональности достичь поставленной цели и воздействовать на американский социум.

В третьей главе «Метафора как лингвостилистическое средство актуализации категории квотационной манипулятивности» анализируется эффективность рассматриваемой категории, основанная на употреблении метафоры в цитатах как компонентах публичной политической речи.

Для исследуемого типа коммуникации особенно важна прагматическая характеристика актуализируемых в ней метафорических моделей [Чудинов 2001], поскольку речи представителей властных и силовых структур являются той дискурсивной сферой, в которой наиболее значим прагматический результат их воздействия на социум.

Как показало изучение текстовых инклюзий в публичных речах, интервью, статьях и интернет-блогах ведущих политиков, представителей различных ветвей англо-американского истеблишмента и ключевых фигур североамериканских средств массовой информации, квотационная манипулятивность метафоры в англоязычном политическом нарративе широко апробирована. Среди 685 метафор, выявленных в проанализированном материале, выделяются два гипертипа - единицы позитивной и негативной оценки. Характеристика языковых единиц позволила построить их типологию в зависимости от соотнесенности с определенной сферой-мишенью или особым тематическим фреймом.

В цитатах, использованных североамериканскими политическими деятелями, были обнаружены такие типы метафор, как театральная, спортивная, милитарная (передача образа войны и военных действий), натуроморфная (образы природных явлений и природы в целом), колороморфная (цвет как метафора), зооморфная (образы животного мира), агональная (метафорика образов друга - врага), аксиологическая (образы национальных и общецивилизационных ценностей), интеллектуальная (образы интеллектуальных действий и креативности), карнавальная (образы юмористических ситуаций), генерализующая (обобщающий образ группы или класса явлений), фикциональная (образы вымышленных предметов, субъектов, явлений), сакральная (религиозные образы). Кроме того, были выделены

метафоры потребностной сферы (глюттоническая, оперирующая образами еды и питания; охотничья, рефлектирующая мир охоты и охотников; метафора повседневности, базирующаяся на привычных образах предметов быта и стилей жизни; технократическая, эксплуатирующая образы технологий и техники; экономическая, основанная на образах деловой сферы, атмосферы офиса, экономических показателях и т.п.).

Натуроморфная метафора, извлеченная из художественного произведения и встроенная в повествование публичной политической речи, способна детерминировать настроение и общую тональность вербального взаимодействия выступающего с аудиторией, настраивать слушателей на необходимый для говорящего конструктивный лад, например:

«But on our flight into Chile today, we were all struck by the incredible beauty of the Andes. We looked out the window, Michelle and my daughters and my staff, and we marveled at the awesome ranges and the snow-capped peaks. It was truly spectacular. And it called to mind something once said by a beloved daughter of both our countries, the novelist Isabel Allende. She said. "I come from a land of mountains, where friendship is a blood pact... hospitality is sacred, [,and1 bonds unbreakable."» (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in Chile, March 23, 2011) [Здесь и далее перевод наш. - Е.У.] («Но сегодня, подлетая к Чили, мы были поражены невероятной красотой Анд. Мы, Мишель, мои дети, моя команда и я, смотрели в окна и восхищались потрясающим величием снежных вершин. Это было по-настоящему великолепно! И тут мне на ум пришло высказывание любимой дочери двух народов - писательницы Изабель Альенде. Она сказала: "Я родом из страны гор. где дружба скреплена кровью.... гостеприимство свято, а связи человеческие неразрывны"»!

Образ государства Чили в речи президента Обамы является аксиологической метафорой свободы страны, что и достигается цитатой из речи основателя Чили, первого ее президента Симона Боливара:

(.(.You've fulfilled the vision of the liberator, Bolivar, who long ago predicted, "Chile can be free. "» (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in Chile, March 23, 2011) («Вы воплотили в жизнь видения освободителя нации - Симона Боливара, который давным-давно предсказал: "Чили может быть свободной"»).

Образность метафорического портретирования претендента на пост президента в манипулятивных целях поддерживается и в следующей цитате из интервью Теда Ливайна, одного из членов команды Барака Обамы;

«He's not a micromanaeer. said Tad Devine, one of a team of officials making these decisions. "He does not have much of an appetite" for the mechanics of strategy» (Washington Post, 13.10.2008,) («"Он не микроменеджер. - заявил Тед Ливайн, один из команды чиновников, принимающих такие решения. - У него нет аппетита к стратегической механике"»).

В приведенном примере использованы также метафора экономической сферы и технократическая метафора.

Оппоненты сенатора-республиканца Джона Мак-Кейна, соперника Обамы на президентских выборах, для его критики употребили мипитарную метафору, основанную на контрасте с достоинствами претендента-демократа. Мак-Кейн представлялся как трусливый человек:

«David Wade, an Obama spokesman, responded in kind: "Maybe if McCain had seen combat up close his hired-sun mouthpiece wouldn't be so flip"» (Washington Post, 21.09.2008) («Дэйвид Уэйд, представитель Барака Обамы, парировал столь же едко: "Может, если бы Маккейн на самом деле понюхал пороху, то он знал бы. с какого конца стреляет автомат"»').

Для создания негативного образа противника в предвыборной гонке оппоненты применяли спортивные метафоры, что перешло в цитирование их высказываний в масс-медиа. Наиболее часто в цитатах, приводимых журналистами при освещении выборов, встречаются метафоры «игра в шахматы» и «игра в карты», основанные на лексемах тематических групп спорта и игр (cards - карты, pawn - пешка, stake - ставка, stalemate - пат, безвыходная ситуация в шахматах, trump - козырь, to play one's cards -разыгрывать свои карты, to show one's hand - вскрывать карты), например:

«Не added: "I've got bis cards to play here to bring others to the table..."» (Washington Post, 05.09.2008) («Он добавил: "У меня такие крупные козыри на руках. что я смогу привести многих к игровому столу"»').

Говоря о диктаторском режиме Муаммара Каддафи, Барак Обама дважды использовал цитаты из Уинстона Черчилля:

«As Sir Winston Churchill wisely put in his famous speech at the House of Commons on November 11, 1947, "Many forms of Government have been tried, and will be tried in this world of sin and woe. No one pretends that democracy is perfect or all-wise. Indeed, it has been said that democracy is the worst form of government except all those other forms that have been tried from time to time." Anyway, this form, be it bad or worse, it teems to be much more human that the dictatorship we have witnessed in this region» (Remarks by the President Obama in Address to the Nation on Libya March 28, 20117:31 P.M. EDT). («Как мудро отметил сэр Уинстон Черчилль в своей знаменитой речи 11 ноября 1947 года в Палате общин: "Перепробовали многие формы государственного строя, и многие еще перепробуют в этом царстве греха и стенаний. Никто не претендует на то, что демократия совершенна и всезнающа. В самом деле, говорят, что демократия -наихудшая форма государственного устройства за исключением всех тех иных форм, которые время от времени пытаются насаждать. Так или иначе, эта форма, плоха она или того хуже, но она кажется гораздо гуманней, нежели диктатура, свидетелями которой в этом регионе мы являемся"»).

Манипулятивный потенциал данной цитаты заключен в использовании метафор: сакральная метафора world of sin and woe в общем контексте выступления подчеркивает те условия, в которых живут ливийцы при единовластном правлении диктатора Каддафи; генерализующая метафора democracy is all-wise, при том, что она самим автором цитаты окружена отрицательным контекстом непризнания демократии таковой (всезнающей), все-таки создает в речи Обамы явный семантический противовес в пользу необходимости ее введения на территории страны, многие годы страдавшей от диктаторских замашек политического лидера Ливии.

Зооморфная метафора в цитате, как правило, способна сделать последнюю потенциально манипулятивной. Борьба между демократами и республиканцами за главенство в Белом Доме выражается при помощи зооморфной метафоры «волки и овцы» в цитатах из речей ключевых

политических фигур страны. Так, Элизабет Кэди Стантон, бывшая конгрессвумен от партии демократов, разочаровавшись в работе на Капитолийском холме, своеобразно трансформировала широко известную цитату из речей Бенджамина Франклина, акцентировав при этом глюттонический компонент общей семантики цитаты («Democracy is two wolves and a lamb voting on what to have for lunch. Liberty is a well-armed lamb contesting that vote»):

«Franklin was mistaken in a couple of words when uttering his saying -"Democracy is two wolves and a lamb votins on what to have for lunch. Liberty is a well-armed lamb contestins that vote. " I'd better put 'democrats' instead of 'democracy' and 'republicans' instead of 'liberty'; everything immediately becomes clear who wants to swallow whom» (См. Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, Correspondence, Writings, Speeches. N-Y, 1981, p. 249). («Франклин допустил ошибку в парочке слов, когда произносил свою крылатую фразу - "Демократия - это когда два волка и ягненок голосуют, что они хотят на обед. Свобода - это ягненок, вооруженный до зубов, отменяющий это голосование". Я бы вместо слова 'демократия' поставила 'демократы', а вместо 'свобода' — 'республиканцы'. Тогда сразу же всем стало бы понятно, кто кого захочет проглотить»).

Статистические данные о типах рассматриваемых единиц, представленные в Диаграмме 1, свидетельствуют о том, что в цитатах-манипулятах наиболее частотны аксиологическая, спортивная, милитарная, атональная и зооморфная метафоры.

Диаграмма 1.

Количественная репрезентация типов метафор в цитатах публичных речей политических деятелей США

(данные приводятся в абсолютном выражении)

Фикциональная метафора 93 Карнавальная метафора ДД 9 Театральная метафора £ЗЗаЭ| 1 3 Сакральная метафора Интеллектуальная метафора Колороморфная метафора Метафоры потребностей сферы Генерализующая метафора Натуроморфная метафора Зооморфная метафора Атональная метафора (друг-враг) Милитарная метафора Спортивная метафора Аксиологическая метафора

Результаты статистических подсчетов частотности использования цитат, «нагруженных» метафорическими смыслами, дают возможность составить социолингвистический портрет англоязычного политического истеблишмента США и современного североамериканского социума в целом. Эффективность тропов, используемых в интеракции институциональных субъектов и общества, обеспечивается такими типами, которые обладают максимальным воздействующим потенциалом, наиболее понятны социуму, хорошо узнаваемы.

В заключении излагаются результаты диссертационного исследования, намечаются перспективы работы над темой.

Установлено, что «чужая речь» в англоязычной политической коммуникации является эффективным средством активного воздействия на социум. При помощи цитаты становится возможным формирование общественного мнения, «очернение» политического соперника или превознесение политического союзника. Цитата может оказываться инструментом лести и комплимента, способом создания политического имиджа и, наоборот, средством его последовательного разрушения. Манипулятивный потенциал цитаты как элемент воздействия имеет широкий диапазон; цитатам исследуемого типа присуща стилистическая яркость и интерпретативность, они обладают существенной представленностью в политическом дискурсе англоязычного истеблишмента США.

В результате исследования категория квотационной манипулятивности охарактеризована в терминах лингвопрагматики и дискурсологии. В работе выделены функции цитат-манипулятов, которые оказываются лингвопрагматическими характеристиками самой категории: аттрактивная, аксиологическая, прогностическая, атональная и презентационная.

Выявлена и описана типология манипулятивно маркированных цитат, базирующаяся на принципах, применяемых в лексической семантике: тематическом, семантической конгруэнтности цитаты с темой публичной речи, кореферентности концепта с его дефиницией, саморефлексии, когнитивной освоенности семантики цитаты социумом.

Выделены: цитаты - авторитативы, цитаты нечеткой референции, семиотические псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты -«объекты для критики».

Показаны механизмы создания образности в англоязычных цитатах. Доказано, что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.

Перспективы исследования функционирования манипулятивной цитаты в политической коммуникации североамериканского истеблишмента связаны с продолжением изучения феномена интертекстуальности и реализации категории квотационной манипулятивности в тендерном аспекте.

Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 3,23 п. л., в том числе 1 в соавторстве.

1. Устинова, Е.В. Лексикографирование фоновых знаний как источник повышения информативности высказывания / Е.В. Устинова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Специальный выпуск «Актуальные проблемы научных исследований». - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2008. - С. 212-216 (0,5 п. л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

2. Устинова, Е.В. Цитата как вербальный инструмент политической манипуляции (на материале публичных речей североамериканских политиков) / Е.В. Устинова // Вестник Поморского университета. - Серия «Гуманитарные и социальные науки». - № 11. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 2009. - С. 216-223 (0,5 п. л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

3. Устинова, Е.В. Вербальная манипулятивность как коммуникативная категория / Е.В. Устинова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сб. научн. тр. к 50-летию проф. A.B. Олянича. - Вып. 2 (2). - Филология, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград: ИПК ВГСХА «Нива», 2007. - С. 142-153 (0,5 п. л.).

4. Устинова, Е.В. Лексикографирование цитат как способ вербализации фоновых знаний / Е.В. Устинова // Аксиологическая лингвистика и лингвокультурология. Сб. научн. статей / Под ред. H.A. Красавского.

- Волгоград: Изд-во Волгоградского социально-педагогического колледжа, 2008. - С. 143-152 (0,48 п. л.).

5. Устинова, Е.В. Прагматическая реализация текстовой категории квотационной манипулятивности в политической коммуникации / Е.В. Устинова, A.B. Олянич // Семантика и прагматика языковых единиц в синхронии и диахронии. Сб. научн. тр. Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2010.

- С. 28-32 (0,25 п. л. авт.).

6. Устинова, Е.В. Принципы типологизации цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканского политического истеблишмента / Е.В. Устинова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сб. научн. тр. - Вып. 5 (2). - Филология, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград: ИПК ВГСХА «Нива», 2010. - С. 162-173 (0,5 п. л.).

7. Устинова, Е.В. Образность как базовый лингвостилистический параметр цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканских политиков / Е.В. Устинова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сб. научн. тр. - Вып. 6 (2).

- Филология, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград: ИПК ВГСХА «Нива», 2011. - С. 131-143 (0,5 п. л.).

Подписано в печать 25.08 2011 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,1. Тираж 150 экз. Заказ 270.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Устинова, Елена Викторовна

Введение.

Глава I. «Чужая речь» в англоязычной политической коммуникации: цитирование как лингвопрагматическая проблема.

§1. Прагматические параметры .политической коммуникации.

§2. Политический дискурс как сфера вербальной актуализации манипулятивных интенций власти.

§3. Вербальная манипулятивность как коммуникативная категория.

§4. Цитирование и цитата в политической коммуникации.

Выводы.

Глава II. Прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе.

§1. Лингвопрагматические характеристики категории квотационной манипулятивности.

§2. Принципы типологизации цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканского политического истеблишмента.

§3. Типология цитат манипулятивного характера в публичных речах североамериканских политиков.

Выводы.

Глава III. Метафора как лингвостилистическое средство актуализации категории квотационной манипулятивности.

§1. Теория метафоры как инструмента вербального воздействия.

§2. Образность метафоры как базовый лингвостилистический параметр цитат манипулятивного характерам публичных речах североамериканских политиков.

§3. Типология манипулятивных метафор англоязычной политической цитации.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Устинова, Елена Викторовна

Интенсивное развитие коммуникационных технологий и внедрение в современную жизнь социума коммуникативных инноваций, заставило современный социум изменить.поведенческий модус в.интеракции между его членами' и; различными« группами: когнитивные границы человеческого менталитета значительно расширились, что повлекло за собой сложности для власть, предержащих в управлении демократизированными; массами: «Мир стал; ярче, иллюсгративнее, демонстративнее, наг его; просторах возникла реальная- опасность затеряться? и не получить от него того, что задумала получить конкретная, личность. В то же время возникли колоссальные возможности заявить о себе и добиться реализации своих потребностей, «упаковав» намерения в привлекательный образ» (Олянич 2004:4).

Способы коммуникации сегодняшнего дня перевели общение в русло «демонстрации смыслов»,- усилив его интерактивный; параметр. Власть стремится4 «дойти» до каждого члена социума, используя все более сложные вербальные и невербальные инструменты воздействия, будь- го новейшие пиар-технологии или лингвосемиотическое наполнение Интернетгсайтов, с веб-страниц которых, полной рекой течет воздействующая на потребителя информация^ политического характера» Воздействие, или - в политической терминологии - «импакт» (от англ. io impact smb — оказывать влияние, воздействовать на кого-л:)3 есть базовая константа поведения политических деятелей как агентов институционалыюсти, обеспечивающая власти ее рождение, существование, репродукцию и выживание. Забота власти о постоянном поддержании уровня воздействия- достаточного для того; чтобы социум продолжал ей подчиняться и был-управляемым, требует регулярной «отладки» механизмов такого воздействия, в том числе и механизмов лингвосемиотического и дискурсивного характера.

Таким: образом, понятно, что лингвистика не может не реагировать на флуктуацию институциональных способов воздействия на. социум: как отмечает А.А. Распаев, «.в ситуации интенсивного и непрекращающегося воздействия потока информации на человека и общество, а значит, и взаимного воздействия продуцентов этой информации друг на друга, сформировался^ интерес к механизмам и анализу последствий« такого, главным образом, политического воздействия. Современное мировое сообщество оказалось в> центре массированного вербально-визуального институционального воздействия^ со стороны, что привело к тотальной политизации социальных отношений и коммуникативных, процессов в социуме» (Распаев 2007:3). Средитаких способов .наше внимание привлекло использование в воздейственных целях цитаты и цитирования как вербальных элементов особой лингвопрагматической категории - категории квотационной манипулятивности.

Впервые на данную категорию обратил внимание известный североамериканский' политолог и« лингвист Чарльз де Лантшиер1 (de Landtsheer 1991), наблюдая за тем, как спичрайтеры президента Джорджа Буша-старшего при составлении серии его газетных и телевизионных обращений к нации во все тяжкие стремились закамуфлировать цели военной операции «Буря в пустыне» многочисленными ссылками, на исторические, политические и военные авторитеты, а также цитатами из их, произведений или публичных высказываний. Он, в частности, писал:

Quotation has become today a means of public opinion manipulation. It is absolutely vivid, no need to seek any reason to argue against. We all are one big target of quote arrows, just be aware, guys: the President's has got a dead-eye and a steady hand. He shoots with one hand and keeps a book of quotations in the other forgetting not to pull the string of a horrified taxpayer' week soul» («Цитата сегодня превратилась в орудие манипуляции общественным мнением. Это абсолютно очевидно, нет нужды искать причины уверять в обратном. Мы все одна большая мишень для цитатных стрел; просто, граждане, будьте уверены

1 Landtsheer Ch., de. Function and the Language of Politics. A Linguistics Uses and Gratification Approach / Ch. de Landtsheer // Communication and Cognition. -1991.- Vol. 24. - № 3/4. - P. 299-342.

- у президента меткий глаз и твердая рука. Одной рукой он бьет в цель, держа в другой сборник цитат, не забывая при этом дергать за струны слабой и испуганной1 души налогоплательщика» (de Landtsheer 1991:306).

Рассмотрев манипулятивный* потенциал использованных цитат в речах президента, проанализировав* их семантику и оценив их воздействующий потенциал, привлекая оценки множества информантов из числа обывателей и элиты, американского общества того времени^ Ч. Де Ландшиер оценил этот феномен как социолингвистический, соотнес его с текстовыми, категориями и терминологизировал, назвав quote manipulation category (англ. quote -цитировать), при этом исследователь так сформулировал свое понимание квотационной манипулятивности:

Quote manipulation category is by all means< a text category; it can be defined as an intentional lingua-social, semantic and rhetoric instrument of a political power agent to use some well-known authoritative personality's judgment with the aim to construct public opinion in the way which might perfectly fit his political or economic interest» («Категория, квотационной манипулятивности представляет собой, безусловно, категорию текстовую; это интенциональное лингво-социальное, семантическое . и риторическое средство агента политической власти, которое есть не что иное как суждение авторитетного и хорошо известного деятеля, используемое агентом власти для» формирования общественного мнения* в направлении, выгодном для самого агента в политическом или экономическом*отношении») (de Landtsheer 1991:308).

Данное диссертационное исследование развивает и дополняет идеи Ч. де Ландшиера современными достижениями политической,лингвистики как новой языковедческой дисциплины; оно выполнено в русле работ, целью которых является разработка проблем политической коммуникации. Оно посвящено изучению категории квотационной. манипулятивности как социально значимому лингводискурсивному способу воздействия субъектов (агентов) политической коммуникации - политиков, представителей институтов власти США, СМИ как «четвертой власти» - на широкую аудиторию североамериканского социума (клиентов); обеспечивающему достижение институциональных целей; обретения, укрепления и удержания власти в. личных публичных выступлениях, рефлектированных в средствах национальной массовой информации:

Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием современной лингвистики; развивающей и уточняющей теорию воздействия, к изучению разнообразных, аспектов! англоязычной политической коммуникации* прояснению ее языковой; и дискурсивной« организации, выявлению вербальных; механизмов? формирования; общественного мнения институтами власти США, среди которых цитирование как: «чужая, речь», используемое; североамериканским: истеблишментом в манипулятивных целях; оказывается одним из ведущих и лингвокультурно значимых феноменов институционального им пакта.

Цель работы - исследование: лингвопрагматических характеристик, и основных языковых функций категории- квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США, а также лингвистическая типологизация цитат, представляющих собой вербальные комплексы, вовлекаемые, политическими? деятелями? США в процесс воздействиям на североамериканские электорат для? решения институциональных задан управления социумом* • ;• \ '

Поставленнаяцельпредполагаетрешение следующих задач: .

1?) охарактеризовать; англоязычную^ политическую коммуникацию как феномен вербальной; интеракции субъектов политического процесса североамериканских политиков - с их клиентами,(широким социумом США) для обретения,- укрепленияи удержания власти;

2) проанализировать тексты публичных речей политиков США, выявить языковые средства манипуляции общественным мнением;

3) определить, коммуникативно-прагматический статус категории вербальной манипулятивности; исследовать ее лингвопрагматическиё параметры в политическом дискурсе США;

4) продемонстрировать особенности реализации воздействующей функции цитаты в политическойкоммуникации;

5) описать вербальные способы прагматической реализации лингвопрагматической категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США;

6) выделить принципы типологизации цитат манипулятивного характера, используемых англоязычными', субъектами- политической коммуникации- в« их публичных речах для решения* задачи эффективного управления социумом;

7) представить, типологию цитат-манипулятов как вербальных комплексов, эксплуатируемых политиками« США;

8) выявить наиболее характерные для, цитат-манипулятов^ образные элементы, составляющие ряд метафорических моделей:

Гипотеза исследования. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности выступает в североамериканском англоязычном политическом дискурсе как система' цитат, представляющих собой сложные вербальные комплексы, которые оказываются эффективным способом коммуникативного воздействия на широкую аудиторию благодаря эмоциогенному потенциалу их номинативных элементов.

Объектом, анализа является англоязычный, североамериканский политический дискурс: коммуникативный и. лингвокультурно значимый феномен; предметом. - специфика прагматической реализации категории квотационной манипулятивности в англоязычных текстах публичных речей политиков США

Материал исследования извлечен из 4000 текстов речей публичных североамериканских политиков как письменных фиксаций англоязычного политического дискурса на официальных сайтах административных структур и в изданиях масс-медиа. Единицей анализа избран, текстовый фрагмент публичных речей англоязычных политических деятелей США (всего проанализировано более 7000 таких единиц).

Методологическую основу предпринятого исследования составили работы, отечественных и зарубежных языковедов в; области политической лингвистики (Астафурова 1999, Желтухина 2003, Купина 1998, Распаев 2007, Чудинов 2002, Шейгал 2000, де Ландшиер 1991'.), теории воздействия (Баранов 2000, Стернин 2002), дискурсологии (Барт 1984, Гальперин 1986, Бегю! 1989, Водак 1987. ван Дейк 1992, Карасик 2002, Кухаренко 2000, Макаров 2001, Олянич 2007), эмотиологии (Красавский 2008, Шаховский 2010), прагмалингвистики (Арутюнова 1999, Жельвис 1997, ВаискШагс! 1998), прагматики цитации и вторичных текстов (Литвин 2002, Москвин 2008, Алещанова 1998).

Для- решения поставленных задач применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, метафорическое моделирование, стилистическиш анализ: языковых единиц и: интерпретативныш анализ текстов; политического дискурса;

Научная? новизна? работы заключается в исследовании феномена квотационной: манипулятивности как. лингвопрагматической категории, дающей; возможность субъектам власти осуществлять вербальное (риторическое, аргу м ентацион ное) воздействие. Представлен широкий спектр вербальных средств, воздействия? в политической? коммуникации^-лексем, синтаксических,конструкций, эмотивных комплексов; отраженных в цитатах как неотъемлемых манипулятивных элементах англоязычного политического дискурса США ХХ-ХХГвв. Дана типология англоязычных цигат-манипулятов, определены их различные функции (основная и дополнительные). Охарактеризован манипулятивный потенциал метафор, инкорпорированных в квотационные тексты. Доказано, что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом? дискурсе осуществляется при помощи метафор.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата политической лингвистики, теории коммуникации в. целом и теории воздействия, в дальнейшей разработке проблем лингвопрагматики применительно к интеракции власти и электората: В современную германистику вносится определенный, вклад с точки* зрения' анализа, особенностей» лингвостилистического воздействия цитированиям экспрессивных средств английского языка.

Практическая» ценность» работы заключается, в- возможности применения ее результатов, в вузовских, курсах лексикологии; стилистики английского языка, риторики, теории * межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, политической лингвистики, страноведения США.

1 Положения, выносимые на защиту:

1. Квотационная манипулятивность, понимаемая в значении лингво-прагматической категории; представляет собой' феномен политической коммуникации; способствующий успешности вербального воздействия североамериканских политических деятелей - институциональных субъектов - на широкий социум; для обретения, укрепления* и удержания- власти. В североамериканской политической коммуникации» категория квотационной манипулятивности получает дискурсивную реализацию в виде «чужой речи», ранее продуцированной различными языковыми.личностями и, используемой в качестве эффективного способа*вербального воздействия на социум.

2'. Лингвопрагматическая? категория, квотационной- манипулятивности структурирована системой-цитат - вербальных комплексов,, представленных в политическом дискурсе в- качестве прецедентных текстов- с высоким воздействующим потенциалом, локализующих приложение политической власти и поддерживающих сюжетную линию политического события.

3. Цитаты выполняют основную - аргументационную - функцию воздействия, задачей которой является эффективная и эффектная аргументация, высказываемая в публичной речи политического актора. Она обеспечивается дополнительными функциями: аттрактивной (привлечение внимания социума, выступающего в качестве аудитории политического актора); аксиологической (оценка состояния социума в прошлом и настоящем); прогностической (предсказание и возникновение разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций и состояний социума); агональной (негативная оценка политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов); презентационной (представление и самодемонстрация политических субъектов как «радетелей» за благосостояние социума).

4. Дискурсивная организация, англоязычного политического взаимодействия структурирована разветвленной типологией цитат с разной степенью реализации воздействующего потенциала, в которой выделяются цитаты-авторитативы, цитаты нечеткой референции, псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты - «объекты для критики». ■

5. Актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычномхевероамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях Самарского филиала Московского городского педагогического университета (Самара, 2006-2010), на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2006), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), на научно-практических конференциях Волгоградской* государственной сельскохозяйственной академии (Волгоград, 2006-2010), научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации при кафедре иностранных языков ВГСХА (Волгоград, 2011).

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 3,23 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы: Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

В? диссертации проанализирован механизм создания образности цитат, представляющей собой неотъемлемый* лингвосемиотический параметр категории? квотационной манипулятйвности; как максимально привлекательная;; характеристика? цитаты- наиболее эффективная при достижении политиком цели воздействия на социум.

В центре создания образности располагается; политическая, метафора, представленная двумя гипертипами - метафорой позитивной, и негативной оценки; а также типами;, образованными по метафорическим моделям, сформированным в соответствии с тематическим фреймом или сферой-источником. . : •

В диссертации проанализированы такие типы метафор, как театральная, спортивная, милитарная (передача образа войны и военных действий), натуроморфная' (образы природных явлений- и природы в целом), колороморфная (цвет как мегфора), зооморфная (образы животного мира), атональная (метафорика; образов- друга - врага), аксиологическая .(образы национальных и общецивилизационных ценностей); интеллектуальная (образы интеллектуальных действий и креативности), карнавальная (образы юмористических ситуаций), генерализующая, (обобщающий образ группы или класса; явлений), фикциональная (образы вымышленных предметов, субъектов, явлений), сакральная (религиозные образы).

Выделены метафоры потребносгной сферы (глюттоническая, оперирующая» образами еды: и питания;, охотничья, рефлектирующая^ мир охоты и охотников; метафора повседневности, базирующаяся; на привычных образах предметов быта и стилей жизни; технократическая, эксплуатирующая образы технологий и техники; экономическая, основанная на образах деловой сферы, атмосферы офиса, экономических показателей;и т.п.).

Ведущими и наиболее частотными в цитатах-манипулятах по результатам . исследования оказались аксиологическая, спортивная, милитарная, атональная и зооморфная метафоры. Эффективность данных типов тропов объясняется их социальной апробацией, адаптированностыо социума к политической среде предвыборных компаний, узнаваемостью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Политика' всегда оказывалась благодатной средой и одновременно способом манипулирования коллективным сознанием? народа — независимо от его этнокультурной5 принадлежности: Главной ее целью являлись< и являются; до сих пор три ключевых момента обретение, укрепление и удержание власти; : . .

Обретение власти требует вербальной; самопрезентации агента, который вступает в коммуникацию с социумом. Оно также требует мотивированности намерений, и; соответственно,, возникшая мотивированность должна получить одобрение * социума, иметь такой вектор воздействия на социум, который вызывал бы положительные эмоции у последнего. Инструментом этого воздействия выступает политический дискурс как дискурс аргументации (риторика убеждения); в свою очередь тесно связанный с вбросом информации в массы (социум), инициирующим властные намерения.

Обретенная власть создает выгодный ей социальный порядок и формирует необходимую ей социальную среду функционирования - социум, одобряющий ее действия. Для поддержания этого порядка и удержания власти- политические лидеры, используют широкий репертуар лингвосемиотических средств воздействия на; социум - от вербальных формул удержания; власти до невербальных форм ритуализации политического пространства. Для целей упрочнения власти используются самые современные технологии воздействия. Среди них прочное место занимают цитация и цитирование как риторические инструменты институционального импакта.

Как показало наше исследование феномена- квотационной манипулятивности,. «чужая речь» в политической коммуникации способна являться эффективным средством активного воздействия на социум: При помощи цитаты становятся возможным, формирование общественного

170 ' мнения, очернение политического соперника или превознесение до небес политического союзника: Цитата может оказываться инструментом лести и комплимента; способом создания политического имиджа и, наоборот, средством его последовательного разрушения:

В политическойкоммуникации цитация- может оказаться; инструментом софистики; и дезориентации социума, средством, заигрывания политиков перед электоратом; Манипулягивный потенциал цитаты;, как лингвосемиотического элементам воздействия^ имеет широкий; диапазон; манипулятивная; цитата; обладает существенной: представленностью в политическом дискурсе. Как показало исследование, категория квотационной манипулятивности может вполне отчетливо быть охарактеризована в терминах лингвопрагматики, лингвосемиотики и дискурсологии. 1Дитаты-манипуляты. оказалось возможным выявить на основании ряда принципов и описать их типы с привлечением; методов; применяемых в лексической семантике: Оказалось также возможным изучить механизмы создания образности в цитате при анализе разнообразных тропов и, главным, образом, при исследовании различных типов метафор, на которых цитаты базируются.

Установлено, что «чужая речь» в; англоязычной политической коммуникации;является эффективным средством активного воздействия на. социум. При помощи цитаты становится возможным формирование общественного мнения; «очернение» политического соперника или превознесение политического союзника. Цитата может оказываться инструментом лести и комплимента, способом создания политического имиджа и, наоборот, средством его последовательного разрушения. Манипулятивный потенциал цитаты как элемент воздействия имеет широкий диапазон; цитатам исследуемого типа присуща стилистическая яркость и интерпретативность, они; обладают существенной представленностью в политическом дискурсе англоязычного истеблишмента США.

В результате исследования категория квотационной манипулятивности охарактеризована в терминах лингвопрагматики и дискурсологии. В работе выделены функции цитат-манипулятов, которые оказываются лингвопрагматическими характеристиками самой категории: аттрактивная, аксиологическая; прогностическая, агональная и презентационная.

Выявлена и описана типология манипулятивно маркированных цитат, базирующаяся на принципах, применяемых в лексической семантике тематическом, семантической конгруэнтности цитаты, с. темой публичной речи, кореферентности концепта с его дефиницией, саморефлексии, когнитивной освоенности семантики цитаты социумом. Выделены: цитаты -авторитативы, цитаты нечеткой референции, семиотические псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты - «объекты для критики».

Показаны механизмы создания образности в англоязычных цитатах. Доказано,- что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.

Исследование функционирования манипулятивной цитаты, в политической' коммуникации североамериканского» истеблишмента позволило выявить еще одну - новую - грань такого важного в лингвистическом отношении понятия, каким является интертекстуальность. Ранее на манипулятивность интертекстуальности лингвисты мало обращали внимание. Теперь, как представляется, открываются« перспективы нового ракурса изучения данного феномена.

Вне рассмотрения остались вопросы, связанные с реализацией категории квотационной манипулятивности - сходства и различия в ее тендерном аспекте, психолингвистическое изучение эффективности манипулятивного потенциала цитаты, полноценное исследование типов концептосфер, вовлеченных в политическое цитирование, аргументационная структура политической цитаты и многое другое. Отдельного рассмотрения, на наш взгляд, потребует анализ афористичности политической коммуникации в целом. Полагаем, что перечисленное должно лечь в основу дальнейших изысканий как перспективы данной работы.

Автор предполагает также, что постулаты диссертации, верифицированные на основе материала североамериканского политического дискурса, могут быть транспонированы на сферы политической коммуникации других этносов, что, возможно, позволит более детально репрезентировать этноспецифические особенности категории квотационной манипулятивности.

 

Список научной литературыУстинова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акишина, A.A., Кано, X., Акишина, Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. Текст. / A.A. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина-MI: Русский язык, 1991. 220с:

2. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении Текст. / Сб. науч. тр. Волгоград: «Перемена», 2003. 220с.

3. Алейникова, Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте Текст. Юлия* Александровна Алейникова // Дисс.канд. филол. наук. — Специальность 10.02.19 теория языка. - Тула, 2006. - 158с.

4. Алещанова, И.В. Газетный текст как .разновидность массово-информационного дискурса Текст. / И.В. Алещанова //Языковая личность: институциональный4 и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: «Перемена», 2000. С. 34-47

5. Анисимова, Т.В., Гимпельсон, Е.Г. Современная деловая риторика Текст. / Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон // Учебное пособие. Часть 1. Волгоград: Волгогр. юрид. Ин-т МВД России, 1998. 256с.

6. Анисимова, Т.В., Гимпельсон, Е.Г. Современная деловая"о • ' •риторика: Текст. / Т.В: Анисимова, Е.Г. Гимпельсон // Учебное пособие. Часть 2. Волгоград: Волгогр. юрид. Ин-т МВД России, 1998. 236с.

7. Анненкова, ' "О.В. ' Лингвокультурные' ' характеристики англосаксонского властного дискурса Текст. / О.В. Анненкова // Дис.". канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 170с.

8. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№1. -С. 37-67. ' ' '

9. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории Текст./Аристотель. Минск: Литература, 1998. - 1392с.4 ' ' *

10. Артемов, В. Л. Основные направления исследования и основные состояния теории массовой коммуникации за рубежом Текст. / В.Л. Артемов

11. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М. Наука, 1974.-С. 74-86.

12. Артемова, Е.А Карикатура как жанр политического дискурса Текст. /Е А. Артемова// Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 170с.

13. Арто, А. Театр и его двойник Текст. / А Арто. М.: Мартис, 1993. -390с.

14. Арутюнова, Н. Д*. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова 2-е изд, испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1998. - 895с. - (Язык. Семиотика Культура).

15. Астафурова, Т.Н. Сухорукова, О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в '' массово-информационном дискурсе (На материале англоязычной прессы) Текст. //1.f i

16. Т.Н. Астафурова, О.Н Сухорукова // Вестник ВолГУ. Серия 2/Вып. 4 -Волгоград: Изд-во ВолГУ. 2005. - С." 130 - 135.

17. Баженова, E.A., Лапчева, С.А. Оппозиция «свой чужой» в политическом дискурсе Текст. / Е.А Баженова, С.А. Лапчева // Современнаяполитическая лингвистика. Материалы международной научной конференции Екатеринбург, 2003. С. 16-18.

18. Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурсаТекст. / Е.В. Бакумова// Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -200с.

19. Баранов, А. Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания Текст. / А.Н. Баранов // Язык и социальное познание: Сб. ст М.: Центр совет, филос (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С.34-41.

20. Баранов, А. Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание) Текст. / А.Н. Баранов. М.: Знание, 1990. - 64 с. -(Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Лекторское мастерство»; № 9).

21. Баранов А. Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга Электронный ресурс. / А. Н. Баранов // Ийр^/еуа^ пагос! гиЛехШ/09.Ыт 2003.

22. Баранов, А. Н., Казакевич, Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации Текст. / А.Н Баранов, Е.Г. Казакевич. М.: Знание, 1991. - 42 с.

23. Баранова, А.Г. Дискурсивный портрет лидера (когнитивно-прагматический подход) Текст. / А.Г. Баранова // Политический дискурс в России / Под ред. Ю.А.Сорокина и В.Н Базылева. М.: Диалог-МГУ, 1998. -С.9-11

24. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика Поэтика. Текст.: пер. с фр. / Р. Барт, сост, общ. ред. и вступ ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989,- 615с.

25. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445с.

26. Безменова, H.A. Риторическая модель речевой деятельности // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Безменова Н А. М: Наука, 1990 С. 15 - 27.

27. Берн, Э.' Игры, в которые играют люди Текст. / Э. Берн: пер. с англ. М. Будыниной, Е. Перцевой, В. Никандровой. М.: Изд-во Эксмо, 2003а-320 с.

28. Берн, Э. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн: пер. с англ. М. Будыниной, Е. Перцевой, В Никандровой. М : Изд-во Эксмо, 20036-576 с.

29. Беспамятнова, Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего Текст. / Г.Н. Беспамятнова// Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1994. 23с.

30. Битянова, М. Р. Социальная психология: наука, практика и образ мыслей Текст.: учеб. пособие / М.Р. Битянова.- М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-576 с.

31. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти Текст. / P.M. Блакар // Психология влияния. СПб: Изд-во Питер, 2000. - С. 42-67

32. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блек // Теория метафоры: Сб. / Пер. с пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./ Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д." Арутюновой й М. А. Журинской М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

33. Боголюбова, О. Горизонталь власти Электронный ресурс. / О Боголюбова // http://www.business-magazine.ru.

34. Бодрийяр, Ж. К критике политической экономии знака Текст, пер. с фр. / Ж. Бодрийяр. М.: Библион-Русская книга, 2003. 272с.

35. Бокмельдер, Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка Текст. / Д.А. Бокмельдер // Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 140с.

36. Будаев, А. В., Чудинов, А. П. Метафора в политическом интердискурсе. Монография. Текст. / A.B. Будаев, А.П.Чудинов. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006а. 208 с.

37. Бурдье, П. Начала: Сб. Текст.: пер. с фр. / П.Бурдье. М.: Socio -Logos, 1994.-287с.

38. Бурдье, П. Социология-политики Текст.: пер. с фр. / П. Бурдье: сост., общ ред. H.A. Шматко. М.: Socio - Logos, 1993'. - 336 с.

39. Бенедиктова, Т.Д. Разговор по-американски: дискурс торга в словесности США XIX века Текст. / Т.Д. Бенедиктова // М.: HJIO, 2003. -326с. N '

40. Вершинин, М.С. Политическая коммуникация в информационном обществе: Текст. / М.С. Вершинин. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001. -С. 53-63.1

41. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. -654с.

42. Виноградов, С. И." Нормативный и культурно-прагматический * *аспекты культуры речи Текст. / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Академия, 1996. - СЛ54-Г56.

43. Вишленкова, Е. А. Война и мир в политической риторике России первой четверти XIX века. Электронный ресурс. / Е.А. Вишленкова // http://conservatism.narod.m/oktober/vishlenkova.doc * '* ' '

44. Вовк, Н. Н. Языковая метафора в разговорной речи Текст. / H.H. Вовк. Киев: Наукова думка, 1986,- 98с.

45. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика. Текст. / Р. Водак. -Волгоград, 1997. 138 с.

46. Гайкова, ©:В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации (на материале английского языка) Текст. / О В. Гайкова" // Дис. . канд: филол. наук. Волгоград, 2003. -210с.

47. Гак, В" Г. Метафора: универсалшое й специфическое Текст. / В-Г. ЕакУ/ М^фора^в-язьгее и^текстё':" @б:':''-М;:"'Шука;. 1'988:--€.76-8-1';57'. Гаспаров М1 Л. Избранные труды Текст. / М!: Л'.?ГаспарЪв^.'"- Т.' II• О стихах. М.: Наука, 1997. - 487с.

48. Гачев, Г. Театральность нашей >кизшг и театр Текст. / Г.Тачёв // Свободная мысль,- 1997 -' №Т.;- С.47-54Г ■ .■

49. Гельман, А. Политика как театр Текст. / А. Гельман // Высшее образование в России. 1999. № 3. С. 96.

50. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. СПб.: , 2000. - 112с.

51. Голованова, А. В. Языковые метафоры в оценке человека (на материале русского и польского языков) Текст. / A.B. Голованова // Язык Система. Личность. Екатеринбург: Б.И., 2000. - С. 12-16

52. Голосовкер, Э: Я Логика мифа Текст. / Э.Я. Голосовкер; послесл. Н.И. Конрада; АН СССР. М.: Наука, 1987. -217с.

53. Грачев, Г. В. Психология.манипуляций в условиях^политического кризиса Текст. / Г.В. Грачев // ОНС: Общественные науки и современность. -1997,- №4.- С. 24-26.

54. Грачев, М.Н. Политическая коммуникация: теоретические концепции, модели, векторы развития Текст. / М.Н.Грачев. М.: Прометей, 2004.-С. 75.

55. Грачев, Г., Мельник, И. Манипулирование личностью: Организация, способы и технологии информационно психологического воздействия Электронный ресурс. / Г. Грачев, И. Мельник // http://dere.ru/library/grachov/zakl.html и др.).

56. Гринблат, С. Формирование «Я» в эпоху Ренессанса1 от Мора до Шекспира Текст. / С. Гринблат // Новое литературное обозрение. 1999. -№35 /1,-С. 13-15.

57. Губанова, И. К проблеме театрального знака: кризис прикладной и нереализованные возможности фундаментальной семиотики Текст. / И Губанова // Теория театра. Академические тетради (альманах). Вып. 7. М.: AD&T, 2001. -С 115-135

58. Гулямова, Д.Х. Лингвопрагматический аспект ролевых отношенийкоммуникантов-персонажей (на материале англоязычной художественной

59. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст.,/ А.Я.

60. Гуревич. М.: Искусство, 1972. - 318с.1 72. Гурочкина; А. Г. Понятие дискурса в современном языкознании

61. Текст. / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: Сб. ст. Рязань, 1999. - С. 12-15.

62. Дагбаев, Э.Д. Трансформация российских средств массовой информации в политической коммуникации- Текст. / Э.Д. Дагбаев // Автореф. дис. . д-ра социол. наук СПб., 2002. - С. 14-15.

63. Дейк, Т. А. ван Язык н идеология: к вопросу о потроении теории 1 взаимодействия Текст. / Т.А. ван Дейк // Методология исследованийполитического дискурса. Минск, 2000. - Вып. 2. - С. 50-64.

64. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: пер. с англ / Т.А. ван Дейк; сост. В.В. Петров. М.: Наука, 1989. - 310с.

65. Демьянков, В. 3. Аргументирующий дискурс в общении (на материале зарубежной лингвистики) Текст. / В.З. Демьянков // Речевое общение: проблемы иперспективы. -М.: Наука, 1983. С. 91-95.

66. Демьянков, В. 3. Когнитивная? лингвистика- как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросыс языкознания. 1994. - № 4. - С.17-33.

67. Дергачева, И. Л. Коммуникативная манипуляция в политическихкомментариях Текст. / И.Л. Дергачева // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. научн. конф. Волгоград, [5-6 февраля 1998; ВГПУ]. -Волгоград: Перемена, 1998. -С.45-48.

68. Дорожкина, Т.Н. Речевой имидж политического лидера Текст. / Т.Н. Дорожкина // Социс 1997. - № 8 - С. 30-35'.

69. Доценко, Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита Текст. / Е.Л. Доценко. М.: ЧеРо, Изд-вЪ МГУ, 1996. - 344 с.

70. Ермаков, Ю. А. Манипуляция личностью: смысл, приемы, последствия Текст. / FO.A. Ермаков. Екатеринбург, 1995. - 96.с

71. Зарецкая, Е;Н. Риторика: Теория; и практика речевой коммуникации Текст.7E.H. Зарецкая.-М: Дело, 2001. -480с: '

72. Зверева, Г. Чеченская война в дискурсах массовой культуры России: формы репрезентации врага прессы Электронный ресурс. / Г. Зверева // www.polit.rii/docurnents/519753.html

73. Зёмлянова, JI M; Зарубежная коммуникативистйка в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций Текст. / JI.M. Зёмлянова; М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - С. 90.

74. Зернецкая, О. В. Новостийные медиа в политическом дискурсе Текст.* / О.В. Зернецкая // Методология исследований политического дискурса Минск, 2000. - Вып. 2. - С. 137 - 143

75. Иванова,- Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов Текст. / Ю.М. Иванова //Дис. . канд. филол. наук. Волгоград,- 2003. 131с.

76. Ильинова, Е Ю. Смысловая организация текста аргументации Текст. / Е.Ю. Ил ьинова // Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1996 -59с.

77. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики^ русской речи: Монография Текст. / О.С. Иссерс. Омск: Омск', гос.' ун-т, 1999. - 258 с.

78. Ирхин, Ю В, Зотов, В.Д., Зотова, JI.B. Политология Текст: Учебник. / Ю.В. Ирхин и др. М.: Юристъ, 2002. - С. 306.

79. Истомина, Е.М. Некоторые проблемы европейского театрального -авангарда 1910-1920х гг. (театральные эксперименты футуристов и дадаистов) Текст. / Е.М. Истомина // Автореф. дис. . канд. искусствоведения. М., 2001. 35с.

80. Каландаров, К. X. Управление общественным сознанием. Рольгi | чкоммуникативных процессов Текст. / К.Х. Каландаров. М.: Гуманитарный центр "Монолит",' 1998. -140с. ' ' '

81. Калина, Н. Ф., Черный, Е. В. Лики ментальности и поле1 } политики Электронный ресурс. / Н. Ф. Калина, Е. В. Черный, А. Д. Шоркин.- Киев, 1999. 183 с. // http://www.politicon.iatp.org.ua/library/kalina/ title, htm

82. Калинников, Л. А. Природа символа в гносеологии Канта Текст. / Л.А. Каллиников // Тез. докл. междунар. семинара «Логическое кантоведение- 4», 22-25 сентября 1997 г. / Калиниград. гос. ун-т, Кантовское общество России. Калининград, 1997. - С. 15-16

83. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С.Г. Кара-Мурза. М.: ЭКСМО - Пресс, 2001. - (История России). - 830с.

84. Карасева Е.В. Информационная политика органов исполнительной власти современного мегаполиса: особенности ее формирования и реализации (на примере деятельности Москвы) Текст. / Е.В. Карасева // Автореф. дис. . канд. полит, наук. -М., 2004. С. 17.

85. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр Волгоград' Перемена, 2000. С. 3-14

86. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476с.

87. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1989. - 264 с.

88. Карнаухова, М.В. Текстовый портрет политика как компонентполитического дискурса Текст. / М.В. Карнаухова // Дисс.канд. филол.наук. Ульяновск, 2000. 176с.

89. Кассирер, Э. Миф государства Текст.: пер. с нем. / Э Кассирер // Феномен человека. М., 1993 - 228с.

90. Кассирер, Э. Опыт о человеке: Введение в философию человеческой культуры. Что такое человек? Текст. / Э Кассирер // Проблема человека в западной философии: Сб. переводов с англ., нем., франц. / Сост. и поел. П. С. Гуревича. М.: Наука, 1988. - С. 3-30.

91. Кассирер, Э. Техника современных политических мифов Текст. / / Э Кассирер // Вестник Московского университета. Сер. 7 Философия. 1990. -№ 2. С. 54-70

92. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Сборник статей Текст.; Общ. ред., вступ. ст. и коммент. П. Серна; предисл. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. - 413с.

93. Киклевич, А. К. Дискурсные перекодировки: предпосылки и следствия Текст. / А.К. Киклевич // Методология исследований политического дискурса. Минск, 2000. - Вып. 2. - С. 65-79.

94. Кобозева, И. М. Прагматический подход к идентификации метафоры в политическом дискурсе СМИ Текст. / И.М Кобозева // Язык массовой массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М.: Искусство, 2001. - С.46-51

95. Ковтунова, И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова Текст. / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. между нар. конфер. -М., 2001. С. 167-174.

96. Козицкая, Е.А. Цитата в структуре поэтического текста Текст. : Автореф: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Козицкая. Тверь, 1998. - 23 с.

97. Козицкая, Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б. Окуджавы) Текст. / Е.А. Козицкая // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. Тверь: ТГУ, 1998. - Вып. IV. - с. 120126.

98. Колотнина, Е. В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе Текст.: Автореф. дис.канд. филол наук / ЕВ. Колотнина. Урал гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2001. - 19 с.

99. Конюхов, Н. И. Словарь справочник практического психолога Текст. / Н. И. Конюхов. - Воронеж: НПО Модэк, 1996. - 224 с.

100. Косарев, А. Философия мифа: мифология и ее эвристическая значимость Текст. / А. Косарев. М.: Унив. книга, 2000. - (Humanitas). -302с.: ил.

101. Косиков, Г.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) Текст.- / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. - С. 3-48.

102. Кочкин, М.Ю. Политический скандал как лингвокультурный феномен Текст.,/М.Ю. Кочкин // Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.-200с.

103. Кравченко, В.И. Власть и коммуникация в, информационном обществе: проблемы теории и методологии Текст. / В.И. Кравченко // Автореф. дис. . д-ра полит, наук. СПб., 2004. - С. 15-16.

104. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 156 с.

105. Куликов, В. Н. Психологическое воздействие: методологическиепринципы и, исследования Текст. / В.Н. Куликов // Теоретические иtприкладные исследования психологического воздействия: Сб. Иваново, 1982. - С.78-84.

106. Куманицина, Е.И. Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и. североамериканских масс-медиа Текст. / Е.И. Куманицина // Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 240с.

107. Куницына, В. Н., Казаринова, Н. В., Межличностное общение Текст.: учеб. для вузов / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Поголына. -СПб: Питер, 2001. 544 с.t

108. Купина, Н. А. Идеологическая толерантность Текст. / H.A. Купина // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Сб. ст. -Екатеринбург: Ин-т разв. регион, образования, 2001. С. 236 - 239;

109. Купина, Н А., Битенская, Г. В. Сверхтекст и его разновидности

110. Текст. / H.A. Купина, Г.В. Битенская // Человек Текст - Культура: Сб. ст.

111. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон //Язык и моделирование социального взаимодействия -М.: Прогресс, 1987. С. 126-170.

112. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. -С.87-94.t •

113. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем

114. Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

115. Лассан, Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ Текст. / Э Лассан. Вильнюс, 1995. - 232 с.

116. Ле, Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе Текст. / Э. Ле // Полис. -2001.-№ 2.-С. 93-112.

117. Леви-Брюлль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении Текст.: пер. с фр. / Л. Леви-Брюлль. М.: Педагогика-пресс, 1999. -(Психология: классические труды).- 602с.

118. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст.: пер. с фр. / К. Леви-Стросс М.: Наука, 1983. - 220с. : ил.

119. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леоньтев.- М.: Изд-во МГУ, 1972. 584с.

120. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин -М:: Высш. школа, 1984. 119 с.

121. Литвин, Ф.А. В поисках текста Текст. / Ф.А. Литвин // Функционирование языковых единиц в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Тула. ТГПИ им. Л.Н Толстого, 1992. - С. 3-15.

122. Литвин, Ф.А. Характер коммуникативной направленности словарей воспроизводимых текстов' Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. -М., 1999. С. 82-91.

123. Лосев, А. Ф. Диалектика художественной формы Текст. / А.Ф. Лосев,- М., 1927.-245с.

124. Лосев, А. Ф. История античной эстетики. Итоги 1000-летнего развития: В 2 кн. Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Искусство - Кн. 1. - 1992. -656с.

125. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Искусство, 1995. - 367с.

126. Лосев, А. Ф. Философия имени Текст. / А.Ф. Лосев. М.: МГУ, 1990 -269с.

127. Лосев, А. Ф. Философия. Мифология. Культура Текст. / А.Ф. Лосев; Авт. вступ ст. A.A. Тахо-Годи. М/ Политиздат, 1991. - (Мыслители XX века).- 524с.

128. Лотман, Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв;.Внутри мыслящих миров; Статьи, исследования, заметки: Сб. Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 2000. - 703с.

129. Лысикова, Ю.А. О пользе словаря цитат Текст // . Ю.А.Лысикова.• ; *- Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сб.научных трудов. Вып. 1(2). - Лингвистика, лингводидактика. - Волгоград:

130. ИПК ВГСХА «Нива», 2006. с. 134-145

131. Майерс, Д. Социальная психология Текст.: учеб. пособие для вузов; Пер. с анл. / Д.Майерс. СПб.: Питер, 1998. - 313 с.

132. Макаров, М.Л. Основы теории дискурсаТекст. / М.Л. Макаров. -М.:Гнозис, 2003.-280с. ' '