автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Творчество Эвариста Парни и проблема переходных явлений во французской поэзии конца XVIII-начала XIX века

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Капустина, Наталья Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Творчество Эвариста Парни и проблема переходных явлений во французской поэзии конца XVIII-начала XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Эвариста Парни и проблема переходных явлений во французской поэзии конца XVIII-начала XIX века"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА II ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет Д 113.08.08

Ни правах рукописи

КАПУСТИНА Наталья Валентиновна

УДК 840—14 «17»

ТВОРЧЕСТВО ЭВАРИСТЛ ПЛР1Ш II ПРОБЛЕМА ПЕРЕХОДНЫХ ЯВЛЕНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ КОНЦА XVIII - НАЧАЛА XIX ВЕКА

Специальность 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

А ВТОР Ф Е Г А Г

диссертации на соискание ученой стенснн кандидата филологических наук

Москва 1990

Работа выполнена в Московском ордена Ленина ц ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имена ]>. И. Ленина.

II а у ч и ы ii р у к о в о д и т е л ь:

доктор филологических наук, профессор ЛУКОВ В. А.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор 3. И. КИРНОЗЕ кандидат филологических наук Е. II. ГРЕЧАНАЯ

Ведущая организация — Московский областной педагогический институт имени Н. К. Крупской.

Защита состоится « AÍ...» ШЫ.фгЬ 1090 года в ...Í.Ü.... часов на заседании специализированного совета Д 113.08.08 по прпсузкдению ученой степени доктора паук при Московском ордена Ленина п ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина по адресу: ул. Малая Пироговская, дом 1, ауд. . .....Ш...

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПП имени В. И. Ленина по адресу: 119435, Москва, Малая Пироговская ул., дом 1.

Автореферат разослан чШ......» ........... 1990 года.

Ученый секретарь специализированного совета, доцент Е. В. НИКОЛАЕВА

Творчество Эвариста Дезире де Форха де Парни (1753-1814)» являясь составной частью литературного процесса конца ХУИ -начала XIX в., свидетельствует о важных изменениях! происходивших в поэзии и> шире-, в культуре французского общества! в переломную зпоху смени эстетических систем. Тесно связанная с наследием классицизма поэзия Парни прэдсгавляет собой своеобразный итог эпохи Просвещения и одновременно показатель сложных процессов в литературе и поэзии, которыми было отмечено постепенное движение французской литературы к одному из ведущих направлений XIX в. - романтизму. Творчество Парни отразило почти все поэтические течения эпохи. В нем ми найдем предромапгичесхие элегия (сборник "Эротические стихотворения")» рокапльпув пастораль ("Сельский день")» описательную поэму ("Цвети")» множество нобольшх рокайльных поэм и стихотворений ("Картинки"» "Путешествие Селины" и др.)» стихотворения в прозе» написанные на экзотический сюзет в форме литературной мистификации ("Мадагаскарские песни"), произведения в духе революционного классицизма ("Гимн для праздника Молодежи"» "Ода о корабле "Мститель"), проикомические поэмы ("Война древних и новых богов"» "Потерянный рай"» "Галантности Библии")! поэму, написанную в русле французского оссианязма ("Иснель и Аслега"), поэму на средневековый стает ("Рыцари Розового Креста"). В поэзии Парни можно проследить почти все магистральные направления, по Еоторым шло движение в сторону новой эстетической системы: предпочтение индивидуального чувства перед общечеловеческим разумом, формирование романтического лиризма! размывание ханрових границ? отказ от ориентации на античные образцы» превращение античной мифологии в предмет худохествеи-еой игры» развитие экзотизма» оссианизма» обращение в фольклору примитивных народов» освобождение правил метрики» демократизация и обогащение поэтического словаря. Творчество Парни и тесно связанные с ним проблемы переходных явлений во французской поэзии рубежа веков стали предметом нашего исследования.

Поэзия Парни оказала существенное воздействие на русскую поэзию начала XIX з.» которая в тот период также переживала этап трансформации, смены литературных течений и стилей. Для более глубокого уяснения сущности творчества Парни мы включи-аи в папу работу анализ русских переводов его произведений.

Актуальность исследования обусловлена тем значением» которое придается сегодня изучения переходных эпох» особенно целостному их осмыслению» позволяющему объективно полно» во всем многообразии и диалектической сложности представить себе не только специфику отошедших в прошлое явлений и феноменов» но и увидеть их в перспективе развития литературеного процесса» ощг-тить связь эпох» ликвидировать порой сознательно углубляемые переходы от одного литературного направления к другому. Не теряет актуальности и вопрос о литературных влияниях и вопросах поэтического перевода» о взаимосвязи и взаимодействии литератур. Актуальность изучения творчества Парни определяется своеобразием его поэзии» находящейся на стыке двух методов в литературе и от'разивпей многие переходные явления в поэтическом процессе Франции той поры. Парни был одним из представителей французской "легкой" поэзии, наиболее часто переводимых на русский язык в начале XIX в., поэтому анализ его переводов позволяет не только полнее выявить специфику его творчества» но и углубить понимание некоторых тенденций в русской поэзии переходного периода.

Научная новизна работы состоит в том, что настоящая диссертация является первым в советском и зарубежном литературоведении.исследованием 1ворпества Э.Парни в его целостности. Французская поэзия конца ХУИ - начала XIX в.» рассмотренная с точки зрения переходных явлений в ней, также никогда не ста-_ новилась ранее предметом специального изучения. Недостаточно исследованными остаются переводи гусских поэтов из Парна. Научпое реиение перечисленных проблем позволяет существенно расширить представление о поэтическом процессе переходной эпохи.

Цель данной работы - проанализировать творчество Парни» выявить основные переходные явления в поэтическом процессе рубежа веков и показать специфику Парни как поэта, отразившего основные тенденции в поэзии переходного периода» определить значение русских переводов для более полного понимания его творчества.

Цель определяет конкретные задачи работы:

1. Исследовать переходные явления во французской поэзии конца ХУЛ - начала XIX в.

2. Проанализировать творчество Парни с точка зрения отра-гения в нем переходных явлений эпохи.

3. Показать интерпретации поэзии Парни его русскими переводчиками на примере переводов» сделанных К.Н.Батшковии и А.С.Пупкиным.

Методологической и теоретической базой исследования является труды основополокников марксизма-ленинизма, марксист--сьо-ленинскиё принципы советского литературоведения. В основе методики исследования легат комплексный подход к творчеству писателей» сочетающий в себе элементы историко-литературного, историко-теоретического, сопоставительного и типологического анализа.

В исследовании диссертационной темы мы опирались па работы советских ученых С.С.Аверинцева, Л.Г.Андреева, В.Я.Бахмут-ского, С.й.Великовского, Ю.В.Виппера, Л.Я.Гинзбург, Е.П.Гре-чаной, В.М.Жирмунского, С.Л.Козлова, Д.С.Лихачева, Ю.М.Лохыа-на, В.А.Лукова, А.Д.Михайлова, Д.Д.Обломиевского, Б.И.Пурипева, Б.Г.Реизова, Н.А.Соловьёвой, исследования зарубежных литературоведов П.Азара, М.Аллема t Е*Бора> И« Баррера, Р.Баркиссо, Й.Белаваля, Ф.Брсяетьера, Г.Вагды, П.Ваа Тигеиа, Э.Гиттона, М.Джильиан, Г.Лансона, С.Менана, д.чорне, П.Моро, В.Мозера, Г.Натоли, Ф.Озерва, А.Поте, Е.Рудо, И.-О.Сент-Бёва, З.Сгара, А.Ставана, А.Терива, Р.Финча, посвяценные проблемам французской литературы и поэзии ХУШ - XIX вв., а также па труды советских ученых К.П.Алексеева, Д.Д.Благого, З.В.Виноградова, Л.Й.Больперт, М.Л.Гаспарова, П.Н.Зубкова, Р.В.Иезуитовой, Р.Д.Левина> й.Б.Нос-козченко, Й.З.Сермана, Б.В.Томапевского, А.В.Федорова, Е.Г.Эт-кинда, касащиеся русской, поэзии рубежа веков и проблем поэтического перевода.

Научно-практическая значимость исследования заключаетея в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по истории зарубегной литературы ХУЛ и XIX вв., а такте в специальных курсах и семинарах,посвяденннх проблемам поэзии классицизма и предромантизиа.

Апробация работы. Основные полозения диссертации обсугда-лись на заседаниях кафедры зарубехной литературы МГПИ им.В.И. Ленина, на Всесоюзной научной конференции "Пурипевские чтения" (Москва, МГПИ им.В.И.Ленина, 1989 г.), на Крымской научной конференции "Зарубеаная литературная критика: проблемы изучения и преподавания" (Симферополь, 1989 г.).

Структура диссертации обусловлена целями и задачами, исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключе-

ц

ния. Библиография включает 274 названия.

Содержание работы

Бо введении обосновывается выбор темы диссертации» ее актуальность и новизна> освещается степень изученности проблей* поставленных диссертацией» дается обзор работ советских и зарубежных литературоведов по этим вопросам» определяются -цель» задачи работы» ее структура» формулируются положения диссертации» выносимые на защиту.

В первой главе "Переходные явления во французской поэзии конца ХУИ - начала XIX в." определяются основные художественные тенденции» оформившиеся во французской поэзии в конце ХУ1Л -начале XIX в. на жанровом, стилевом и метрическом уровнях,вы-являвгся истоки формирования в поэзии нового романтического лиризма, намечаются основные темы, сюжеты и образы, получившие развитие в ют период.

Приблизительно с 1760 г. во французской поэзии начался все усиливающийся отход от классицизма, освобождение от узких рамок старой поэтики. Одной из важнейаих особенностей процесса трансформации поэзии второй половины ХУИ в. стало формирование романтического лиризма, или» по терминологии А.Ставана*, переход от "универсального" лиризма, характерного для ХУИ в., к "личному" '("индивидуальному") лиризму XIX в. Среди многочисленных поэтик, появившихся в ХУИ в., пожалуй, наибольшее значение для развития лирической поэзии имели трактаты Х.-Б.Дюбо "Критические размышления о поэзии и живописи" (1719) и Ш.Баттё "Изящные искусства, сведенные к одному принципу" (1747). Они сформулировали цели и назначение поэзии. Перечисленные ими правила не противоречили в целом классицистическому кодексу Буало, но Дюбо и Еаиё признавали и такую поэзию, которая, даке если она отступает от правил, поддерживается "воображением и поэтическим стилем и создает волнующие нас образы"^. Рифма рассматривается Дюбо только как "низшая форма существования поэзии"3, гораздо большее значение имеет ритм. Разработка концепции лирического чувства была тесно связана с понятием гения, вокруг ко-

Stavan И. Le byrlsme dene la poesie framjsise de 1760 a 1820. - P.» Vouton, 1976. - P. 14.

o

Du Bos J.-B. Koflexions critiques sur la poesie et la pcinture, - Dresde, 17&0. - P. £68.

5 Ibid.

юрого споры продолжались в течение всего ХУИ в. Мысль о том» что поэзия рождается из эмоций и вдохновения» от избытка чувств поэта» постоянно появляется в эстетике Просвещения: в "Опыге об оригинальной композиции" (1759) Э.Юнга» "Опыте о гении" (1774) А.Джерарда, "Лекциях по риторике и изящным искусствам" (F783) Р.Блера» во "Всеобщей теории изящных искусств" (17711774) И.Г.Зульцера. Д.Дидро в "Опыте о драматической композиции" (1759) пишет, что поэта должно побуждать к творчеству "огромное, варварское и дикое вдохновение"*. Концепция гения заменяла эстетику подражания' эстетикой творчества. Однако теоретические высказывания еще робко воплощались в практику, хотя и облегчали проникновение на французскую почву новейших зарубежных влияний.

Выход за рамки традиционалистской художественной системы неизбежно затронул одну из наиболее устойчивых форм ее функционировать - существование жанровой иерархии. В ХУШ в. реальная иерархия жанров все меньше соответствует официальному жанровому делению» закрепленному в многочисленных поэтиках. Некоторые жанры приходят в упадок» другие переживают подъем» рождаются новые жанры.

Одной из характерных особенностей литературного процесса второй половины ХУИ в. является нарастание удельного веса литературы рококо во французской литературной жизни. Французское рококо как явление литературы нашло свое широкое научное освещение в диссертации С.Л.Козлова "Проблема рококо и французское литературное сознание ХУР-ХУШ вв.", в которой автор определяет рококо как особый "ханрово-стилистический комплекс", занимающий периферийное положение в системе классицизма. Нарастание удельного веса литературы рококо во французской литературной жизни к середине ХУИ в. свидетельствует о постепенном перемещении культурных интересов общества с центра классицистической системы на ее периферию, что является признаком кризисного развития данной литературной системы» ее медленного самойзживания^

Вытеснение "высоких" жанров классицизма в рокайльный ханро-

^ Diderot В. Essai sur la poesie drsmaticme // Idem. Oeuvrer completes de Diderot. - T. 7. - P.: Gamier, 1S75. - 340.

^ Козлов С.Л. Проблема рококо и французское литературное сознание ХУП-Х7Н зеков. Дис. ... канд. филол.каук. - М., 1985. -С. 150.

б

вый комплекс ярко прослеживается на примере эпопеи, которая все чаще становится объектом пародирования» материалом для ироикомической поэмы. В ХУШ в. яанр ироикомической поэмы претерпевает определенную трансформацию. Постепенно пародический контраст сюхета и стиля, героев и языка стирается» "высокий" стиль воспринимается как комический и не контрастирует с "посредственной" материей сюгета. Пародический контраст проникает в глубь самого сшета в форме сочетания в одном изложении контрастирующих мотивов. В качестве сюжетного материала на смену античной мифологии выдвигается мифология христианская» контрастно оттеняемая эротикой. Цульнинационным пунктом такого контрастного сочетания библейских мотивое с эротическими является поэма Э.Парни "Война древних и новых богов" (1799).

Ода как "высокий" запр классицизма теряет свое значение. Часто она спускается в разряд "легкой" поэзии» которая в ХУИ в. включала множество канров и канровых разновидностей: застольные песни, игривые послания» галантные мадригалы, рондо, сонеты, романсы, эпиграммы и др. Таким образом» происходит обогащение» расширение жанрового комплекса рококо за счет постепенного 'включения в него жанров из высшего "эгака" зшнровой системы классицизма» что приводит к постепенному стиранию границ мехду жанрами» нарушению их чистоты.

Ганр описательной поэмы» получивпий сирокое распространение во второй половине ХУ'Л в., приходит в упадок в начале XIX в. или перемещается в рокайлышй генрово-сгилистический комплекс (например, описательная поэма "Цветы" Парни, 1784).

. Параллельно с этим процессом идет процесс ассимиляции рокайльной ("легкой") поэзией сенти.:енталистских и предроман-тическлх черт. Эта тенденция наиболее ярко проявилась в жанре элегии. Принадлежность к этому ганру ухе не определяется стихотворцам размером, ее главной задачей становится воспевание радостей и печалей любви, при эюи элегия может принимать различные £ориы: послания» стансов, поэмы» небольпой оды и т.д. Именно а элегии конца. ХУИ в. намечаются темы, которые получат свое развитие в искусстве романтиков: темы времени» смерти» одиночества». мучительности, существования (элегия Бел и до на, Ра-иоиа», С Лс^слаля», Жильбера», Парни и дрО- Зволпция в направлении к романтизму в развитии миы природы также получила наибо-' .юс яркое воплощение- в жанре элегии. Если: в поэзии. Сен-Яамбера»

Леонара, Бертеяа описанпе природы еще не выходит за райки ро-- кайльных представлений, го к концу века в поэзии Парни, Фонтана, Иильвуа на сиену счастливим и спокойный пейзажам классицизма приходит дикая и тревожная природа, что предвещает приход романтизма.

• Ко второй половине ХУШ в. относится возрождение средневековой тематики и жанров средневековой поэзия. 3 1774 г. Л. де Сент-Пале публикует три тома "Литературной истории трубадуров". Начиная с 1780-х гг. в "Альманак де мюз" начинают появляться романсы в стиле трубадуров, а расцвет "средневековой" лирики приходятся на 1790-1800-е гг. Однако следует отметить, что средневековье в интерпретации писателей ХУИ в. почти полностью лишено "местного колорита" (см. поэму Парни "Рыцаря Розового Креста", 1808), и лиаь после революции оно станет одной из ведущих ромаптических тем.

Под влиянием переводов из английской литературы во французской поэзии рубежа веков больше распространение получает ос-спашгзн (первый полный прозаический перевод "Песен Оссиана" был выполнен П.Летурнером в 1775 г., а первый стихотворный перевод - Еаур-Лориианом в 1801 г.{ большую роль в популяризации "поэзии Севера" сыграли книга П.-А.Малле "Введение в историю Дании", 1755 и "Памятник:! мифологии и поэзии древних скандинавов", 1755). Иода па оссиаиизи коснулась многих поэтов того времени. По мотивам Оссиана написана, в частности, поэма Пар-пя "Исксль л Аслега" (1802).

В ХУИ в. появляется концепция, что сущность поэзии заключается з особой манере чувствовать и зависит в неньпей степени от механика стиха, чем от стиля и формы выражения. Результатом этой идеи стсловптся возникновение "поэтической прозы", что указызает на процесс зарождения в недрах традиционной ритора--ческой культуры романтического лиризма. Наряду с "поэтической прозой" во второй половине ХУШ в. появляются собственно "роетез en prose" с соблюдением формальных призпаков этого жанра, т.е. "имеющих определенную, четко обозначенную ритмическую организацию. Это "Янки" (1777) Марыонтеля, "Галатея" (1783) и "ïïyua Помпллиус" (1786) Флорпана, "Руины" (Г791) Больне. "Надагаскар-ские песни" (1787) Парни стоят особняком в этом ряду, так как они сочетай, формальную организацию поэмы в прозе с новым лиризмом, характерным для "поэтической прозы".

Начиная с середины ХУШ в. происходят медленные изменения в сфере версификации и поэтического языка■ хотя зга область продолжает оставаться наиболее консервативной. Значительный шаг вперед по пути демократизации поэтической лексики делает описательная поэзия (Делиль, Колардоj Парни). Поэтический словарь обогащается распирением цветообозначения (Делиль"» Мальфилатр» Парни и др.)* Леонар» БертеН) Парни приносят в поэзию экзотический словарь. К.Казот первым начинает использовать архаизиро-ваннур лексику (баллады из поэмы "Оливье").

Кроме обновления словаря происходят изменения в традиционной метрике. Прежде всего они касаются переноса (enjenbemeat), который после Г760 г. получаег большое распространение. Он повсеместно встречается у Сен-Лалбера» Еильбера, Леонара, Парни» Бертена» Мильвуа, Руше, Делиля. Цезура часто теряет постоянное место» широкое распространение получает нерегулярный и тройной раздел. Александрийский стих теряет свои популярность. Для написания оссианических и ироикоиических поэм употребляется деся-тислохняк. Все чаде в поэзии встречается короткие размеры (от четырех до пести слояника). В элегической'и "легкой" поэзии получает распространение комбинирование размеров (особенно в поэзии Бертена» Леонара и Парни). Вариативной становится длина строф.- .

Таким образом, начиная со второй половины ХУ'Л в., во французской поэзии происходят1важные изменения» отражающие обций процесс зацепи эстетики классицизма романтической эстетикой» что находит свое выражение в движении поэзии по пути создания романтического лиризма, в трансформации ханровой системы классицизма» в развитии поэзией тематики рождающегося романтизма, медленных сдвигов в сфере версификации и поэтического языка.

Во второй главе "Творчество Эвариста Парни как отражение переходных явлений во французской поэзии конца ХУЕ - начала XIX в." анализируются наиболее значительные произведения Парни, прослеживаются основные тенденции его творчества и таким образом определяется место поэзии Парни в контексте эпохи.

Успех Эваристу Парни принес первый поэтический сборник "Эротические стихотворения"("Poesies erotiques", 1778, дополнен в 1781). В середине 80-х гг. ХУ!1 в. была напечатана небольшая описательная поэма "Цветы"("Les Fleures", 1784) я серия ' эротических "Картинок" ("Tebleaux", 1786). В 1787 г. опублико-

вани "Mадагаскарокио песни" ("Chansons madeçasses"), цикл стихотворений в прозе. В 1799 г. - ироикомическая поэма "Война древних я новых богов" ("La Guerre des Dieux anciens et modernes"), в Г802 г. - оссианическая поэма "Иснель и Аслега" ("Isnei et Aslega")1 1803 г. - сатирическая поэма» направленная против англичан "Годдам" ("Goddam"), з 1805 г. - Сборник эротических поэм "Украденный портфель"("Le portefeuille vole"), куда вопли "Потерянный рай" ("Le Paradis perdu"), "Галантности Библии" ("les Galanteries de la Bible") и "Превращения Benepu"("Les Déguisements de Venus"), j 1806 г. -примыкающая к ним поэма-сказка "Путешествие Селины"("Le Voyage de Celine"), в 1808 г. - поэма на средневековый сюжет "Рыцари Розового Креста"("Les Rose - Croix").

Принцип нового субъективизма нашел свое выражение в элегиях сборника "Эротические стихотворения"» в них прозвучали личные чувства поэта, "ритмически согласованные с природой его эмоций". Элегии знаменовали зарождение романтического лиризма в недрах классицизма. Этому способствовало также "романное" построение "Эротических стихотворений"» объединенных одной героиней. Парни обогащает образ лирического героя индизидуально-био-графлческиии чертами, вносит субъективный момент в описание мира. Многие стихотворения сборника еще полностью отвечают классическим правилам рокайльной лирики, прежде всего, сгпха-пнтэр-медии ("Egloque" 1, 2; "Vers graves sur un oranger" 1, 6; "Demain" 1, 9; "A mes amis" XI, 8; "Palinodie" 11,6 к др.), в которых звучат излюбленные темы рококо. Но больпинстзо элегий сборника проникнуты истинным лиризмом» заложенная в них глубина чувствования выводит их за границы рокайльного юнлтлекса я предвещает новое субъективно-эмоциональное восприятие мира ("Le Refroidissement" II, 1; "A la nuit" II, 2; "Elegie" IT, 4; "Retour a Eleonore" 11,10; "Les Sermens" III, 1; элегии U-й книги).

Более непосредственное отражение действительности по сравнению с условко-риторнческой рокайльной системой проявляется и в том, что художественная речь очищается от риторических фигур» мифологизмов к перифраз» большую роль играют эмоционально-насыщенные эпитеты. В ряде элегий происходит предромантическое превращение явлений впеанего мира в знаки дуиевного самочувствия (Elegie 1У» б).. Наиболее полно обозначенные явления представ-

левы в 4-й книге сборника.

Многие произведения Перни полностью укладываются в рокай-и.ный ханрово-стпяистический комплекс ("Сельский день"> "Картинка"» "Превращения Венеры"» "Путешествие Селины") с типичной для пего условно-ыифологической образностью, условным пасторальным пейзавем, лексическими -птампами» повторяющимися ситуациями..Однако больная часть произведений Парни представляет собой сочетание рокайльной основы с новыми веяниями.

Описательная поэма "Цветы" (1784) построена на базе рокайльной стилистики и образности, свидетельствуя теп самым о переходе этого яанра в комплекс рококо.

"Ыадагаскарские песни" (1787), цикл стихотворений в прозе, кроме предромапгаческих тенденций, выразившихся в экзотизме, приданной им форме литературной мистификация, в интересе х фольклору примитивных народов, борьбе человека за свободу, содержат такз:е импульсы, свидетельствующие об определенных, реалистических началах, существовавшее в недрах просветительства к продолжавших свое развитие в переходную эпоху. Огромный эмоциональный накал песен сочетается с неподдельной монумен-тальностьо, не свойственной рококо. Наряду с использованием эк-аохической лексики, необычных "экзотических" сравнений, в "Песцах" сохраняется влияние рокайльной образности. Форма "Ь!адага-СхшрСЕПх песен" - поэзгя г прозе - наиетила новую линию в развитии поэзии, стихотворения Парни явились одним из первых опытов в Йюм'роде. Необычной является своеобразная "открытая" композиция "Цадагаскарских песен", когда к завериенному рассказу присоединяется конечная фраза, не связанная с ниа непосредственно, сак будто намеренно парупающая его гармоничную целост- . вость. Б дальнейиеы этот композиционный прием будет использован друпиш авторами стихотворений в прозе. Он характерен, как отмечает французский исследователь поэзии в прозе £.Баррер» для поэтических сборников "Озарения" и "Лею в аду" А.Рембо.

Переходность поэзии Парни отразилась и в пародийной, комической направленности его творчества. От ироикомической поэмы "Война богов" к "Галантностям Библии" (иехду ними написаны сатирическая поэма "Годцам" и ироикошчесвяя "Потерянный рай") пол отход от освещения серьезных проблем к чистой иронии, лег-' кой эротике» что свидетельствовало о "вырогдении" ханрово-сшли-стического комплекса рококо как последней ступени в разрупенин

нормативной системы классицизма.

"Война богов"» построенная» в целом» в соответствии с классическими законами жанра ироикомической поэмы» содержит» однако» некоторые переходные элементы. Зги элементы прослеживаются, прежде всего» в области метрики (увеличение количества стиховых переносов я нерегулярных разделов) и поэтического языка (расстарение цветообозначеяия)» а также композиции (нарупеяиа некоторых традиционных требований к построению ироикоыичесюпг поэн: отсутствие у пекоторых глав классического "обрамления"» введение отступлений автобиографического характера).

Оссианическая поэма "Иснель и Аслега" (1802) представляет собой сочетание традиционной рокайльной основы с модным сюжетом и искусственным "северным" колоритом, который создается с помощью включения в поэму описаний северной холодной природы, использования собственных имен, заимствованных у Оссиа-на, скандинавской мифологии, соединения военных и любовных историй.

Последняя поэма Парни "Рыцаря Розового Креста" (IC08) написана на средневековый сюжет из французской л английской история. Построенная на базе рокайльной эстетики она лиаена гармоничного единства и представляет собой эклектичное сочетание разнородных элементов» что объясняется прежде всего соединением в ней эстетически несовместимых образований.

Творчество Парни представляет собой характерный образец французской поэзии конца ХУШ - начала XIX в., когда еще оставалась сильна связь с риторической традицией и одновременно подготавливался отход от традиционализма, "эмансипации принципа субъективизма". Творчество Парня в целом остается еце з рамках традиционного нормативного метода» не выходя за границы его периферийного рокайльного комплекса. Новые тенденции эпохи (оссианизм, экзотизм, средневековая тематика и др.) накладываются на нормативную основу. Однако это сочетание традиционной основы и предромаптических тенденций не образует в поэтике Парни гармоничного единства. Эклектичность сочетания рококо с другими элементами отраяает процессы, характеризующие переходную эпоху в поэзии, эпоху смены эстетических систем, когда элементы, предвещающие романтизм, сосуществовали с продолжавшей господствовать системой французского классицизма.

В третьей главе "Интерпретация творчества Парня русскими

поэтами начала XIX в. (К.Н.Батюшковым и А.С.Пушкиным)" характеризуется общая ситуация» слоившаяся в русской поэзии в переходную эпоху начала XIX в.» анализируются переводы.из Парни» сделанные наиболее талантливыми его переводчиками того временя» Батюшковым в молодым Пушкиным» определяется их значение для более полного понимания специфики творчества Парни.

Судьба творческого наследия Парни в России неразрывно связана с процессами» происходившими в русской поэзии рубежа веков. Под воздействием перемен» переживаемых русской литературой конца ХУЕ - начала XIX в. система классицизма начинала разрушаться изнутри» обнаруживая точки соприкосновения с явлениями иного эстетического ряда. В эту переходную эпоху в русской ■литературе шел сложный перекрестный и очень активный процесс одновременного усвоения и переработки воздействий, шедших из различных литератур Западной Европы. Наиболее широко в русской литературе была использована система позднего французского классицизма. "Легкий род" поэзии.выдвигается на одно из центральных мест в поэзии 1800-1810 гг.

В ХУШ - начале XIX в. переводные произведения, особенно поэтические, в понимании их создателей и восприятии современников считались как бы равнозначными оригинальным произведениям, входили русскую литературу как полноправные ее представители. Перевод па этих этапах являлся одновременно и ус-' военлеи и» можно сказать, "присвоением" иностранного произведения русском литературой. Эта эпоха не знала еще понятия плагиат.

Парни г поэт» оказавший исключительное влияние на русскую поэзию первой четверти XIX Б зю время его переводили К.Н. Батюшков» В.А.Еуковркий, А.С.Пушкин, Е.А.Баратынский, А.А.Бестужев, К.Ф.Рнлеев» Д.В.Давыдов, Й.И.Дмигриев, Ы.В .Филонов» В.Д.Пушкин» В.И.Туманский, О.М.Сомов и многие другие менее известные поэты. Но ни один из русских переводчиков Парни, кроме Батюшкова и раннего Пушкина, не чувствовал такой настоятельной потребности ввести в русскую поэзию тот круг образов, который был прасув Парни как непревзойденному олегисту французской поэзии на рубеже веков.

Примерно четверть всех переводов и подражаний Батюшкова относится к Парни, который по их числу оставляет далеко позади других поэтов, переводившихся Батюшковым• Батшковская

"Речь о влиянии легкой поэзии на язык" (1816) во многой воспроизводит мысли, содержащиеся в речи Парни при приеме его во Французскую Академию. Батюшков перевел из Парни: "Que le bonheur arrive lentement" ("Элегия", 1805), "Le Revenant" ("Привидение", 1810), "La Frayeur" ("Ложный страх", 1810)» "Le torrent, idylle persane" ("Источник", 1810), "Il est doux de se coucher durant la chaleur" ("Мадагаскарская песня", I8II), отрывок из третьей песни поэмы "Isnel et Aslega" ("Сон воинов", I8II), "Tel, qu1 importune ma presence" ("Мщение", 1816), а также "Вакханку" (1816) по мотивам "Les Déguisements de Tenus" картина IX.

Анализ показывает, что Батюшков, переводя Парни, последовательно устраняет все, не находящее соответствия в его собственном поэтическом -мире,.и взамен вводит характерные для себя формулы. Примечательно, в частности, что он выбирает для перевода тексты сравнительно маловажные в поэзии Парни, но дающие возможность развернуть собственную систему категорий, даже если в оригинале она присутствует лишь косвенно. Любовная лирика Парни строится как "лирический роман", имеющий сквозной сюжет и элементы фобульности. Поэтому Парни» наряду с традиционными формулами "легкой поэзии"» систематически вводит конкретные детали - и психологические» и даже битовые. Поэзия Ба-т юшкова более обобщенно-медитативна. Изъятие стихотворения из контекста "лирического романа" меняет и тип его сюжета (например» в "Привидении" Батюшков отводит фабулу на второй план» главное для него - смена душевных состояний лирического героя). Там, где Парни не выходит за пределы привычных рокайльных формул» Батюшков значительно стилистически обогащает стихотворения Парни. Наряду с нейтральной, даже сниженной» он использует архаизированную и "высокую" лексику, используя прием лексической "кногослойносги" (особенно показательно в этом отношении стихотворение "Лонный страх"). Батюшков разрушает рационализм в изображении чувства. Переводы Батюшкова из Парни характеризуются яркой экспрессией, усилением динамизма и психологизма (особенно "Вакханка"). При переводе Парни Батюшков ослабляет "эротичесяую" ноту за счет усиления "элегической" и "философской" ноты.

Воздействие Парни на Пушкина несомненно', хотя оно несколько преувеличивалось его дореволюционными исследователями

(П.О.Морозов» В.П.Гаевский, П.В.Бертенев). Пушкин по характеру своего таланта не был переводчиком, и переводы в его стихах занимает незначительное место, хотя Парни, как отмечает Б.В.Томаиевскийj по количеству переводов стоит в творчестве . Пушкина на втором месте после Вольтера*. Пушкин в ранние годы (как и Батюшков) пользовался художественным арсеналом Парни для создания своего элегического языка. Влияние -Парни на Пушкина сказалось прехде всего в многочисленных реминисценциях: заимствованных образах, поэтических фразеологизмах, ситуациях. Их цель - в обогащении русской поэзии формами, существовавший во французском языке. Собственно переводами (или подрахаЕия-ыи) из Парни являются "Эвлега" (1614) - перевод отрывка 4-й песни поэмы Парни "Isuel et Aslega", "К Ыорфею" (18Гб) -перевод элегии "A la.nuit" из 2-й книги "Эротических стихотворений", "Письмо к Лиде" (1817) - вариация на темы двух записок Парни "Billet", I, 4 и 1,15), "Добрый совет" (1817) -"Ames émis", "Платонизм" (1819) - отрывок из "Coup d'oeil our Cytere"), "Прозерпина" (1824) - из "Les Deguiseaeiits de Уепий&артина ХХУП.

На примере переводов из Парни можно проследить развитие переводческого метода Пушкина. Стихотворение "Эвлега" (1814) состоит почти полностью из традиционных словосочетаний, лишенных реально-предметного смысла, стилистика этого перевода еще эклектична. В "Платонизме" Пушкин, по сравнению с Парни, значительно.'индивидуализирует стиль, придает стихотворению интимность, эмоциональность, психологизм. Наиболее зрелый перевод Пушкина из Парни - "Прозерпина" (1824), в котором Пушкин поднимает банальный адюльтерный случай, рассказанный Парни в форме мифологической сказки, до большого лирического обобщения. Обеим в переводах Пушкина из Парни является усиление эмоциональности и индивидуальности слога за счет употребления большего количества восклицательных предложений, анафор индивидуализированных эпитетов, увеличение психологизма переводов. Все это являлось признаком отхода от условной классицистической системы и знаменовало переход поэтики Пушкина в новое качество.

Отдельного рассмотрения потребовал вопрос о связи "Гаври-

- Томашевскпй Б.В. Пушкин и Франция. - Л.: Сов.писатель, I960. - С. 62.

илиадц" Пупкина с ироикомическиш поэмами Парни. Бесспорно, что французская вольнодумная эротика, в частпоотп поэмы Парни, не были единственными источниками поэмы Пупкина, что сличение с Парни не в состоянии снять вопросы, связанные с текстом "Гавриилиады" и прежде всего с самой идеей создания поэмы, как на это справедливо указывают М.П.Алексеев и Б.В.То-маяевскиЯ. Одпако нельзя отрицать, что ироикомичеспие поэмы Парни оказали на Тавриилиаду" заметное злияпяе, которое сказывается не только на уровне прямых и косвенных реминисценций из Парни (ряд строк "Гавриилиады" прямо повторяет соответствующие строки Парни)» но и в трактовке грехопадения Адама и Евы как счастливого открытия радостей земной любви, эротической интерпретации этой темы, пародировании стиля пропоЕеди, драматизации "изложения, обрисовке Нарта как "думающего" лица; 'поэмы и т.д. Однако "Гавриилиада" не является подражательным произведением. Это поэма оригинальная, самостоятельная, знаменующая собой важный этап в творческом развитии поэта.

Переводы Батюякова и Пупкина из Парни выявляют те возможности, которые были заложены в текстах французского поэта» но которые Парни, будучи еще тесно связанны)! с градациями клее- • сицизма, не смог развить. Объяснение этому факту следует искать прежде всего в том, что классицизм во ёрапцяя имел гораздо более силыше позиции, чем в России» в литературе которой з начале XIX в. наблюдался своеобразный "синкретизм" направлений, когда несколько переходных течений сосуществовали практически равноправно и пи одно из них пе являлось самодавлеьщим» тормозящим фактором, в то время как во Франция в эпоху Парпя, где нормативный метод был господствующим, било возможно линь "наложение" новых веяний на традиционную основу '(мы проследили этот процесс на примере Парни).

Б заключении подводятся осповпые итоги исследования, отмечается, что поэзия Парни явилась своеобразным зоплощеняем характерных черт поэзии своего времени, отразила многие из ео особенностей. Творчество Парни представляет собой сочетание различных тенденций эпохи на рокайльноя основе. Это сочетание нормативной основы с новыми веяниями, знаменующими зарождение новой эстетической системы, чаще всего приводит- к эклектизму подобного синтеза и отражает общую ситуацию, сложиЕвуюся во французской поэзии в переходный период. Увеличение удельного

веса жанрово.-стилистичесного комплекса рококо в поэзии говорит об "умирании" системы французского классицизма, а все большее лишение его серьезной содержательной стороны свидетельствует о "вырождении" самого этого комплекса. Творчество Парни явилось своеобразным "зеркалом" процесса "уиирания" классицизма и постепенного замещения его элементами новой художественной системы.

Сравнение поэзии Парни с ее русскими переводами позволяет сделать вывод о том, что в русских интерпретациях она представляет гораздо больше предромантических черт, особенно в области индивидуализации стиля и развитии субъективного лиризма, что говорит о содержащемся в ней нереализованном потенциале, развитие которого сдерживалось гораздо более сильным, чем в России » французским классицизмом. Переводы из Парни позволили проследить развитие переводческого метода Батюшкова и Пушкина, их движение от классицизма в поэзии и переводе к переходным формам и тем самым внести определенный вклад в изучение проблемы поэтического перевода.

Основные положения диссертации отражены в работах:

1. французская поэзия 1760-1820 гг. и ее историко-литературная ро;:ь в оценке современного литературоведения// Зарубежная литературная критика: проблемы изучения и преподавания. Тезисы Крымской научной-конференции. 18-21 сентября 1989 г. -Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1989. - С. 55-56.

2. Переходные явления во фран^зской поэзии конца ХУШ-начала Ш в. // Рук. деп. в ИНИОН АН СССР, 1^39145 от 7.08.89 -Указатель "Новая советская литература по общественным наукам", - Литературоведение, 1990, К I. - 28 с.