автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и башкирском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и башкирском языках"
На правах рукописи
ШАЙХИСЛАМОВА ЗАГИРА ГИБАДУЛЛИНОВНА
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ
МАКРОКОНЦЕПТА ДВИГАТЬСЯ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2004
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы факультета башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна
Официальные оппоненты;
доктор филологических наук, профессор Газизова Раида Фарвазовна кандидат филологических наук, доцент Сахибгареева Лилия Фанилевна
Ведущая организация Институт истории языка и литературы УНЦ РАН
Защита состоится 17.12.2004 в 13.00 часов на
заседании диссертационного совета К 212 013. 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан 17.12.2004
Ученый секретарь
диссерационного совета
Данное диссертационное исследование посвящено функционально-когнитивному анализу сферы движения в русском, французском и башкирском языках. В качестве объекта исследования выступает функционально-семантическая сфера как самая крупная системообразующая единица языка, которая коррелирует с базовым макроконцептом «двигаться», предполагающим различные аспекты актуализации общего понятия в процессе речевой коммуникации. Макроконцепт составляет основу реконструкции объемных функционально-семанхических сфер, включающих в свой состав семантические поля, лексико-семантические группы словообразовательные гнезда, синонимические и антонимические ряды.
В данном исследовании рассматривается также возможность применения когнитивного подхода к сопоставительному изучению языков, поскольку он позволяет выявить существенные сходства и различия в их функционировании и описать механизм действия языковых категорий. Проблема сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение языковых единиц или блоков лексем помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка.
Актуальность настоящего исследования определяется когнитивным анализом материала, дающим возможность объемного представления сферы движения как динамичного явления. Описание фрагмента словарного состава языка в когнитивном аспекте позволяет выявить весь объем информации, вербализуемой в словах и блоках лексем и организующей структуру глобального семантического пространства, связанного с макроконцептом
В работе сфера «движение» описывается в сопоставительном аспекте на материале русского, французского и башкирского языков.
В реализации глобального концепта «двигаться» по линии событийности выявляются совпадающие в языках аспекты развертывания макроконцепта, которые передаются в языках однотипно и выступают как языковые универсалии.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском, французском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем и в установлении универсальных и идиоэтнических компонентов функционально-семантической сферы «двигаться».
- Основная цель предопределила задачи исследования:
1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в речепроизводстве.
2. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для компаративных исследований лексики разных языков (в частности, русского, французскою с опорой на самые крупные системообразующие единицы - функционально-семантические сферы и выявить наиболее характерные сходства и различия (универсальные и идиоэтнические признаки).
3. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные функционально-когнитивные блоки лексем, выражающих макроконцепт движения в русском, французском и башкирском языках.
4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.
5. Осветить аспекты представления сферы движения в словарях русского, французского и башкирского языков и показать возможности нового когнитивного подхода для составления многоязычного словаря.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные идеи, раскрывающие общие сущностные характеристики языка и его функций в коммуникативной деятельности человека, понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение понятийной и языковой картины мира, антропоцентризм языка.
Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами.
Методы исследования. Для решения поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод исследования материала служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы; ономасиологический («от знания к форме») отражает функциональную сторону языка; когнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты движения.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в описании лексики применяется функционально-когнитивный подход, в качестве системообразующей единицы языка принимается функционально-семантическая сфера;
- впервые в когнитивном аспекте анализируются содержательные компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках;
- выявляются универсальные и идиоэтнические элементы в структуре макроконцепта « двигаться» в трех языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Функционально-семантические сферы, имеющие многоступенчатое строение и состоящие из блоков лексем, передающих разные аспекты конкретизации глобального концепта, могут использоваться в качестве универсальной единицы при сопоставительном лексики
разных языков.
2 В сфере «движение» наблюдается переплетение универсального и идиоэтнического, которое раскрывает, с одной стороны, общность мира и мышления, с другой определенное своеобразие языков.
3. Когнитивная модель концепта- «двигаться» строится как аналог соответствующей функционально-семантической сферы с полной реконструкцией компонентов перемещения.
4. Когнитивный подход позволяет раскрыть все аспекты процесса движения. В качестве ключевого выступает объемное понятие дорога/путь, включающее все элементы движения
Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем трех языков, которое позволяет произвести функционально-семантическую классификацию языковых единиц с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.
Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов двигаться /alter / барыу и абстрактных существительных движение /mouvement / хэрэкэт, которая позволяет представить когнитивную картину различных параметров движения в русском, французском и башкирском языках Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании французского и башкирского языков в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-французский функционально-когнитивный словарь (сфера « двигаться»)
Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе словарей разных типов русского, французского и башкирского языков, и примеры, извлеченные из текстов произведений русской, французской и башкирской классической и современной литературы. Общее количество проанализированных высказываний составило более 3000 единиц.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском, французском и башкирском языках, который раскрывается во взаимодействии глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи пубтакациях, а также на научно-практических конференциях (Сибай 2002,2003, 2004; Уфа 2003)
Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии, башкирского и общего языкознания Башгосуниверситета.
Структура и композиция работы определяются целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и
списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении предлагается обоснование выбора темы, формулируются основная цель и задачи исследования, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы его описания.
В первой главе «Функционально-когнитивная лингвистика как основа нового подхода к сопоставительному исследованию лексики» рассматриваются вопросы возникновения когнитивного направления в языкознании, базовые категории когнитивной лингвистики, описывается использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков и раскрываются задачи когнитивной лексикографии.
Возникновение когнитивной науки является крупнейшим событием в современной науке. На ранних этапах своего развития когнитивное направление являлось в значительной степени реакцией на неудовлетворенность подходом к семантике, принятым в господствующем течении лингвистической теории (Ченки 1996, 68). Когнитивная лингвистика" знаменует появление нового направления, которое позволяет связать все языковые процессы с познавательной деятельностью человека, с актами категоризации и концептуализации мира.
Новые подходы к описанию лексической системы языка нашли отражение в исследованиях А.Вежбицкой, Дж.Лакоффа, Р.Лангакера, Р.Джакендоффа, Ч.Филлмора; в отечественной лингвистике - в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С.Степанова, Ю.Д.Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Е.В.Рахилиной, В.Н.Телия и др. Приверженцы когнитивной семантики Дж.Лакофф, Р.Лангакер, Р.Джакендофф, Л.Талми и др. интерпретируют значение в естественных языках как мысленно кодируемую информационную структуру, а процесс отражения действительности в сознании человека связывают с различными типами схематизации. Большой резонанс получило обоснование А.Вежбицкой гипотезы об «алфавите человеческой мысли» - своеобразного «ментального языка», в котором ведущая роль принадлежит «семантическим примитивам», открывающим возможности типизации человеческой мысли в терминах естественного языка.
В настоящее время происходит рост интереса лингвистов к проблемам организации знаний и способам их представления в языке, поскольку поведение языковых единиц в речевой коммуникации предопределено передачей разнообразных типов знаний, заложенных в лексической и грамматической семантике. В когнитивной парадигме изначально центральную роль играют классификаторы, называющие «концепты», «сценарии», «прототипы», тештальт-структуры, которые обнаруживают направления и формы активизации знаний в процессе речемыслительной деятельности человека. При таком понимании лексема наделена способностью указывать на мир своим значением, которое
«встраивается» в структуры знания о мире - прототипы, фреймы, являющиеся своего рода посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью (Телия 1996,91).
Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Именно через концепты («стереотипы сознания») осуществляется мыслительная деятельность человека.
Фреймы реализуют различные способы представления., знаний, получающих активизацию в процессе речемыслительной деятельности человека. Через типовые ситуации, события они раскрывают способы развертывания концепта. Например, концепт «движение» выступает как многослойный фрейм, в котором фиксируется одновременно среда (пространство) движения: маршрут, трасса движения, скорость, направление, (в том числе однонаправленность / разнонаправленность), исходный и конечный пункты, ориентир движения и наличие препятствий, количественные характеристики, интенсивность движения. При этом отдельные типы знаний проявляются в сфере движения как скрытые категории. Например, глаголы ходить, ездить предполагают пространство — по земле; лететь - по воздуху, плыть — по воде, т.е. элементы ситуации, которые на поверхностном уровне чаще всего не обозначаются.
Мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии, отражаемые в лексикографических описаниях, не являются конечным рядом в списке структур представления знаний. К ним можно добавить такие ментальные образования как «инсайт» — «проникновение в суть». В способах восприятия человеком действительности, в осуществлении им познавательных процессов обнаруживаются и сущности особого рода - гештальты, которые, по определению Дж. Лаккофа, организуют моторные акты человека, т.е. служат универсальным средством организации человеческой деятельности вообще. Их проявленность в языке - лишь одна из ряда возможных (Берестнев 1997, 55).
Основным принципом описания языкового материала в когнитивной лингвистике стал принцип антропоцентризма, который позволяет увидеть центральную позицию человека в речевой коммуникации. Антропоцентризм дает возможность концептуализации объективного мира, в котором ведущую роль играют события, а объекты выступают -в качестве составных/ компонентов событий. События рассматриваются как основа наших знаний о внешнем мире, поскольку предметы, реалии существуют не сами по себе, а получают ценностные качества, функционируя в соответствующих ситуациях.
Функционально-когнитивный подход, изучающий язык в действии, дает возможность перейти на качественно новую ступень в лексикографической практике и позволяет реализовать новый принцип организации и подачи материала в словарях, новую схему словаря активного типа, который называется функционально-когнитивным. В нем фиксируются многообразные блоки знаний и виды зависимостей между языковыми
единицами, возникающие в процессе речепроизводства. В функционально-когнитивном словаре реализуется новая методика идеографической классификации лексики с опорой на когнитивное содержание и речевое употребление языковых единиц и дается научно обоснованная систематизация лексического состава языка, позволяющая распределить вокабуляр по объемным информационным разрядам. Количество фрагментов (разрядов) определяется важнейшими макроконцептами, создающими языковую картину мира. Это - жизнь человека, речь, движение, деятельность, зрение, слух, здоровье и т.д. Перечисленные макроконцепты выражают основные стороны жизнедеятельности человека и выступают в качестве смысловых центров, притягивающих к себе иерархически организованные парадигматические разряды. Парадигматические связи слов проявляются в этих разрядах как комплекс отношений, поскольку одна парадигма входит в другую, более широкую парадигму, которая в свою очередь является членом парадигмы следующей, более высокой ступени.
Функционально-когнитивный словарь имеет ситуационную ориентированность, поскольку в нем с максимальной полнотой отражаются наборы ситуаций на всех уровнях анализа, которые связаны, с одной стороны, с базовым глаголом, выступающим в качестве исходного слова функционально-когнитивной сферы (жить, двигаться, говорить, работать, видеть, слышать и др.); с другой стороны, с глагольными лексемами, которые фиксируются на более низких ступенях иерархической структуры сферы. Таксономической классификации поддаются в основном имена существительные. В значении конкретных существительных превалирует денотативное содержание, соотносимое с предметами материального мира. Поэтому основанием для описания и классификации конкретных существительных является отнесенность слов к определенной предметной сфере.
Проблема сопоставительного изучения языков издавна привлекает внимание лингвистов, поскольку ее решение обусловлено как практическими нуждами (обучение неродным языкам, перевод с одного языка на другой), так и необходимостью теоретических разработок в области межъязыковой деятельности. У истоков развития сопоставительного изучения стояли И.А.Бодуэн де Куртене, Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов. Как писал Бодуэн де Куртене, «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их
родства, от всяких исторических связей между ними.... Подобного рода
сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений (Б. де Куртене 1963, 371). Сопоставление языков помогает полнее и глубже осмыслить явления категории каждого отдельного языка. «Все языки - даже самые непохожие - бчень близки друг другу. Своеобразие каждого из них, - писал Скаличка, - отчетливо проявляется только при сравнении с другими языками» (Скаличка 1967, 131). Значительный вклад в разработку сопоставительных исследований внесли В.Н.Ярцева, В.Д.Аракин, В.Г.Гак, А.В.Бондарко, Р.С.Мурясов, С.Г.Шафиков и др.
Вопросы сопоставительной лексикологии получили свое теоретическое обоснование в работах В.Г.Гака (Гак 1972, 1977, 1983, 1989), который реализовал важнейшие принципы сравнительного анализа лексики на материале русского и французского языков. В своих трудах В.Г.Гак рассматривает номинативный аспект лексики, структуру словаря и структуру значения в сопоставительном аспекте, уделив большое внимание функциональному аспекту слова.
В соответствии с уровнем развития современной лингвистики при сопоставительном изучении лексической системы языков можно использовать когнитивный подход, который позволяет по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований и использовать в качестве единицы анализа при сравнении языков функционально-семантическую сферу. Функционально-семантические сферы выступают в виде обширных объединений слов, которые характеризуются многоаспектностью, объемностью и разноплановостью. Для обозначения объединения лексем меньшего объема используются также термины - «парадигматические группы», «лексико-семантические парадигмы».
Основу функционально-семантической сферы составляет макроконцепт, представляющий собой целостное образование с широким значением и выступающий в качестве базы языковой картины мира. В языке макроконцепт проявляется как многоуровневая и многомерная сущность. Макроконцепт, выражающий наиболее абстрактное глобальное значение, составляет вершину концептуального класса. В макроконцепте представлена вся совокупность знаний об объектах и ситуациях во всем многообразии связей и отношений. Важнейшим макроконцептом выступает понятие «двигаться», которое распадается на более частные значения: «двигаться по земле», «по воде», «по воздуху», «двигаться на транспорте», «двигаться пешком», «находиться где-либо», формирующие функционально-семантические блоки разного объема и имеющие ступенчатую организацию. Они представляют собой типы знаний, особым образом структурированные в процессе познания /Частные значения дополняют исходную концептуальную основу функционально-семантической сферы. Понятие «передвигаться на транспорте по разным направлениям» расщепляется на следующие процессуальные проявления движения: «передвигаться на воздушном транспорте», «передвигаться на водном транспорте», «передвигаться на наземном транспорте». Таким образом, макроконцепт «двигаться» реализуется через конкретизацию разнообразных сфер движения человека: передвижение пешком и на транспорте, передвижение по воздуху, воде или земле, передвижение с большой или маленькой скоростью.
Функционально-Асемантическая сфера является тем ключевым понятием, которое может лечь в основу построения идеографического словаря. Базу функционально-семантических сфер составляют характерные для данного языка «стереотипы» сознания, обобщенные типы значения, набор которых определяет членение лексического состава языка. Эти
обобщенные понятия можно рассматривать как семантические компоненты, с помощью которых описывается содержательная сторона словаря. Они определяются по наиболее частотному или семантически наиболее широкому слову из тех, что реально встречаются в речевых актах.
Во второй главе «Универсальные и идиоэтнические компоненты в структуре макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках» проводится анализ истории изучения глаголов движения в названных языках, выявляются составные компоненты макроконцепта «двигаться», фреймовые представления сферы движения, а также универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта «двигаться» в трех языках.
Макроконцепт «движение» является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Известно, что без движения нет и жизни. Мы узнаем окружающий нас мир, самих себя и живем благодаря тому, что есть движение. Мы двигаемся, переходим, переезжаем с места на место. Движения могут быть различными. И это находит отражение в каждом"'языке. Не случайно данная тема стала объектом исследования зарубежных и отечественных исследователей, которые описывают типы движений, так или иначе связанных с человеком или вообще с живым существом.
Глаголы движения во французском языке неоднократно являлись предметом исследования в плане их грамматических особенностей и лексико-семантической организации (Ж.Гугенейм, Ш.Балли, Б.Потье, В.Г.Гак и др.). Также выполнены диссертационные исследования, посвященные изучению глаголов движения: Н.И.Улиссова, Б.С.Фокин, Н.М.Штейнберг, Н.В.Коваленко и др.
Ш.Балли, анализируя смысловые группы лексического состава языка, противопоставлял «движение» понятию «покой». В рубрику «Виды движения» у него попадали различные глаголы, которые, хотя и не показывают перемещения в пространстве, все же обозначают, что субъект не находится в состоянии покоя: saisir - хватать, casser - ломать, vibrer дрожать, frotter - тереть и т.д. К числу глаголов, показывающих направление 'движения, он относит vitir — одевать, ouvrir - открывать, meler — смешивать и •др. (Bally 1951).
Рассматривая пять французских глаголов - marcher, courir, sauter, danser, remuer, Б.Потье описывает их семантическое пространство с помощью следующих признаков: «передвижение в пространстве»; «вертикальность перемещения»; «регулярность в перемещении»; «быстрота перемещения», «движение (вообще)» (Potier 1970).
Подробное описание глаголов движения дает В.Г.Гак. Он выделяет широкое и узкое понятие движения. Под «широким» значением автор понимает слова, обозначающие понятия, противопоставленные любому виду покоя; под «узким» - передвижение, изменение местонахождения объекта (Гак 1977).
и
Глаголы движения русского языка относятся к наиболее изучаемым разрядам. Существует большое количество работ, посвященных описанию глаголов движения в русском языке. Это труды А. А. Шахматова,
B.А.Богородицкого, В.Н.Топорова, Л.М.Васильева и др. В разное время выполнено значительное количество диссертационных исследований, посвященных анализу движения: З.У.Блягоз, М.Сырбу, Н.Н.Сергеева,
C.М.Сайкиева, Ю.М.Гордеев,' А.М.Хамидуллина, В.Л.Ибрагимова,' Л.Б.Пастухова, Т.А.Бочкарева, М.А.Минина, С.А.Зарецкая, Л.А.Абдюкова, Ю.П.Смирнова и т.д. Перечисленные работы отличаются максимальным охватом данной семантической сферы и содержат парадигматические, синтагматические, словообразовательные характеристики единиц, обозначающих движение.
В качестве важнейших параметров В.Г.Гак выделяет «направление движения» и «способы передвижения», которые как наиболее крупные семантические компоненты автор квалифицирует как лексические категории. При этом он различает ;гри типы глаголов движения: глаголы, обозначающие только направление , (идти-ехать); глаголы, обозначающие способ передвижения (идтщ летать, плыть); глаголы, обозначающие одновременно направление и способ передвижения {карабкаться, т.е. лезть наверх, цепляясь руками и ногами, "идти вверх по склону") (Гак 1977, 161).
В,Н.Топоров противопоставляет глаголы, обозначающие горизонтальное движение линейного характера (идти, ходить, бродить, шагать,., лчаться, гулять, собираться) глаголам движения хаотично-колебательного или вращательного характера (вертеться, вращаться, качаться, колебаться) (Топоров 1996, 37-38). При этом отмечается, что центральную позицию занимают глаголы поступательного движения.
Ряд исследователей,.начиная с А.А.Шахматова и В.А.Богородицкого, отмечают следующие признаки, которыми должны обладать глаголы движения в русском языке:
а) парная соотнесенность (идти / ходить), характерная для всех глаголов движения (перемещения);
б) широкая возможность развития префиксации, передающей указание на направление и характер движения (идти - пойти - пройти - перейти -уйти - выйти — отойти и т.д.).
В тюркских языках глаголы движения занимают особое место. Глаголам движения посвящены труды Н.К.Дмитриева, Э.В.Севортяна, В.В.Вещиловой, Э.Р.Тенишева, которые отмечают, что глаголы движения в тюркских языках не дифференцируются по способу движения, что, как известно, является основным критерием при классификации русских глаголов движения. По их мнению, все глаголы движения можно разделить на две группы: 1) глаголы, обозначающие направление движения; 2) глаголы, обозначающие способ движения.
В башкирском языкознании глаголы движения исследовались Д.Ж.Киекбаевым, М.В.Зайнуллиным, Ю.В.Псянчиным, М.Г.Усмановой и др. Ученые отмечают отсутствие префиксации в системе тюркского
словообразования- и выдвигают в число основных критериев выделения глаголов'движения в башкирском языке их семантические и синтаксические признаки.
Основным семантическим критерием анализируемых глаголов, по мнению большинства лингвистов, должно быть наличие идеи пространственного перемещения предмета или лица. Помимо этого глаголы движения характеризуются обязательной адвербиальной детерминацией направления. Особо выделяется способность глаголов соотноситься с типовыми 'вопросами (кайза? -кай?ан?), их способностью легко создавать определенные типы грамматических конструкций, обозначающих место и направление движения.
Наиболее полное описание глаголов движения дает М.Г.Усманова. Автор подразделяет глаголы движения на следующие группы: I) глаголы направленного движения; 2) глаголы ненаправленного движения; 3) глаголы покоя.
В последние годы движение изучается с когнитивной точки зрения, что предполагает рассмотрение глагола как такой части речи, которая отражает определенные пласты человеческого опыта. В описание глагола вовлекается широкий круг явлений: глагол интерпретируется как ядро маленькой драмы, в которой есть свои действующие лица и свои обстоятельства (Л.Теньер), устанавливаются связи глагола с описываемой ситуацией (В.Г.Гак), с разными видами человеческой деятельности (Е.С.Кубрякова). Отдельные аспекты когнитивной характеризации движения освещаются в работах Е.С. Кубряковой (1992, 1996), Н. Д. Арутюновой (1999), В.Г.Гака (1977), В.Н.Топорова (1996).
Только когнитивный подход позволяет описать сферу «движение» в полном объеме с учетом всех составляющих компонентов.
Н.Д.Арутюнова подчеркивает, что глаголы относятся к динамическим предикатам, значение которых составляет "кадр, выхваченный из киноленты жизни" (Арутюнова 1999).
По мнению Е.С.Кубряковой, когнитивная модель, разъясняющая семантику глагола, строится как аналог определенного вида деятельности -биологического, физиологического, физического и иного порядка - с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности. В когнитивной лингвистике при описании движения широко используется противопоставление фона и фигуры. Меняются зрительно, визуально их соотношения в пространстве: фигура, отделяясь от фона, описывает некую траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в пространстве, в которых находится перемещающийся предмет.
В обозначении движения на уровне речи ярко проявляется принцип неполноты и избирательности номинации. Не все признаки и компоненты ситуации движения отражаются в наименовании. Практически нет возможности вывести на поверхностный уровень высказывания все компоненты ситуации движения. Многие из них включаются в пресуппозицию, становятся ясными из ситуации, другие же не нуждаются в
эксплицировании (Кубрякова 1992).
В.Н Топоров рассматривает движение синтетически с опорой на конкретные виды движения и аналитически, опираясь на более ценные, «крайние», предельные ситуации. Автор подчеркивает, что без выяснения исходных положений движения сам объем понятия движения оказывается неопределенным. Одним из ключевых глаголов в сфере движения является, по его мнению, глагол стоять
Позиция «стоять», «не двигаться» является начальной фазой движения. Это выражается в цепочке стоять — двинуться (двинуться в путь); трогаться (трогаться в путь/.
По мнению В Н.Топорова, Линейный образ движения упрощает его представление, которое часто является «непрямым», «неправильным», а соответствующие им пути представляют кривые, извилистые, разорванные, запутанно - петляющие движения. Ср. кружить на одном месте, петлять (Топоров 1996)
Первичным ядерным средством номинации движения в речи является глагол. В реализации концепта движения, кроме глаголов, принимают участие и другие части речи — существительные, наречия, прилагательные, что характерно для всех языков; двигаться по дороге, aller le long de la route, юлдан барыу; двигаться быстро, aller vite, швп барыу, двигаться с бешеной скоростью, aller avec une vitesse folle, гэ?втган тыш зур тизлек менвн барыу " (китеу). Например: Он шел по Минскому шоссе-ш восток, к Орше (Симонов). Наталья быстрыми шагами направилась к дому (Тургенев). Полчаса спустя Николай Петрович отправился в сад, в свою любимую беседку (Туренев). En marchani?dans les rues (Arrrous). Sur le so«...il se rendit leatement chez Kovalenko (Tchekhov). Elle alia rapidement jusqu'a la grille du jardm (Larausse). Us allaient par les chemins, au travers des chemins laboure, qui sentaient bon et fort (Rolland) Бикмэт иртэ ук торэо ла колхоз председателенэ йугерде (Аксаков). Тоятс тауышы сытшакын тип, башта атлатып кЪта бар$ълар. Артта шау-шыу ишетелмэгэс, елдереп киттелер (М.Кэрим)..
Движение есть произвольная преднамеренная активность, направленная на достижение осознанной цели. В свою очередь, движение предполагает противопоставление субъекта и трассы; в структуру движения входят сам процесс, цель, средство и результат. Движение определяется временной и пространственной координатами, a также качественными Признаками. Не случайно в последние годы, для содержательной характеристики глаголов используется понятие фрейма. Применение фреймовой организации позволило по-новому подойти к моделированию отношений глаголов движения. Впервые предложены построенные на базе макроконцейта модели фрейма передвижения, которые дали возможность эксплицировать семантическое струкурирившие подсистем исследуемых глаголов движения, определить их количественные и качественные характеристики и проследить соотношение этих характеристик в сопоставлении языков.
Под движением понимается перемещение субъекта в пространстве в каком - либо направлении, передвижение, состояние, противоположное Неподвижности, покою.
До сих пор в лингвистике нет полного и адекватного описания класса глаголов перемещения и их основных характеристик отмечает
В.Н.Топоров, остается нераскрытым вопрос, «что такое движение и каковы основания (Топоров 1996). На настоящий момент существует описание отдельных разрозненных параметров движения, между которыми до сих пор не выявлены внутренние связи, поэтому они не имеют достаточной объяснительной силы для интерпретации движения. Это объясняется тем, что движение изучается в отрыве от контекста его функционирования как самодостаточный феномен. Традиционный атомарный подход к его исследованию является ограниченным не позволяет дать масштабную картину движения и его полную интерпретацию (Абдюкова 2002).
К тому же наиболее значимые компоненты макроконцепта выявляются при сбпоставителъном изучении языков.
Анализ выражения характеристики сферы движения в русском, французском и башкирском языках позволяет выявить наличие определенных сходств и различий. Сходным является то, что во всех трех языках общее понятие движения в силу действия интерпретирующей функции выражается именами существительными В русском языке это -существительное движение: движение пешеходное, автомобильное, автобусное, трамвайное, железнодорожное, большое, небольшое, оживленное, усиленное, интенсивное, регулярное, уличное движение; движение людей, транспорта, пешеходов, колонны автобусов, поездов, движение Земли, Солнца, планет, небесных тел; движение поезда, самолета, корабля, движение по дороге, по улице, движение по прямой, по кругу, дорожное, уличное движение.
Ср. также: скорость движения, направление движения, правила движения, безопасность движения
Фазы, скорость движения передаются в глагольных, словосочетаниях, в состав которых входит существительное движение: рачать, «совершить, продолжать, прекратить, приостановить, возобновить движение; ускорить, замедлить движение, регулировать движение.
Во французском языке употребляется абстрактное существительное mouvement со значением «движение»:
Le mouvement de pieton, des automobiles, des autobus, des trams, de chemins de fer, un grand mouvement, un petit mouvement?tun mouvement anime (vif), accelere, intense, regulier, un trafic;
Le mouvement des hommes, du transport, des pietons, de la colonne, des autobus, des trains, le mouvement de la Terre, du Soleil, des planetes, des corps celestes,
Le marche (le mouvement) du train, de Г avion, du navire;
Le mouvement par la route, par la rue;
Le mouvement direct, circulaire, de route, une circulation,
'Une vitesse d'un mouvement, une direction dun mouvement, un règlement du trafic (или de la circulation), une securite routiere.
В башкирском языке функционируют существительные Яврвквт, йэйэулелэр хэрвкэте, трамвай харэкэте, автобус хэрэкэте, урамдагы херэкат; даими хврэкэт, ткаршь хэракэт, гогкарльгкыз хэрэкэт; автобустар йереше, суднолар йереше, хэрэкэт тйэлеге, хврвкэт йунэлеше;1 хэрвкэтте тизлэтеу, яйлатыу.
Таким образом, в сравниваемых языках употребление существительных для характеристики движения относится к языковым универсалиям. В обозначении же общего понятия движения, рлаголами наблюдаются существенные различия.
Основная характеристика движения связана с глаголом общего значения. Концепт перемещения в русском языке выражается глаголом двигаться, который является общим ядерным членом всей сферы и, имея несложную семантическую структуру, выступает в качестве идентификатора в группе глаголов движения, поскольку выражает идею движения, перемещения в пространстве субъекта или объекта в самой общей, нейтральной форме. В глаголе двигаться заключено общее содержание движения перемещение в пространстве. обладает предельно
простой семантикой, поскольку не маркирован селами «среда», «способ», «направленность», «интенсивность». В.Н.Топоров дцечает, что существует движение универсального типа, кеторое не завит его направления, скорости, характера, субъекта и объекта движения бозначается глаголом двигаться, в то время как конкретные действия, я р щ и е с я первичными — идти, бежать, ехать, лететь, плыть — отражают-ймпирические различия в характере движения, не «отчуждая» при этом часть своих смысловых потенций для формирований общего понятия движения (Топоров, 1996, 1445).
В отличие от русского языка, во французском и башкирском языках наблюдается лакун в обозначении общего понятия движения
Во французском и башкирском языках отсутствует особый глагол, передающий общее значение «двигаться». Для передачи понятия движения в разных аспектах во французском языке используется глагол aller, барыуъ башкирском языке. Ср.: Двигаться где: лесом, полем, берегом; вдоль дороги, вдоль шоссе; между домами; по улице, по дороге; aller ой: par e bois, par le champ, par le bord: le long de la route, le long de la chaussee; entre les maisons; par la rue, par la route; -кайан барыу: урман буйлап, ялан буйлап, яр буйлап; юл буйлап, шоссе буйлап, ей аракында, урам буйлап, юл буйлап.
Французский глагол aller имеет широкий функциональный диапазон, является универсальным и используется не только для обозначения общего понятия движения, но и для обозначения способа передвижения и направления движения
В башкирском языке общее понятие движения выражается глаголами барыу, иврву, которые имеют широкое употребление и сложную семантическую "структуру. Глагол барыу в аналитических формах обозначает также многократность (барып йереу), движение туда и обратно (барып килеу), конечные фазы (барып етеу) и др.
Смысловой объем глагола йереу в башкирском языке формируется не только общим значением движения, но и разными параметрами движения: двигаться пешком, на Транспорте, цель движения, разные способы передвижения (атлап йереу, -кайтып йереу, машина менэн йереу, мектэпкэ йереу).
Следующее существенное различие глаголов движения в трех языках связано со способами перемещения. Движение осуществляется разными способами: пешком, на транспорте, с помощью животных - aller a pied, aller en transport, a l'aide des animaux - йэйэу барыу (йэйэулеу), транспорт ярэамында хэрэкэт итеу, егеуле транспорт ярэамында хэрэкет итеу.
Расщепление глобального концепта движения происходит по основным параметрам: идти пешком - ехать на транспорте: идти пешком - ехать на машине, в автобусе - лететь на самолете - плыть на корабле. Во французском и в башкирском языках отмечается аналогичная дифференциация ситуаций перемещаться пешком перемещаться на транспорте, однако в этих языках отсутствуют специальные глаголы передвижения-, ср.: во французском языке аИег a pied; aller en atttomobife, en autobus, atler err avion/ prendre „Г avion, aller en vaisseau (en navire) / prendre le vaisseau- вбашкирсхом. языке: йвйэу барыу I йереу, машина менэн барыу / йерву, самолет менэн барыу/самолетга осоу, корабль менэн барыу / корабльдэ йееу.
Концепт «двигаться» конкретизируется в зависимости от среды движения: движение может осуществляться по земле, по воздуху, по воде. Прототипическим движением является перемещение по земле которое происходит двояко; с использованием и без использования траняюрта, т.е. пешком. В русском языке основными глаголами, с цпомощью которых выражается понятие передвижение пешком», являются идти/ пойти, ходить, шагать, и др. -
Во французском языке эти понятия передаются с помощью глаголов aller /marcher: a lecole, a l'institut, a Tuniversite, a la bibliotheque, au refectoire (аи restaurant, a la cantine), аи cafe, аи magasin, a la polyclinique, a la pharmacie; аи cinema, ai the&tre, аи cirque, aU musee, аи pare, a la piscine, аи palais des sports, a la campagne; аи travail, a l'usine, аи marche, a la poste, aux etudes, aux expositions, аи concert, a la promenade, a la chasse; а также глаголами arriver, partir, quitter, passer: Je redescendais en courant pour aller passer une demie heure a la promenade du Jardin de Ville (Stendhal). Lescorte s'arreta poutpasser un large fosse rempli d'eau (Stendhal). Son mari etait parti passer huif jours a Pans (Maupassant).
В башкирском языке понятие «передвижение пешком» выражается с помощью глаголов барыу / йереу мэктэпкэ, институтка, университегка, ашханага, магазинга, поликлиникага; дарыуханага, кинога, театрга, циркка, музеига, паркка, эшкэ, дэрескэ, Кунарга, прогулкага, -кунатоса.
Для- французского языка не характерна дифференциация По способу движения. Как справедливо указывает Гак, глаголы движения во французском языке имеют более широкое значение, чем в русском языке. Глагол aller может обозначать «идти, ехать, лететь», т.е. передвигаться любым способом. Если в русском языке обозначение способа движения прослеживается последовательно: идти пешком /'ехать на транспорте (на машине, на поезде, на мотоцикле), плыть на теплоходе, лететь на самолете, на лайнере, то во французском языке все эти ситуации передаются одним глаголом aller: aller a, pied, aller_ en voiture, en motocy'cle, aller en bateau, aller en avion.
Подобная недифференцированность обозначения сферы- движения распространяется во французском языке и на другие глаголы. Так, глагол arriver может обозначать: прибыть, прийти приплыть, приехать, приползти, прискакать, прилететь, т.е. этот глагол фактически равноценен русскому префиксу при- (с глаголами движения). Глагол passer равнозначен приставке про- (с такими же глаголами): пробегать (passer en courant), проходить, проплывать, пролететь, промчаться (passer en coup de vent) (Гак 1977),
В башкирском языке глаголы движение также не дифференцируются по способу движения. Глагол барыу обозначает «идти, двигаться; ехать, плыть, лететь»
В русском языке конкретное значение «передвигаться на транспорте» реализуется в сочетаниях глаголов движения с конкретными существительными. Глаголы ехать - ездить употребляются для выражения значения «пользоваться транспортом»: ехать на автобусе, ехать на поезде -ехать на своей машине, ехать на такси.
Во французском языке подобные ситуации движения передаются словосочетаниями aller en automobile (en voiture), prendre une automobile (une voiture): II prenait chaque matin l'omnibus pour se rendre a son bureau... (Maupassant) - Каждое утро он добирался до канцелярии на автобусе...
При управлении средством транспорта употребляется глагол conduire, когда субъект может управлять средством транспорта, на котором едет: conduire une voiture, une automobile, un autobus; savoir conduire; il conduit bien Ср. русск.: вести машину, быть зарулем.
Во всех трех языках противопоставляется движение пешком и на транспорте. Однако во французском и башкирском языках возрастает функциональная значимость наименований, транспортных средств, поскольку глаголы не дифференцируются по способу движения в отличие от русского языка, где движение пешком обозначается глаголами идти / ходить, а движение на транспорте - ехать / ездить.
Сами же названия транспортных средств являются универсальными во всех трех языках и подразделяются на наземный, воздушный, водный? гужевой, железнодорожный, автомобильный; морской, речной; пассажирский, грузовой; городской, общественный; военный, личный, частный, скоростной и т.д.
Национальная специфика языков проявляется в названиях гужевого транспорта. Слова, обозначающие гужевой транспорт, составляют довольно большую группу, что исторически объясняется распространением повсеместно различного вида повозок и карет с незапамятных времен, когда это был единственно доступный вид транспорта. У каждого народа существовали свои конкретные виды гужевого транспорта. Среди видов транспорта, характерных только для России отметим следующие обозначения: сани - зимняя повозка на полозьях, кошевка — широкие и глубокие сани с высоким задком, обитые кошмой, рогожами, дровни — крестьянские сани без кузова для перевозки дров, сена; на Украине и в южных областях России была распространена тачанка — рессорная четырехколесная повозка с открытым легким кузовом для парной упряжки. В странах Западной Европы характерными средствами передвижения до появления автомобильного транспорта были фиакр - легкий наемный экипаж, а также кабриолет - легкая двухколесная повозка на высоком ходу (в настоящее время словом кабриолет обозначается открытая легковая машина), дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для регулярной перевозки пассажиров, почты и омнибус — старинный многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.
У жителей Востока существуют свои виды гужевого транспорта: арба
- высокая двухколесная повозка у народов Кавказа и Средней Азии, кибитка
- крытая дорожная повозка (цыганская кибитка), таратайка
Понятие водный транспорт охватывает морской и речной виды транспорта К названиям водных транспортных средств относятся: лодка, моторная лодка, моторка, катер, корабль, теплоход, пароход, лайнер (океанский), ледокол, атомоход, речной трамвай, подводная лодка (субмарина), фрегат, крейсер, эсминец, линкор; барона, баркас, байдарка, каноэ и т.д.
Данное разграничение является универсальным, однако следует обратить внимание на существование в разных странах своих средств передвижения по воде, связанных с историческим развитием народов В Европе распространены шхуна, вельбот (в Англии), глиссер (во Франции), гондола (в Венеции). У индейцев Центральной и Южной Америки и Океании используются пироги, у североамериканских индейцев - каноэ
Глаголы движения характеризуются целым рядом признаков, отличающих их от других семантических группировок глаголов. Среди этих признаков ведущее мечо принадлежит специфическому обозначению характера действия, которое заключается в наличии корреляции по однонаправленности / разнонаправленности действия.
Разнонаправленность / однонаправленность движения - это универсальная категория, которая выражается в русском, французском и башкирском языках. Направленность движения представляет собой одну из характеристик изменения пространственных отношений между предметами, и являются важным признаком, характеризующим значение движения в целом. Оппозиция «направленность - ненаправленность» выражается во всех трех языках: в русском языке она выражается противопоставлением глагольных пар типа идти / ходить, во французском лексемами aller/marcher, в башкирском языке барыу/йврву.
Разнонаправленность движения проявляется в нечастотньгх ситуациях «ходить туда-сюда, взад-вперед, вверх-вниз».
Разнонаправленное движение во французском языке в отличие от русского языка передается при помощи двух различных глаголов: aller et venir, при этом наблюдается полное совпадение употребления глаголов разнонаправленного движения с наречиями: aller/ marcher, faire les cent pas, aller en tous sens, 9a et la (разгг) - ходить (маршировать туда-сюда, вперед-назад, вверх-вниз. Ср.: Des gens vont et viennent devant rimmeubles. D'en bas, on pouvait voir Jules qui allait et venait devant la fenetre (Triolet). Attendez-moi, je ne fais qu' aller et venir.
Движение вверх-вниз выражается глаголами подниматься, опускаться, взбираться с наречиями вверх, вниз. Аналогичная ситуация во французском языке передается глаголами monter, descendre grimper, gravir и обычными глаголами движения aller, marcher с предлогами и наречиями en bas, en haul. \
В башкирском языке данные ситуации выражают ядерные глаголы менеу и тешеу. Ср.: Иэнтимер кутэрменэн кире менде (К.Мэргэн). Кроме' них используются глаголы кутэрелеу «подниматься», калкыу «подниматься», урмэлэу «лезть вверх; карабкаться».
В русском языке широко развитая префиксация передает указание на направление и характер движения; идти - пройти - перейти —уйти - зайти - выйти — отойти. Во французском языке наблюдается такая же особенность, например: apporter, s'envoler и т.п., употребляются и заимствованные глаголы из латыни {transporter и т.п.), но они не образуют законченной системы. В башкирском языке префиксация отсутствует, глаголы движения сочетаются с широким кругом слов, активизирующих основные аспекты проявления основной идеи перемещения в пространстве; например: Идти - китеу, пройти — утеп китеу, перейти - утеп китеу, обойти — ситлатеп, урап утеу и т.д.
Значение повторяемости действия выделяется в трех языках и является самым главным в глаголах ходить и ездить в русском языке, aller во французском языке и барыу, китеу в башкирском языке". Например: Мои друзья езоят отдыхать на Черное море. Mes amis vont souvent se героьег a la mer Noire. Минен, дустар Хара дин,ге?г9 йыш баралар.
Во всех трех языках в пределах значения повторяемости выделяется значение «посещать» людей или учебные дисциплины, место И -Т.п. Например: Наш профессор часто ездит на симпозиумы. Notre professeur va souvent au symposium. Бе?эен. укытыусы симпозиумдарга йыш иерей. Наш сосед часто ездит к своим родителям. Notre voisin va souvent chez ses parents. Безмен, курше ата-эсэлэренэ йыш бара. Я всегда хожу к своим коллегам. Je yais toujours chez mes collegues. Мин коллегаларыма Кэр ватсыт йерейем.
Во всех трех языках значение повторяемости в глаголах движения равнозначно бывать в русском языке, во французском языке etre, в башкирском языке булыу. Цезарь был великим любителем подниматься по рекам. Королева Елизавета тоже бывала здесь (К.Джером. Трое в лодке).
В связи со слабым развитием глагольной аффиксации во французском языке невозможно лексически, одним глаголом выразить те пространственно-временные и качественно-количественные оттенки, которые в русском языке передаются аффиксами. Так у русского глагола прыгать можно обозначить направление движения с помощью префиксов; вспрыгнуть, выпрыгнуть, спрыгнуть, перепрыгнуть, отпрыгнуть и др. Во французском языке этим глаголам будет соответствовать один глагол sauter с предлогами: sauter sur, de, a, par-dessus qch
В русском языке направление действия уточняется двояко: префиксом в самом глаголе и вне глагола - предлогом, наречием, в то время как во французском языке только вне глагола - с помощью предлогов, наречий, дополнений (ср.: перепрыгнуть через ров и sauter fosse). Во французском языке есть лишь слово, обозначающее действие в общем смысле, без конкретизации направления. Например: Elle sautait sur le marchepied (G. de Maupassant). Она вскакивала на подножку (Гак 1977).
Направление движения обозначается и в отношении другого предмета, который рассматривается как находящийся в состоянии покоя, и выражается корневыми морфемами или глагольными приставками. В этот аспект входят субкатегории:
а) окружать-entourer (об-)
б) заворачивать-contourner (за-)
в) перешагивать- enj amber, пересекть-traverser (пере-)
г) проходить насквозь (про-)
д) идти вдоль-longer
е) вступать-entrer (в-)
ж) выходить-sortir (вы-)
з) подниматься-monter (вз-)
и) спускаться-descendre (с-) к) прибывать-arriver (при-) п) отбывать- partir (у-) '
м) приближаться-s'approcher (под-) н) удаляться-s'eloigner (от-) и т.д. (Гак 1977).
Направление движения включает изменение маршрута: Он повернул к дому и он повернул. В первом предложении изменение направления определяется относительно дома, во втором - направление уясняется по отношению к собственному движению.
В этом аспекте выделяются субкатегории:
а) «идти вперед»: продвигаться - 's'avancer;
б) «идти в сторону»: повернуть - tourner;
в) «движение в оба конца» - с (ходить куда-либо);
г) «идти назад» - возвращаться - retourner.
Во французском языке больше, чем в русском, локальных глаголов, своей основой выражающих только направление движения; таковы entrer, sorir, partir, arriver, не имеющих аналогов в русском языке (Гак 1977),
Движение тесно связано с пространством, не случайно пространственные характеристики справедливо рассматриваются как главный компонент движения. Пространственный аспект движения является релевантной категорией во всех трех языках. Цикл перемещения включает, прежде всего, исходный пункт, который выступает как обозначение первоначального местонахождения субъекта (находиться в комнате, в городе, т.е. внутри чего
- л.); глагол движения обозначает изменение местонахождения, т.е. движение изнутри - уехать из дома, из города, из страны Исходная ситуация связана с обозначением прототипического местонахождения субъекта; прототипами являются дом, город, дтрана, т.е. место, где живет субъект: Распрощавшись с сестрами и Хомяковым, Георгий выехал из города (Васильев). Следующую фазу составляет конечный пункт движения: приехать в город, прийти в школу. В понятие ехать не входит ни отправной пункт, ни пункт назначения; понятие приезжать включает в себя пункт прибытия; в понятие уезжать включается пункт тправления (Арутюнова 1999,43).
Более широкое место в данной сфере занимают ориентиры движения, которые включаются в ситуации типа отъехать, отойти от дома, доехать до дома и подъехать к дому, движение может быть ориентировано на какой
- либо промежуточный пункт: пройти, проехать (мимо школы), обойти, объехать (площадь, лужу). Во французском языке глаголы движения, указывающие на ориентир, совпадают по значению с русскими глаголами: tourner, contourner (faire le tour de qch) la place, la maire.
В сфере движения, представляющей собой целенаправленный процесс в пространстве и во времени, наблюдаются фазы: начало движения: тронуться, отправиться - se mettre en route, partir, s' en aller, se rendre (partir -общее значение - покинуть какое-либо место, отправившись куда-либо, в сочетании с предлогами pour, a, en имеет одно и то же значение отправляться, уезжать куда-либо; s' en aller - окончательно уйти или уехать, более конкре1ен, чем patiii, ьс leuthe — ишраьляться, идти, ехать в какое-либо место. (Словарь синонимов фр.яз., 1964) - сыгып китеу; промежуточный пункт: проехать мимо деревни - passer, traverser, franchir le village (в отличие от traverser - пересечь пространство большое или матое,
беспрепятственно или преодолевая какие-либо препятствия (водную преграду, горы, реки и т.д.) глагол passer в этом значении употребляется чаще тогда, когда покрывается большое расстояние, franchir - когда перемещение связано с преодолением больших или малых препятствий йли"Л переходом через границы чего-либо) (Словарь синонимов французского1 языка, 1964)— ауылды утеп у?ыу; конечный пункт движения: доехать до столицы -arriverjusqu'a la capitale - столица барып етеу.
К пространственым характеристикам относится понятие трассы движения. Путь, по которому происходит движение, называется трассой, или траекторией, которая представляет собой совокупность линейно соединяемых точек в пространстве (Кубрякова 1992, 90).
В русском, французском и башкирском языках фиксируется общее и частное понятие трассы, что связано с существованием многообразных объектов реальной действительности, связанных с движением. К общим понятиям относится обозначения дорога, путь / la route, la voie, le chemin / юл - со значением «полоса земли, служащая для езды, для ходьбы».
В качестве базового концепта, формирующего , фрейм перемещения субъекта, выступает понятие путь / дорога. Значение пути, дороги отличается значительным своеобразием и многоэтапной дифференциацией.
Именно путевые значения создают объемный фрейм, включающий все элементы движения. Например, в сфере «двигаться» фиксируются конкретные ситуации, реализуемые концептами разного уровня. В качестве базового концепта в сфере «двигаться» выступает концепт дорога/путь. Значение пути движения отличается большим разнообразием. Отношения между формами здесь оказываются гораздо более сложными, чем в сфере исходных. Значение пути движения, дороги передает также весь процесс движения, включая начальную фазу (стоять на месте — двинуться — тронуться), способы движения, которые могут сменять друг друга (идти пешком до остановки - далее ехать на автобусе, на трамвае, на трочлейбусе, на метро), остановки (остановиться перед сфетофором, перед переходом), скорость (ехать, быстро, медленно, нестись, тащиться, плестись), изменения начальной трассы (перейти на другую сторону, завернуть за угол, съехать с дороги в поле), преодоление препятствий (объехать гору, перелезть через забор, перепрыгнуть через лужу) и т.д. Именно путевые значения создают объемный фрейм, включающий все элементы движения. Кроме перечисленных компонентов, это трасса в широком смысле: дорога, тротуар, тропинка, улица и ее составные типа мост, тоннель, путепровод; коридор, лестница, лифт, подъезд. В данной сфере также наблюдается пересечение двух типов концептов - движения и местонахождения. При этом главную позицию занимает местонахождение, реализующее понятие об исходном и конечном пунктах прибывания субъекта.,
Путевые значения, кроме трассы, могут быть связаны с многочисленными ориентирами, которые фиксируются в языке и указывают
на следующие аспекты движения: перемещаться «по длине ориентира» (наименования предметов, имеющих длину): брести вдоль дороги; «выше ориентира»: пройти над обрывом; «между ориентирами» пойти меж столами; «вокруг ориентира»: ходить вокруг усадьбы. В подобных случаях используется особый глагол: миновать (площадь) Абстрактные значенияЛ пути движения свойственны некоторым наречиям: пройти мимо, стороной, рядом, сбоку, левее, поверху, следом и субстантивным сочетаниям, в которых стержневыми являются путь, дорога, место: пройти кратчайшим путем.
В лексико-семантический разряд «трасса» входят такие наименования, как шоссе, автобан, автомагистраль, автострада - «дорога для транспорта». Слова тротуар, тропа, тропинка, тропка, стежка - «дорога для пешеходов» объединены общим значением «узкая протоптанная дорожка». В языках протвопоставляется трасса для машин и пешеходного значения. J.,
В качестве основной характеристики движения выступает скорость, она обозначается противопоставлением двигаться быстро /медленно, alter vite/lentement, шел (ТИ?) / яй (экрен) барыу, ср.; двигаться черепашьим шагом, бежать, тащиться - aller, marcher vite, lentement, a pas de tortue, courir, se trainer - шэп атлау, китеу, ташбака аЛымы менэн, йугереп китеу, Кейрэлеп килеу.
В данном аспекте противопоставляются нейтральный глагол идти и маркированная лексема бежать Последний глагол обозначает «быстро продвигаться вперед» и характеризует особый способ движения, связанный с возможностью усиления интенсивности движения. Ср.: бежать, бегом, без оглядки, сломя голову, во весь опор, во весь дух.
Во французском языке данный таксономический ряд включает распространители: aller vite / lentement, aller d'un pas presse, rapidement courir a toutes jambes, tete baissee (prendre ses jambes a son sou), a toute vitesse, a fond de train a petite vitesse, a pas de tortue etc. Ср.: Elle allait a grands pas (Bataille). II alia rapidement jusqu' a la grille du jardin (Bernheim). II ne marche pas, il court (Malraux). Elle le tira brusquement et se mit a marcher a grands pas (Blanchot). И monte en com ant vers la chambre de sa mere (Michaux).-
В башкирском языке данный концепт движения также выражается в сочетаниях глагола с наречиями: атфын/шэп барыу, бар кескэ йугереу, йэн-фарман йугереу, атс-тораны курмэй йугереу, ен.ел йугереу. Ср.: Откор Демьянов, шунда уте самалап, тауыш ятска бар кескэ йугерзе (Булэков). Леня атсрынFbma унын, алдына барып горо(Булэков).
Ряд фразеологических единиц во всех трех языках используется для обозначения движения с очень большой скоростью: мчаться на всех парах, нестись сломя голову, бежать как угорелый, с быстротой оленя - aller a toute vitesse, partir a toutes jambes, aller a fond de train, aller a tete baissee, 'courir comme un possede - утка бас-кан бесэй кеуек йугереу, -корт сатскан кеуек,
бэйлэн ыскынган эт кеуек йугереу, йэн-фарман, бетэ кескэ елдереп (осоп) барыу.
Глаголы движения - целевые; конечная фаза движения - это цель. Не случайно данные глаголы имеют широкую сочетаемость. Они употребляются с пространственными конкретизаторами: поехать в лес, в город, в деревню, в лабораторию, в университет, в бассейн; с абстрактными отглагольными существительными: поехать на охоту, на работу, на занятия; с глаголами. уехать отдыхать, учиться, с обозначениями мероприятий пойти на собрание, поехать на отдых, с обозначениями родственников и знакомых: пойти к сестре, к родителям; с обозначением результата: пойти за лекарством, за хлебом, за молоком Ср : aller au bois, en ville, аи village, аи laboratoire, a I'universite, аи bassin; aller a la chasse, аи travail, aux etudes; aller se reposer, faire ses etudes, aller a la reunion, se reposer, aller chez sa seure, chez ses parents, aller chercher le medicament, le pain, le lait; урманга, -калага, аулга, лабораторияга, университетка, бассейнга барыу; ьунарга.эшкэ, дэрескэ барыу; ял итергэ, укырга; йыйыЛыихка, ял итергэ барыу; апайга, ата-эсэлергэ, дарыуга, эпэйгэ барыу.
В заключении приводятся основные выводы и результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы изучения поставленной проблемы
В библиографии приводятся списки использованных научных трудов, словарей, справочников и художественных текстов.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:
1. О глаголах движения во французском языке // Сборник научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» - Уфа, 2002 -С.191-192.
2. Функционально-семантическая сфера движения в русском и французском языках // Сборник научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» - Уфа, 2002 - С. 192-194.
3. О структуре концепта «движение» в русском и французском языках // Сборник научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» - Уфа, 2002 - С. 195-196.
4. О возникновении когнитивного направления в языкознании // Сборник научных статей' материалы научно-практической конференции -Сибай: СИБГУ, 2002.-е 67-69.
5. Когнитивный подход как новый подход к исследованию языка // Сборник научных статей: материалы научно-практической конференции -Сибай СИБГУ. 2003 -с. 117-118
6. Движение на транспорте // Научные доклады конференции СИБГУ часть 2-Сибай. СИБГУ, 2004. - с. 18-2Г
Шайхисламова Загира Гибадуллиновна
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ МАКРОКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05,01.99 г.
Сдано в редакцию 12.11 04 Подписано в печать 15.11.04. Формат 60 х 84/16 Бумага типографская № 1. Уч.-изд. л. 1,6. Гарнитура «Times New Poman» Отпечатано на ризографе. Тираж 100. Заказ № 687.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета Печатно-множительный участок Сибайского института БашГУ 453833, РБ, г Сибай,ул Маяковскою, 5. Тел (34775) 3-53-26
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шайхисламова, Загира Гибадуллиновна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
КАК ОСНОВА НОВОГО ПОДХОДА К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ
ИССЛЕДОВАНИЮ
1.1. Когнитивный аспект лексической системы языка
1.2. Когнитивный аспект лексикографии
1.3. Когнитивный метод в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии
ГЛАВА 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ В СТРУКТУРЕ МАКРОКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ» В РУССКОМ,
ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. История изучения глаголов движения
2.2. Основные компоненты концепта «движение»
2.3. Универсальные и идиоэтнические составляющие концепта «движение» в русском, французском и башкирском языках
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шайхисламова, Загира Гибадуллиновна
Актуальность исследования
Актуальность настоящего исследования определяется когнитивным подходом, дающим возможность объемного представления сферы движения как динамичного явления. Описание фрагмента словарного состава языка в когнитивном аспекте позволяет выявить весь объем информации, вербализуемой в словах и блоках лексем и организующей структуру глобального семантического пространства, связанного с макроконцептом.
Проблема сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка.
Переход лексических исследований на новый уровень анализа с опорой на когнитивность позволяет рассматривать в ином ракурсе и проблемы сопоставительного изучения языков, которое получило в последние десятилетия широкое распространение. До настоящего времени сопоставлялись отдельные факты различных уровней языков и на основе накопленного материала были сделаны определенные обобщения. Однако, несмотря на то, что объекты сопоставления - категории разных уровней -достаточно хорошо представлены, в лингвистической литературе, выявлению универсальных типов схождений и расхождений языков уделялось недостаточно внимания. И только сейчас стало возможным проводить исследования в области языков более систематизированно и всеобъемлюще (В.Г. Гак).
При функционально—когнитивном подходе при сравнении языков в качестве единицы анализа используется функционально—семантическая сфера, поскольку в ней явственно обнаруживается, с одной стороны, общность мира и мыслительных процессов, с другой стороны, определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании языковых категорий.
В реализации глобального концепта «двигаться» по линии событийности раскрываются совпадающие в языках аспекты развертывания макроконцепта, которые передаются в языках однотипно и выступают как языковые универсалии.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском, французском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем и в установлении универсальных и идиоэтнических признаков ядерных компонентов функционально-семантической сферы «двигаться».
Основная цель предопределила задачи исследования:
1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в речепроизводстве.
2. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для компаративных исследований лексики разных языков (в частности, русского, французского и башкирского) с опорой на самые крупные системообразующие единицы - функционально-семантические сферы и выявить наиболее характерные сходства и различия (универсальные и идиоэтнические признаки).
3. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные функционально-когнитивные блоки лексем, выражающих макроконцепт движения в русском, французском и башкирском языках.
4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.
5. Осветить аспекты представления сферы движения в словарях русского, французского и башкирского языков и показать возможности нового когнитивного подхода для составления многоязычного словаря активного типа, в котором лексика описывается с опорой на коммуникативную деятельность человека.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные идеи, раскрывающие общие сущностные характеристики языка и его функций в коммуникативной деятельности человека, понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение понятийной и языковой картины мира, антропоцентризм языка.
Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами.
Методы исследования. Для решения поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод исследования материала служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы; ономасиологический («от знания к форме») отражает функциональную сторону языка; когнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить универсальные и идиоэтнические компоненты движения.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в описании лексики применяется функционально-когнитивный подход, в качестве системообразующей единицы языка принимается функционально-семантическая сфера;
- впервые в когнитивном аспекте анализируются содержательные компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках;
- выявляются универсальные и идиоэтнические элементы в структуре макроконцепта « двигаться» в трех языках;
На защиту выносятся следующие положения:
1. Функционально-семантические сферы, имеющие многоступенчатое строение и состоящие из блоков лексем, передающих разные аспекты конкретизации глобального концепта, могут использоваться в качестве универсальной единицы при сопоставительном исследовании лексики разных языков.
2. В сфере «движение» наблюдается переплетение универсального и идиоэтнического, которое раскрывает, с одной сторны, общность мира и мышления, с другой определенное своеобразие языков.
3. Когнитивная модель концепта «двигаться» строится как аналог соответствующей функционально-семантической сферы с полной реконструкцией компонентов перемещения.
4. Когнитивный подход позволяет раскрыть все аспекты процесса движения. В качестве ключевого выступает объемное понятие дорога / путь, включающее все элементы движения.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем трех языков, которое позволяет произвести функционально-семантическую классификацию языковых единиц с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.
Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов двигаться / aller / барыу и абстрактных существительных движение / mouvement / хэрэкэт, которая позволяет представить когнитивную картину различных параметров движения в русском, французском и башкирском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании французского и башкирского языков в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-французский функционально-когнитивный словарь (сфера « двигаться»).
Материал исследования составляют фрагменты русско-французского, русско-башкирского функционально-когнитивного словаря и более 3000 словоупотреблений русских, французских и башкирских глаголов движения, взятых из художественных произведений русских, французских и башкирских писателей.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском, французском и башкирском языках, который раскрывается во взаимодействии глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также на научно-практических конференциях преподавателей СИ БашГУ (Сибай 2002, 2003, 2004), «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа 2002).
Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии, башкирского и общего языкознания Башгосуниверситета.
Структура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и башкирском языках"
Заключение
Функционально-когнитивный подход, предполагающий учет антропоцентризма языка и выдвигающий на передний план человека, его речемыслительную деятельность, становится наиболее перспективным направлением в лингвистике.
В качестве самой крупной системообразующей единицы лексики выступают функционально-семантические сферы, базирующиеся на концептах, представляющих собой основополагающую категорию когнитивной лингвистики.
Движение является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Движения могут быть различными, и это находит отражение в каждом языке. Не случайно данная тема стала объектом исследования и зарубежных, и отечественных исследователей.
В последние годы движение изучается с когнитивной точки зрения. Комплексное описание сферы движения с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем помогает раскрыть сложный характер концепта «двигаться». Для содержательной характеристики глаголов движения используется понятие фрейма. Применение фреймовой организации позволило по-новому подойти к моделированию отношений глаголов движения и созданию концептуальной схемы для семантической детализации сферы движения и ее составных частей.
Полная картина движения передается в объемных фреймах, которые состоят из узлов и связей между ними. В качестве узлов выступает место нахождения субъекта, в качестве средств связи - глаголы движения, обозначающие места нахождения. В данной сфере наблюдается пересечение двух типов концептов - движения и места нахождения. При этом, главную позицию в ситуации движения занимает место нахождения, реализующее понятия об исходном и конечном пунктах пребывания. Движение же выступает как целевой компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда. Прототипическая ситуация, когда субъект покидает место своего постоянного нахождения, место, где он живет - дом. В данном аспекте противопоставляются ситуации находиться, быть дома / не находиться, не быть дома.
Большинство лингвистов в качестве основных компонентов движения указывают способ движения (идти, ходить - езать, ездить), среду перемещения (идти, ехать - плыть, плавать — лететь, летать), направленность / ненаправленность (ходить, ездить).
Кроме перечисленных семантических признаков, выделяют дополнительные характеристики: «интенсивность» (идти, брести, бежать-бегать), «качество движения» (тащиться, шествовать).
В сфере движения, представляющий целенаправленный процесс в пространстве и во времени, наблюдаются фазы: начало движения: тронуться, отправиться; промежуточный пункт: проехать мимо деревни; конечный пункт движения: доехать до столицы. Дополнительными компонентами движения являются потеря ориентации: заблудиться, плутать; расстояние: большое, маленькое; препятствие: объехать, обогнуть.
В качестве основной характеристики выступает скорость - идти, двигаться быстро, медленно.
В сфере движения выделяется дополнительный аспект интенсивность: бежать - мчаться, пойти - устремиться.
Главным параметром движения является цель, которая в традиционной интерпретации выступает скорее всего как периферийная или даже факультативная характеристика движения.
Цель обозначает мыслительную категорию, необходимую для понимания и интерпретации действий и явлений. Побуждая к действию, цель придает смысл действию. Также для природы характерна категория причины, для человека характерна категория цели. Для концепта цели важен образ пути, имеющего отправной пункт и пункт назначения.
В качестве базового концепта формирующего фрейм перемещения субъекта, выступает понятие путь / дорога, включающий все элементы движения. Это, прежде всего, трасса в широком смысле (дорога, тротуар, тропинка, улица) и ее составные компоненты (мост, тоннель, путепровод, подъезд, коридор, лестница и т.д.).
Как видим, когнитивный анализ сферы перемещения позволяет раскрыть сложный характер концепта с опорой на фреймы и его составные компоненты.
Когнитивный подход позволяет по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований и использовать в качестве единицы анализа при сравнении языков функционально-когнитивную сферу, поскольку в ней явственно обнаруживается, с одной стороны, общность мира и мыслительных процессов, с другой стороны, определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании языковых категорий.
Концепт движения относится к числу главных языковых универсалий. Однако структура организации движения в языках различается. Анализ выражения характеристики движения во французском, русском и башкирском языках позволяет выявить наличие определенных сходств и различий. Сходным является то, что во всех трех языках общее понятие движения в силу интерпретирующей функции выражается именами существительными движение, mouvement, хэрэкэт. Употребление существительных для характеристики движения относится к языковым универсалиям, тем не менее, в обозначении общего понятия движения глаголами наблюдаются существенные различия.
Основная характеристика движения связана с глаголом общего значения. Концепт перемещения в русском языке выражается глаголом двигаться, который является общим ядерным членом всей сферы движения и выступает в качестве идентификатора в группе глаголов движения, поскольку выражает идею движения, перемещения в пространстве субъекта или объекта в самой общей, нейтральной форме. В глаголе двигаться заключено общее содержание движения - линейное перемещение в пространстве.
Следует отметить, что в русском языке глагол двигаться является нечастотным и уступает свои позиции конкретным глаголам идти / ехать и др., которые являются ядерными членами группы глаголов перемещения и занимают особое место в сфере движения. Глагол идти обозначает «двигаться пешком». Однако в указанном глаголе происходит нейтрализация исходного значения: глагол идти может обозначать как движение человека (идти пешком), так и передвижение транспортных средств независимо от среды движения, а также развивает метафорические значения применительно к неодушевленным предметам, явлениям природы (дождь идет). Полифункциональный глагол ехать имеет аналогичное употребление: он характеризует движение человека на транспортном средстве и движение самих транспортных средств: приехать на машине, машина едет.
В отличие от русского языка, во французском и башкирском языках наблюдается лакуна в обозначении общего понятия движения.
Во французском и башкирском языках отсутствует особый глагол, передающий общее значение «двигаться». Для передачи понятия движения в разных аспектах используется глагол aller во французском языке и в башкирском языке барыу / йврэу, эти глаголы передают не только общее понятие движения, но и разные параметры движения: двигаться пешком, на транспорте, цель движения, разные способы передвижения. Ср.: Русс.яз. фр.яз. баш.яз.
Идти / ехать aller /marcher барыу / йереу
Плыть - плавать aller par eau, nager, naviguer иезеу лететь - летать aller dans l'air, voler ocoy
Следующее существенное различие глаголов движения в трех языках связано со способами перемещения. Движение осуществляется разными способами: пешком, на транспорте, с помощью животных - aller a pied, aller en transport, a l'aide des animaux - йэйэу барыу (йэйэулэу), транспорт ярзамында хорокот итеу, егеуле транспорт яр^амында хэрэкэт итеу.
Расщепление глобального концепта движения происходит по основным параметрам: идти пешком - ехать на транспорте: идти пешком - ехать на машине, в автобусе - лететь на самолете - плыть на корабле. Во французском и в башкирском языках отмечается аналогичная дифференциация ситуаций: перемещаться пешком / перемещаться на транспорте, однако в этих языках отсутствуют специальные глаголы передвижения, во французском языке употребляется глагол aller, в башкирском языке барыу / йереу
Таким образом, данный аспект представлен в языках неодинаково. Концепт «двигаться» конкретизируется в зависимости от среды движения: движение может осуществляться по земле, по воздуху, по воде. Прототипическим движением является перемещение по земле, которое происходит двояко: с использованием и без использования транспорта, т.е. пешком. В русском языке основными глаголами, с помощью которых выражается понятие «передвижения пешком», являются идти/ пойти, ходить, шагать, и др. Во французском языке эти понятия выражаются с помощью глаголов aller / marcher. В башкирском языке понятие «передвижение пешком» выражается с помощью глаголов барыу / йэрэу
Ср: Рус.яз. Двигаться фр.яз. aller (se mouvoir) хэрэкэт итеу баш.яз.
Идти пешком
150 aller a pied
Оарыу-йереу барыу-йереу йе^еу (кэмэлэ) осоу (самолетта)
Ехать на транспорте aller en transport
Плыть на лодке aller en bateau
Лететь (самолетом) aller (en avion)
Во всех трех языках противопотсавляется движение пешком и на транспорте. Однако функциональная значимость наименований транспортных средств во французском и башкирском языках возрастает, поскольку глаголы не дифференцируются по способу движения в отличие от русского языка, где движение пешком обозначается глаголами идти / ходить, а движение на транспорте — ехать / ездить. Глагол aller во французском языке и в башкирском языке барыу-йереу могут обозначать «идти, ехать, лететь», т.е. передвигаться любым способом.
Сами же названия транспортных средств являются универсальными во всех трех языках и подразделяются на наземный, воздушный, водный, гужевой, железнодорожный, автомобильный, морской, речной; пассажирской, грузовой; городской, общественный, военный, личный, частный, скоростной и.т.д.
Однако, наряду с видами транспорта, характерными для любых стран, существуют и типичные для конкретного народа средства передвижения. Имеются слова, типичные лишь для русского языка, что объясняется существованием таких понятий в России и отсутствием аналогичных реалий во французском языке. Так, во французском отсутствуют такие названия, как снегокат, болотоход, вездеход, луноход, молоковоз, хлебовоз, бензовоз. В то же время есть названия, вышедшие в русский язык из латинского: рефрижератор и из английского: трайлер.
Следует отметить наличие в русском языке реалий, характерных лишь для России, что объясняет отсутствие прямых аналогий в названиях таких видов транспорта во французском языке, как теплушка, бронепоезд, появившиеся в период разрухи и войны на территории России. Подобные понятия можно перевести на французский язык лишь путем объяснения, толкования: теплушка — un wagon de merchandises chauffe et affecte au transport des voyageurs; бронепоезд - un train blinde.
Слова, обозначающие водный транспорт является универсальным, однако следует обратить внимание на существование в разных странах своих средств передвижения по воде, связанных с историческим развитием народов. В Европе были распространены вельбот, шхуна (в Англии), глиссер (во Франции), гондола (в Венеции). У индейцев Центральной и Южной Америки и Океании были распространены пироги, у североамериканских индейцев - каноэ. В настоящее время названия яхта, каноэ являются универсальными для многих стран.
Во всех анализируемых языках отмечается такая особенность глаголов движения, как парная соотнесенность однонаправленность/ разнонаправленность, которая является универсальной категорией в русском, французском, башкирском языках. Направленность движения представляет собой одну из характеристик изменения пространственных отношений между предметами и является важным признаком, характеризующим значения движения в целом. Хотя оппозиция «направленность - ненаправленность» выражается в трех языках, значение направленности передается неодинаково. «Направленность/ ненаправленность» выражается в русском языке противопоставлением глагольных пар типа идти / ходить, во французском - лексемами aller/marcher, в башкирском языке барыу / китеу. Эти лексические противопоставления неравномерно членят семантическое поле в трех языках: Он идет к врачу - II va chez le medecin - Ул врач-ка бара (движение цель).
Он ходит в школу - II va a l'ecole - Уд мэктэпкэ йэрэй (движение -занятие).
Он ходит быстро - II marche vite - Ул тиз йерей (движение -способность: ненаправленное движение).
Таким образом, когнитивный подход позволяет по-новому решать вопрос сопоставительного языкознания, выявляя при этом универсальные и идиоэтнические особенности сравниваемых языков, а также подача параллельных, однонаправленных номинаций русского и сравниваемых языков способствует активному и ускоренному усвоению языкового материала.
Список научной литературыШайхисламова, Загира Гибадуллиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.
2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. -Уфа, 1999, -234 с.
3. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции. -ч.1, 1999. -234 е., -4.2, 1999. -200с.
4. Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: "Русский язык", 1977. -320 с.
5. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в. // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. -1995. -Т.1. С.16-18.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -366с.
7. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. -1990. -№6, -С.123-140.
8. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. -1995. №1. -С.37-67.
9. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантика в работах Ч.Филлмора // Вопросы языкознания, -1973. -№1. -С. 117-124.
10. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки, -1973 а, -№3. -С.42-54.
11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). -М., 1976. -383с.
12. Апресян Н.Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. -М.: Наука, 1988. -с.21-45.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1990. -С.895-896.
14. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модель действия. -М.: Наука, 1992а -С.3-9.
15. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.
16. Бабушкин А.П. Типология концептов. -Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1996. -239с.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. -Воронеж.: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1996а. -312с.
18. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты // Когнитивная лингвистика. -Тамбов, 1998. -ч.2 -С.36-38.
19. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань, 1994. -117с.
20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955. -358с.
21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М., 1987. -157с.
22. Беляевская Е.Г. Семантическая структура номинативном и когнитивном аспектах: (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры): Автореф.дисс.д-ра филолог.наук. -М., 1992. -47с.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. -447с.
24. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение. 1979 -416с.
25. Березин Ф.М. История лингвистических учений. -М.: Высшая школа. 1984.-319с.
26. Благова Г.Ф. Аналитический способ функциональной транспозиции и глагольные словосочетания // Структура и история тюркских языков. -М.: Наука, 1971.-С.81-94.
27. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в русском литературном языке: Автореф.дисс.канд.фил.наук. -Горький, 1964.
28. Бенвенист Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968, -608с.
29. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.,1963. -Т.Н. -400с.
30. Бойко Б.Л. Формы существования языка и текста // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. -С.71-76.
31. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М., 1974. -С.54-79.
32. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. -М., 1978. -170с.
33. Бондарко А.В. Семантические категории в аспектах сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -С.26-37.
34. Бондарко А.В. Понятия "семантическая категория", "функционально-семантическое поле" и "категориальная ситуация" в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988. -С. 12-19.
35. Бочкарева Т.А. Способы передачи глагольного действия в языках разных типов//Дисс.канд.филол.наук. -М. 1993. -150с.
36. Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Прагматика. Семантика. Лексикография. -М., 1997. -574с.
37. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связь // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -с.320-355с.
38. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. -Л., 1984.
39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. -175с.
40. Васильев М.М., Ибрагимова В.Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Учен.зап./ Башк.гос.ун-т, 1968. -Вып.23. Сер.филол.наук, №10. -С.35-60.
41. Васильева Т.Н. Глаголы движения в современном чувашском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. -Уфа, 1980. -25с.
42. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.
43. Вып.16. -М., 1985. -С.251-256.
44. Вежбицкая А. Семантика грамматики // Язык и структура знака. -М., 1992.-31с.
45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с англ. -М., 1997. -411с.
46. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. -776с.
47. Вещилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Часть 4. Лексика. -М.: Наука, 1962. -С.101-115.
48. Виноград Т.К. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистке. -М.: Радуга, 1983. -Вып.12. -С.123-170.
49. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. -№5. -с.3-29.
50. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. -т.ХП. -вып.З.
51. Войшвило Е.К. Понятие как форма мышления. -М.: Изд-во МГУ. 1989. -239с.
52. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985. -228с.
53. Вопросы башкирского языкознания. -Уфа, 1972. -172с.
54. Гаджиева Н.З., Коклякова А.А. Глаголы речи в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. -М.: Изд-во АН СССР. 1961. -С.322-460.
55. Газизова Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движение из исходного пункта" // Автореф.дисс. канд.фил.наук. -Уфа, 1999. 19с.
56. Гак В.Г. Беседы о французском слове. -М.; 1966. -322с.
57. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. -1972. -т.5. -С. 12-22.
58. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. -М.: Русскийязык, 1975. -276с.
59. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). -М.: Международное отношение, 1977. -250с.
60. Гак.В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977.-300с.
61. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М., 1998. -763с.
62. Гарипова Н.Д., Хасанова Д.М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения и положения в пространстве // Русский язык в Башкирии. -Уфа, 1968. -С.27-34.
63. Гасанова P.O. Глаголы движения в русском и лезгинском языках // Дисс.канд.фил.наук. -Саратов 1996. -150с.
64. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф.дисс. канд.филол.наук. -Краснодар, 1996, -20с.
65. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. -Уфа, 1998, -180с.
66. Гафарова Г.В. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании. -Уфа, 1998. -С.59-60.
67. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. -Уфа, Изд-во Башкирск. Ун-та, 1998. -182 с.
68. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. -Уфа, Изд-во Башкирск. Ун-та, 2003. -300 с.
69. Гордеев Ю.М. Поле направительности (Глаголы движения и их распространители в современном русском языке, АКД) Саратов, 1974.
70. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. -397с.
71. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания, -1973. -№4. -С.3-16.
72. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологическиеисследования// Универсалии и типологические исследования.-М. 1974.-С.27-42.
73. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. -1994. -№4. -С. 17-33.
74. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. // Язык и наука в конце XX в. -м., 1995. -420с.
75. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. //Язык и наука в конце XX века. -М., 1995 .-420с.
76. Дмитриева Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения // Вопросы лексикологии синтаксиса.-Уч. записки Башкирского университета, т. 18, Уфа, 1964. -12с.
77. Зайнуллин М.В. Временные формы глагола изъявительного наклонения в современном башкирском языке // Ученые записки Стерлитамакского пединститута. Серия педагогического, 1963. -С. 163-185.
78. Зайнуллин М.В. Система лексических и лексико-грамматических средств выражения модальности в современном башкирском языке. -Уфа, 1981.-84с.
79. Зайнуллин М.В. Хэ^ерге башкорт теле. Морфология. -0фе, 2002. -3876.
80. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика. // Материалы I Международной школы-семинара. -Тамбов, 1998. -С.8-20.
81. Зарецкая С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства// Дисс. канд.фил.наук. -М., 1999. -150с.
82. Злобин А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Дисс. канд.фил.наук. -Н.Новгород, 1993, -150с.
83. Звегинцев В.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. -336с.
84. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. -1912. -№1. -с.71
85. Ибрагимова B.JI. Глаголы со значением каузации движения в современном русском языке // Исследования по семантике. -Уфа, 1975. -Вып.1. -С.87-92.
86. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. В 3-х частях. -4.2. Морфология / Под ред. Н.К. Дмитриева. -М., 1956., -335с.
87. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М.: Наука, 1986.-152с.
88. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // РЯШ, 1961. -с. 13. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. / Отв.ред. член-корр. АН СССР С.Г. Бархударов. -М.: Наука, -1976. -356с.
89. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков мира. -М.: Наука, 1976. -С.313-340.
90. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. -216с.
91. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л: Наука, 1986. -300с.
92. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984. -№4. -С.3-12.
93. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994. -№5. -С.126-139.
94. Кейекбаев Ж-F. Хэ?ерге баштсорт теленец лексикаЬы ЬэмфразеологияЬы. -Офе Башкортостан китап нэшриэте, 1966. -2766.
95. Кейекбаев Ж.Б. Хэзерге баштсорт теленен, лексикаЬы ЬэмфразеологияЬы. -0фе-2ОО2.-387б.
96. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. -Саратов: Изд-во ЛГУ; 1978. -160с.
97. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. -М.: Наука, 1976. -С.53-64.
98. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М. Наука, 1984. -174с.
99. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. -103с.
100. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. -Уфа, 1997. -145с.
101. Крейдлин Г.Е. К проблеме языкового анализа концептов "цель" VS. "Предназначение" // Логический анализ языка. Модели действия. -М.: Наука, 1992. -С.23-30.
102. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-156с.
103. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия.-М.: Наука, 1992. -С.84-90.
104. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. -№4. -с.34-46.
105. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Языки науки конца XX века. -М., 1995. -С.172-230.
106. Кулиев Г.К. Лексико-семантическое развитие глаголов речи в тюркских языках // Советская тюркология. -1982, -№5. -С.3-12.
107. Кулиев Г.К. Семантика глаголов в тюркских языках: Дис. д-ра филолог, наук. -Баку, 1992. -307с.
108. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. -Вып.23. -С. 12-51.
109. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969. -214с.
110. Лангаккер Р. Когнитивная грамматика. -М., 1992. -150с.
111. Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992. -166с.
112. Логический анализ языка: Язык речевых действий. -М.: Наука, 1994. -185с.
113. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер.лит. и яз. -1993. -т.52, №1. -С.3-9.
114. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969. -С.34-45.
115. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. -М., 1970. -Вып.5.
116. Методы сопоставительного изучения языков: Сб.статей. / отв.ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1988. -93с.
117. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Философские науки. -1958а. -№3. -С.3-13.
118. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. -Кишинев, 1973.-344с.
119. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. / Под ред. Л.А.Новикова. -М.: Изд-во Москв.ун-та. -1977. -167с.
120. Московая Э.А. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Учен.зап. Свердловского государственного педагогического института, 1969. -т.97. Вопросы лексикологии. -С.23-41.
121. Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастативных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа,1998. -С.3-5.
122. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М.: Наука, 1975. -357с.
123. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. -М.: Наука, 1984. -227с.
124. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. -М.: Науки, 1984. -272с.
125. Новиков М.А. Семантика русского языка. -М.: Высшая школа, 1982. -272с.
126. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1982. -432с.
127. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972. -568с.
128. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971. -230с.
129. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. -1974. -№5. -С.3-16.
130. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глагола движения в тексте. Автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. -Л. 1983. -18с.
131. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. -С.5-11.
132. Плотникова A.M. Лексикографическая интерпретация актантных компонентов в семантике глагольных дефиниций // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики. -Екатеринбург: Изд-во Уральск.ун-та, 1996. -С.192-197.
133. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. -Харьков, 1905. -382с.
134. Потебня А.А. Мысль и язык. -Харьков, 1913. -225с.
135. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. -М.: Просвещение, 1958. -т.1-2. -536с.
136. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1990. -№6. -С.110-122.
137. Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -337с.
138. Псянчин Ю.В. Лексико-семантическое поле глаголов движения башкирского языка: Автореф.дис. канд.филолог. наук. -Баку, 1990. -21с.
139. Радзиевская Т.В. Текстовая коммуникация // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992. -С.79-108.
140. Радзиевская Т.В. Семантика слова цель II Логический анализ языка: Модели действия. -М: Наука, 1991. -С.30-35.
141. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семантика и информатика. -1998. -Вып.36. -С.274-324.
142. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой //Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989, -С.46-51.
143. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -415с.
144. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1968. -№2. -С.3-13.
145. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1991.-215с.
146. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1972.-С.З -16
147. Серебренников Б.А, Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -М., 1986. -302с.
148. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. -Вып.25. -С.27-32.
149. Смирнцкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. №1. — С.14-36.
150. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах / Автореф. Дис. .канд.фил.наук. -Волгоград, 2002. -22с.
151. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. —М., 1971. -292с.
152. Солнцев В.М. Предисловие // Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974.1. С.3-11.
153. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -239с.
154. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. -695с.
155. Способы номинации в современном русском языке. -М: Наука, 1982. -296с.
156. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -М., 1975. -271с.
157. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. —М.: Наука, 1975.-311с.
158. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -с.436.
159. Степанова А.Г. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке: Автореф. Дис.канд.филол.наук. -М., 1970. -19с.
160. Стернин И.А. Лексическое значение слова и речи. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. -160с.
161. Суфьянова Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке и ее лексикографическая разработка. -Уфа: Гилем. 1998. -101с.
162. Сущность, развитие и функции языка. -М.: Наука, 1987. -210с.
163. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269с.
164. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. -143с.
165. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. -М., 1996. -284с.
166. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. -М., 1988. -С. 173204.
167. Тенишев Э.Р. Глаголы движения тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С.232-294.
168. Теньер Л.Основы структурального синтаксиса. -М: Прогресс, 1988. -654с.
169. Топоров В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. -М., 1996. -С.8-101.
170. Улиссова Н.И. Видовые и временные конструкции с глаголом aller во французском языке. Автореф. Дис.канд.филол.наук. -Л., 1953. -19с.
171. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Дис.канд.филолог.наук. -Казань, 1980. -196с.
172. Универсалии и типологические исследования. -М., 1974.
173. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. -М., 1960. -Вып.1. -С. 174-215.
174. Уразбаева З.Г. Вариантность слова в башкирском языке. -Уфа: Гилем, 1998. -107с.
175. Усманова М.Г. Функционально-семантическая классификация глаголов бащкирского языка. -Уфа, 2002. -212с.
176. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике.-М. 1970. -Вып.З.
177. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. -272с.
178. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.31-46.
179. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. -240с.
180. Ф.де Соссюр. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. -695с.
181. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1983. -Вып. 12. -С.74-122.
182. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежнойлингвистике. -М., 1988. -Вып.23. -С.52-92.
183. Фокин Б.С. Конструкция глагола venir с инфинитивом во французском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1958.
184. Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. -Владимир. 1990.
185. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989.
186. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М, 1992. -С.28-46.
187. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989. -137с.
188. Хайруллина Р.Ч. Картина мира в русской фразеологии. —М., 1996.
189. Хамидуллина A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 1973. -23с.
190. Хамидуллина A.M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения // Исследования по семантике. -Уфа, 1975. -Вып.4. -С.93-107.
191. Хомский Н. Язык и мышление. —М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972. -122с.
192. Хомский Н. Язык и проблема знания // Вестник Моск.ун-та. -Сер.9. Филология. -1996. -№2/4.
193. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологичесикй и когнитивный аспекты) // Уфа, 200. -105.
194. Чейф У. Значение и структура языка. -М.: Прогресс, 1975. -432с.
195. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1983. -Вып.12. -С.35-73.
196. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240с.
197. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. -№2. -С.68-79.
198. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. -Уфа, 1996. -194с.
199. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексическойсемантики. -Уфа, 1998. -250с.
200. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. -М., 1982. -296с.
201. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 1974. -335.
202. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка), -м.: Наука, 1973. -280с.
203. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. -М., 1957. -188с. Щерба Л.В.Опыт общей теории лексикографии.
204. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. -С.265-304.
205. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. -428с.
206. Щербак A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. -СПб., 1994. -191с.
207. Штейнберг Н.М. Замечания о некоторых междометиях глагольного происхождения во французском языке // Уч. зап. ЛГУ вып.59, №299 1961.
208. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М.: Наука, 1965. -276с.
209. Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989. 412с. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков // Принципы описания языков мира. -М: Наука, 1976. -С.64-105.
210. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. -Cambridge, 1983. Brunnot F. La pensee et la langue. -Paris, 1953.
211. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical Relations. The Cognitive Organization of Information. Chicago, London, 1991.
212. Dierch H. Verben der Fortbewegung in der deutschen Sprache der Gegenwart. Eine Untersuchung zu syntagmatichen und paradigmatiscen Beziehungen des Wortinhalts. Berlin, 1972. ("Abhandlungen der Sachsischen Akademie der
213. Wissenschaft zu Leipzig" , Bd. 62, H.3.).
214. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. -London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisko, 1980. -305p.
215. Dik S.C. Functionnal Grammar. -Amsterdam, New-York, Oxford, 1981. — 216 p.1.rig R.M. The Semantic Development of Words for walk, run in the Germanic Languages. Chicago, 1916.
216. Harman G.Cognitive science ? // The making of cognitive science Essays in honour of George Miller. -Cambridge, 1988 -P. 258-269.
217. Pottier B. Semantique du fini et semantique du non-fini. "Actes du X-eme Congres International des Linguistes" , 2. Bucarest, 1970. -P.385-389.
218. Pottier B. Semantique generale. Presses Universitaires de France. Paris, 1992.-237 p.
219. Sevortjan E.V. Les verbes du mouvement dans la langue azerbaidjanaise // "Acta Orientalia" , t. 14, №1-2. -Budapest. 1962, P.101-122.
220. Talmy L. Relations of Grammar to Cognition / Topics in Cognitive Linguistick. Amsterdam. Philadelphia, 1988 -299 p.
221. Vaina-Pusca L. Les verbes du mouvement du point de vue semantique. Application au Romain. "Cahier de linguistique theorique et applique ". Bucuresti, 1973, t.l. p.93-101.
222. Лексикографические источники
223. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л.А. М.: Сов. Энциклопедия, 1968.
224. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
225. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. -М.: ЭТС, 1995.
226. Башкирско-русский словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1996.
227. Большой энциклопедический словарь. — М., С.-Петербург, 1997.-1434 с.
228. Гак В.Г., Ганшина К.А. новый французско-русский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
229. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 1970.
230. Жолковский И.А., Мельчук А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. -Вена, 1984. -992 с.
231. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнтивный словарь русского языка : сфера «двигаться». —Уфа, 1998.
232. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В.,Абдюкова JI.A. Русско-английский словарь: сфера «двигаться». -Уфа, 2002.
233. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь: сфера «двигаться». -Уфа, 2002.
234. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Шайхисламова З.Г. Русско-французский словарь: сфера «двигаться». -Сибай, 2004.
235. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. -245 с.
236. Лексико-семантические группы русских глаголов. Учебный словарь — справочник. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988.
237. Словарь башкирского языка: Баштсорт теленен, Ьузлеге: в 2-х т. М.: Русский язык, 1993.
238. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.:Русский язык, 1987.
239. Щерба JI.B., Матусевич М.М., Воронцова Т.П., Желле Т., Сёмина И.А., Ерёменко Т.Ю. Большой русско-французский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
240. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978.
241. Bailly Ch., Rene. Dictionnaire des synonimes de la langue fran?aise. -Paris, 1946.
242. Jafaye B. Dictionnaire des synonimes de la langue fran?aise. Paris, Hachette, 1993.
243. Nouveau petit Larousse illustre. -Paris, Larousse, 1965.
244. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Vol. 4. "Mouvement"
245. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. -Paris, 1992.
246. Список художественной литературы
247. Абрамов Ф. Повести. -М.: Русский язык, 1989. -294 с.
248. Алексин А. Повести. -М.: Советская Россия, 1983. -303с.
249. Астафьев В. Так хочется жить. -М., 1996. -280 с.
250. Белов В. Кануны. -М., 1988. -462с.
251. Булгаков М. Собрание сочинений. -МС.: Художественная литература, 1992.-т.5-3 84с.
252. Бунин И. А. Рассказы. -М.: Советская Россия, 1978. -352с.
253. Бунин И.А. Легкое дыхание. -М.: Изд-во ЭКСМО, 2002.-640с.
254. Васильев Б. Утоли моя печали.- М.: Вагриус, 1997. -351с.
255. Гоголь Н.В. Мертвые души. -М., 1985.-367с.
256. Григорович Д.В. Повести и рассказы. -М., 1975. -286с.
257. Достоевский Ф.М. Петербургские повести и рассказы.- Лениздат, 1973.-758с.
258. Куприн А.И. Рассказы. -М., 1983. -510с. Лесков Н.С. Рассказы. -М.,1952. -158с. Липатов В. Повести. -М., 1985. -383с. Личутин В. Повести.-М.,1981.-586с.
259. Толстой Л.Н. Война и мир. -М.,1966.-3400с.
260. Тургенев И.В. Дворянское гнездо. Отцы и дети. -М.: Правда, 1983.-376с. Чехов А.П. Сочинения в 2-ух т.: -М., 1982.-480с. Шолохов М.А. Собрание сочинений. Том 8. -М.: Госуд. Изд-во художеств, литетартуры, 1960.-402с.
261. Шолохов М.А.Поднятая целина. -М., 1977.-654с. Шукшин В. Любованы. -Повести. -Барнаул, 1988.-383с.
262. Honore de Balzac. Lettres a Madame Hanska. -Paris: Editions Robert Laffont, 1990. -1199p.
263. Honore de Balzac. Illusions perdues. -Mercure de France, 1961. -367p. Bataille Ch. Le maitre des heures. -Editions Grasset, Fasqelle Paris. 1997. -178p.
264. Bernard T. Memoires d'un jeune homme range. Un mari pacifique. -Paris: Calmann Levy, 1966. -364p.
265. Bernheim E. Un couple. -Edition Gallimard, 1987. -100р.
266. Blanchot M. Le livre a venir. -Edition Gallimard, 1959. -34lp.
267. Bonfand A. La chamber du cerf. -Paris: Edition de la difference, 1992. -196p.
268. Bragance A. Rose de Pierre. -Paris: Edition Juillard, 1995. -213p.
269. Hugo V. Oeuvres completes. Chantiers. -Paris: Robert Laffont, 1990. -1138p.
270. Malroux A. La voie royale. -Paris. Librairie Generate Fran?aise, 1992. -190p.
271. Maupassant G. Contes et nouvelles. -Edution et progres Moscou, 1976. -333p.
272. Maupassant G. Bel ami. -M.: 1979. -250p.
273. Maupassant G. Une vie. -Paris, 1995. -338p.
274. Merimee P. Les Ames du purgatoire. -Paris, 1998. -92p.
275. Merimee P. La venus d'ille. -Paris, 2002. -127p.
276. Merle R. L'idole. -Librairie Plon, 1987. -506p.
277. Michaux H. Face aux verrous. -Paris: Editions Gaillard, 1992. -196p.
278. Mourois A. Victore Hugo. -M.,1977. -109p.
279. Maurois A. La Cathedrlale et autres nouvelles. -M.,1999. -91p.
280. Rolland R. Jean-Christophe. -M.,1996-22lp.
281. Simenon G. Nouvelles. -M.,1999. -157p.
282. Soriano M. Le colonel introuvable. -M.: Caro, 1997. -1 Юр.
283. Triolet E. Roses a credit. -M.: Vyssaja skola, 1979. -125p.
284. Zola E. La fortune des Rougin. -Paris, 1983. -345p.о
285. Абдуллин А. Иэрэктэ сэнселгэн аулау?ар. -Эфе: Китап, 1993. -3486.
286. Атнабаев Э. Ьайланма э^эрзэр. ике томда, 2-се том. Пьесалар. — 0фе: Башкортостан «Китап» ношриэте, 1988. -416 бит.
287. Байрамов 0. Сыгыныу йылдары. Роман, повестэр. -0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1982. -352 бит.
288. Буляков Д.М. FyMep бер генэ: романдар, повесть. 0фе: Башкортостан «Китап» нвшриоте, 1992. -144 бит.
289. Буляков Д.М. Взорванный ад. -Уфа: Китап, 1996. -424с. Булэков Д.М. Ьайланма 9$ор$эр. -0фе: Китап, 2001. -525б. Буракаева М. Ке^ге ысык. Повесть, хикийэлэр. 0фэ:
290. Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1993, -352 бит.
291. М. Карим. Сочинения в 5-т. -Уфа: Китап, 1995.-416с. М. 0бсэлэмов. Yp^ap: повестэр ком хикиолэр- Офе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1994. -288 бит.