автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности"
На правах рукописи
МАШИХИНА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: СТУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор О.А. Сапрыкина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор Н.Ф. Михеева кандидат филологических наук доцент Е.В. Коренева
Ведущая организация: Военный Университет
кафедра романских языков
Защита диссертации состоится "......"..............2004 года на заседании
диссертационного совета Д 501.001.80 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. Адрес: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомится в читальном зале 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан ".......".............2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доцент
З.Н. Козлова » 1 /7« 1 л З.Н. Козлова
Одной из актуальных и интереснейших задач современной испанистики является изучение процесса архаизации лексических единиц испанского языка Пиренейского полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки. Вообще, внимание к изучению характера устаревания слов как одной из важных характеристик единства и многообразия языка, распространенного на территории Пиренейского полуострова и в девятнадцати американских государствах, объясняется многими причинами. Дело в том, что эта проблема романистики, несмотря на кажущуюся понятность, дает широкое поле деятельности, так как является одной из относительно малоизученных зон романского ареала.
Данное исследование дает возможность подойти к решению важных общетеоретических вопросов и практических задач современной лингвистики. Основное внимание уделяется самому понятию "архаизхм" (в понимании отечественных и зарубежных лингвистов) и процессу архаизации, то есть анализу внешне - и внутрилингвистических причин и условий исчезновения лексических единиц из пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов.
Испанский язык представляет совокупность своих вариантов. Естественно, что к возникновению разнообразных форм существования языка и к возникновению оригинальных языковых ситуаций в странах испанской речи привело именно распространение испанского языка по всему земному шару.
Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются, например, на уровне лексики.
Целью настоящей диссертационной работы является исследование устаревшей лексики и ее основных функций в пиренейском и национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки.
I ¿ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ } I библиотека I
! !3
"Каждый национальный вариант испанского в отдельно взятой стране Латинской Америки, как справедливо заметил Амадо Алонсо, - с течением времени изменяется, как и любой язык (La evoluci6n de lengua consiste en olvidar у en innovar. El espaflol de America tenfa que evolucionar, como tambien el de Espana)".1 Соответственно, внутри латиноамериканских вариантов также выявляются такие элементы, которые воспринимаются большей частью носителей как устаревшие.
Объектом работы является исследование процесса устаревания слов, его неравномерное прохождение, анализ и классификации устаревших лексических единиц пиренейского варианта испанского языка, латиноамериканских вариантов, рассмотренных с точек зрения носителей тех и других разновидностей испанского языка. Именно неравномерность устаревания слов является основной особенностью процесса архаизации, которая проявляется в различиях между территориальными, национальными и социальными вариантами языка. Следовательно, сами устаревшие слова являются своеобразными маркерами, дифференцирующими латиноамериканские варианты. Кроме того, фиксация устаревания лексем нескольких национальных вариантов, сопоставление их в этом процессе на базе единого языка - один из дополнительных способов проследить динамику развития науки, культуры, общественной жизни социума. Как писал Р. Менендес
Пидаль, "словарь должен содержать архаизованные лексические единицы,
потому как они необходимы для определения более современных
2
явлений .
Именно- лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной или культурной жизни народа. В лексике находят отражение социальные, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива.
1 A. Alonso, Estudios linguisticos. Temas hispano-americanos, Madrid, 1961, p. SC.
2 R. Menendez Pidal, El diccionario ideal, Madrid, 197C, p. 1S4.
Открытость и динамизм лексики особенно отчетливо наблюдается при изучении ее исторического развития. С одной стороны, идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка, с другой стороны — старые слова отходят на второй план или исчезают совсем. Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохранятся в языке в качестве историзмов. Проблема лексических архаизмов всегда вызывала интерес в испанистике, так как архаизация некоторых лексических единиц на огромных пространствах испаноязычного ареала происходила неравномерно и то, что в пиренейском варианте стало архаизованным, в латиноамериканских вариантах может относиться к норме.
Актуальность темы. Изучение процесса лексической архаизации и рассмотрение его элементов на примере латиноамериканских национальных вариантов (в сопоставлении их с пиренейским) имеет не только теоретическое, но и практическое значение в романистике, поскольку без рассмотрения устаревшей лексики невозможно получить полное представление о развитии языка в целом.
Выбор темы обусловлен необходимостью изучить характер взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к возникновению лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка.
Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике анализируется устаревшая лексика латиноамериканских вариантов в территориальном, временном и социальном аспектах.
Работа является комплексным исследованием в области различных сфер языкознания, таких, как испанистика, иберо-романистика, общая лексикология, этимология, социолингвистика, типология.
В диссертационной работе решаются следующие основпые задачи:
1. Выявление и классификация устаревших слов пиренейского варианта, латиноамериканских вариантов испанского языка;
2. Установление причин архаизации лексики национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки;
3. Исследование степени воздействия пиренейского варианта испанского языка на латиноамериканские национальные варианты;
4. Исследование влияния субстратных и адстратных факторов на появление устаревших слов внутри латиноамериканских вариантов;
5. Выявление и классификация устаревшей лексики внутри собственно латиноамериканских вариантов;
6. Анализ различных функций архаизмов, в частности, стилистические (например, для создания экспрессивности и торжественности), при переводе, употребление историзмов и архаизмов во фразеологизмах.
Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов - Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, КМ. Фирсовой, Р.А Будагова., Д.Н Шмелева, Р.Н.Попова и др., так и зарубежных — Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, А. Алонсо, X. Касареса, Р.Х. Куэрво, А. Росенблата и др., которые составили методологическую базу научной разработки темы.
Материал исследования. Главным источником практических сведений послужили словари аргентинизмов, уругваенизмов, парагваенизмов и других испаноамериканских вариантов, этимологические словари Ж. Короминаса и И.А. Короленко, словари устаревших слов, словари провинциализмов и варваризмов, Словарь Испанской Королевской Академии в разных изданиях и монографии испанистов разных времен. Кроме того, для рассмотрения стилистических функций архаизмов, были
привлечены произведения классиков испанской и латиноамериканской литературы — Г.А. Беккера, Эспронседы, Л. Гонгоры, Б. Грасиана, Г. Гарсии Маркеса и др.
Новизна данной диссертации состоит в следующем:
1. Впервые в отечественной испанистике предлагается полное всеаспектное описание устаревшей лексики национальных вариантов Латинской Америки с учетом субстратных и адстратных факторов, повлиявших на ее формирование.
2. Устаревшие слова рассматриваются в качестве дифференциальных признаков, во-первых, пиренейского варианта испанского языка и латиноамериканских национальных вариантов, во-вторых, собственно латиноамериканских вариантов между собой;
3. Выделяются основные категории устаревших слов: паниспанские архаизмы (слова, устаревшие во всех вариантах испанского языка), собственно латиноамериканские архаизмы (слова, устаревшие только в национальных вариантах стран Латинской Америки).
Наблюдения и выводы, по мнению автора, должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, лексикологии и лексикографии испанского языка в различных формах его существования.
Практическая ценность. Результаты настоящего исследования и обширный» практический материал могут быть использованы при подготовке и чтении таких курсов, как "Лексикология испанского языка", "Особенности испанского языка в станах Латинской Америки", при составлении специальных словарей, а также в общих теоретических исследованиях, посвященным вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.
Методика, используемая в диссертационной работе - это анализ и классификация устаревший лексики на уровне синхронии. Исследование построено на принципах движения от общего к частному, то есть общелингвистические принципы исследования совокупности устаревшей лексики любого конкретно-юятого языка или его национального варианта рассматривались на материале латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В работе сочетается анализ лексических единиц как с точки зрения их значения, так и с точки зрения выражения, функциональности. Привлекается метод компаративистики и этимологические исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова (2000 -2004). Результаты исследования были также представлены в форме докладов и выступлений на научных конференция по проблемам романского языкознания (1.Российская научная конференция "Романские языки и культуры: от античности до современности", МГУ, 2001; 2. IX Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "ЛОМОНОСОВ" при поддержке ЮНЕСКО, МГУ, 2002; 3. Научная конференция "Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи", МГУ, 2003; 4. Российская научная конференция "Романские языки и культуры: история и современность", МГУ, 2003. и пр.).
Цели и задачи обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава I "Система устаревшей лексики в национальных вариантах испанского языка " носит теоретический характер и посвящена определению и характеристике предмета исследования (с точек зрения отечественной и зарубежной лингвистических традиций) - устаревшей лексике; причинам архаизации; краткому обзору состояния испанской и
отечественной вариантологии в связи с важностью разграничения понятий "литературный язык", "национальный вариант языка", "норма"; неравномерности архаизации слов в национальных вариантах испанского языка.
В литературном языке постоянно происходит смена определенных лексических единиц. При этом в нем меняется лишь часть элементов предыдущей системы, при сохранении, единства в главном, но эти изменения не сводятся только к изъятию из словаря отдельных лексем, часто они заключаются и в своеобразных переменах места соответствующих лексем и в границах словарного состава языка.
В данной главе уточняются рабочие определения, которыми обозначают устаревшие слова, в отечественной и зарубежной лингвистической традиции.
Лингвистический энциклопедический словарь (под редакцией В.Н. Ярцевой, 1990, с. 540) дает следующее определение: «Устаревшие слова -слова, вышедшие из активного употребления,, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка»1. И далее в словарной статье устаревшей лексике дана краткая характеристика, из которой следует, что одним из элементов системы слов, вышедших из употребления, являются архаизмы, определяемые как «слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами»2. Таким образом, из приведенного определения уже можно заключить, что архаизмы являются понятием, более узким по сравнению с устаревшими словами. Следует отметить, что, как правило, многие отечественные лингвисты, затрагивая тему структуры лексической системы, различают эти два понятия, указывая на то, что общим определением является термин
' Лингвистический энциклопедический словарь, ред. В.Н. Ярцева, М, 1990, с. 540 1 Лингвистический энциклопедический словарь, ред. В.Н. Ярцева, М., 1990, с. 540
«устаревшие слова», а термин «архаизмы» - всего лишь разновидность, один из компонентов устаревших слов.
Интересно отметить, что в традиции зарубежной лингвистики не принято разграничивать понятия «устаревших слов» и «архаизмов». Например, Ж. Марузо в своем Словаре лингвистических терминов дает следующее определение: «Архаизмы (от греческого слова archaios -древний) - устаревшие слова, словосочетания, грамматические формы, синтаксические конструкции»1. В данном случае два разных термина (по мнению отечественных языковедов) объясняются один через другой и используются как абсолютные синонимы.
В совокупности устаревшие слова образуют систему устаревшей лексики, структура которой определяется различной степенью ее устарелости, характером использования и типом архаизации.
Лексические единицы могут быть самостоятельными словами (maravedí "мараведи, старинная испанская монета"), значениями обычных слов (tranvia "трамвай" в другом значении «конка») и словоформами (agora — ahora "сейчас").
По степени архаизации все устаревшие слова обычно делят на несколько групп:
1. слова, значение которых непонятно носителям современного языка без соответствующих лексикографических справок. Например, испанское слово zapa в значении «подземный ход, подкоп» вышло из употребления, хотя в значении «окоп» активно используется в военной терминологии (ср.: в русском языке слово «скорняк» осталось в современном языке, а слово «скора» (шкура) стало совсем непонятным) или латиноамериканизм capingo - "короткий, узкий плащ", употреблявшийся ранее в варианте Чили;
2. слова, которые находятся в составе пассивного словаря и употребляются только с определенными, прежде всего стилистическими,
1 Ж. Марузо, Словарь лингвистических терминов, 1960, с.23
целями. Например, dioso (старый, древний), fermoso (прекрасный), rabel (старинный смычковый пастуший музыкальный инструмент) в испанском языке;
З.Слова, кажущиеся устаревшими, но сохранившиеся в языке и выполняющие в нем стилистические функции, например, в поэтических произведениях. Например, faz/facha (лик), М(сражение), apresador (корсар, морской разбойник), aquilon (северный ветер) и т.п.
В зависимости от причин архаизации устаревшие слова обычно подразделяют на историзмы и собственно архаизмы.
Историзмы • - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. Историзмы не имеют синонимов. Например, латиноамериканские историзмы: cemf - "idolo antillano"- антильский идол, chacara -"сумка для сбора денег или податей" и др.
Историзмы, в своем большинстве, являются таковыми как для пиренейского варианта испанского языка, так и для латиноамериканских его вариантов. Сегодняшний архаизм lanza (пика, копье) - от латинского слова lancea - был очень употребителен в средние века. В пиренейском варианте у слова lanza было зафиксировано одно из значений "копьеносец, кастильский воин", которое перешло в некоторые латиноамериканские варианты (например, в аргентинский, колумбийский, перуанский). Постепенно, значение "воин" стало необязательным, осталось "кастилец", по преимуществу "торговый человек, торгаш". Таким образом, слово lanza имеет два значения: "копье, пика", которое является историзмом и для пиренейского, и для латиноамериканских вариантов, и "торговый человек, кастилец", которое не является архаизмом, а нейтрально окрашенным словом, и не имеет противопоставлений в пиренейском варианте испанского языка.
Архаизмы, как правило - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-то причинам из активного употребления
синонимичными единицами. Например, algarero (1. шумливый, крикливый; 2. крикун, болтун), borton (почка, бутон), razar (стирать, вычеркивать) и т.д.
Сами архаизмы подразделяют на собственно лексические (almona (общественное заведение)), лексико-словообразовательные (atristar в значении entristecer (печалить, нагонять тоску)); лексико-фонетические (fierro - hierro "железо"); семантические архаизмы (у слова pujar устаревшим является значение "подниматься").
Слова становятся архаизмами по разным причинам. С одной стороны, уход слов в пассив может быть обусловлен экстралингвистическими факторами, изменениями в быту народа, - так появляются архаизмы, которые называли предметы, вещи, реалии, явления, исчезнувшие из обихода. С другой стороны, причиной архаизации могут стать чисто языковые факторы. Это могут быть фонетические и морфологические процессы, приводящие иногда к архаизации лексических единиц, или конкуренция близких по значению синонимов. Процессы появления новых слов и исчезновение устаревших сопровождаются процессами семантического порядка: возникновением у слов новой семантики и утратой старой. Кроме того, иногда к снижению употребительности слова ведут возникающая омонимия, изменение стилевой окраски.
Некоторые историзмы могут обрести новую жизнь, будучи примененными к новым реалиям как их обозначения. Слово при этом сохраняет прежний облик, но приобретает новое значение. Например, слово azafata, которое раньше употреблялось в значении "criada de reina" (камеристка королевы), потом устарело в связи с уходом реалии, которую оно обозначало, но позже опять стало активно употребляться теперь в значении "empleada que, en aviones u otros medios de transporte atiende al publico" (стюардесса).
Давно замечено, что те слова, которые воспринимаются как устаревшие носителями пиренейского варианта, широко употребляются носителями латиноамериканских вариантов.
Устаревшие слова воспринимаются как таковые только на фоне литературной нормы, общеязыковой или нормы национального языка.
Язык Латинской Америки более консервативен, зачастую он сохраняет такие элементы языка, которые носители пиренейской нормы воспринимают как устаревшие. Кроме того, национальные варианты стран Латинской Америки как самостоятельные языки, постоянно продвигаясь вперед, постепенно начинают определять те слова, которые становятся все менее употребительными, в рамках каждого отдельно взятого варианта, становятся частью пассивного словаря или даже совсем исчезают из лексического фонда.
Кроме того, в первой главе рассматриваются вопросы взаимосвязи устаревших слов с заимствованиями в общем, и в частности с варваризмами, т.к. они являются одним из источников появления архаизмов.
В главе II "Лексические архаизмы латиноамериканского ареала" основное внимание уделяется собственно устаревшим словам внутри латиноамериканских вариантов, то есть таким лексическим единицам, которые постепенно стали перешли в пассив в одном или сразу нескольких латиноамериканских вариантах, хотя при этом могут продолжать функционировать в пиренейском варианте испанского языка.
• Aronga (из африканских языков) - "меч-трава". В этом значении устарело во всех вариантах Латинской Америки, но продолжает употребляться как название национального танца, который исполняют негры на Кубе. В пиренейском варианте не зафиксировано.
• Сасопа - в национальном варианте Доминиканской Республики употреблялось до конца XIX века в значении "праздничный женский костюм".
• Jamo (из индейских языков) - pesca "рыбалка". Семантический архаизм, так как сохранилось в значении "рыболовная сеть" в странах Карибского бассейна.
• Perper (от арауканского регрег) - la chicha de mais mas gruesa у menos fuerte de todas "початок кукурузы, самый толстый и слабый из всех". Слово не сохранилось ни в одном варианте.
Недостаточное знание языковой действительности Америки отрицательно сказывается на лексикографических трудах, посвященных лексике национальных вариантов. В таких сопоставительных лексикографических трудах редко отмечаются те элементы, которые различают сами варианты. Так, например, архаизмы могут быть такими дифференцирующими маркерами. Они могут противопоставлять между собой сразу несколько латиноамериканских вариантов между собой или один вариант - остальным.
Приведем два соответствующих примера.
1. Слово gago (imitacion de la voz "ga-ga" de los tardomudos) -глухонемой - является архаизмом в аргентинском, уругвайском, парагвайском, чилийском вариантах, но до сих пор сохраняется в активном употреблении носителей других латиноамериканских вариантов -перуанского, кубинского, пуэрториканского, коста-риканского (по данным статьи словаря Ж. Короминаса).
2. Слово liudo - слабый - не является архаизмом ни в одном из латиноамериканских вариантов, кроме чилийского. Или слово mormurar -фонетический архаизм (murmurar), как отмечает Словарь Латиноамериканизмов (Sopena, 1998), на данный момент употребительно только в Мексике.
Кроме того, можно выделить несколько вариантов, которые в целом являются более архаизованными, чем другие, в силу, например, экстралингвистических причин. Общеизвестен тот факт, что в изолированных, трудно доступных районах язык меньше подвержен изменениям и сохраняет в себе те лексические единицы, которые в других областях уже считаются устаревшими большей частью населения. Такие крупные латиноамериканские языковеды как X. Кальканьо, Л. Флорес, К.
Мартинес Вихиль в своих работах называют среди таких стран все островные государства (кроме Кубы), Сальвадор, Коста-Рику, Панаму, Чили, иногда Уругвай и Эквадор.
Одна из частей этой главы посвящена проблеме выделения и описания так называемых латиноамериканских псевдоархаизмов, то есть таких лексических единиц, которые являются устаревшими в пиренейском варианте, но продолжают быть употребительными и не устарели в вариантах стран Латинской Америки.
Если в Испании ряд слов является устаревшим на фоне современной литературной нормы и относится к так называемым "периферийным" слоям языка, то в различных национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки эти же лексические единицы продолжают активно употребляться, находясь в полном соответствии с современными литературными нормами того или иного национального варианта. Тогда уже они относятся не к "периферийным", а к "центральным" слоям языка. Например, латиноамериканизмы angosto в значении estrecho "узкий, тесный"; grama в значении cesped "дерн, газон" и пр. Представляется неправомерным подобные латиноамериканские слова интерпретировать как архаичные. Описанные лексические единицы не вносят в речь ни возвышенную (патетическую) окраску, ни сниженную (диалектическую, просторечную) тональность, характерные для истинных архаизмов.
Один из разделов главы исследует вопрос об индихенизмах и африканизмах как адстратном явлении в испанском языке Латинской Америки и выделении среди них архаизмов. При рассмотрении такой темы, как лексические архаизмы в латиноамериканских вариантах испанского языка следует обратить внимание на то, что зачастую в одном варианте могут сосуществовать два слова, синонимичных по значению, но различных по происхождению. Иногда, рассматривая такие синонимы разного происхождения, некоторые лингвисты, имея ввиду индихенизм, делают вывод о том, что один из компонентов пары имеет архаичную
окраску. Например, пара chochocol - botijo (большой глиняный кувшин). Этимологический словарь Ж. Короминаса говорит о происхождении слова botijo от латинского слова bota (сосуд из кожи для вина), которое, в свою очередь, происходит от ранне-латинского buttis с общим значением "сосуд, трубка". Также Короминас отмечает, что в пиренейском варианте botijo не является архаизмом. А пометы в словарях латиноамериканской лексики указывают на то, что, например, в аргентинском варианте одинаково употребляются оба слова.
Если заимствования из индейских языков обычно обозначали местные реалии, названия растений, животных, явлений природы, быта индейцев, то влияние африканских языков сказалось на лексике, обозначавшей особенности быта негров, названия бытовых предметов, кушаний, танцев, музыкальных инструментов и т.д. И в связи, с огромной территорией проживания различных племен вполне объяснимо, что часть активной лексики со временем "терялась". Примерами устаревших африканизмов могут служить следующие слова: changango (вечеринка с музыкальным сопровождением на кустарных инструментах); name (ножища, лапа); nanigo (член тайного негритянского общества); bnicu (прозвище негра, недавно прибывшего из Гвинеи); marote (народный танец и мелодия) и т.д.
Процесс архаизации характерен для всех вариантов испанского языка. Наряду с устаревшими словами, которые существуют отдельно в пиренейском варианте и внутри вариантов Латинской Америки, как и других самостоятельных языковых систем, можно четко выделить ряд таких единиц, которые бы однозначно воспринимались как устаревшие всеми испаноговорящими. Это - паниспанские архаизмы. Например:
• Cesura (от латинского caesura) - herida "рана". По данным статьи этимологического словаря Ж. Короминаса считается устаревшим и в Испании, и в Латинской Америке и не употребляется с XVI века.
• Talega (от арабского taliqa) - provisi6n de viveres, "провизия". Семантический архаизм, основное значение talega, которое сохранилось в
современном языке "мешок, куль, сума". Устарело как в пиренейском, так и в латиноамериканских вариантах испанского языка.
• Yanta (от латинского jantare) - en lo antiguo, la comida del mediodía, "в старину: обед, полдник". А. Алонсо отмечает, что yanta перестало употребляться в XVIII веке, но иногда встречалось в мемуарах при упоминании какого-либо пышного застолья.
В главе III "Употребление устаревших слов" рассматриваются основные сферы бытования (например, социальные диалекты) и разнообразные функции, которые выполняют архаизмы: стилистические в различных литературных жанрах, при переводе художественных произведений как средство стилизации и другие.
Некоторые слова, все еще известные носителям языка, замененные по тем или иным причинам в обычной речевой практике современного общества другими, более новыми обозначениями, слова, которыми еще иногда пользуются люди старших поколений, продолжают употребляться в разных стилях письменной и разговорной речи с определенными целями.
Чаще, конечно, устаревшие слова встречаются в письменной речи, в языке литературы. Письменная (печатная) речь имеет тенденцию к устойчивости и стабильности. Художественные произведения, описывающие жизнь различных народов, в целях воспроизведения своеобразия быта прошедших эпох используется ряд названий, обозначающих характерные черты национального быта. Сфера употребления историзмов, в основном, ограничена книжной речью: историзмы используются как в художественной литературе, так и в научных трудах по истории.
Обычно выделяется еще один пласт архаизмов, называемых стилистическими. Это общеизвестные и общеупотребительные, прежде всего в книжной речи слова, которые являются синонимами, а точнее
лексическими дублетами других слов, и воспринимаются носителями языка как оставшиеся от прошлых эпох лексические единицы, наделенные оттенком торжественности, стилистической приподнятости, "высокой тональности".
Также в этой главе исследуется вопрос о функциях, которые выполняют архаизмы при переводе художественной и научной литературы. В частности, например, в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в переводе таким лексическим единицам обычно соответствуют архаизмы или явно книжные слова. Авторский стиль в переводе воссоздается эквивалентными лексическими средствами. Особых трудностей при этом не возникает, равно как и при переводе историзмов, если они не представляют собой сугубо национальных реалий, когда порой не обойтись и без комментариев.
Стоит отметить, что некоторые писатели часто употребляют устаревшие слова - историзмы, книжную лексику, полукультизмы -практически в каждом произведении, что, несомненно, затрудняет работу переводчика. Так, например, произведения Г. Гарсия Маркеса наполнены архаизмами, причем, именно собственно латиноамериканскими.
Устаревшие слова используются в социальных диалектах. Своеобразие разговорной лексики не ограничивается только специфическим набором слов. Жаргон - разновидность речи,-используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста (например, жаргон продавцов, русских эмигрантов, нумизматов, молодежи). От общенародного языка отличается особым использованием словообразовательных моделей и средств и специфической лексикой. Однако жаргон не закреплен четко за одной из таких групп и не "замерзает" во времени использования, а часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многих, в том числе
и уже исчезнувших, социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова могут менять форму и значение, лексика пополняется часто за счет заимствований из других языков, что приводит к появлению множества синонимов для обозначения одного и того же явления даже внутри одной группы. Естественно, что со временем некоторые единицы такой синонимической цепи постепенно становятся менее употребительными и забываются, не переходят к другому поколению данной "жаргонной" группы. Еще один способ обогащения жаргонной лексики - переосмысление лексического материала родного языка с помощью семантических сдвигов и приемов словообразования. Кроме того, жаргон может "подпитываться" также устаревшими словами языка, использовать архаизмы, которым придается совершенно новое значение. Например, испанское слово aguqje является малоупотребительным в его значении "шторм", но в студенческой среде, например, оно широко употребляется как обозначающее "revuelto, agitation" (выговор, нагоняй).
Глава ГУ "Устаревшие слова в устойчивых выражениях" целиком посвящена вопросу сохранения и функционирования устаревших слов в составе фразеологических оборотов. В главе дается краткая характеристика современных взглядов на фразеологию, указываются основные признаки фразеологизмов и классифицируются идиоматические выражения, употребляющиеся с устаревшими компонентами или архаичные полностью.
Очень часто устаревшие слова сохраняются в устойчивых словосочетаниях. Это слова, которые исчезли из языка как отдельные значимые единицы, но продолжают употребляться еще в составе фразеологических оборотов.
Во фразеологических единицах с большой полнотой отражены национальные особенности языка. Многие фразеологизмы современного
языка возникли очень давно. Происхождение большинства фразеологических единиц тесно связано с жизнью народа и его историей, так как основу фразеологизмов составляют переосмысленные устойчивые сочетания, в семантике которых отражены определенные факты. . Возникновение фразеологизма связанно с переосмыслением словосочетания, как полным, так и частичным. Причем в некоторых фразеологизмах для их составляющих иногда невозможно найти слов-прототипов в современном • литературном языке. Например, в русском языке в выражениях не иметь ни кола, ни двора, не видно ни зги, семо и овамо, в испанском «estor sin blanca (сидеть без денег), или, например, латиноамериканский фразеологизм "poner la cacona a alguien " — отдать Богу душу, примерить. деревянный костюм; при: этом слово сасопа является устаревшим в варианте Перу), в португальском языке cafundo de judos (у черта, на куличиках). Компоненты этих фразеологизмов не употребляются самостоятельно, они "живы" только внутри устойчивых словосочетаний.
Сам фразеологизм как особая единица языка может получить новое значение и утратить старое, может сам по себе устареть (как по форме, так и по содержанию), может, наконец, совсем выпасть из состава фразеологии, испанское выражение ferrocarril de sangre - совершенно вышло из употребления, так как оно обозначает конку — реалию, которая давно исчезла из обихода. Устарел также колумбийский фразеологизм caja de pan - орудие пытки, которое раньше использовали для наказания беглых индейцев в Колумбии.
В отдельную группу можно выделить такие фразеологические словосочетания, устаревшим (или малопонятным) компонентом которых является название некой исторической реалии, имя персонажа истории или даже литературного героя, ранее общеизвестного. Например, в испанском и русском языках, el ам de la Nanita/ el afio de la Pepa - незапамятные времена, при царе Горохе, quejarse como un Lazaro — петь Лазаря.
Фразеологизмов разговорно-бытового характера значительно больше, чем нейтральных, но они существенно уступают в количественном плане книжным (в русском языке от мала до велика, точить лясы, переть на рожон, в мексиканском варианте dorse en las gamarras "ser lobos de la misma camada" - быть из одной шайки-лейки, одного поля ягодки, причем las gamarras является архаизмом).
Фразеологический состав языка — наиболее специфическая часть лексикона. Постепенно пополняясь новыми единицами, он отражает культурно-исторический опыт народа. Сам фразеологизм — важнейший строительный материал языка, который придает речи особую выразительность. Многочисленные фразеологические единицы, вошедшие в современный литературный (русский, испанский, португальский и т.д.) язык и сохранившие в своем компонентном составе лексические и грамматические архаизмы, являются живыми свидетелями его исторического прошлого. Вместе с тем, они свидетельствуют о том, что развитие языка происходило путем постепенного накопления элементов нового и отмирания старого качества.
На основании проведенных выше исследований можно сделать следующие выводы:
1. Устаревание лексических единиц, прежде всего, свидетельствует об эволюции национальных латиноамериканских вариантов испанского языка как и любых других самостоятельных языков.
2. Архаизация слов — процесс постепенный и длительный. Он может быть обусловлен как экстралингвистическими (географическая изолированность, уход реалии) факторами, так и собственно языковыми (фонетические, морфологические процессы, конкуренция синонимов, влияние субстратных и адстратных факторов, возникновением/утратой семантических значений, изменение стилевой окраски и т.д.).
3. Сами устаревшие слова могут служить определенными дифференциальными признаками латиноамериканских вариантов, противопоставляя их общность пиренейскому варианту, или же различая варианты Латинской Америки между собой. Следует отметить, что существует общий пласт слов, которые воспринимаются как устаревшие в любом из вариантов Латинской Америки.
4. Собранный обширный фактический материал доказывает наличие огромного пласта устаревших слов, общих для пиренейского и латиноамериканских вариантов, как правило, это историзмы.
5. Лексическое своеобразие национальных, вариантов Латинской Америки формируется путем развития испанского языка за счет собственных языковых средств. Определенную роль играет и заимствование из лексических фондов других языков. Устаревшие слова воспринимаются как таковые на фоне литературной нормы. Разновидности испанского языка в Латинской Америке испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, подчас отличающейся от нормы Испании. Не все лексические единицы, воспринимающиеся как устаревшие носителями пиренейской нормы испанского языка, будут является таковыми для носителей латиноамериканских национальных вариантов.
6. Устаревшие слова различаются характером использования, выполняют разнообразные стилистические функции (создание торжественности), необходимы при художественных переводах. Сфера бытования устаревшей лексики весьма обширна -устаревшие лексические единицы могут закрепиться в социальных диалектах (молодежном жаргоне); архаизмы часто сохраняются в составе идиоматических выражений (сам фразеологизм также может устареть).
7. Недостаточно разработана система словарных помет в испанской (и латиноамериканской) лексикографической традиции, зачастую смешиваются понятия "росо usado", "rural", "obsolete" и др. Лексика стран Латинской Америки - это монолитный сплав общеиспанской лексики. То, что испанский язык подвергается дальнейшей дифференциации на территории разных государств Латинской Америки, объясняется, прежде всего, его использованием в условиях различной общественно-политической, экономической и географической среды, которая неминуемо отражается в характере, формах и средствах общения. На современном этапе комплекс проблем, связанных с культурологическим, вариативным, лексикологическим, социолингвистическим аспектами рассмотрения языка, приобретает особое значение и актуальность.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Неравномерность архаизации слов в национальных вариантах испанского языка и выделение архаизмов. // Романские языки и культуры: от античности до современности. - Москва, 2001, с.46-47.
2. К вопросу об архаизмах в пиренейском испанском и национальных вариантах стран Латинской Америки.// Голоса молодых ученых. - Москва, МГУ, 2002, с. 178-186.
3. Роль историзмов в эволюции языка (на примере испанского языка и его национальных вариантов стран Латинской Америки). // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. - Москва, 2003, с.43-45.
4. Использование устаревших слов в социальных диалектах (на примере испанского языка). // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально -культурной специфики. - Москва, 2003, с. 67-68.
5. Возможные причины появления лексических архаизмов (на материале национальных вариантов испанского языка стран Латинской Америки). // Романские языки и культуры: история и современность. - Москва, 2003, с. 71-72.
Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 05.04.2004 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печл. 1,5. Тираж 70 экз. Заказ 350. Тел. 939-3890,939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В Ломоносова.
Р1 О 4 7 1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Машихина, Елена Владимировна
с.З
Глава I. Система устаревшей лексики в национальных вариантах испанского языка.
1. Общие проблемы теории устаревшихов.
2. Причины архаизации.
3. Архаизмы в аспекте территориальной вариативности,
4. Особенности вариантов испанского языкаран Латинской Америки.
5. Неравномерность архаизацииов в национальных вариантах испанского языка.
6. Варваризмы и устаревшиеова.
7. Культизмы и этимологические дублеты.
8. Об архаизации некоторых заимствований из французского языка.
Глава II. Лечие архаизмы латиноамерикаого ареала62 1 .Совенно латиноамерикаие архаизмы.
2. Латиноамериканские псевдоархаизмы.
3. Архаизация индихенизмов и африканизмов.
4. Паниспанские архаизмы.
Глава III Употребление устаревшихов.
1. Основные функции устаревшихов.
2. Роль устаревшихов при переводе.
3.Бытование архаизмов вциальных диалектах.
Глава IV. Устаревшиеова в устойчивых выражениях.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Машихина, Елена Владимировна
Изучение процесса архаизации лексических единиц испанского языка Пиренейского полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки представляет собой одну из интереснейших и актуальных задач современной испанистики. Вообще, внимание к изучению характера устаревания слов как одной из важных характеристик единства и многообразия языка, распространенного на территории Пиренейского полуострова и девятнадцати американских государств, объясняется многими причинами. Дело в том, что эта проблема романистики, несмотря на кажущуюся понятность, дает широкое поле деятельности, так как является одной из относительно малоизученных зон романского ареала.
Данное исследование дает возможность подойти к решению важных общетеоретических вопросов и практических задач современной лингвистики. Основное внимание уделяется самому понятию "архаизм" (в понимании отечественных и зарубежных лингвистов) и процессу архаизации, то есть анализу условий и причин исчезновения лексических единиц из латиноамериканских национальных вариантов.
Испанский язык представляет совокупность вариантов. Естественно, что к возникновению разнообразных форм существования языка и к возникновению оригинальных языковых ситуаций в отдельно взятой области привело именно распространение испанского языка по всему земному шару.
Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются, например, на уровне лексики.
Целью настоящей диссертационной работы является исследование устаревшей лексики и ее основных функций в пиренейском и национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки.
Объектом работы является сам процесс устаревания слов, его неравномерное прохождение, рассмотрение и классификация устаревших лексических единиц пиренейского варианта испанского языка, латиноамериканских вариантов, исследованных с точек зрения носителей тех и других разновидностей испанского языка. Именно неравномерность устаревания слов является основной особенностью процесса архаизации, которая проявляется в различиях между территориальными, национальными и социальными вариантами языка. Следовательно, сами устаревшие слова являются своеобразными маркерами, дифференцирующими латиноамериканские варианты. Кроме того, фиксация устаревания лексем нескольких национальных вариантов, сопоставление их в этом процессе на базе единого языка - один из дополнительных способов проследить динамику развития науки, культуры, общественной жизни социума.
Именно лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной или культурной жизни народа. В лексике находят отражение социальные, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. Открытость и динамизм лексики особенно отчетливо наблюдается при изучении ее исторического развития. С одной стороны, идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка, с другой стороны - старые слова отходят на второй план или исчезают совсем. Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохранятся в языке в качестве историзмов и архаизмов. Проблема лексических архаизмов всегда вызывала интерес в испанистике, так как архаизация некоторых лексических единиц на огромных пространствах испаноязычного ареала происходила неравномерно и то, что в пиренейском варианте стало архаизованным, в латиноамериканских вариантах может относиться к норме.
Актуальность темы. Изучение процесса лексической архаизации и рассмотрение его элементов на примере латиноамериканских национальных вариантов (в сопоставлении их с пиренейским) имеет не только теоретическое, но и практическое значение в романистике, поскольку без рассмотрения устаревшей лексики невозможно получить полное представление о развитии языка в целом.
Тема обусловлена необходимостью изучения характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к возникновению лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка.
Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике анализируется устаревшая лексика латиноамериканских вариантов в территориальном, временном и социальном аспектах.
Работа является комплексным исследованием в области различных сфер языкознания, таких, как испанистика, иберо-романистика, лексикология, этимология, социология, типология.
В диссертационной работе решаются следующие основные задачи:
1. Выявление и классификация устаревших слов пиренейского варианта, латиноамериканских вариантов испанского языка;
2. Установление причин архаизации лексики национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки;
3. Исследование степени воздействия пиренейского варианта испанского языка на латиноамериканские национальные варианты;
4. Исследование влияния субстратных и адстратных факторов на появление устаревших слов внутри латиноамериканских вариантов;
5. Выявление и классификация устаревшей лексики внутри собственно латиноамериканских вариантов;
6. Анализ различных функций архаизмов, в частности, стилистические (например, для создания экспрессивности и торжественности), при переводе, употребление историзмов и архаизмов во фразеологизмах.
Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов - Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.М. Фирсовой, Р.А Будагова., Д.Н Шмелева, Р.Н.Попова и др., так и зарубежных - Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, А. Алонсо, X. Касареса, Р.Х. Куэрво, А. Росенблата и др., которые составили методологическую базу научной разработки темы.
Материал исследования. Главным источником практических сведений послужили словари аргентинизмов, уругваенизмов, парагваенизмов и других испаноамериканских вариантов, этимологические словари Ж. Короминаса и И.А. Короленко, словари устаревших слов, словари провинциализмов и варваризмов, Словарь Испанской Королевской Академии в разных изданиях и монографии испанистов разных времен. Кроме того, рассматривая стилистические функции архаизмов, были привлечены произведения испанских и латиноамериканских писателей - Л. Гонгоры, Б. Грасиана, Эспронседы, Г.А. Беккера, Х.Л. Борхеса, Г. Гарсия Маркеса и др.
К рассмотрению вопроса об устаревшей лексике латиноамериканских вариантов и ее дифференцирующих функциях обращались как зарубежные (Касарес X., Лернер И., Наваррете Люфт А.и др.), так и отечественные лингвисты (Былинкина М.И., Виноградов B.C., Степанов Г.В., Фирсова Н.М. и др.) но, тем не менее, тема освещена не полностью и требует более пристального внимания и детального анализа.
Новизна данной диссертации состоит в следующем:
1. Впервые в отечественной испанистике предлагается полное всеаспектное описание устаревшей лексики национальных вариантов Латинской Америки с учетом субстратных и адстратных факторов, повлиявших на ее формирование.
2. Устаревшие слова рассматриваются в качестве дифференциальных признаков, во-первых, пиренейского варианта испанского языка и латиноамериканских национальных вариантов, во-вторых, собственно латиноамериканских вариантов между собой;
3. Выделяются основные категории устаревших слов: паниспанские архаизмы (слова, устаревшие во всех вариантах испанского языка), собственно латиноамериканские архаизмы (слова, устаревшие только в национальных вариантах стран Латинской Америки).
Наблюдения и выводы, по мнению автора, должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, лексикологии и лексикографии испанского языка в различных формах его существования.
Практическая ценность. Результаты настоящего исследования и обширный практический материал могут быть использованы при подготовке и чтении таких курсов, как "Лексикология испанского языка",
Особенности испанского языка в станах Латинской Америки", при составлении специальных словарей, а также в общих теоретических исследованиях, посвященным вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.
Методика, используемая в диссертационной работе - это анализ и классификация устаревший лексики на уровне синхронии. Исследование построено на принципах движения от общего к частному, то есть общелингвистические принципы исследования совокупности устаревшей лексики любого конкретно-взятого языка или его национального варианта рассматривались на материале пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В работе сочетается анализ лексических единиц как с точки зрения их значения, так и с точки зрения выражения, функциональности. Привлекается метод компаративистики и этимологические исследования.
Цели и задачи обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности"
Заключение.
Лексика стран Латинской Америки - это монолитный сплав общеиспанской лексики. То, что испанский язык подвергается дальнейшей дифференциации на территории разных государств Латинской Америки, объясняется, прежде всего, его использованием в условиях различной общественно-политической, экономической и географической среды, которая неминуемо отражается в характере, формах и средствах общения.
На основании проведенных выше исследований можно сделать следующие выводы:
1. Устаревание лексических единиц, прежде всего, свидетельствует об эволюции национальных латиноамериканских вариантов испанского языка как и любых других самостоятельных языков.
2. Архаизация слов — процесс постепенный и длительный. Он может быть обусловлен как экстралингвистическими (географическая изолированность, уход реалии) факторами, так и собственно языковыми (фонетические, морфологические процессы, конкуренция синонимов, влияние субстратных и адстратных факторов, возникновением/утратой семантических значений, изменение стилевой окраски и т.д.).
3. Сами устаревшие слова могут служить определенными дифференциальными признаками латиноамериканских вариантов, противопоставляя их общность пиренейскому варианту, или же различая варианты Латинской Америки между собой. Следует отметить, что существует общий пласт слов, которые воспринимаются как устаревшие в любом из вариантов Латинской Америки.
4. Собранный обширный фактический материал доказывает наличие огромного пласта устаревших слов, общих для пиренейского и латиноамериканских вариантов, как правило, это историзмы.
5. Лексическое своеобразие национальных вариантов Латинской Америки формируется путем развития испанского языка за счет собственных языковых средств. Определенную роль играет и заимствование из лексических фондов других языков. Устаревшие слова воспринимаются как таковые на фоне литературной нормы. Разновидности испанского языка в Латинской Америке испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, подчас отличающейся от нормы Испании. Не все лексические единицы, воспринимающиеся как устаревшие носителями пиренейской нормы испанского языка, будут является таковыми для носителей латиноамериканских национальных вариантов.
6. Устаревшие слова различаются характером использования, выполняют разнообразные стилистические функции (создание торжественности), необходимы при художественных переводах. Сфера бытования устаревшей лексики весьма обширна -устаревшие лексические единицы могут закрепиться в социальных диалектах (молодежном жаргоне); архаизмы часто сохраняются в составе идиоматических выражений (сам фразеологизм также может устареть).
7. Недостаточно разработана система словарных помет в испанской (и латиноамериканской) лексикографической традиции, зачастую смешиваются понятия "росо usado", "rural", "obsolete" и др.
Мир испанского языка огромен и многообразен и характеризуется яркой национальной спецификой. На современном этапе комплекс проблем, связанных с культурологическим, вариативным, лексикологическим, социолингвистическим аспектами рассмотрения языка, приобретает особое значение и актуальность.
Список научной литературыМашихина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Агости Э.П. Нация и культура. М., 1963.
2. Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки. М. 1991.
3. Архангельский В.Л. Устаревшие фразы в современном русском языке. -Ростов, 1964.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6. Бабкин A.M. Филологические словари и их источники.// Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.
7. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1963.
8. Бархударов С.Г. Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.
9. Белоусова А.С. Современный русский язык. М., 1996.
10. Ю.Бородина М.А. О территориальных вариантах национального испанского языка.//Проблема языкознания. М., 1967.
11. И.Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ, 1967, № 1.
12. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
13. Будагов Р.А. Проблема изучения романских языков. М., 1961.
14. Былинкина М.И. Смысловые особенности языка Аргентины. М., 1969.
15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // ВЯ, 1953, №5.
16. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
17. П.Виноградов В.В. Язык художественного произведения. // ВЯ, 1954, № 5.
18. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.
19. Вольф Е.М. Формирование романских языков. Португальский язык. М., 1983.
20. Воронина М.М. Пособие по лексикологии испанского языка. Киев, 1977.
21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
22. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
23. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном запасе русского языка. М., 1953.
24. Гитлиц A.M. Пособие по лексике современного испанского языка. М., 1974.
25. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Л., 1977.
26. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка. АДД.-Л., 1970.
27. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка // ВЯ, 1969, №2.
28. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях.// Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.
29. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
30. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1957. 32.3арубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. - М., 1985.
32. Иванова Т.Л., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. -М., 1971.
33. Испанская поэзия в русских переводах. М., 1984.
34. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1993.
35. Исследования по лексикологии и фразеологии. М., 1976.
36. История и современное состояние иберо-романских языков. М., 1988.
37. Карнера Гека X. Очерки о странах Латинской Америки. М., 1960.
38. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
39. Культура Латинской Америки. М., 1990.
40. Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом испанского языка.-АКД, М., 1974.
41. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.
42. Лас Касас Б. К истории завоевания Америки. М., 1966.
43. Латинская Америка. Справочник. М., 1976.
44. Латинская Америка. Энциклопедический справочник в 2-х томах. М., 1979.
45. Латинская Америка. М., 1993.
46. Левинтова Э.И. Лебриха и Вальдес (из истории литературной нормы испанского языка). // Общее и романское языкознание. М., 1972.
47. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
49. Мамонтов С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М., 1966.51 .Межуровневые связи в романских языках. М., 1986.
50. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. М., 1962.
51. Молоткова А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
52. Нации Латинской Америки. М., 1964.5 5. Николаева С.П. О некоторых лексико-семантических особенностях испанского языка Перу.// Исследования по романской филологии. Л., 1978.
53. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
54. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного литературного русского языка с архаичными элементами в своей структуре. АДД, Л., 1970.
55. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
56. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
57. Приходько Н.П. Особенности испанского языка Эквадора. АКД., - Киев, 1980.
58. Проблемы истории и этнографии Америки. М., 1979.
59. Проблемы современной филологии. М., 1965.
60. Садиков А.В. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке. АКД, М., 1984.
61. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариативности. // ВЯ, М., 1965, №1.
62. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили. АКД, М., 1979.
63. Современные проблемы романистики. Калинин, 1978.
64. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М., 1987.
65. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы.// ВЯ, № 5 М., 1988.
66. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе испанского языка. -АДД, Л., 1966.
67. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
68. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.
69. Степанов Г.В. О двух аспектах понятий языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. -М., 1966.
70. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
71. Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.
72. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.
73. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
74. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. -М., 1982.
75. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
76. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., 1965.
77. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
78. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
79. Фирсова Н.М. Современный испанский язык Колумбии. Лексика. М., 1980.
80. Фирсова Н.М., Рухель А.Б. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., 1992.
81. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.
82. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
83. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1963.
84. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка. // РЯШ, М., 1954, № 3.
85. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
86. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
87. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. -М., 1976.
88. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., 1941.
89. Шмелев Д.Н. Архаистические формы в современном русском языке. М., 1960.
90. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
91. Alonso A. El problema de la lengua espaflola en America. Madrid, 1935.
92. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, 1961.
93. Alonso A. Problemas de dialectologia hispanoamericana. Buenos Aires, 1930.
94. Alonso D. La lengua poetica de Gongora. Madrid, 1961.
95. Alvar M. Dialectologia espanola. Madrid, 1962.
96. Alvar M. La lengua como libertad у otros estudios. Madrid, 1982.
97. Alvarez A., Villamizar T. El habla rural de la Cordillera de Merida. Merida, 1999.
98. Ayala Perez T. El espanol de Chile: lengua у cultura. 1998.
99. Barcia Goyanes J.J. Onomatologia anatomica nova. Valencia, 1987.
100. Casares J. Cosas del lenguaje. Madrid, 1961.
101. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950.
102. Castro A. La pecularidad linguistica rioplatense. Madrid, 1961.
103. Clemente J.E. El idioma de Buenos Aires. Buenos Aires, 1952.
104. Cordero S. Barbarismos, galicismos у solecismos de uso mas frecuente. -Mejico, 1918.
105. Cuervo R. J. El castellano en America. Buenos Aires, 1947.
106. Espronceda El diablo mundo. Madrid, 1923.
107. Fernandez de Moratin N. Obras completas.// Biblioteca de autores espanoles desde la formation del lenguaje hasta nuestros dias. Vol. 2. Madrid, 1933.
108. Filho A., Leodegario A. de Estudios filol6gicos. Rio de Janeiro, 1967.
109. Florez L. Del espanol hablado en Colombia. Sies muestras de lexico. Madrid, 1964.
110. Garcia Diego V. La unidad suficiente del castellano. Madrid, 1964.
111. Haensch G. Los diccionarios del espanol en el umbral del siglo XXI. -Salamanca, 1997.
112. Lapesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Estudios linguisticos. -Barcelona, 1996.
113. Lapesa R. Estudios de historia linguistica espanola. Madrid, 1985.
114. Lapesa R. La lengua desde hace cuarenta anos. Madrid, 1963.
115. Lazaro Carreter F. Estudios de linguistica. Barcelona, 1980.
116. Martinez Centeno R. Barbarismos у solecismos. Caracas, 1944.
117. Martinez Centeno R. Correcion у enriquecimiento del lenguaje. Caracas, 1969.
118. Martinez Vigil B.A. Arcaismos espanoles usados en America. Montevideo, 1939.
119. Mateos A. Compendio de etimologias grecolatinas de espanol. Mejico, 1966.
120. Mateos A. Etimologias latinas de espanol. Mejico, 1957.
121. Menendez Pidal R. El diccionario ideal. Madrid, 1970.
122. Moreno Alba J.G. Nuevas municias del lenguaje. Mejico, 1996.
123. Moreno Fernandez F. Lenguas de especialidad у variation linguistica. -Madrid, 1999.
124. Navarro Tomas T. El espanol en Puerto Rico. Puerto Rico, 1948.
125. Ortiz F. Nuevo catauro de cubanismos. La Habana, 1974.
126. Parra T. de la El habla actual de Venezuela. Caracas, 1999.
127. Presente у futuro de la lengua espanola. V. 1. Madrid, 1964.
128. Restrepo F. Diseno de semantica general. Bogota, 1946.
129. Rivas P.G. El espanol que hablamos en El Salvador. San Salvador, 1969.v 133. Rosenblat A. Nuestra lengua en ambos mundos. Pamplona, 1971.
130. Sala M., Munteanu D. El espanol de America. Bogota, 1982.
131. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Introduction al estudio de la lengua. -Madrid, 1972.
132. Selva J. B. Evolution del habla. Estudios etimologicos. Buenos Aires, 1944.
133. Silvera Bueno F. de Antologia arcaica. Sao Paolo, 1968.
134. Tovar E. Supervivencia del arcaismo espanol. Buenos Aires, 1944.
135. Vaquero de Ramirez M. El espanol de America. Madrid, 1998.
136. Vidal de Battini B.E. El espanol de Argentina. Buenos Aires, 1964.
137. Visente A. Dialectologia espanola. Madrid, 1967.1. Словари и энциклопедии.
138. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов.-M., 1966.
139. Испанско-русский словарь. М., 1988.
140. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. М., 1998.
141. Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985.
142. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов испанского языка. -Л., 1969.
143. Краткий словарь современного русского жаргона. Посев, 1965.
144. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
145. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
146. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.
147. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
148. Португальско-русский словарь. М., 1972.Ф
149. Русско-испанский словарь. М., 1995.
150. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. -Санкт-Петербург, 2001.
151. Энциклопедия "Русский язык". М., 1979.
152. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. М., 1981.
153. Alonso М. Enciclopedia del idioma. Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (XII-XX siglos) etimologico, regional у hispanoamericano. Vol. 1-2.-Madrid, 1968.
154. Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena. Barcelona, 1993.
155. Coluccio F. Diccionario de voces у expresiones argentinas. Buenos Aires, 1979.
156. Corominas J. Diccionario de critico etimologico de la lengua castellana, 1-4. -Madrid, 1954-57
157. Dicionario universal fundamental da lingua portuguesa. Lisboa, 1998.
158. Diccionario basico del espanol de Mexico. Mejico, 1991.
159. Diccionario de americanismos (ilustrado). Barcelona, 1982.
160. Diccionario de la lengua espanola. RAE., 15 ed., Madrid, 1925.
161. Diccionario de la lengua espanola. RAE., 21 ed., Madrid, 1992.
162. Figueiredo C. de Diccionario da lingua portuguesa. Lisboa, 1978.
163. Gagini C. Diccionario de barbarismos у provincialismos de Costa Rica, San Jose. Costa Rica, 1892.
164. Guarnieri J.C. Diccionario del lenguaje campesino rioplatense. Montevideo, 1968.
165. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de argentinismos. Bogota, 1993.
166. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de colombianismos. Bogota, 1993.
167. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de urugyaismos. Bogota, 1993.
168. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filol6gicos. Madrid, 1953.
169. Lerner I. Arcaismos lexicos del espanol de America. Madrid, 1972.
170. Maia d'Oliveira Gran dicionario da lingua portuguesa historico geografico. -SSo Paolo, 1988.
171. Malaret A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1946.
172. Monlau P.F. Diccionario etimologico de la lengua castellana. Buenos Aires, 1946.
173. Morinigo M.A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1966.
174. Navarrete Luft A. Diccionario de terminos anticuados у en desuso. Madrid, 1973.
175. Neves A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1973.
176. Nogeira Santos A. Novos Dicionarios de espress5es idiomaticas. Lisboa, 1990.
177. Nunez R., Perez F.J. Diccionario del habla actual de Venezuela. Caracas, 1999.
178. Paz Perez C. Diccionario de terminos populares у vulgares. La Habana, 1993.
179. Aleman М. Guzman de Alfarache. Madrid, 1926.
180. Becquer G.A. Obras completas. Madrid, 1949.
181. Garcia Marquez G. Cien anos de soledad. Madrid, 2000.
182. Gracian B. El heroe. Madrid, 1963.
183. Luis de Leon De los nombres de Cristo. Madrid, 1988.
184. Рёгег de Guzman F. Generaciones у semblanzas. Madrid, 1924.
185. Perez de Oliva F. Dialogo de la dignidad del hombre. Buenos Aires, 1943.
186. Vallejo C. Los heraldos negros. Lima, 1980.