автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык"
На правах рукописи
^иоиьао1э
КАМАЕВА РИМА БИЗЯНОВНА
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ТАТАРСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНАХ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10 02 02 - Языки народов РФ (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
Елабуга- 2007
I 7 т 2Р07
003063019
Работа выполнена на кафедре татарского языка ГОУ ВПО «Елабужский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Салимова Дания Абузаровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
гн с ИЯЛИ им Г. Ибрагимова Рамазанова Дария Байрамовна (г Казань)
кандидат филологических паук, доцент Сагидуллин Максим Александрович (г Тюмень)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Набережночелнинский
государственный педагогический институт»
Защита состоится 29 мая 2007 года в Ю'Е-.на заседании регионального диссертационного совета КМ 212 316 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тобольском государственном педагогическом институте имени Д И Менделеева по адресу 626150, г Тобольск, ул Знаменского, 58, каб 217
С диссертаций можно ознакомиться в научной библиотеке Тобольского государственного педагогического института им Д И Менделеева
Автореферат разослан «28» апреля 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Ф С Сайфулина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Современной лингвистике свойственно пристальное внимание к особенностям, способам и статистическим характеристикам функционирования отдельных языковых единиц или пластов лексики (в том числе - устаревшей) в художественных текстах
Заявленная тема значима, ибо деактуализированные слова татарского языка хранят в себе огромный поток исторической информации
Актуальность темы обусловлена, во-первых, тем, что современная этнокультурная ситуация требует ознакомления широкого круга читателей с прошлым татарского народа, чему несомненно способствовало бы чтение татарских исторических романов в русском переводе Во-вторых, необходимостью многоаспектного описания устаревшей лексики в текстовом поле татарского языка и, в-третьих, практической потребностью в выработке путей и способов передачи устаревших слов в исторической прозе на русский язык
Устаревшие слова в текстовом поле татарских исторических романов в монографическом плане никем из татарских лингвистов не исследовались, хотя как особый пласт татарской лексики историзмы и архаизмы изучены в работах таких авторов, как Р А Юсупов, Ф С Сафиуллина, Р Г Ахметья-нов, В X Хаков, Ф С Хакимзянов, X Махмутов, А К Тимергалин, РХ Му-хиярова и др
Предметом исследования являются устаревшие слова, взятые из художественных текстов, объектом — историческая проза Н Фаттаха, М Ха-бибуллина, Р Батуллы (романы «Ител суы ака торур» («Итиль - река течет», перевод М Зарипова), «Кубрат хан» перевод В Тублина, «Шайтан каласы» («Чертово городище», перевод А Бадюгиной), «Соембикэ» («Сююм-бике -царица казанская», перевод Р Валеева) Составлена картотека более чем из тысячи лексем, собранных методом сплошной выборки из художественных произведений и научных изданий Всего проанализировано две тысячи примеров (по одной тысяче из татарского и переводного текстов) с различными случаями передачи устаревших слов в татарском и русском текстах Устаревшие слова, взятые из исторических романов, мы подробно проанализировали в лексикографическом плане исследовали по толковым, этимологическим словарям татарского и русского языков, по словарю устаревшей лексики, словарю синонимов
Целью диссертационного исследования является комплексное описание этимологических, семантических и структурных характеристик устаревшей лексики в текстах современной исторической прозы на татарском языке, определение и уточнение способов перевода устаревших слов на русский язык
Исходя из поставленной основной цели, предполагается решить следующие задачи:
1 Выявить и обобщить теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании
2 Систематизировать и уточнить данные по этимологическим группам устаревших слов, использованных в исторических романах
3 Исследовать и описать семантические и структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов
4 Определить основные пути передачи устаревших слов на русский язык и, по мере возможности, предложить более удачные варианты перевода
Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование устаревшей лексики в текстах исторической прозы на татарском .-¿зыке в сопоставлении с ее русским переводом На фактическом материале (текстовом и лексикографическом) впервые в татарском языкознании уточнены этимологические характеристики архаизмов и историзмов, освещены лексико-семантические группы и структурные особенности устаревших слов, использованных в произведениях отдельных авторов
Научная новизна работы заключается в тщательно проведенном анализе значимых аспектов татарской лексикологии, позвочившем представить природу и типологию изучаемого феномена в исторических романах татарских авторов, в мноюаспектном (этимологическом, структурном, лексико-семантическом) рассмотрении устаревших слов, использованных в исторических романах Г диссертации впервые предложено целостное описание функционировав'*? конкретного лексического пласта в текстах одних из самых оригинальных авторов-прозаиков современности Н Фаттаха, М Хаби-буллина, Р Батуллы и уточнены пути перевода устаревших слов на русский язык В работе проведен комплексный анализ устаревших слов как значимых элементов орган и .ации текста
Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования Д" 1 решения поставленных задач использовались общеметодс1 огич :ск 'й си. ,М1 'ли п.. (ход частные научные методы
— описательный метод, который позволил передать специфику семантической структуры устаревшей лексики,
— сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении способов перевода лексем в разносистемных татарском и русском языках,
— метод компонентного анализа использовался для исследования устаревших слов в плане их структурной репрезентации,
- статистический метод востребован при выяснении частотности и активности употребления отдельных устаревших слов в исторической прозе
Теоретической базой диссертационной работы послужили труды татарских, русских и зарубежных лингвистов, внесших огромный вклад в теорию лексикологии, в лингвистику текста и в статистическую лингвистику Решение поставленных нами задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленным, например, в трудах таких ученых, как И А Абдуллин, ХЧ Алишина, ГХ Ахатов, РГ Ахметь-янов, И Баширова, К Р Галиуллин, Ф А Ганиев, М 3 Закиев, А С Зини-на, ХР Курбатов, МИ Махмутов, X Махмутов, РХ Мухиярова, АХ Нуриева, Р К Рахимова, Ф С Сафиуллина, А К Тимергалин, Д Г Тумашева, М Б Хайруллин, Ф С. Хакимзянов, В X Хаков, А X Халиков, Ф М Хиса-мова, А Г Шайхулов, РА Юсупов - в татарской лингвистике, зарубежных и русских лингвистов, как О С Ахманова, Л С. Бархударов, В В Виноградов, Е М Верещагин, В Н Комиссаров, В Г Костомаров, М Фасмер, А В Федоров, Н М Шанский, Л В Щерба, А Д Швейцер и др
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в следующем
1 В работе выявляется корпус устаревшей лексики в татарском текстовом поле и семантическая структура архаизмов и историзмов, в том числе и тех, которые не зафиксированы в толковых словарях татарского языка
2 Выясняются и уточняются этимологические, структурные и статистические характеристики использованных в исторической прозе устаревших слов, материал данного аспекта может быть использован при разработке учебных курсов по исторической лексикологии и составлении первого частотного словаря татарского языка
Данные исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского языка, например, при изучении устаревшей лексики, курсов «Филологический анализ художественного текста» и «Теория и практика художественного перевода»
Основные положения, выносимые на защиту:
1 В исторических романах Н С Фаттаха, М М Хабибуллина, Р Батул-лы устаревшая лексика использована с учетом исторической специфики для создания исторического колорита, исторической картины быта татарского народа VII в («Кубрат хан»), X в («Ител суы ака торур»), XVI в («Соембикэ»)
2 Среди устаревших слов преобладают общетюркские и тюрко-татар-ские слова, которые, в основном, использованы в романах Н Фаттаха и М Хабибуллина В романе Р Батуллы с наибольшей частотностью
употребляются арабо-персидские заимствования, которые чаще всего использованы в речи персонажей
3 Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историз-мсз почти одинаков11 Устрревшие слова, использованные авторами, подтверждают, ч го модели и способы современного словообразования имели место в т пар с том г зыке еще несколько веков тому назад
4 Оснсвнь/ .! I приемами перевода устаревшей лексики с татарского на русский язык лвляюгся эквивалентный перезод, транслитерация, калькирование, описание поясненья, лексико-семантические замены, опущение По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются фанслитерация и описательный способ перевода Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на
Всероссийской гюркслогической .и^еренции «Языки и литература тюркских народов история и современность» (г Блабуга, 2006), на Международной научно-прахтической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г Пенза, 2005), на региональной научно-практической конференции «Организация учебно-воспитательного процесса с участием национально-регионального компонента в образовании» (г Набережные Челны, 2005), на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения» (г Тобольск 2007), на итоговых научных конференциях в ЕГПУ (2005, 2006, 2007) По теме диссертации опубликовано 6 статей
Структура работы определяется целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы, приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются цели и задачи исследования, выделяется объест анализа, указываются теоретическая база и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту
В 1-й главе «Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкозн-чнии» определяется теоретическая основа диссертации, выявляются и ха лктеризуются разные подходы к изучению архаизмов и историзмов в л.ории языкознания, проводится научно-критический анализ основных лингвистических трудов по теме
Понятие «устаревшая лексика», несмотря на традиционность используемого наименования, относится к числу достаточно дискуссионных Ярким свидетельством отмеченного факта является отсутствие единого обще-
принятого термина для обозначения устаревшей языковой единицы, а также различия в смысловом наполнении понятий «архаизм» и «историзм» Одни исследователи любую устаревшую единицу языка именуют архаизмом [Мас-лов 1975] Другие ученые считают необходимым разграничивать архаизмы на два типа первый тип архаизмов — слова, обозначающие устаревшие предметы и понятия, второй тип архаизмов - единицы, существующие параллельно с другими, активными словами, обозначающими те же предметы и понятия [Будагов 1965] Третья группа исследователей вообще не используют термины «архаизм» и «историзм», употребляя лишь наименование «устаревшая единица языка» [Булаховский 1954, Гвоздев 1965]
Термин «историзм», как и термин «архаизм», в научной литературе трактуется по-разному. Одни исследователи рассматривают историзмы как самостоятельный лексико-семантический разряд устаревших слов, другие -как разновидность архаизмов [Клюева 1962, Рихтер 1970, Головин 1977]
Во 2-й главе «Историзмы и архаизмы в исторических романах И. Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы» систематизируются и обобщаются данные по происхождению, по структуре и семантическим группам устаревших слов, исследуются и описываются особенности семантических сдвигов и вариаций лексем при их употреблении в различных контекстах Вторая глава состоит из трех параграфов
В первом параграфе «Историко-генетические пласты устаревшей лексики татарского языка» были выделены пять основных групп в устаревшей лексике
1 Древнетюркский пласт устаревшей лексики
2 Общетюркскии пласт устаревшей лексики
3 Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики
4 Заимствованный пласт устаревшей лексики
5 Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике Древиепоркский пласт составляют следующие слова ага 'старший
брат, дядя', агыл 'загон для скота', алас 'слово-пароль, боевой клич', атак 'известность, имя, авторитет', аркыш 'караван', бзк 'бек', капу г 'ворота', кирмэн 'крепость, укрепление', квбэ 'кольчуга, панцирь', кршек 'карман', улак «маленькая лодка», огиву 'это, эта, это', турэ 'закон'.
Алас «слово-пароль», общий боевой клич, татарского, казахского, киргизскою народов В древнетюркском языке слово ал обозначало ут, ялкын «огонь», можно предположить, что слово алас образовано от слова ал Фонетические варианты слова 'алас' элэсэ, элэм, элэшэ (название национальных игр, которые исполняются прыжком через костер) употребляются в некоторых татарских говорах до сих пор Ученые предполагают, что слово алас заимствовано из арабского языка от слова халас 'азат, йоксез, гопансыз (свободный, безгрешный)' [Ахметьянов 2001 14]
Общетюркский пласт устаревшей лексики представляет собой истинно национальную лексику, но в определенной степени фонетически, морфологически, лексически измененные слова Эти слова имеются и сейчас во многих тюркских языках Общетюркский пласт составляют следующие лексемы ат 'имя', баба 'дед', ку 'сухие стебли травы', олан 'ребенок, сын, дочь', тылмач 'переводчик, толмач', угры 'вор', ут 'молодая трава', хан 'хан', ыру 'род'
Тылмач 'переводчик, толмач' Общетюркское слово тылмач распространялось в другие тюркские языки восточн тк тылбас, тилбэс, огуз дил-мач 'тылмач' Исследователи утверждают происхождение слово 'тылмач' от древнетюркского слово тшмэрчи 'телчэн (языкастый)', (тилмэч <тилмэрч), башк телмэр 'нотык (наставление)' Русское слово толмач, венгерское tolmacs 'тылмач'- из тюркских языков Как известно по документальным источникам (История Татарии в документах и материалах 1937 83), у хана древних тюрков во дворце были разные штаты ишек агасы, ярлыкны, битек-че, щарчы, казначы Были у хана восхвалители бахгиьг, телмэрче Они занимались тем, что воодушевляли воинов на предстоящий бой В этимологическом словаре РГ Ахметьянова Слово 'телмэрче' означает 'человек, могущий долго говорить' Через некоторое время слово телмэрче начало употребляться в другом значении, т е выполнять функции переводчика - толмача в исследуемых нами исторических романах слово тылмач употребляется также в значении «переводчик» «— Тылмач' - диде Сэлим хан - Тылмач кая?» [Шайтан кал асы 1993 28] «— Толмача сюда' - крикнул хан» [Чертово городище 2005 354 ]
Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики мы разделили на несколько тематических групп
1 Общественно-политическая лексика аксеяк - затлы югары пэселдэн булгап кеше 'белая знать', бэк- идарэче 'вождь, князь', бикз-бэкнец хатыны 'жена вождя, бека', карачы - хаипыц ярдэмчесе 'помощник', тамгалык —читтэн кергэн товар вчен алына торгам бэя 'пошлина'. «Дэуран белэ анасы аксояклэр затыннан кайчандыр Сэлим хаипыц хатыны булган» [Шайтан каласы 1993 11] <<Дауранзнал мать его была знатного древнего рода » [Чертово городище 2005 337] «Бераздан ойгэ хан агасы белэн билэр, карачылар, башка кунаклар керэ башладылар» [Ител суы ака торур 1980 109] « за ней с хан агасы во главе шествовали предводители родов и племен — бии, вельмоз/си-карачи, остальные» [Итиль - река течет 1978 108]
2 Название профессий и род занятий человека битекче— язу-сызу эшлэрен баш кару чы 'писарь', каравъии — хан кызыныц хегмэтчесе 'служанка', кылачы- нвнэрче 'мастер-ремесленник' «Битекче килгэч, ул at¡a хат язарга боерды
— Яз. битекче'» [Кубрат хан, 1985 327] «А Чечке ходила от стены к стене и говорила
— Пиши, бшпикчи» [Кубрат хан, 2002 559]
3 Военная лексика азат- ирекле сугышчы 'воин', албагар— гаскэр алдыннан баручы, кузэтуче, сугышчы 'дозорный', атчабар - ашыгыч хэбэр китеруче 'гонец', утчагар- дары белэн ama торган бамбук котиэле мыл-тык 'огнемег' «Утчагар яца корал, олуг хан, урыслардаул юк» [Шайтан ка-ласы 1993 25] «Огнеметы - это мощное оружие, улуг хан У врагов твоих его нет» [Чертово городище 2005 352]
4 Бытовая лексика агыл - терлек туар ябу очен киртэлэп алынган щир 'загон для скота', агылык — хэзинэ саклана торган урын 'помещение, где хранится казна', порт - берничэ ыруныц территориалъ берэмлеге 'государство, царство' « Нугай йортыныц пайтэхете Сарайчыкка керергэ бучдылар» [Сеембико 1992 56] «И решено было между ними бродяжьим шагом вступить в Сарайчек, в столищ Ногайского царства» [Сююм-бике — царица казанская 2001 23]
5 Название родственных отношений aña - абый 'старший брат', ага -олы шуган, олы кеше 'дядя', олан — вйлэнмэгэн асылзат егет 'сынок, улан' «Э-э, дэрвиш агам торган икэн, - диде шэулэ иясе» [Соембикэ 1992 39] «A, óepeuui — ага, очнулся, — на пороге стоял молодой и стройный юноша» [Сююм-бике - царица казанская 2001 15]
Заимствованный пласт устаревшей лексики включает в себя арабо-персидские заимствования
Устаревшие слова арабо-персидского происхождения, взятые нами из романов Н Фаттаха «Ител суы ака торур», М Хабибуллина «Кубрат хан», «Шайтан каласы», Р Батуллы «Сеембикэ», можно рассматривать по следующим тематическим группам 1) слова, относящиеся к социально-политической жизни: элэм - байрак 'флаг, знамя', вилаять - идарэ, олкэ 'территория, государство', мэркэз — идарэ узэге 'центр управления', 2) слова, обозначающие характер, род занятий, профессию человека эмир — башлык, щитэкче 'князь, правитель', базаргап — чит ил сатучы-сы 'купец, торговец', кятиб — язып торучы кеше 'секретарь', рэнбэр — юлбашчы 'вождь', 3) слова, относящиеся к религии: алинэ -хатын-кыз алла 'богиня', гонаЬкяр - гвнаъ эгилэуче, гаепле, ок;инаятьче 'грешный', газават - ислам динен тарату максаты белэн алып барылган «изге су-гыш» 'священная борьба', 4) абстрактные понятия: амап - иминлек 'покой, благополучие безопасность', гозер — утенеч 'личная просьба', дэкыйка - мизгел 'минута, время', 5) слова, обозначающие признак предмета: бикяр — бvш, эшсез, гамэлсез 'бездейственный', бихисап — чиксез 'бесконечный', бинуш- нушсыз, ацсыз 'без сознания', 6) слова, обозначающие действие человека: газщиз калу — хэлсезчэну, кочсезлэпу
'слабеть, потерять силы', щорьэт иту- батырчылык иту 'отважиться', бэян иту - ацлату 'объяснить'
Нами выявлено, что абсолютное большинство устаревших слов арабо-персидского происхождения, проанализированных в ходе исследования, вы-влено в романе Р Батуллы «Соембикэ»
Татарско-монгольские параллели в устаревшой лексике Исследователи тюрских и монгольских языков датируют проникновение монголиз-мов в тюркскую лексику не раннее XIII века — время, когда образовалась Монгольская империя, впоследствии Золотая Орда Среди слов исследуемой устаревшей лексики мы постарались выделить наиболее бесспорные или признаваемые большинством тюркологов татарско-монгольские параллели [Нуриева 1975, Усманов 1979, Хаков 2003, Тимергалин 2003, Ахметь-янов 2005]
Татарский язык Монгольский язык
баЬадир баатур, багатур
им эм
мэргэн мерген
олау улага
оран орунго
тирмэ тэрмэ
тархан тархан
садак саадаг
тэире тэцгэри
УРДа ордо
томэн тумэн
Тирмэ «юрта» В башк , к к тирмэ, тув терме, тербе, монг, калм тэрмэ куман тэрмэ «тирмэ, хатын-кыз булмэсе (комната для женщин)», слово тирмэ образовано от слова тир-у «ж;ыю, тезу (собрать, строить)» (например, тирмэ йорт «жыйма йорт (складная юрта)», алт тэр - «ж;ыю», тэр-гэ — «юлга жыенып, бвтен кирэк-яракны барлау», рус терем < тк тэр-им «кыз тирмэсе (юрта девушки)» [Ахметьянов, 2001 202-203]
В толковом словаре татарского языка слово тирмэ зафиксировано в значении «войлочное жилище тюркского и монгольского народа, приспособленное для передвижения» Исследуя слово тирмэ, А К Тимергалин указывает виды такого жилища
1) урман сунарчысынын, куышы (шалаш лесного охотника),
2) тире белэн ябылган тирмэ (юрта, покрытая шкурой),
3) киез белэн капланган Ьэм сутелми торган тирмэ (нескладывающаяся войлочная юрта),
4) хозерге сутелмэле тирмэ (складывающаяся юрта),
5) агачтан эшлэнгэн тирмэ (юрта из дерева) [Тимергалин 2003 3]
Во втором параграфе «Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов» рассматриваются типы и структурно-словообразовательные особенности использованных в текстах архаизмов
У исследователей наблюдаются различные подходы к проблеме классификации архаизмов в современном татарском языке На основе нашего материала мы выделили 4 типа архаичной лексики
I Лексико-фонетические архаизмы
II Лексико-словообразовательные архаизмы
III Собственно-лексические архаизмы
IV Лексико-семантические архаизмы
I Лексико-фонетические архаизмы образуются изменениями каких-либо звуков в стове, те появляются варианты слова, один из которых воспринимается устаревшим К этому типу архаизмов мы относим устаревшие слова, характеризующиеся, в основном, чередованием некоторых звуков, в результате чего слово, имея вариант в современном татарском языке, несет в себе впечатление устарелости, оно не употребляется или становится неясным для носителя языка
1 Чередование гласных э//и, согласных г//к, б//п, г//в нэ//ни 'что', сэн// син 'ты', сэца//сица 'тебе', мэн//мин 'я', бзца//мица 'мне', агыл//авыл 'село\ягир//якорь 'якорь', бычкы/Мычкы 'пила' и др
2 Звук [гъ] в слове сохраняется как в старотатарском языке угыл - ул 'сын', чыраг - чыра 'светильник', олуг — олы 'великий', тугърысын-да — турысында 'об/о (предлог)' Здесь устаревшими являются первые варианты
II К лексико-словообразовательным архаизмам относятся слова, в которых есть устаревшие словообразовательные или словоизменительные аффиксы, т е слова, устаревшие в какой-то своей морфологической части
1) отглагольные имена с архаичной формой на -макАмэк: « бу донья-га мин синец сэугеле хатыныц булмак очен тудым Бу доньяга мин хан булачак угълан тапмак очен кичдем Бу доньяга мин голбакчалар устермэккэ кгтдем» [Соембикэ 1992 326] «На этот свет я родилась, чтобы стать твоей нареченной и чтобы родить будущего хана И чтобы растить сады » [Сююм-бике - царица казанская 2001 197],
2) форма повелительного наклонения на -гыл/-гел: «Гвнанымны эйтеп биргел, щэлладлар!» «Язгыл, катгый васыятец1» [Сеембикэ 1992 70] «Пиши, — сказал эмир» [Сююм-бике — царица казанская 2001 31],
3) имена существительные с имяобразующими аффиксами -мышАмеш куренмеш 'праздник', -маи/-мэн фэрман 'указ', сукман 'воин', -гыр/-гер двнгер 'барабан', -ча чарача 'предбанник',
4) архаичные формы окончаний лиц имен существительных и глаголов -цызАцез оныгыцыз - оныгыгыз, хэтерецез - хэтерегез, китерецез -китерегез, белецез — белегез, -мыз/-мез: чаптарымыз — чаптарыбыз, бабамыз — бабабыз, кыламыз — кылабыз, -ыц-/ен/-ц: узыц — уз , ки-черец — кичер, кылыц — кыл, алыц — ал, керецнэр - керегез, кермэц -кермэ, кшгмэц — килмэ, алмац — алма,
5) причастие с аффиксами -мыш/-меш: яратылмыш — яратылган, ко-рылмыш — корылган
Например « яман телэклэрдэн арындыру вчен корылмыш сихри бак-ча иде ул» [Сеембикэ 1992 262] « она же хотела, чтобы ее сад, яркий и живой, роднился с человеком, как роднится все природное» [Сююм-бике — царица казанская, 2001 149] «Утэмеш Гэрэй тэхет вчен яратылмыш хан икэн лэсэ» [Соембикэ 1992 317] «И мальчик совсем как зрелый правитель » [Сююм-бике - царица казанская 2001 192]
Употребление причастия на -мыш/-меш характерно для огузской группы тюркских языков Данная форма активно употреблялась в старотатарском языке еще до начала XX века В этой форме четко выделяются все признаки причастия прошедшего времени [Нуриева 1978 110]
III Собственно-лексические архаизмы Исследования фактического материала показало, что большой частотностью употребления характеризуются архаизмы, несущие на себе основную смысловую нагрузку Среди них доминируют имена существительные, которые нами подразделены на 6 тематических групп
1) слова, относящиесп к человеку, обозначающие род занятий, профессию азат 'воин', алпагыт 'боец', буйтур 'молодой воин', агычы 'хранитель богатств и сокровищ', аякчы 'человек, который раздает напитки во время праздника', багучы 'провиант, доверенный человек',
2) названия родственных отношений ага, аба 'дядя', олан 'ребенок',
3) лексика, выражающая различные стороны быта: агылык 'кладовая', аяк 'посуда', битек 'письмо', биштэр 'дорожная сумка',
4) названия пищи, напитков: буза 'напиток из риса', сычук 'напиток из меда',
5) слова, относящиеся к медицине: им суы 'жидкое лекарство', имуты 'лекарственное растение', кыран 'беда, болезень',
6) названия построений и жилища: агыл 'загон для скота', бистэ 'пригород', кала 'город', кирмэн 'крепость'
Среди собственно-лексических архаизмов наблюдаются, кроме имен существительных, и другие части речи
1 Прилагательные - арык 'чистый', алые 'далекий', курекле 'красивый', белекле 'умный'
2 Глаголы - арыклану 'очиститься', багу 'смотреть', бузару 'побледнеть', бузлау 'рыдать'
3 Местоимения - ошву 'этот', кемсэ 'кто'
4 Предлоги - тугрысында 'о/об', кеби 'как'
IV Лексико-семантнческие архаизмы К ним относятся слова, которые устарели в одном или нескольких значениях Слово 'ут' в современном татарском литературном языке имеет значение 'свет, огонь', раньше означало «молодая трава» Например ат — псам 'имя', корт — буре 'волк', тора — шэнэр 'город', о як - савыт 'посуда', йорт - дэулэт 'государство' Структурные особенности архаизмов.
Архаизмы, проанализированные со структурной точки зрения, мы разделили на непроизподные и производные К непроизводным архаизмам относятся корневые слова и основы-образования, неразложимые на значимые морфемы ага 'дядя', аркыш 'караван', буза 'напиток', батек 'письмо', аяк 'сосуд', катау 'укрепление' и др
Производными являются те архаизмы, которые образованы от основы определенным словообразовательным способом
1) архаизмы, образованные от основ путем фонетических изменений олугъ- очы 'большой, великий', ыруг - ыру 'род', угыл - ул 'сын', агыл - авыл 'селение', азак - аяк 'нога' и др ,
2) суффиксальные архаизмы яргу + чы 'судья', сунар + чы 'охотник', кыпы + лы 'с футляром', ат + лы 'по имени' и др ,
3) все типы сложных архаизмов кылавыз 'проводник', алостаз 'учитель', им суы 'жидкое лекарство', ирлэр-алыплар 'богатыри' и др
По структуре словообразовательные архаизмы мы также разделили на синтетические и аналитические
Синтетические архаизмы К таким словам относятся корневые и суффиксальные архаизмы
Корневыми архаизмами являются слова, основа которых совпадает с корнем, те в составе которых невозможно выделить какие-либо суффиксальные элементы ут 'трава', ку 'сухие стебли', ат 'имя' и др
В текстах мы обнаружили и архаизмы, когда-то образованные при помощи суффиксов В процессе развития языка у них произошло изменение структуры, ее спайка, и в них не выделяются производящие основы и словообразовательные суффиксы В качестве примеров можно привести следующие архаизмы двцгер 'барабан', фэрман 'указ'
Суффиксальные архаизмы — это такие слова, основы которых получены от производящей базы путем суффиксации битек + че - битекче 'секретарь', тек + мэ - текмэ 'плетень' и др
Аналитические архаизмы Как известно, слова, представленные сочетанием не менее двух несуффиксальных полнозначных морфем или одной
полнозначной и другой неполнозначной основы, называются аналитическими Аналитические архаизмы в данном случае состоят из двух компонентов Этот вид архаизмов делится на собственно-сложные архаизмы, парные архаизмы, составные архаизмы [Ганиев 2000 297]
Собственно-сложные архаизмы. Этот вид архаизмов образуется из сочетания слов, соединенных между собой атрибутивной и объектной связью
1) собственно-сложные архаизмы, образованные на базе атрибутивной связи, первыми компонентами которых, в основном, являются существительные и прилагательные иравыл 'воин передовою отряда, авангард', кызгут 'позорное судилище', кулагы 'процент', кылавыз 'проводник' и др
2) собственно-сложные архаизмы, образованные на основе объектной связи, вторыми компонентами которых являются глагольные формы албагар 'дозорный' и др
Парные архаизмы. Компоненты парных архаизмов равноправны между собой, связаны сочинительной связью и грамматически не зависят друг от друга ирлэр-алыплар 'мужчины-богатыри', бшге-таш 'памятник', мэргэп-чаптар 'стрелок' и др
Составные архаизмы. Составные архаизмы по своей структуре подразделяются на несколько видов составные архаизмы, компоненты которых между собой соединены второй изафетной связью 1ш суы 'жидкое лекарство', им уты 'лекарственное растение', Кук углы 'сын владыки', йолык туе 'праздник жертвоприношения', образованные сочетанием имени существительного с глаголом на основе комплективной связи йолык кылу 'проводить жертвоприношение', баш ору 'поклониться', эсир кылу 'пленить', оран салу 'кричать истошным голосом' и др , образованные сочетанием двух глаголов на основе комплективной связи арыкланып калу 'очиститься' и др
Итак, среди архаизмов, которые мы исследовали в указанных исторических романах, большую часть занимают из синтетических архаизмов -корневые и суффиксальные, а из аналитических - собственно-сложные архаизмы
Словообразовательные особенности архаизмов.
Как известно, в современном татарском языке имеются 8 способов словообразования 1) фонетический, 2) суффиксальный, 3) словосложение, 4) переход словосочетаний в сложные слова, 5) переход словосочетаний в сложные слова при одновременной их суффиксации, 6) конверсия, 7) лекси-ко-семантический, 8) аббревиация [Ганиев 2000 172]
Архаизмы, которые исследуются нами, образованы на основе пяти из указанных восьми способов словообразования Нами выяснено, что при образовании архаизмов участвуют только нижеследующие способы
Фонетический способ словообразования.
В татарском языке существует ряд типов фонетических изменений слов, которые обусловливают изменение смысла слова Такими являются опущение отдельных звуков, перенос ударения и палатализация основы При образовании архаизмов при помощи фонетического способа словообразования наблюдаются следующие приемы
1) прием опущения звука угыл-ул «сын», олуг- олы 'большой, великий', ыруг - ыру 'община, род', тугры - туры 'верный, прямой',
2) прием чередования звуков азак- аяк 'нога', агыл 'загон для скота'-авыл 'деревня' и др
Суффиксальный способ. Архаизмы, предмет нашего исследования, образованы производительными и непроизводительными суффиксами Можно выделить следующие типы образования архаизмов
1 Основа + -чы/-че Суффикс -чы/-че является одним из высокопродуктивных и производительных в татарском языке Суффикс -чы/-че, присоединяясь к основе слова, обозначает лицо деятеля той отрасли, которую выражает основа слова агы + чы - агычы 'кладовщик', яргу + чы — яргучы 'судья', нэкыш + че - пэкышче 'художник' и др
2 Основа + -ык/-ек Эти суффиксы, присоединяясь к глагольным основам, обозначающим процесс, движение или действие, выражают значение предмета, являющегося результатами процесса, движения или действия, указанного в основе кыл + ык- кылык 'нрав', тот + ык — то тык 'заложник' и др
3 Основа + -лык/-лек Суффикс -лык/-лек, присоединяясь к существительным, выражает значение приспособления, связанного со значением данной основы агы + лык — агылык 'склад' и др
4 Основа + -гын/-ген От глагольных основ, обозначающих действия или движения, эти суффиксы образуют существительные со значением лица-носителя, указанного в основе признака кер + ген - керген 'пришелец' и др
5 Основа + -чык/-чек Суффиксы — чык/-чек, присоединяясь к существительным, выражают значение приспособления, связанного со значением данной основы котый + чык- котыйчык 'маленькая шкатулка', кун + чек- кунчек 'карман' и др
6 Основа + -мыш/-меш Существительное с суффиксом -меш обозначает название процесса, указанного в основе курен + меш - куренмеш 'праздник' и др
7 Основа + -даш/-дэш Суффикс —даш, присоединяясь к основам, обозначающим место, выражает лицо, вместе с кем-либо пребывающее в данном месте кала + даш — каладаш 'горожанин-земляк' и др
8 Основа + -ан/-эн, -и От глагольной основы, обозначающей действие или процесс, образуется существительное со значением результата действия или процесса кыр + ан — кыран 'болезнь' и др Образование сложных архаизмов. Как известно, в тюркских языках, в том числе и татарском, отмечаются три основных способа образования сложных слов 1) сложение основ, 2) переход словосочетаний в сложные слова, 3) переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией
Сложение основ. 1 Архаизмы, образованные сложением слов с сочинительным отношением компонентов ирлэр-алыплар 'мужчины-богатыри' 2 Архаизмы, образованные сложением слов с подчинительным отношением компонентов Можно выделить следующие типы архаизмов а) «существительное + существительное» кылавыз 'проводник', котебханэ 'книжни-ца', б) «прилагательное + существительное» кызгут 'позорное судилище', в) «существительное + глагол» оран салу 'кричать истошным голосом', баш ору 'поклониться', хэселен куру 'запасаться' и др
Переход словосочетаний в сложные слова. При образовании сложных архаизмов наблюдается следующий тип перехода словосочетаний в сложные слова сущ + гл албагар 'дозорный' и др
Переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией: илтотмыш 'правитель' и др
Таким образом, при образовании архаизмов активно участвуют суффиксальный способ словообразования и словосложение, что, впрочем, характерно и для современного состояния словопроизводства
В третьем параграфе «Историзмы как одна из основных лексико-се-мантических разновидностей устаревшей лексики» мы исходили из того, что историзмы, в основном, обозначают события общественно-политической, культурно-бытовой жизни прошлого Во многих случаях историзмы не имеют синонимов в современном языке, т к называют явления, исчезнувшие вместе с исторической эпохой Выделены следующие разряды историзмов, выявленные нами в романах Н Фаттаха «Итиль-река течет», М Хабибулли-на «Кубрат хан», «Шайтан каласы», Р Батуллы «Сююм-бике - царица казанская»
1) слова, относящиеся к социально-политической жизни: хан, падишах 'государственный правитель', бэк 'князь', морза 'правитель, эмир',
2) военная лексика: ук 'стрела', свцге 'копье', садак 'колчан',
3) названия профессий: кошчвяр 'дрессировщик диких птиц для охоты', аякчы 'человек, который раздает напитки во время праздника',
4) посуда, домашняя утварь: чанак 'бурдюк', чапчак 'кадка',
5) термины поселения и жилища: текмэ 'забор', катау 'крепость',
6) название одежды: ковэ кулмэк 'военная одежда из железа', очлым 'головной убор'
Структурно-словообразовательные особенности историзмов, в основном, совпадают с аналогичной характеристикой архаизмов Как и архаизмы, мы разделили их на непроизводные и производные К непроизводным историзмам относятся корневые слова и основы-образования, неразложимые на значимые морфемы бэк 'бек', кара 'чернь', кырнак 'наложница', кол 'раб', квбэ 'кольчуга', сад а к 'колчан', тврбэ 'гробница', улак 'маленькая лодка', хэнэщэр 'сабля'
Производными являются те историзмы, которые образованы от основы определенным словообразовательным способом
1) суффиксальные историзмы бар + ымта 'поход с целью ограбления', би + кэ 'жена бека', кутэр + мэ 'передвижной шатер', тек + мэ 'плетень', улак + чы 'гонец', ята + ган 'сабля',
2) все типы сложных историзмов аксвяк 'белая знать', айбалта 'секира', атчабар 'гонец', илбаш 'предводитель', штабар 'захватчик', кара-выл башы 'начальник ханской стражи, караула', кулбау 'процент', Кыз-куыш туе 'праздник выбора невест', ой агасы 'распорядитель', каган-бик 'первый помощник кагана'
По структуре историзмы делятся на синтетические и аналитические. Синтетические историзмы. К таким словам относятся корневые и суффиксальные историзмы
Корневыми историзмами являются слова, основа которых совпадает с корнем, т е в составе которых невозмолшо выделить какие-либо суффиксальные элементы кара 'чернь', кол 'раб', кобэ 'кольчуга', щам 'чаша, кубок'
Однако имеются историзмы, когда-то образованные при помощи суффиксов В процессе развития языка у них произошло изменение структуры, ее спайка, и в них не выделяются производящие основы и словообразовательные суффиксы. В качестве примеров можно привести следующие историзмы кырнак 'наложница', тврбэ 'гробница', ясак 'дань',>>л<ж 'маленькая лодка'
Суффиксальные историзмы - это такие слова, основы которых получены от производящей базы путем суффиксации сврэнче 'глашатай', кэзлек 'кинжал'
Аналитические историзмы. Нами выделены следующие виды собственно-сложные историзмы айбалта 'секира', атчабар 'гонец', алинэ 'богиня»', ташаткыч 'камнемет' и др , парные историзмы кагап-бик 'первый помощник кагана',утчагар-табанча 'огнестрельное оружие', составные историзмы ой агасы 'распорядитель', сарай агасы 'придворный', Кызкуыш туе 'праздник выбора невесты', каравыл башы 'начальник ханской стражи, караула', ыру башы 'глава племени'
Среди историзмов, которые мы исследовали, из синтетических историзмов большую часть занимают суффиксальные, а из аналитических - собственно-сложные историзмы
Словообразовательные особенности историзмов. Историзмы так же, как и архаизмы, образованы на основе способов современного словообразования Однако наибольшей продуктивностью среди них выделяется суффиксальный способ
1 Основа + -чы/-че: сврэнче 'глашатай', карты 'помощник хана в управлении с государством, министр', улакчы 'гонец'
2 Основа + -ма/-мэ: кутэр + мэ - кутэрмэ 'передвижной шатер', тир + мэ-тирмэ 'юрта', тек + мэ- текмэ 'плетень'
3 Основа + -лыкАлек ук + лык-уклык 'место, где хранятся стрелы', кэз + лек- кззлек 'острый женский кинжал', тамга + лык— тамгалык 'пошлина'
4 Основа + ьтта: бар + ымта— барымта 'нападение', кар + ымта-карымта 'месть'
5. Основа + -дашЛдэш ыруг + даш - ыругдаш 'сородич', кабилэ + дэш -
кабилэдэш 'соплеменник' 6 Основы + -мапАмэп бат 4- май - батман 'узкая кадка, приспособление для измерения масс чего-либо', кир + мэн - кирмэн 'город-крепость', чик + мэн -чикмэн 'чикмень, зипун'
Сложные историзмы образованы, в основном, по тем же моделям, что и архаизмы
Сложение основ.
1 Историзмы, образованные сложением слов с сочинительным отношением компонентов кирмэн-кала 'город-крепость'. 2. Историзмы, образованные сложением слов с подчинительным отношением компонентов илбаш 'предводитель', айбалта 'секира' Переход словосочетаний в сложные слова. При образовании сложных историзмов наблюдаются следующие типы перехода словосочетаний в сложные слова сущ + гл . атчабар 'гонец', кошчояр 'дрессировщик диких птиц', утчагар 'огнестрельное оружие'
Переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией. Сложные историзмы образуются и путем лексикализации словосочетаний при одновременной их суффиксации, ташаткыч 'камнемет'
Конверсия. Конверсия - это образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения [Ахманова 1966 202] Слова, образованные путем конверсии, принадлежат к разным частям речи пыскый - (глагол) 'дымит' - пыскый (имя существительное) 'факел', кара (глагол) 'смотри' - кара (имя существительное) 'раб', кутэрмэ (глагол) 'не поднимай'- кутормэ (имя существительное) 'шатер'
В 3-й главе «Приемы перевода устаревших слов на русский язык»
на основе сравнения-сопоставления источников и переводных текстов определяются основные пути эквивалентной и безэкврвалентной передачи татарских устаревших слов на русский язык, выясняются и уточняются квантитативные характеристики употребления отдельных слов в современной исторической прозе
В первом параграфе мы рассматриваем перевод как средство языковой коммуникации Исходим из того, что с самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей Как известно, распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур
Во втором параграфе рассматривается классификация приемов передач устаревшей лексики в вышеуказанных исторических романах
При переводе устаревшей лексики переводчики (М Зарипов, А Бадю-гина, Р Валеев, В Тублин) использовали нижеследующие приемы
1. Эквивалентный:
Кем бар анда? Ни сэбэптэн Эмир потребовал узнать, почему акыра тоткавыл? — диде турэ вопят привратники [Сююм-бике— ца-[Соембико 1992 317] рица казансая 2001 65]
2. Безэквивалентный: - транслитерация:
- Улакчы килде, улакчы,- - Улакчи прибылответил диде Чынташ Ашыгыч битек стражник - Доставил важный би-китергэн [Ител суы ака торур тэк, очень спешил [Итиль- река течет 1980 83] 1978 82]
калькирование:
колчура — лык таги + аткыч ут + чагар угры + лык
рабство камнемет огнемет злодеш тво
описательный перевод:
Квчле глашу алып киткэн йомычка кисэгедэй шушы мецлэгэн атлар, кешелэр, арба-лар, кутэрмэлэр арасында То-тыш угълан да каядыр кый-мылдады [Ител суы ака торур 1980 140]
Словно щепка, которую вдруг подхватило и понесло могучим потоком, среди вооруженных воинов, табунов коней и стад скота, легких передвижных шатров и юрт катилась вперед повозка, в которой находился батыр рода Акбурэ [Итиль - река течет 1978 134]
пояснение:
Анда изге Хазар щире, анда каган [Ител суы ака торур 1980 8]
Там царство Хазар, там каган, владыка и повелитель державы! [Итиль-река течет 1978 9]
— лексико-семантические замены:
Бэк— тарханнарыма да шун-дый шарт куйдым уз билэмэлэренэ узлэре ия [Шайтан каласы 1993 273 ]
— опущение в переводе:
Тоже самое я и бекам и тарханам говорю у себя вы сами хозяева [Чертово городище 2005 583]
— Остаз' — диде нокэрлэрнец бер-се, бу зк;егетне Мохэммэдьяр яхшы белэ, ул риясыз ama баласы иде — Ха-фаланма, ханыбызныц сица сузе юктыр, телзге хушлыкта [Соембикэ 1992 54]
— А га, — мягко склонившись к нему промолвил один из нукеров, -оставь сомнения, у нашего повелителя нет к тебе зла [Сююм-бике-царица казанская 2001 21]
Примечание: В качестве примера мы предлагаем варианты перевода устаревших слов такими же устаревшими словами русского языка яргу — суд (тяжба), яугир — воин (воякъ), диван — собрание (вечье), пыскый - факел (лучина), улак- лодка (челн) Это способствовало бы большему сохранению исторического колорита, духа времени и жанровой специфики романов
В третьем параграфе рассматриваются реалии как носители национального и исторического колорита Передача их предполагает определенную систему обоснованного отбора языковых элементов
В заключении подытоживаются основные наблюдения и выводы исследования, обобщаются результаты работы
1 В первой главе, рассмотрев теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании, мы пришли к выводу о том, что понятие «устаревшая лексика», несмотря на традиционность используемого наименования, относится к числу дискуссионных
2 В романах Н Фаттаха и М Хабибуллина из устаревших слов с наибольшей частотностью употребляются общетюркские и тюрко-татар-ские слова, а в романе Р Батуллы в основном заимствования арабо-персидского происхождения
3 Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы Устаревшие слова представляют те же модели способов современного словообразования
4 Из 500 выделенных нами устаревших слов доминируют имена существительные Они составляют 80 % исследованных нами лексем Анализ семантической структуры устаревших слов свидетельствует, что большая часть устаревшей лексики, зафиксированная нами в исторических романах, это однозначные слова с узкой семантикой, составляющие примерно 90 % (аркыш 'караван', базарган 'купец', буйтур 'воин' и др ) Многозначные слова с одним устаревшим значением или оттенком значения составляют меньше 10 % (кара 'черный' - кара 'чернь', азат 'воин'- азат 'свободный', аяк 'чаша', сосуд- аяк 'нога' и др ) 40 % устаревшей лексики, проанализираванной нами, имеют соответ-свия в русском языке (яугир 'воин', дивар 'стена', доцгер 'барабан'), а 10 % из них - соответствия-аналоги (кол 'раб', котебханэ 'книжница', тоткавыл 'привратник')
5 Основными приемами перевода устаревшей лексики с татарского на русский язык являются эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, опущение По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используется транслитерация и оииСсиельный способ перевода
6 В качестве примера мы предлагаем зарианты перевода устаревших слов такими же устаревшими словами русского языка яргу - суд (тяжба), яугир - воин (воякъ), диван - собрание (веч^), пыскый - факел (лучина), улак- лодка (челн) Это способствсзало бы большему сохранению исторического колорита, духа времени -? жанровой специфики романов
Обобщая сказгнное выше, можно коьстат ирог ать использование устаревших слов всеми тремя авторами полифунк.чкыально Во-первых, это прием стилизации и языкогой выразительности, во-вторых, использование таких слов дает дополнительную познавательною реформацию, в-третьих, этот прием вызывает интерес ь тексгу и приглашае- 1итателя обратиться к
различным словарям, т е совершенствует языковую компетенцию читателей Особо следует подчеркнуть тот момент, что использование устаревших слов в текстах требует серьезной филологической подготовленности авторов исторических романов
Библиография включает 165 публикаций
В приложении содержится краткий словарь устаревших слов, который включает толкование устаревшей лексики, перевод устаревшей лексики, встречающейся в исторических романах, и возможный иной вариант перевода
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора-
1 Камаева, РБ Структурно-словообразовательные особенности архаизмов в татарском языке (по романам H Фаттаха «Итиль-река течет», «Свистящие стрелы») / РБ Камаева// Вестник Казанского технологического университета - Казань Изд-во Казанского гос технол университета, 2006 - № 3 - С 352-356
2 Камаева, РБ Особенности перевода архаизмов и историзмов / РБ Камаева // Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей Международной научно-практической конференции (27-28 декабря 2005 года) - Пенза НОУ «Приволжский Дом знаний», 2005 - С 101-104
3 Камаева, РБ Классификация устаревших слов / РБ Камаева// Языки и литература тюркских народов история и современность Материалы Всероссийской тюркологической конференции (25 октября 2006 года) - Елабуга Изд-во ЕГПУ, 2006 - С 62-66
4 Камаева, РБ Словообразовательные особенности архаизмов в татарском языке / РБ Камаева// Наука и школа - Набережные Челны Изд-во ИНПО, 2006 - № 12 - С 62-63
5 Камаева, Р Б Приемы перевода устаревших слов на русский язык / РБ Камаева// Наука и школа - Набережные Челны Изд-во ИНПО, 2007 - № 4 - С 60-62
6. Камаева, РБ Арабо-персидские языковые заимствования в устаревшей лексике татарского языка / РБ Камаева // «Занкиевские чтения» Материалы Всероссийской научно-практической конференции - Тобольск ТГПИим ДИ Менделеева, 2007 - С 134-136
Формат 60^84/16 Бум писч бел Печать рнзографическая Объем 1,25 печ л Тираж 100 экз Заказ №______
Отпечатано на полиграфическом участке Елабужского государственного педагогического университета 423600, РТ, г Елабуга, ул Казанская, 89
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Камаева, Рима Бизяновна
Введение.
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании.
ГЛАВА 2. Историзмы и архаизмы в исторических романах Н.Фаттаха «Итиль-река течет», М.Хабибуллина «Кубрат хан», «Чертово городище», Р.Батуллы «Сююм-бике - царица казанская».
2.1. Историко-генетические пласты устаревшей лексики татардкого 23 языка.
2.1.1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики.
2.1.2. Общетюркский пласт устаревшей лексики.
2.1.3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики.
2.1.4. Заимствованный пласт устаревшей лексики.
2.1.5. Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике.
2.2. Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов (на материале исторических романов).
2.2.1. Типы архаизмов.
2.2.2. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов.
2.3.Историзмы как одна из основных лексико-семантических разновидностей устаревшей лексики.
2,3.1. Тематическая классификация историзмов.
2.3.2 Структурно-словообразовательные особенности историзмов.
ГЛАВА 3. Приемы перевода устаревшей лексики на русский язык.
3.1. Перевод как средство языковой коммуникации.
3.2. Классификация приёмов передач устаревшей лексики в исторических романах.
3.2.1. Эквивалентный перевод.
3.2.2. Безэквивалентный перевод.
3.3. Реалии как носители национального и исторического колорита.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Камаева, Рима Бизяновна
Лексическая система татарского языка не является абсолютно стабильной, постоянной величиной. В зависимости от развития общества, от степени развития экономики, культуры, политики, международных связей, науки, техники и т.д. в языке, прежде всего в его лексике, происходят изменения на основе законов диалектики: одни слова испокон веков сохраняют свою активность, другие переходят в пассивный слой, появляются новые слова для обозначения новых предметов, явлений и понятий или же старые слова начинают употребляться в переосмысленном значении. Все эти лексические процессы происходят согласно экстралингвистическим и лингвистическим факторам и на основе закономерностей развития человеческого общества и развития языков.
Следовательно, социально-лингвистические основы взаимодействия активных и пассивных слов связаны как с внутренними потенциальными возможностями развития лексики языка, так и прогрессивными закономерностями продвижения человеческого общества вперед.
Устаревшие или устаревающие слова также занимают свое специфическое место в лексической системе нашего языка. Их появление обусловливается соответственно возрастающими лингвистическими потребностями носителей языка и объясняется как внутренними закономерностями развития лексической системы языка, так и некоторыми факторами общественно-социального, экстралингвистического порядка.
Актуальность темы. Современной лингвистике свойственно пристальное внимание к особенностям, способам и статистическим характеристикам функционирования отдельных языковых единиц или пластов лексики (в том числе - устаревшей) в художественных текстах.
Заявленная тема значима, ибо деактуализированные слова татарского языка хранят в себе огромный поток исторической информации.
Актуальность темы обусловлена, во-первых, тем, что современная этнокультурная ситуация требует ознакомления широкого круга читателей с прошлым татарского народа, чему несомненно способствовало бы чтение татарских исторических романов в русском переводе. Во-вторых, необходимостью многоаспектного описания устаревшей лексики в текстовом поле татарского языка и, в-третьих, практической потребностью в выработке путей и способов передачи устаревших слов в исторической прозе на русский язык.
Устаревшие слова в текстовом поле татарских исторических романов в монографическом плане никем из татарских лингвистов не исследовались, хотя как особый пласт татарской лексики историзмы и архаизмы изучены в работах таких авторов, как P.A. Юсупов, Ф.С. Сафиуллина, Р.Г. Ахметьянов, В.Х. Хаков, Ф.С. Хакимзянов, X. Махмутов, А.К. Тимергалин, Р.Х. Мухиярова и др.
Предметом исследования являются устаревшие слова, взятые из художественных текстов, объектом - историческая проза Н.Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы (романы «Ител суы ака торур» («Итиль - река течет», перевод М. Зарипова), «Кубрат хан», перевод В. Ту блина, «Шайтан каласы» («Чертово городище», перевод А.Бадюгиной), «Соембикэ» («Сююм-бике - царица казанская», перевод Р. Валеева). Составлена картотека более чем из тысячи лексем, собранных методом сплошной выборки из художественных произведений и научных изданий. Всего проанализировано две тысячи примеров (по одной тысяче из татарского и переводного текстов) с различными случаями передачи устаревших слов в татарском и русском текстах.
Устаревшие слова, взятые из исторических романов, мы подробно проанализировали в лексикографическом плане: исследовали по толковым, этимологическим словарям татарского и русского языков, по словарю устаревшей лексики, словарю синонимов.
Целью диссертационного исследования является комплексное описание этимологических, семантических и структурных характеристик устаревшей лексики в текстах современной исторической прозы на татарском языке, определение и уточнение способов перевода устаревших слов на русский язык.
Исходя из поставленной основной цели, предполагается решить следующие задачи:
1. Выявить и обобщить теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании.
2. Систематизировать и уточнить данные по этимологическим группам устаревших слов, использованных в исторических романах.
3. Исследовать и описать семантические и структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов.
4. Определить основные пути передачи устаревших слов на русский язык и, по мере возможности, предложить более удачные варианты перевода.
Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование устаревшей лексики в текстах исторической прозы на татарском языке в сопоставлении с ее русским переводом. На фактическом материале (текстовом и лексикографическом) впервые в татарском языкознании уточнены этимологические характеристики архаизмов и историзмов; освещены лексико-семантические группы и структурные особенности устаревших слов, использованных в произведениях отдельных авторов.
Научная новизна работы заключается в тщательно проведенном анализе значимых аспектов татарской лексикологии, позволившем представить природу и типологию изучаемого феномена в исторических романах татарских авторов; в многоаспектном (этимологическом, структурном, лексико-семантическом) рассмотрении устаревших слов, использованных в исторических романах. В диссертации впервые предложено целостное описание функционирования конкретного лексического пласта в текстах одних из самых оригинальных авторов-прозаиков современности НФаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы и уточнены пути перевода устаревших слов на русский язык. В работе проведен комплексный анализ устаревших слов как значимых элементов организации текста.
Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. Для решения поставленных задач использовались общеметодологический системный подход и частные научные методы:
- описательный метод, который позволил передать специфику семантической структуры устаревшей лексики;
- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении способов перевода лексем в разносистемных татарском и русском языках;
- метод компонентного анализа использовался для исследования устаревших слов в плане их структурной репрезентации;
- статистический метод востребован при выяснении частотности и активности употребления отдельных устаревших слов в исторической прозе.
Теоретической базой диссертационной работы послужили труды татарских, русских и зарубежных лингвистов, внесших огромный вклад в теорию лексикологии, в лингвистику текста, в статистическую лингвистику и теорию перевода. Решение поставленных нами задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленным, например, в трудах таких ученых, как И.А. Абдуллин, Х.Ч. Алишина, Г.Х. Ахатов, Р.Г. Ахметьянов, Л.К.Байрамова, И.Баширова, K.P. Галиуллин, Ф.А. Ганиев, М.З. Закиев, A.C. Зинина, Х.Р.Курбатов, М.И. Махмутов, X. Махмутов, Р.Х. Мухиярова, А.Х. Нуриева, Р.К. Рахимова, Ф.С. Сафиуллина,
A.К. Тимергалин, Д.Г. Тумашева, М.Б.Хайруллин, Ф.С. Хакимзянов,
B.Х. Хаков, А.Х. Халиков, Ф.МХисамова, А.Г. Шайхулов, P.A. Юсупов - в татарской лингвистике, зарубежных и русских лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, В.В.Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Лилова, Ж.Мунен, МФасмер, А.В.Федоров, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, А.Д. Швейцер и др.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в следующем:
1. В работе выявляется корпус устаревшей лексики в татарском текстовом поле и семантическая структура архаизмов и историзмов, в том числе и тех, которые не зафиксированы в толковых словарях татарского языка.
2. Выясняются и уточняются этимологические, структурные и статистические характеристики использованных в исторической прозе устаревших слов; материал данного аспекта может быть использован при разработке учебных курсов по исторической лексикологии и составлении первого частотного словаря татарского языка.
Данные исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского языка, например, при изучении устаревшей лексики; курсов «Филологический анализ художественного текста» и «Теория и практика художественного перевода».
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В исторических романах Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы устаревшая лексика использована с учетом исторической специфики для создания исторического колорита, исторической картины быта татарского народа: VII в. («Кубрат хан»), X в. («Ител суы ака торур»), XIII в. («Шайтан каласы»), XVI в. («Сеембикэ»).
2. Среди устаревших слов преобладают общетюркские и тюрко-татарские слова, которые, в основном, использованы в романах Н.Фаттаха и М.Хабибуллина. В романе Р.Батуллы с наибольшей частотностью употребляются арабо-персидские заимствования, которые чаще всего использованы в речи персонажей.
3. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы. Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.
4. Основными приемами перевода устаревшей лексики с татарского на русский язык являются: эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, пояснение, лексико-семантические замены, опущение.
По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются транслитерация и описательный способ перевода.
Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (г. Елабуга, 2006), на
Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2005), на региональной научно-практической конференции «Организация учебно-воспитательного процесса с участием национально-регионального компонента в образовании» (г. Набережные Челны, 2005), на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения» (г. Тобольск, 2007), на итоговых научных конференциях в ЕГПУ (2005, 2006, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 статей.
Структура работы определяется целями и задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык"
Заключение
1. В первой главе диссертационной работы, рассмотрев теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании, мы пришли к выводу, что понятие «устаревшая лексика», несмотря на традиционность используемого наименования, относится к числу дискуссионных. Ярким свидетельством отмеченного факта является отсутствие единого общепринятого термина для обозначения устаревшей языковой единицы, а также различия в смысловом наполнении понятий «архаизм» и «историзм». Одни исследователи любую устаревшую единицу языка именуют архаизмом. Другие ученые считают необходимым разграничивать архаизмы на два типа: первый тип архаизмов - слова, обозначающие устаревшие предметы и понятия; второй тип архаизмов -единицы, существующие параллельно с другими, активными словами, обозначающими те же предметы и понятия. Третья группа исследователей вообще не используют термины «архаизм» и «историзм», употребляя лишь наименование «устаревшие единицы языка».
B.C. Виноградов среди архаизмов выделяет следующие подгруппы: 1) архаизмы-слова (лексические архаизмы); 2) архаизмы-значения (лексико-семантические); 3) архаизмы-формы (лексико-фонетические).
Термин «историзм», как и термин «архаизм», в научной литературе трактуется по-разному. Одни исследователи рассматривают историзмы как самостоятельный лексико-семантический разряд устаревших слов, другие -как разновидность архаизмов.
Удачное деление историзмов и архаизмов по ряду их особенностей провела З.Ф. Белянская. По ее мнению, «1) историзмы - это слова, обозначающие предметы, явления, понятия, ушедшие из обихода народа, общества, в то время как архаизмы - это слова, обозначающие явления и понятия, которые бытуют, являются жизненно важными и в настоящее время получили другое наименование; 2) историзмы являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности и выполняют главным образом номинативную функцию. Архаизмы же не являются единственными названиями соответствующих понятий и используются в языке как важное стилистическое средство; 3) историзмы не имеют параллелей в современном русском языке, а архаизмы имеют синонимы».
В татарском языкознании в теоретическое изучение устаревшей лексики в разные годы и в определенной степени внесли свой вклад ученые-языковеды XX века, причем разночтения вопроса имели место и у татарских лингвистов.
В начале XX века впервые Г.Ибрагимов дает научное объяснение устаревшим словам. В конце 30-х в начале 40-х годов Ш.Рамазанов начинает исследования словарного состава татарского языка. Автор собрал информацию об устаревшей лексике и впервые классифицировал их. В 1965 году в коллективном труде «Хэзерге татар эдэби теле» даются подробные сведения об архаизмах и историзмах. С конца 60-х годов в татарском языкознании начинаются интенсивные исследования в области лексикологии татарского языка. В трудах В.Х. Хакова рассматриваются архаичные формы старотатарского языка. Х.Р. Курбатов при изучении стилистики устаревших слов разделяет их на архаизмы и историзмы, а архаизмы делит на лексические и семантические. Устаревшую лексику татарского языка подробнее исследовал Г.Х. Ахатов. Ученый классифицировал историзмы по семантике, а архаизмы разделил на четыре группы: 1) лексико-фонетические; 2) лексико-морфологические; 3) лексические; 4) семантические. В трудах Ф.С. Сафиуллиной накоплен богатый материал об историзмах и архаизмах Ф.С. Сафиуллина устаревшие слова делит также на историзмы и архаизмы, а архаизмы - на семантические, морфологические, фонетические. Автор указывает, что большую часть архаизмов составляют арабо-персидские заимствования и отмечает, что во время перестройки наблюдалось возвращение в активную лексику некоторых устаревших арабо-персидских слов. В монографическом исследовании Р.Х. Мухияровой «XX гасырныц 8090 нчы елларында татар эдэби лексикасы» подробно описывается пасивная лексика, которая в 80-90-х годах вновь возвратилась в активную лексику татарского литературного языка. М.Б. Хайруллин в книге «Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка» отметил, что устаревшая лексика не вычеркивается из языка, а продолжает существовать как бы в новом качестве, соответственно участвуя в деле и процессе совершенствования лексической системы.
Как известно, в наши дни, когда все больше и больше набирают силу интегративные тенденции, сближения языков и культур, переводоведение становится одним из приоритетных направлений современного языкознания.
Татарская переводческая наука, несмотря на то, что имеет ряд серьезных трудов по теории и практики художественного перевода (С.Файзуллин, Р.Ю. Юсупов, К.С. Миннибаев, JI.K. Байрамова и др.), остается недостаточно изученной. Особо следует выделить отдельные аспекты, связанные с трудными случаями перевода; именно к таковым относится устаревшая лексика, представляющая собой специфический пласт, аккумулирующий в себе историко-культурологическую, национального языковую информацию. Сравнение и сопоставление текстов романов-источников с текстами их переводов позволили прийти к ряду интересных выводов относительно отражения в таких лексемах исторического колорита и специфики логико-языковых соответствий.
2. Исследование историзмов и архаизмов в исторических романах Н.Фаттаха, МХабибуллина, Р.Батуллы показало, что устаревшая лексика, использованная писателями, принадлежит различным историко-генетическим пластам лексики татарского языка. Первым историко-генетическим пластом выступает древнетюркская устаревшая лексика, которая составляет наименьшее количество лексем среди исследуемой нами устаревшей лексики (атак 'известность', аркыш 'караван', калуг 'ворота', улак 'лодка' и др.). Общетюркские слова представляют собой истинно-национальную лексику: это в определенной степени фонетически, морфологически, лексически измененные слова (ат 'имя', баба 'дед', олан 'ребенок', ут 'трава' и др.). Изучение тюрко-татарского пласта устаревшей лексики позволило прийти к выводу, что большее количество среди таких слов занимают имена существительные, которые мы разделили на пять тематических групп: общественно-политическая лексика (карабаш 'рабыня', тамга 'печать'); военная лексика (азат 'воин', албагар 'дозорный', атчабар 'гонец' и др.); названия профессий и род занятий человека (базарган 'купец', битекче 'писарь', каравыш 'служанка' и др.); бытовая лексика (агыл 'загон для скота', агылык 'помещение, где хранится казна' и др.); названия родственных отношений {аба 'старший брат', ага 'дядя' и др.).
Заимствованная лексика арабо-персидского происхождения чаще всего использована в речи персонажей и, в основном, обнаружена нами в романе Р. Батуллы. В романах Н.Фаттаха и М.Хабибуллина из устаревших слов с наибольшей частотностью употребляются общетатарские и тюрко-татарские устаревшие слова.
3. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы. В зависимости от структурных особенностей устаревшие слова делятся на: а) корневые (аяк 'посуда', кара 'чернь, простолюдины' и др.); б) суффиксальные (сунар+ чы - сунарчы 'охотник' и др.); в) сложные, которые в свою очередь имеют в составе собственно-сложные, парные, составные слова (кылавыз 'проводник', алостаз 'учитель', им углы 'лекарственные растения', каган-бик 'помощник кагана' и др.).
Устаревшие слова образованы нижеследующими способами словообразования: 1) фонетический (угыл - ул 'сын'); 2) суффиксальный (яргучы 'судья'); 3) сложение основ (кызгут 'позорное судилище'); 4) переход словосочетаний в сложные слова (албагар 'дозорный'); 5) переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией (ташаткыч 'камнемет'); 6 ) конверсия (пыскый (глаг.) 'дымит' - пыскый (им.сущ.) 'факел'). Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.
4. Из 500 выделенных нами устаревших слов доминируют имена существительные. Они составляют 80% исследованных нами лексем. Анализ семантической структуры устаревших слов свидетельствует, что большая часть устаревшей лексики, зафиксированная нами в исторических романах, это однозначные слова с узкой семантикой, составляющие примерно 90% (аркыш 'караван', буйтур 'воин' и др.). Многозначные слова с одним устаревшим значением или оттенком значения составляют меньше 10% {кара 'черный' - кара 'чернь', азат 'воин' - азат 'свободный' и др.). 40% устаревшей лексики, проанализированной нами, имеет соответствия на русском языке (яугир 'воин', дивар 'стена' и др.), а 10% из них -соответствия-аналоги (кол 'раб', тоткавыл 'привратник' и др.).
5. При исследовании были выявлены лексические единицы, которые не зафиксированы ни в толковых, ни в этимологических, ни в диалектологических словарях, но авторы активно вводят их в свои произведения. Например: агылык, агычы, албагар, стай башы, бусага башы, Кызкуыш туе, Кызсарай, кылачы, ташаткыч и другие. Все эти элементы словотворчества авторов созданы по имеющимся в татарском языке словообразовательным моделям: словосложение {албагар, Кызсарай и др.), суффиксальный способ {агылык, тэфсилче и др.).
6. Исследование способов перевода историзмов и архаизмов татарского языка на русский язык в переводах исторических романов современной прозы татарского языка Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы наглядно доказывает, что переводчики (М.Зарипов, А.Бадюгина, Р.Валеев, В.Тублин) широко применяют различные способы передачи устаревших слов, выработанные переводческой практикой: эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, пояснение, лексико-семантические замены, опущение. По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются эквивалентный перевод, транслитерация и описательный способ перевода.
7. Одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия литературного произведения являются реалии, т.е. слова, которые обозначают понятия и предметы, связанные с эпохой произведения. Использование реалий помогает автору произведения создать тот достоверный фон, на котором разворачивается действие, строятся художественные образы, а также реалистически восстановить картину описываемой эпохи. В процессе перевода сохранение национально-культурных и исторических особенностей художественного произведения является одной из важнейших задач, стоящих перед переводчиком. Поэтому те элементы подлинника, которые непосредственно связаны с культурой и историей данного народа, т.е. так называемые исторические реалии, требуют к себе особого внимания.
Для обеспечения эквивалентной передачи исторических реалий на русский язык используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте переводимого языка, а также опущения реалий. Реалии нужно, мы считаем, переводить, так как они придают тексту образность и национальную специфику. Но для этого необходимо хорошее знание не только двух языков (исходного языка и переводимого языка), но и реальной действительности, описываемой в оригинале.
8. Обобщая сказанное выше, можно констатировать: использование устаревших слов всеми тремя авторами полифункционально. Во-первых, это прием стилизации и языковой выразительности; во-вторых, использование таких слов дает дополнительную познавательную информацию; в-третьих, этот прием вызывает интерес к тексту и приглашает читателя обратиться к различным словарям, т.е. совершенствует языковую компетенцию читателей. Особо следует подчеркнуть тот момент, что использование устаревших слов в текстах требует серьезной филологической подготовленности авторов исторических романов.
Список научной литературыКамаева, Рима Бизяновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Батулла, Р. Сеембикэ: Кыйсса / Р.Батулла. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-415 6.
2. Батулла, Р. Сююм-бике царица казанская. Роман. Перевод Р.Валеева / Р.Батулла. - Казань: «Хэтер», 2001. - 272 с.
3. Фэттахов, Н.С. Ител суы ака торур. Тарихи роман / Н.С. Фэттахов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. 398 б.
4. Фаттахов, Н.С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов М. / Н.С. Фаттахов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1978. - 367 с.
5. Хэбибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман / М.М. Хэбибуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. - 376 б.
6. Хабибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского В.Тублина / М.М. Хабибуллин. М.: Советский писатель, 1990. - 592 с.
7. Хэбибуллин, М.М. Шайтан каласы. Тарихи роман / М.М. Хэбибуллин. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1993.-303 б.
8. Хабибуллин, М.М. Чертово городище: Роман / М.М. Хабибуллин. -Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. С. 330-607.
9. Список использованных словарей и принятые сокращения
10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608с.
11. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1978. - 189 с.
12. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 227 б.
13. Багаутдинова, М.И. Башкирско-русский словарь этнокультуро-ведческой лексики / М.И. Багаутдинова. Уфа: Китаб, 2003. -136 с.
14. ТТДС = Баязитова, Ф.С. Татар теленец диалектологик сузлеге / Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, З.Р. Садыйкова, Т.Х. Хэйретдинова.
15. Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. 459 б.
16. Вирбат, Ж.Ж. Предисловие / Ж.Ж. Вирбат // Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. -Т.1.-С. 3-15.
17. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980.
18. Древнетюркский словарь. JL: Наука, 1969. - 676 с.
19. Зэйнуллин, Ж.Г. Шэрык алынмалары сузлеге / Ж.Г. Зэйнуллин. -Казан: Мэгариф, 1994. 143 б.
20. Клюева, В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В.Н. Клюева.-М., 1962.
21. Махмутов, М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Изд-во «Иман», 1993.-855 с.
22. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543с.
23. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гаффарова. Казань: Тат. кн. изд-во, 2001. - 207 с.
24. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и междутюркские основы на гласные / Э.В. Севортян. -М.: Наука, 1974.-767 с.
25. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Изд-во «Наука», 1975.-648 с.
26. Словарь устаревших слов / Сост. Н.Г. Ткаченко, И.В. Андреева, И.В. Баско. М.: Рольф, 1997. - 272 с.
27. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А. Ганиев, И.А. Абдуллин, Р.Г. Гатаулина. М.: Рус. яз., 1992. - 416 с.
28. ТТАС = Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 475 б.
29. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. II том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 726 б.
30. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 9ч томда. III том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.
31. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. -Т. 1-4. -М., 1989.
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
33. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.1. Научная литература
34. Абдуллин, И. А. Административно-юридические и социальные термины в словарях татарского языка / И.А. Абдуллин // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.1. C.44-54.
35. Актуальные вопросы татарского языкознания. Вып. 2. - Казань: Фикер, 2003. - 192 с.
36. Ахманова, О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. // Вопросы языкознания. -1977. №3. - С. 47-54.
37. Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, М.М. Глушко, И.В. Гюббенет. М.: Наука, 1969. - 345 с.
38. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1989. - 153 с.
39. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. - 367 с.
40. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1978. - 189 с.
41. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец лексикасы / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит.нэшр., 1995.-93 б.
42. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 174 б.
43. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. М., 1994. - 117 с.
44. Байрамова, Л.К. Татарстан: языковая симметрия и ассиметрия / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.
45. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык / Л.К. Байрамова. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1983.
46. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М: Изд-во ин. лит-ры, 1961.-394 с.
47. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Междунар. отношения, 1969.-С.3-12.
48. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? / Л.С. Бархударов. // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения. - 1978. -С. 18-22.
49. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
50. Баскаков, H.A. Введение в изучение тюркских языков: учебник для университетов / H.A. Баскаков. М.: Высш. шк., 1963. - 332 с.
51. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): Дис. . канд. филол. наук / З.Ф.Белянская. Л., 1978. -201 с.
52. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.
53. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1 / Л. А. Булаховский. М., 1954.
54. Бурганова, Н.Б. К вопросу о формировании земледельческой лексики в татарском языке / Н.Б. Бурганова // Лексика и стилистика татарского языка. Казань, 1982. - С. 45-52.
55. Бятикова, О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Бятикова. Казань, 2003. -26 с.
56. Вафеев, P.A. Двустороннее татарско-русское двуязычие и сопоставление языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук / P.A. Вафеев. Казань, 2000. - 43 с.
57. Вафеев, P.A. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии / P.A. Вафеев. Тобольск, 2001. - 165 с.
58. Васильева, С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / С.Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. - 156 с.
59. Вендина, Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм.) / Т.И. Вендина. М., 1998. - 163 с.
60. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1973.-232 с.
61. Верещагин, Е.М. Язык и культура. 4-е изд. перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
62. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-360с.
63. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.В. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
64. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.В. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 176 с.
65. Виноградов, B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста / В.В. Виноградов. // Научные доклады филол. факультета МГУ. М., 1998. - Вып. 2. - С. 229-233.
66. Вирбат, Ж.Ж. Предисловие / Ж.Ж. Вирбат // Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. -Т.1.-С. 3-15.
67. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и хакасского наречия / Б.Я. Владимирцов. Л.: Изд-во Ленингр. Вост. ин-та, 1929. - 436 с.
68. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. М.: Высш. школа, 1986. - 416 с.
69. Вопросы художественного перевода. М., 1985. - 311 с.
70. Ганиев, Ф.А. К вопросу о сложных словах в современном татарском языке / Ф.А.Ганиев // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1976. - С. 107-115.
71. Ганиев, Ф.А. Конверсия в татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. - 112 с.
72. Ганиев, Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Ф.А. Ганиев // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. -С. 87-100.
73. Ганиев, Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев. М.: Наука, 1982. - 150 с.
74. Ганиев, Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. - 232 с.
75. Ганиев, Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с.
76. Ганиев, Ф.А. Хэзерге татар эдэби теле: Сузьясалышы / Ф.А. Ганиев. -Казан, 2000.-270 6.
77. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Учпедгиз, 1965. 414 с.
78. Головин, Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике /
79. Б.Н. Головин. Горький, 1966. - 96 с.
80. Головин, Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-190 с.
81. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1981. - 108 с.
82. Ейгер, Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, B.J1. Юхт. // Тетради переводчика. Вып. 22.'-М.: Высш. школа, 1987. - С. 87-93.
83. Забавина И.А. Параметрическое исследование ветулизмов (устаревших слов). М., 1993. - 112 с.
84. Закиев, М.З. Введение: традиционные нормы, старотатарский и современный татарский литературный язык / М.З. Закиев // Истоки татарского литературного языка: Сб. ст. Казань, 1988. - С. 3-10.
85. Закиев, М.З. Истоки татарского литературного языка / М.З. Закиев. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 126 с.
86. Закиев, М.З. Проблемы языка и происхождение волжских татар / М.З. Закиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. - 303 с.
87. Закиев, М.З. Татары: проблемы истории и языка: Сб. ст. / М.З. Закиев. -Казань, 1995. 464 с.
88. Зинина, A.C. Развитие лексики современного татарского языка в условиях массового двуязычия: Дис. . канд. филол. наук / A.C. Зинина, АН Татарстана, Ин-т языка, лит. и ист. им. Г. Ибрагимова. -Казань, 1987.-190 с.
89. Зинина, A.C. Разновидности архаизмов в татарской лексике / A.C. Зинина // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С. 77-82.
90. Зэкиев, М.З. Торки-татар этногенезы / М.З. Зэкиев. М.: Инсан, РФК, 1998.-624 б.
91. ИбраЬимов, Г. бсэрлэр. 8 т. Т.8 / Г.ИбраЬшов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987.-430 6.
92. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 95 с.
93. История Татарии в документах и материалах. М., 1937. - С. 83-84.
94. Йосыпова, Э. Онытылган сузлэр / Э.Йосыпова // Мэгариф. 1998. -№5.-28-29 б.
95. Капанадзе, Л.А. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку / Л. А. Капанадзе. М., 1965. - 334 с.
96. Каракаев, Ю.И. Устаревшая лексика ногайского языка: Дис. . канд. филол. наук / Ю.И. Каракаев. Казань, 1999. - 160 с.
97. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М., 1979. -351с.
98. Комиссаров, В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка): Сб. науч. тр. / МГЛУ им. М.Тореза / В.Н. Комиссаров. М., 1991. - Вып. 375. -С. 126-131.
99. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167с.
100. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
101. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. - 135с.
102. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1982. Вып. 193. - С. 13-14.
103. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215с.
104. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС.-1999.-192 с.
105. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. школа, 1990. - 252с.
106. Кудряшов, B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / B.C. Кудряшов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23. - М., 1989. - С. 40-49.
107. Курелла, А. Теория и практика перевода / А.Курелла // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.-С. 106-131.
108. Курелла, А. Об ответственности переводчика / А.Курелла // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. М.: Сов. писатель, 1967. - T.I. - С. 122-135.
109. Курилович, Е. Заметки о значении слова / Е.Курилович // Вопр. языкознания. -1955. № 3. - С.73-81.
110. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика / Х.Р. Курбатов. -М., 1978.-С. 74-75.
111. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан, 1971. - 61 б.
112. Левый, И. Искусство перевода. Пер. с чешского / И.Левый. М.: Прогресс, 1974.-398с.
113. Лесных, Е.В. Архаизация лексики русского языка XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Лесных. Елец, 2002.
114. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгарского / А.Лилова. М.: Высш. школа, 1985. - 256с.
115. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З.Д. Львовская. М.: Высш. школа, 1985.-232с.
116. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Наука,1975.-346 с.
117. Мэхмутов, X. Борынгылар эйткэн сузлэр / Х.Мэхмутов. Казан: Фикер, 2002.-256 б.
118. Медннкова, Э.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц / Э.М. Медникова // Коммуникативные единицы языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. М., 1985. - Вып.252. - С. 159-168.
119. Микулина, JI.T. Заметки о калькировании с русского языка на английский / JI.T. Микулина // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 59-64.
120. Миннибаев, К.С. Перевод это искусство: Золотой век / К.С. Миннибаев. - Казань, 2004. - 196 с.
121. Мугтасимова, Г.Р. Лексика татарских народных пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук /Г.Р. Мугтасимова. Казань, 2004. - 18 с.
122. Мунен, Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж.Мунен // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.-С. 136-141.
123. Мусаев, K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении / K.M. Мусаев. М.: Наука, 1975. - 357 с.
124. Мехиярова, Р.Х. XX гасырныц 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасы / Р.Х. Мехиярова. Яр Чаллы, 2000. - 192 б.
125. Нуриева, А.Х. Лексика поэм Мухамадьяра / А.Х. Нуриева // Исследования по татарскому языку: Сб. ст. КГУ, 1977. - С. 99-114.
126. Нуриева, А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар: Лексикология, морфология / А.Х. Нуриева. Казан: Казан, ун-ты нэшр., 1975. - 97 б.
127. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б. Рамазанова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. - 190 с.
128. Рамазанов, Ш. Татар теле буенча очерклар / Ш.Рамазанов. Казан: Тат. кн. изд-во, 1954.-200 6.
129. Репин, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особаячасть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87-98.
130. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Междунар. отношении, 1974. - 216 с.
131. Россельс, В. Заботы переводчика классики / В.Россельс // Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Междунар. отношения, 1967. - С. 23-34.
132. Салимова, Д.А. Функционально-квантитативная характеристика частей речи русского и татарского языков / Д.А. Салимова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003. - 128 с.
133. Сэлимов, Х.Х. Хэзерге татар эдэби теле. Фонетика Ьэм лексикология / Х.Х. Сэлимов. Алабуга, 2002. - 58 б.
134. Сафиуллина, Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тат. кн. изд-во, 1979. - 136 б.
135. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999. - 288 б.
136. Сафиуллина, Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тарих, 1999.-383 б.
137. Современный русский язык. В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М Шанский, В.В. Иванов. М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
138. Татарская грамматика: В 3-х т. Т. 1. Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. -583 с.
139. Татар грамматикасы. 3 т. Т. 1. М.: Инсан; Казан: Фикер, 1998. - 510 б.
140. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.
141. Тимергалин, А.К. Миллият сузлеге / А.К. Тимергалин // Фэн Ьэм тел. -2003.-№3.- 3-96.
142. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод икоммуникация / Г.Д. Томахин. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 129-137
143. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филологические науки. 1988. - №5. - С.82-85.
144. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. - №1 - С. 64-69.
145. Фасеев, Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1981. - 170 с.
146. Фэйзуллин, С. Ике тел хэзинэсе / С.Фэйзуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1964. -107 б.
147. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. / A.B. Федоров. М.: ООО Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.
148. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К.Флекенштейн // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 5. - М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 148-172.
149. Флорин, С. Муки переводческие / С.Флорин. М.: Высш. школа, 1983. -182 с.
150. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения /
151. B.И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999.1. C. 38-45.
152. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин. Казань, 2000. - 202 с.
153. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2000.
154. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле / В.Х. Хаков. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999.-303 6.
155. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар / В.Х. Хаков. -Казан, 1965.-120 б.
156. Хаков, В.Х. Тел тарих кезгесе / В.Х. Хаков. - Казан: Тат. кит. нэшр.,2003.-295 б.
157. Хаков, В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше / В.Х. Хаков. Казан, 1972. - 221 б.
158. Халиков, А.Х. Татарский народ и его предки / А.Х. Халиков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. - 222 с.
159. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 641 б.
160. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. - С. 60-64.
161. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики / Г.В. Чернов // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958. -Том XVI. -С. 223-256.
162. Шанский, Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1954. -№ 3. - С. 18.
163. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М., 1972.
164. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. -М., 1952. -180с.
165. Швейцер, А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1996. - Вып. 423. - С. 84-92.
166. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.
167. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215с.
168. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
169. Юсупов, P.A. Тэрзцемэ мэсьэлэлэре / P.A. Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. - 126 б.
170. Юсупов, P.A. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы / P.A. Юсупов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. 223 б.