автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте"
На правах рукописи
4В41»ои
Кадим Мундер Мулла Кадим
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В КОМЕДИИ И.В.ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.01 -русскийязык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 6 МАЙ 2011
Воронеж 2011
4847960
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Кольцова Людмила Михайловна
Официальные оппоненты -доктор филологических наук, профессор
Аркадьева Татьяна Григорьевна -кандидат филологических наук, профессор Ушакова Людмила Иосифовна.
Ведущая организация: -ГОУ ВПО «Воронежский государственный
архитектурно-строительный университет»
Защита состоится «16 » июня 2011 г. в. 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
4о о С
Автореферат разослан « » 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета //. Н.М. Вахтель
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Устаревшая лексика давно и пристально изучается в русистике и зарубежной лингвистике. В настоящее время изучение этой части системы русского языка приобретает особое значение в связи с установлением нового, развивающегося в рамках лингвистической науки направления -лингвокультурологии.
Лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии...», «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова, 2001, с. 9-32).
В.В.Воробьев определяет лингвокультурологию следующим образом: это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев, 1997, с. 36-37).
Таким образом, лингвокультурология - синтетическая дисциплина, образовавшаяся на стыке дисциплин и, следовательно, сочетающая в себе лингвистические и культурологические задачи, что оказывается весьма важным фактором для нашего диссертационного исследования, базирующегося как на лингвистической теории (устаревшая лексика и ее особенности), так и на важных культурологических аспектах (истории русской культуры XVIII -XIX вв.: истории быта, социальной иерархии и т.д.).
Устаревшей лексике посвящены работы таких известных лингвистов, как Т.Г.Аркадьева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.И. Кулешов, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Ю.Н. Тынянов, Е.Г. Чалкова, А.Ф. Ширяев, Н.М. Шанский и другие исследователи.
Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой устар. Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описании исторических фактов, но со временем эти слова совсем уходят из языка. Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного запаса.
Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения - результат длительного процесса архаизации
соответствующего языкового факта. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь, лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.
Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. Произведения Н.В.Гоголя являются по содержанию глубоко современными, чем и обусловлено большое количество новых фильмов и театральных постановок по его произведениям, но при этом лексика этих произведений становится все более непонятной для читателя. Тем более непонятной оказывается устаревшая лексика для иностранных читателей, что вызывает необходимость подробных комментариев к произведениям Н.В. Гоголя.
Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке имеет достаточно давнюю историю. В первую очередь, это мастерские переводы произведений на арабский язык, сделанные иракским переводчиком и литератором Гаиб Тума Фарманом, а также переводы сирийских переводчиков Ахмед Абдудьгафур Аль-Атгара (1959 г.), Шариф Шакера (1985 г.), и Хашем Хаммади (1993 г.). Важную роль сыграли и арабские ученые, исследующие творчество Н.В.Гоголя. Но здесь следует подчеркнуть, что устаревшая лексика в произведениях писателя еще никем детально не рассматривалась.
Диссертационное исследование представляет собой теоретическое и практическое исследование устаревшей лексики в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор», ее подробную классификацию и комментарий к каждой устаревшей лексеме или к словосочетанию с учетом опыта русских и зарубежных лингвистов и авторов наиболее авторитетных словарей русского языка с начала XX века.
Актуальность исследования заключается в том, что проблема устаревшей лексики в произведениях Н.В.Гоголя является весьма значимой как с исторической точки зрения, так и с точки зрения исследования всей лексики, употребляемой писателем. Русские лингвисты и литературоведы проводили исследования лексики ряда произведений Н.В.Гоголя, но при этом отдельно устаревшая лексика комедии «Ревизор» изучена не была. Кроме того, сравнительный анализ оригинала и русского перевода на предмет устаревших слов вообще не проводился. Это и является наиболее значимым моментом в изучении заявленной проблемы, потому что данная работа не только раскрывает особенности перевода ряда слов и словосочетаний, но и объясняет арабскому читателю целый ряд непонятных для него реалий.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят системный подход к исследованию всего корпуса устаревших слов, представленных в тексте комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» и осуществлена подробная классификация и квалификация лексического материала с позиций современных лингвистических представлений. Впервые в русле лингвокультурологического подхода предпринята попытка
определения степени адекватности и достаточности лингвострановедческого и лингвокультурологического комментария устаревших слов и предложены средства, способы и приемы, позволяющие репрезентировать динамику языковых явлений, в том числе на семантическом уровне, не всегда достаточно явно обнаруживающих себя и нуждающихся в особом внимании и дополнительных приемах интерпретации с привлечением широкого иллюстративного материала. Научная новизна заключается также
1) в детальном изучении всей устаревшей лексики комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» в лингводидактическом аспекте как необходимой составляющей практики преподавания русского языка в арабской аудитории;
2) в том, что особенности устаревших слов выявлены и прокомментированы (с учетом данных основных современных словарей, а также словаря В.И.Даля как включающего большой пласт устаревшей лексики и диалектный материал) с ориентацией на преподавание в иностранной аудитории на разных курсах при изучении литературы, языка и культурных особенностей XIX века;
3) в сопоставлении лексики оригинала и арабского перевода с целью выявления как безэквивалентной лексики, нуждающейся в комментарии, так и многозначных слов, могущих иметь синонимы при переводе.
Кроме того, значимость исследования заключается в том, что лексика, встречающаяся в произведениях Н.В.Гоголя, характерна для многих произведений XIX века, которые изучаются в арабской аудитории. Таким образом, подробное изучение лексики одного произведения будет способствовать как исследованию лексики целого пласта произведений художественной литературы, так и изучению как русскими, так и иностранными студентами русской культуры в целом.
Объектом исследования является лексическая система произведения Н.В.Гоголя «Ревизор» и лексическая система его перевода на арабский язык.
Предметом исследования является устаревшая лексика комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в сравнительно-сопоставительном аспекте с точки зрения истории и современности слова.
Цель работы заключается в детальном рассмотрении всей устаревшей лексики комедии «Ревизор» и ее сопоставлении с арабским переводом для выявления специфики русской устаревшей лексики, представляющей очевидные трудности для перевода. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1) сплошная выборка всей устаревшей лексики произведения;
2) выбор историзмов и архаизмов из текста произведения;
3) разделение историзмов на основные тематические группы;
4) разделение архаизмов по основным типам существующих классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.);
5) выявление соотношения архаизмов и историзмов в произведении;
6) характеристика слов, которые являются наиболее адекватной заменой русским устаревшим словам в арабском переводе;
7) установление наличия или отсутствия эквивалентов в арабском переводе.
Материалом исследования явилось более 100 историзмов и около 100 архаизмов, используемых более чем в 300 контекстах в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (издание 1994 года) и варианты их перевода на арабский язык (издание 1987 года).
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы описательный метод, включающий наблюдение и классификацию; лексикографический и интерпретационный методы, приемы контекстологического анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод. Методологической основой исследования послужили труды Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.М. Шаклеина, Ю.С.Степанова, В.А.Масловой, Н.М.Шанского, Д.Э.Розенталя, Л.А.Шнайдермана, Е.В.Кончаковой и многих других исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в сравнительно-сопоставительное изучение русской устаревшей лексики, а также в изучение проблемы перевода специфической лексики в России и в Ираке.
Научно-практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Устаревшая лексика», а также на факультативных занятиях по русскому и арабскому языку и литературе по произведениям Н.В.Гоголя. Материалы исследования могут быть использованы как в русской, так и в иностранной аудитории при изучении широкого круга тем, связанных с историей, культурой, искусством разных стран в их взаимодействии в процессе лингвокультурологических контактов. А также возможно использование результатов анализа при составлении лингвокультурологических и лингвострановедческих словарей и справочников для преподавателей и переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Устаревшая лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую информацию и нуяедается системном анализе, классификации, квалификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, так как он представляет себе совершенно иную реалию. Кроме того, часть слов оказывается совершенно утраченной на настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из французского языка.
2. Историзмы в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Как правило, историзмы представляют собой реалии, не имеющие
эквивалентов в других культурах. Тем более это касается русской и арабской культур, которые более чем два века назад имели гораздо больше различий, чем они имеют сейчас.
3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся на арабский язык современными арабскому языку лексическими средствами. Архаическая лексика с трудом находит себе замену при переводе, так как в разных языках происходят разные процессы, что затрудняет подбор эквивалента.
4. Архаизмы и историзмы являются важным средством воссоздания колорита действительности России, который должен быть представлен всеми возможными средствами при переводе и получить адекватную интерпретацию и подробное освещение в практике изучения произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя лексика, являющаяся глубоко архаичной для современного читателя, была весьма современной, за исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для изображения той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит о современной ему России, а не о временах исторических. При этом переводчик должен отдавать себе отчет в том, что при переводе все реалии текста как показатели эпохи должны быть сохранены.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания получили апробацию на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2008 - 2010 гг.), а также на следующих научных конференциях: «Распоповские чтения» (Воронеж, 2010) и Международная научно-методическая конференция «Русский язык в диалоге культур» (Воронеж, 2010). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения, списков источников материала, словарей и справочников и использованной литературы. Библиографический список включает более 150 наименований работ по исследуемой теме.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется актуальность исследования, его предмет и объект, описываются источники и материал, методы, ставятся цели и задачи, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, ее апробация, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Изучение пассивной (устаревшей) лексики в современной лингвистической науке» рассматриваются вопросы, посвященные как устаревшей лексике в целом, так и изучению устаревшей лексики в переводах Н.В.Гоголя.
§ 1 рассматривает устаревшую лексику в качестве предмета лингвистического исследования. Здесь даются основные определения понятий и точки зрения ученых на такие понятия, как архаизм, историзм и т.д.
«Устаревшие слова - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка (напр., в современном русском языке «аршин», «бонна», «вран»). В совокупности устаревшие слова образуют в языке систему устаревшей лексики, структура которой определяется различной степенью ее устарелости, различными причинами архаизации и характером использования» [БЭС «Языкознание», 1998, с. 540]. В составе архаической лексики традиционно выделяются историзмы и архаизмы.
Под историзмами лексикология традиционно понимает «названия исчезнувших предметов, явлений, понятий» [Арсирий, Дмитриева 1997, с. 77].
Отмечается также, что «историзмы, в отличие от прочих устаревших слов, не имеют синонимов в современном русском языке, что весьма важно для перевода историзмов, где так или иначе возникает некоторый синонимический ряд», [там же]
А. В. Калинин, выделяет три тематические группы историзмов: 1) военные историзмы; 2) историзмы бытовые и хозяйственные; 3) историзмы общественно-политического порядка [Калинин 1971, с. 102103]. Л. А. Шнайдерман, разработавшая в связи с анализом конкретного литературно-художественного текста историко-хронологическую классификацию историзмов, рассматривает: 1) историзмы, называющие предметы и явления Древней Руси, а также древнего периода других государств, и 2) историзмы, относящиеся к эпохе Московского государства [Шнайдерман 1996, с. 10-11].
Этот принцип положен в основу и нашей классификации историзмов (слов и устойчивых сочетаний), выбранных из текста комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», в составе которых, как будет видно далее, представлены 8 крупных лексических групп: I) историзмы семьи и быта, 2) историзмы социальной иерархии, 3) историзмы государственных институтов - принятых в государстве норм и правил поведения, мероприятий, стандартов и т. п.; отдельно от последней группы рассматриваем 4) историзмы государственных и общественных учреждений, 5) историзмы воинской службы, 6) историзмы административно-территориального деления, 7) историзмы «дорожные» - связанные с организацией передвижения по обширным просторам России, 8) историзмы «профессиональные» -характеризующие особенности трудовой деятельности в данный исторический период (как он показан в «Ревизоре»).
К архаизмам лексикология традиционно относит «названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу» [Голуб 1997, с. 77].
Наиболее целостную классификацию архаизмов предлагает Н. М. Шанский [1954, с. 27-33; 1972, с. 150-153], среди них он выделяет две большие группы:
1. Архаизмы лексические, к которым исследователь относит:
1) собственно лексические архаизмы, то есть слова, устаревшие целиком, а не в какой-либо своей части. Они вытеснены в пассивный лексический фонд словами с другой непроизводной основой: выя (шея), оный (тот), перст (палец);
2) лексико-словообразовательные архаизмы - слова, которым в современном русском языке соответствуют однокоренные слова с той же самой непроизводной основой (и семантикой), но отличающиеся словообразовательным формантом. Чаще всего изменения происходят в суффиксах слов: дружество (дружба), содейство (содействие), башкирец (башкир);
3) архаизмы лексико-фонетические - слова, «которые в настоящее время в качестве языковой оболочки соответствующих понятий заменены в активном словаре словами того же корня, но несколько иного звукового облика» [Шанский 1954, с. 30]. Такие архаизмы отличаются от современных вариантов этих же слов одним - двумя звуками. Например: покал (бокал), клоб (клуб), нумер (номер), карафин (графин). В этот же разряд входят слова со старославянским неполногласием: хлад, брег, златой, млеко. Акцентологические архаизмы (символ, эпиграф, призрак) являются разновидностью лексико-фонетических архаизмов;
А) лексико-синтаксические архаизмы. В этом случае устаревают связи данного слова с другими, его способность сочетаться с тем или иным словом, что в конце концов сказывается на значении и функционировании в речи слова вообще. Сюда относятся словосочетания славные беды, безопасные разбойники и др.
2. Семантические, или смысловые, архаизмы - это слова, принадлежащие к активному словарю, но имеющие устаревшее значение: зачем (почему), убежит (избежит), язык (народ), возразить (ответить).
Представленная Н. М. Шанским видовая классификация архаизмов принята лексикологической традицией и воспроизводится во всех основных исследованиях в области устаревшей лексики (см., например: [Русский язык 2003, с. 37-38] и др.) - иногда с некоторыми дополнениями. Так, И. Б. Голуб уделяет особое внимание группе собственно лексических архаизмов, поскольку данный вид устаревших слов, по мнению исследователя, является самым многочисленным. Лексиколог подвергает их дальнейшей систематизации, разграничивая «...слова, имеющие однокорневые в составе современной лексики (льзя - нельзя, ряхая - неряха), и слова, лишённые родственных связей с современными номинациями: уй - 'дядя по матери', стрыйня - 'жена дяди', черевье - 'кожа' (ср. укр. черевики), вежа - 'шатёр, кибитка' и т. д.» [Розенталь, Голуб, Теленкова, 1997, с. 78]. В учебниках по курсу «Современный русский язык» также выделяются архаизмы
разнокорневые и однокорневые. К разнокорневым относятся собственно лексические архаизмы, имеющие устарелый корень: решена 'плечи', длань 'ладонь', десница 'правая рука'.
К двум отмеченным Н. М. Шанским видам архаизмов В. Н. Ярцева [1965, с. 293-300], Е. В. Гулыга [1971, с. 50-60], А. В. Калинин [1971, с. 103] и др. добавляют третью группу - группу грамматических архаизмов. Грамматическими архаизмами, по мнению данных лингвистов, являются, например, слова рояль, карьера, лебедь, которые в современном русском языке изменили категорию рода. Таким образом, квалификация архаизмов осуществляется не только на лексическом, но и на грамматическом (морфологическом) уровне.
§ 2 раскрывает особенности устаревшей лексики в качестве источника лингвокульторологического знания.
Устаревшая лексика, представленная системно в контексте произведения, является носителем и хранителем важной лингвистической и экстралингвистической информации и репрезентирует состояние материальной и духовной культуры народа в конкретный исторический период его существования.
Эта глубина и сложность устаревшей лексики является причиной сложностей для переводчиков.
Здесь важны такие вопросы, как вопрос терминологии, вопрос адекватности перевода, а также проблема исторической стилизации. Так, например, историческая стилизация оказывается неизбежной при переводе, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Вслед за B.C. Виноградовым, мы пользуемся понятием диахронического художественного перевода в противоположность синхроническому художественному переводу, выполняемому в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками.[Виноградов, 1997, с. 54]
§ 3 посвящен изучению творчества Н.В.Гоголя в России и за рубежом. В том числе здесь рассматривается учебная программа студентов Багдадского университета, изучающих творчество Н.В.Гоголя. Очевидно, что произведения Н.В.Гоголя являются богатым источником страноведческой информации, а работа с текстом писателя стимулирует мыслительную деятельность учащихся, воздействуя на эмоции, на эстетический вкус.
Раздел «Изучение лексики Н.В.Гоголя в России» посвящен двум основным вопросам. В первую очередь здесь рассматривается работа самого автора над лексикой и изучение этой работы исследователями.
Раздел «Перевод произведений Н.В.Гоголя на иностранные языки рассматривает не только разнообразные переводы, но и сложности, возникающие на пути переводчика, например, перевод устаревшей лексики,
ю
терминов или лексики, не являющейся стилистически нейтральной (замечания К.И.Чуковского и других исследователей).
Переводы произведений Н.В.Гоголя на иностранные языки появились достаточно рано. Еще в 30-е годы XIX в. появляются переводы произведений Гоголя на немецком, чешском и др. языках. В 1845 г. в Париже вышел сборник повестей Гоголя на французском языке, сыгравший важную роль в ознакомлении мировой общественности с творчеством писателя. В конце XIX - начале XX в. произведения Гоголя переводятся на арабский, китайский, японский и другие языки. В середине XX в. возросла мировая известность Гоголя. При этом в странах с сильными пережитками феодализма (восточных и др.) наибольшей популярностью пользуется «Ревизор», текст которого нередко приспосабливается к местным условиям, насыщается новым бытовым материалом.
Влияние Гоголя испытали писатели разных стран: Любен Каравелов (около 1834, Копривштица - 21 января 1879, Русе) - первый болгарский профессиональный писатель (КЛЭ, Т.4, с. 294); Ян Непомук Неруда (чеш. Jan Nepomuk Nenida, 9 июля 1834(1834.07.09) - 22 августа 1891) - чешский писатель, поэт и журналист (КЛЭ, Т.6, с. 441); Юлиан Тувим (польск. Julian Tuwim; 13 сентября 1894, Лодзь - 27 декабря 1953, Закопане) - один из величайших польских поэтов, прозаик; Лу Синь (25 сентября 1881 - 19 октября 1936) (КЛЭ, Т.7, с. 138), настоящее имя Чжоу Шужэнь - китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века.
Раздел «Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке» посвящен проблемам изучения переводной литературы. Проблема интерпретации классической переводной литературы за рубежом всегда является актуальной, потому что вопрос понимания чужого слова, отстоящего по времени написания от читателя на сто и более лет, сложен и многогранен.
Произведения Н.В.Гоголя распространены в арабских странах. Они нашли популярность и большой отклик у арабского читателя. Арабская цивилизация и арабская история занимают большое место в литературной жизни этого писателя. Об этом свидетельствует его известная лекция «о Халифате Багдада аль-Мамуне, которую он прочитал студентам Петербургского университета в 1834 году и в которой он выразил своё восхищение арабами» (Афак Арабия, с. 77).
История изучения произведений Н.В.Гоголя насчитывает более ста лет.
В 1900 г. появился первый перевод "Тараса Бульбы" Гоголя, сделанный известным ливанским переводчиком Халиль Байдес. Кроме того, несколькими годами раньше отдельные сведения об Н.В.Гоголе появлялись в различных арабских источниках (в основном в арабской периодике, но и в ряде монографий), а также в переводной литературе.
Одним из переводчиков произведений Н.В.Гоголя является Джамиль ат-Тикрити. Также творчеству Н.В.Гоголя посвящены работы таких ученых, как
Д-р Хаят Шарара, которая является видным литературным деятелем и переводчиком с русского языка.
Наиболее важной монографией, посвященной жизни и творчеству Н.В.Гоголя, является книга "Гоголь", которую написал профессор д-р Мухаммед Юнис.
Безусловно, здесь же следует отметить перевод «Ревизора» на арабский язык, сделанный 1993 году иракским переводчиком и литератором Гаиб Тума Фарманом.
Багдадский университет как таковой также сыграл большую роль в популяризации творчества Н.В.Гоголя и его изучения. На факультете языков Багдадского университета часто проводятся разнообразные лекции, посвященные разным научным аспектам, чему посвящен последний раздел данной главы, например, в 1999 г. профессор д-р Джалиль Камалэдцин прочитал лекцию, которая называлась " Введение в арабскую тему в русской литературе - Арабская тема в творчестве Пушкина, Лермонтова и Гоголя".
В Главе II рассматриваются историзмы комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», а также вопросы их комментирования в лингвокультурологическом аспекте. Каждый параграф посвящен одной группе историзмов. Всего в главе 10 параграфов: § 1. Историзмы семьи и быта; § 2. Историзмы социальной иерархии, званий, чинов и должностей; § 3. Историзмы государственных актов, мероприятий (в том числе - способов наказания), наград; § 4. Историзмы государственных и общественных учреждений, институтов; § 5. Историзмы воинской службы; § 6. Историзмы - названия административно-территориальных единиц: § 7. Историзмы «дорожные» - названия средств (также - их частей) и способов передвижения; §8. Названия иных исторических транспортных средств и способов передвижения; §9. Историзмы «профессиональные»; §10. Историческая ономастика.
§ 1 «Историзмы семьи и быта» является самым объемным, языковой материал, представленный в нем, наиболее подробно делится на подгруппы. В нем рассматривается 73 лексемы, которые разделены на 9 тематических подгрупп. Это предметы, связанные с гигиеной человека, предметы одежды и обуви, названия исторических продуктов питания. Все они несут большую лингвокультурологическую нагрузку. Так, например, слово «шинель» в настоящее время обозначает одежду военных. Эта лексема может являться маркером социального положения того или иного персонажа. Наведя историческую справку, мы выяснили, что понятия «шинель» и «пальто » (как верхняя уличная одежда) в русской дореволюционной литературе четко не разграничивались. В шинелях ходили и торговцы, в пальто - офицеры, в частности в таком значении встречаются эти слова в произведениях А.И. Куприна. Но при этом слово «шинель» дополняется прилагательным «фризовая», а это уже говорит о том, что шинели из этого материала (тип толстой байки) носили только низшие чины, что позволяет по минимальному
контексту сделать вывод о вошедшем персонаже. Таким образом, серьезную смысловую нагрузку несут представленные лексемы текста комедии «Ревизор» и для понимания других произведении русской классической литературы.
Культурологически нагруженными и стилистически значимыми являются слова, обозначающее одежду лакеев, например слово « ливрея».
Словарь В.И.Даля поясняет слово ливрея так: ЛИВРЕЯ ж. франц. одежда лакея, служителя; обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами; иногда с гербом господина на галунах и пр. Ливрейный, к ливрее относящ.(Даль-2, с. 255).
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение для слова «ливрея»: «Форменная, обычно расшитая галунами одежда для швейцаров и лакеев» (MAC, Т.2, с. 182).
Словарь С.И. Ожегова поясняет данное слово следующим образом: «Ливрея - одежда с галунами и шитьем для швейцаров, лакеев, кучеров» (Ожегов, 1986, с. 278).
При переводе на арабский язык данное историческое значение слова ливрея может быть передано выражением ¿tf">«11 »jj - «костюм сопрвождающих лакеев». Хотя это слово и не существует в арабской действительности, тем не менее, мы можем предложить другие варианты для перевода, которые мы считаем более удачными. Можно перевести как «хрлла» - «одежда», Sh^j ^ «хилла расмия» - «официальная одежда».
В данной главе наиболее пристальное внимание мы обращаем и на особенности перевода, делая вывод о том, что переводчик, как правило, не дает устаревшей лексики при переводе историзмов. Как правило, в тексте перевода выступает лексика, современная и понятная читателю, что облегчает понимание произведения, но слегка ослабляет его исторический колорит.
Наиболее сложной для перевода группой нам представляется группа, называющая должности и чины. Здесь в тексте обязательны комментарии, которые мы и даем к каждой лексеме.
Так, некоторые слова имеют только фонетическую транскрипцию:
Якобинец
Артемий Филиппович. Вот и смотритель здешнего училища... <...> ...Он хуже, чем якобинец (с.64);
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение слова: ЯКОБИНЕЦ, -нца, м. 1. Представитель революционно-демократических слоев общества периода Великой французской революции, обычно член якобинского клуба. 2. Устар. Человек левых политических убеждений, вольнодумец (МАС-4, с. 781-782).
При переводе на арабский язык данное историческое значение слова Якобинец может быть передано .Это фонетическая транцикрипция.
Слово произносится как «альяакба». То есть такого слова в арабском языке в
значении «вольнодумец» нет. Именно поэтому слово нуждается в комментарии.
В произведении при переводе мы встречаем также примеры неточного перевода, например, слово мужик в разделе, посвященном историзмам социальной иерархии:
Хлестаков. Ты растолкуй ему сурьёзно, что мне нужно есть. <...> Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. Вот новости! (с.ЗО);
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение слова: МУЖИК, -а, м. 1. Устар. Крестьянин || Прост, устар., бран. О грубом, невежественном человеке. 2. Прост. Мужчина. || Достигший зрелости, преимущественно женатый мужчина. 3. Прост. Муж, супруг. 4. с определением. Устар. Работник, выполняющий грязную, грубую работу по дому (МАС-2, с. 309).
Словарь С.И. Ожегова поясняет данное слово следующим образом: «Крестьянин (в противопоставлении горожанину)» (Ожегов, 1986, с. 313).
При переводе на арабский язык данное историческое значение слова Мужик передано словом ^чы . Оно произносится как «бахима». Это одно из названий «животных», то есть грубое, почти ругательное наименование, хотя в тексте оригинала имеется в виду просто крестьянин. Мы полагаем, что так неуместно переводить это слово. Можно перевести его как i/jj5 «карауи» -«деревянный» или «садидж» - «простой мужчина».
Некоторые слова, являющиеся историзмами в русском языке, переводятся современными переводчику словами. Например, слово фриштик также воспринимается носителями русского языка не только как историзм, но и как слово иноязычного происхождения, непонятное читателю, и такое, иностранность которого сложно прояснить при переводе на арабский язык.
Городничий. <...> А вот посмотрим, как пойдёт дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! (с.38);
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение слова: ФРЙШТЫК, -а, м. Разг. устар. Завтрак (MAC, Т.4, с. 584).
Словарь В.И.Даля поясняет слово так: ФРИШТЫХ м. немецк. завтрак, закуска или перехватка. Фриштыкать, закусывать до обеда, завтракать. (Даль-4, с. 554).
Слово фриштик переведено на арабский язык как jj^i «завтрак». Оно произностися как «футур».
Не все слова из текста комедии ввиду сложности их комментирования могут быть переведены одним словом из-за отсутствия понятия в арабском языке. В этом случае слова переводятся словосочетанием с разным количеством компонентов в зависимости от сложности объяснения (в наиболее сложных случаях переводчик дает сноску), например:
Голова (городской)
Аммос Фёдорович. <...> Вперёд пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге "Деяния Иоанна Масона"»... (с.20);
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение слова: 3. м. и ж.; чего или кому-чему. Разг. Руководитель, начальник, глава в каком-л. деле. 4. м. (вин. голову). Председатель и руководитель некоторых выборных органов в дореволюционной России, а также военное или гражданское звание (МАС-1, с. 325-326).
Словарь С.И. Ожегова поясняет данное слово следующим образом: Руководитель, начальник (Ожегов, 1986, с. 117).
При переводе на арабский язык данное историческое значение слова Голова передано выражением «амид альуиджазаа» - «председатель
значительных лиц». Думаем, что слово «раис» - «глава» более
адекватно.
Схожие проблемы возникают при переводе слова 1(елковый:
Хлестаков (пишет). <...> Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!., (с.68);
«Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой устанавливает следующее значение слова: ЦЕЛКОВЫЙ, -ого, м. Устар. То же, что целковый рубль. Целковый рубль (устар.) - серебряная монета достоинством в один рубль (MAC, Т.4, с. 637).
Словарь С.И. Ожегова поясняет данное слово следующим образом: См. рубль. Денежный знак и монета этой стоимости; Основная денежная единица, в России до революции и в СССР, равная 100 копейкам (Ожегов, 1986, с. 758).
Предположительно, целковый происходит от слова «целый», о чем говорит и комментарий энциклопедического словаря, «...целковик, народное название рубля, обычно неразменного, одной серебряной монетой или бумажной купюрой Энциклопедический словарь российской жизни и истории (JI.B. Беловинский. 2004).
Слово целковый передано выражением dfjj «серебряный рубль». Оно произносится как «рубель фудди». Мы полагаем, что слово можно было передать как его русское фонетическое звучание и дать объяснение в виде сноски внизу страницы. Этого переводчик не делал.
Таким образом, мы видим, что перевод, данный Гаиб Тума Фарманом, является весьма интересным и в основном верным, но в некоторых случаях переводчик не учитывает некоторых особенностей перевода и значений слова, что и отмечено в комментариях к словам в нашем исследовании.
Глава III. «Архаизмы в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» и проблемы их комментирования», состоит из шести разделов: Собственно лексические архаизмы;Лексико-словообразовательные архаизмы; Лексико-фонетические архаизмы; Семантические архаизмы; Лексико-синтаксические архаизмы;
Грамматические архаизмы. Каждый раздел представляет собой анализ архаизмов из текста комедии с их подробным комментарием.
При рассмотрении архаизмов комедии «Ревизор» нами было выявлено следующее: самую обширную группу составляют лексико-словообразовательные архаизмы (46 архаизмов), за ними по частотности следуют семантические (40), далее - собственно лексические (30) и лексико-фонетические (19). Меньше всего представлены лексико-семантические (6) и грамматические (7) архаизмы. Такое количество архаизмов обусловлено в первую очередь законами языка.
Собственно лексические архаизмы - слова, устаревшие целиком, во всех своих формах, и не находящие современных соответствий - лексем и фразеосочетаний с той же семантической основой. Не все собственно лексические архаизмы, представленные в комедии, являются однозначно относящимися к архаизмам, так как в некоторых случаях имеет место игра слов автора или относительное устаревание слова, не отмеченное в словаре. Например:
Заумствоваться - «перейти пределы доступного уму; запутаться в умствованьях» (Даль-1, 656).
В «Ревизоре» слово используется в контексте: «X л е с т а к о в. <.. .> Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся» (с.46).
Прочтение данного слова затруднительно. Прежде всего, неясен вид глагола в тексте «Ревизора»: «люблю иногда (что делать?) заумствоваться» или «люблю иногда (что сделать?) заумствоваться». В. И. Далю известно значение только совершенного вида (ср. формулировку выше); совершенный вид имеют у В. И. Даля и другие приставочные глаголы из данного словообразовательного гнезда, которые в современном русском языке употребляются в несовершенном виде, ср.: заумничать - «начать умничать» (Даль-1, 656), заумствовать - «замудрствовать, зафилософствовать» (Даль-1, 656). В современном языке заумничать имеет несовершенный вид, ср.: «Ну, вот, опять начал заумничать!» (ЗУР). Заумствовать и заумствоваться сейчас неупотребительны («Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой их не комментирует), однако «по внешнему облику» воспринимаются современным носителем русского языка как глаголы несовершенного вида.
Проблема вида глагола заумствоваться влечёт за собой проблему подбора его современных синонимов. Она усложняется ещё и оттого, что Хлестаков использует слово в очень широком, размытом значении. Действительно, аналоги наподобие философствовать, размышлять (для несовершенного вида) или зафилософствоваться, заразмышляться (для совершенного вида), которые соответствуют внутренней форме исходного слова, - здесь не годятся, поскольку из контекста видно, что речь идёт ещё и о литературном труде. В данном можно найти соответствие в современном молодёжном жаргоне - например, в словах: заморачиваться (заморочиться -
сов. вид), загоняться (загпатъся - сов. вид) - 'утруждать себя (заняться -сов. вид) всякого рода интеллектуальной, духовной деятельностью' (ЗУР1)
Нашерамыжку {что-л. делать). В словаре В. И. Даля данное слово - в орфографических вариантах -шерамыг(ж)-и шеромыг(рк)— рассмотрено в составе фразеологизма: «Взять шеромыгою, на шеромыжку, выпросить что, или взять обманом, плутовством» (Даль-4, 629). В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой нашаромыжку - «даром, на чужой счёт» (МАС-2, 417).
В «Ревизоре» слово используется в контексте: «Почтмейстер (читает). "<...> Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счёт доходов аглицкого короля?"» (с.90).
Современный нейтральный эквивалент: обманом (что-л. делать)-, жаргонно-просторечный синоним (соответствующий по стилю выражению из текста комедии): на халяву (что-л. делать). Используется также жаргонная форма на шару, которая, видимо, является редуцированным вариантом нашаромыжку.
Лексико-словообразовательные архаизмы (имеющие в современном русском языке однокорневые соответствия с другим, более актуальным морфемным оформлением):
Выпрямливаться. И в словаре В. И. Даля, и в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой форма выпрямливаться отсутствует, есть выпрямлять(ся) (Даль-1, 308; МАС-1, 273).
В «Ревизоре» слово используется в контексте ремарки: «X л е с т а к о в. <.. .> Да что он, как он смеет в самом деле? Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрял /л икается.)» (с.32).
Современный словообразовательный вариант: выпрятяться.
Памятозлобный - «кто помнит зло и рад мстить до века, не прощая обид» (Даль-3, 15); в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой слово не представлено.
В «Ревизоре» оно используется в контексте: «Г о р о д н и ч и й. <.. .> Я не памятозлобеи; только теперь смотри держи ухо востро!» (с.84).
Современный словообразовательный вариант сочетает основы память и зло в порядке, обратном тому, который указан у В. И. Даля и использован в «Ревизоре»: злопамятный.
Лексико-фонетические архаизмы (несколько отличающиеся в произношении и написании от современных форм, причём незначительное отличие это не связано с изменённым словообразованием):
Кеятр - искажённое театр. В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой формы кеятр нет. Словарь В. И. Даля не приводит ни кеятра, ни театра.
1 ЗУР - запись устной речи.
В «Ревизоре» слово кеятр используется в контексте: «Осип. <...> Батюшка пришлёт денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошёл кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак» (с.27).
Современный орфоэпический вариант: театр.
Прешпект. Словари В. И. Даля и А. П. Евгеньевой данную форму слова проспект не комментируют.
В «Ревизоре» она используется в контексте: «О с и п. <...> ...Делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идёт гулять по прешпекту, в картишки играет» (с.27).
Современная форма: проспект.
Семантические архаизмы (лексическая «оболочка» которых сохранилась в современном русском языке, но используется для других значений):
В должность {идти). В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой данное выражение рассматривается как фразеологизм, ср.: «О В должность (и д т и, е х а т ь и т. п.) {устар.) - на службу» (МАС-1, 424). Словарь В. И. Даля приводит выражения быть при должности, быть без должности, исправляющий должность (аналог современного исполняющий обязанности); сочетание идти в должность В. И. Даль не рассматривает (Даль-1,462).
В «Ревизоре» оно используется в контексте: «О с и п. <...> ...Делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идёт гулять по прешпекту, в картишки играет» {с.27).
Данное выражение находим также в «Шинели», ср.: «Значительное лицо <...> завёл, чтобы низшие чиновники встречали его ещё на лестнице, когда он приходил в должность» (246).
Современный семантический эквивалент: на службу {идти).
Декларация - {делать декларацию насчёт кого-л.). В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой «матримониальное» значение слова декларация отсутствует (МАС-1, 380); словарь В. И. Даля представляет толкование: «объявление, повещение, оглашение» (Даль-1, 426), - которое может быть сопоставлено со значением, вытекающим из контекста «Ревизора», ср.: «Анна Андреевна. Но позвольте, я ещё не понимаю вполне значения слов. Если не ошибаюсь, вы делаете декларагцт насчёт моей дочери?» (с.76). Современный семантический эквивалент: делать предложение {кому-л.).
Лексико-синтаксические архаизмы
На деревне, ср. в контексте из «Ревизора»: «Осип. <...> Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмёшь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги» (с.26).
Современная предложно-падежная сочетаемость: в деревне.
Плевать на кого-л. - в качестве простого глагольного сказуемого в двусоставном предложении, ср. в контекстах из «Ревизора»: «Хлестаков.
Ну, хозяин, хозяин... Я плевать на твоего хозяина!» (с.ЗО); «Городничий. <.-..> Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? Да я плевать на твою голову и на твою важность!» (с.84).
Современная форма: Я плевать хотел на кого-, что-л.
Грамматические архаизмы
{Вчерашнего) дни; (два) дни - ср. в контекстах из «Ревизора»: «Городничий. "<...> ...Советую тебе взять предосторожность, ибо он [ревизор] может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живёт где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..." Ну, тут уж пошли дела семейные» (с. 12); «Унтер-офицерша. <.. .> Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела да схвати меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла» (с.72).
Современная форма родительного падежа единственного числа для слова день - дня, ср.: (вчерашнего) дня, (два) дня.
В улицу, ср. в контексте из «Ревизора»: «Коробкин (продолжая читать). "...<...> Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо"» (с.93).
Современная предложно-падежная сочетаемость: на улицу.
Таким образом, в тексте «Ревизора» широко представлены все типы архаизмов, имеющие разную степень архаизации и по-разному воспринимающиеся носителями языка.
Что касается перевода данных архаизмов, то здесь переводчики в основном пользуются современной им лексикой. Только в некоторых словах могут прослеживаться архаичные элементы, которые могут быть заменены элементами разговорными или диалектными. Таким образом, этот пласт лексики наиболее проблематичен для исследователя, преподавателя русского языка как иностранного и переводчика.
В Заключении диссертации подводятся итоги и обобщаются результаты исследования, а также намечаются пути дальнейшего исследования.
Перспектива исследования видится в рассмотрении устаревшей лексики других произведений Н.В.Гоголя, а также особенностей их перевода на арабский язык. В дальнейшем предполагается подробное их изучение и комментарий, а также расширение объекта исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
Публикации в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной
комиссией:
1. Кадим М.М Устаревшая лексика в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" и её изучение в арабской аудитории // Научный вестник - Воронежский
государственный архитектурно-строительный университет. Выпуск №2 (14), 2010 г. -С.181-185.
2. Кадим М.М Н.В.Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского государственного университета, №2. - 2010. - С.232-233.
3. Кадим М.М Изучение произведений Н.В.Гоголя в Багдадском университете // Филологические записки. Вып. 28-29. - Воронеж, 2009. -С.460-461.
4. Кадим М.М Творчество Гоголя в контексте современной филологии Ирака. // XXVIII Распоповские чтения. Материалы Международной конференции. Воронеж, 2010. - С.211-215.
5. Кадим М.М Устаревшая лексика как источник историко-культурного знания в практике преподавания РКИ // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Материалы VIII международной научно-методической конференции. Воронежский государственный педагогический университет. - Воронеж, 2010 - С.293-295.
6. Кадим М.М Историзмы и проблемы их комментирования в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор"// Казанская наука, №8. Вып. 2. 2010 - С.86-89.
Подписано в исчать 05.05.11. Формат 60*84 '/|0. Усл. исч. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 615.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издагсльско-полифафичсского центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Статьи, опубликованные в других изданиях:
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кадим Мундер Мулла Кадим
ВВЕДЕНИЕ.:.
ГЛАВА I. ' ИЗУЧЕНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ.
§ 1. Устаревшая лексика как предмет лингвистического исследования.
1.1. Состав устаревших слов.
1.2. Основные тематические группы устаревших слов.
1.3. Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.
§ 2. Устаревшая лексика как источник лингвокультурологического знания.
§ 3. Проблема изучения устаревшей лексики в иностранной аудитории.
3.1. Изучение лексики Н.В.Гоголя в России.
3.2. Перевод произведений Н.В.Гоголя на иностранные языки
3.3. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке.
3.4. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Багдадском университете.
ГЛАВА II. ИСТОРИЗМЫ В КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» И ПРОБЛЕМЫ ИХ КОММЕНТИРОВАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
§ 1. Историзмы семьи и быта.
§ 2. Историзмы социальной иерархии, званий, чинов и должностей.
§ 3. Историзмы государственных актов, мероприятий (в том числе - способов наказания), наград.
§ 4. Историзмы государственных и общественных учреждений, институтов.
§ 5. Историзмы воинской службы».
§ 6. Историзмы — названия административно-территориальных единиц.
§ 7. Историзмы «дорожные» - названия средств (также - их частей) и способов передвижения, возниц, придорожных заведений и служителей, дорожных документов.
§8. Названия иных исторических транспортных средств и способов передвижения.
§9 . Историзмы «профессиональные»
§ 10. Историческая ономастика.
ГЛАВА III. АРХАИЗМЫ В КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» И
ПРОБЛЕМЫ ИХ КОММЕНТИРОВАНИЯ.
§ 1. Собственно лексические архаизмы.
§ 2. Лексико-словообразовательные архаизмы.
§ 3. Лексико-фонетические архаизмы
§ 4. Семантические архаизмы.
§5. Лексико-синтаксические архаизмы.
§6. Грамматические архаизмы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кадим Мундер Мулла Кадим
Устаревшая лексика давно и пристально изучается в русистике и зарубежной лингвистике. В настоящее время изучение этой части системы русского языка приобретает особое значение в связи с установлением нового развивающегося в рамках лингвистической науки направления -лингвокультурологии.
Лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии.», «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова, 2001, с. 9-32).
В.В.Воробьев определяет лингвокультурологию следующим образом: это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев, 1997, с. 36-37).
Таким образом, лингвокультурология - синтетическая дисциплина, образовавшаяся на стыке дисциплин и, следовательно, сочетающая в себе лингвистические и культурологические задачи, что оказывается весьма важным фактором для нашего диссертационного исследования, базирующегося как на лингвистической теории (устаревшая лексика и ее особенности), так и на важных культурологических аспектах (истории русской культуры XVIII -XIX вв.: истории быта, социальной иерархии и Т.д.).
Устаревшей лексике посвящены работы таких известных лингвистов, как Т.Г.Аркадьева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, СВ. Гринев, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.И. Кулешов, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Ю.Н. Тынянов, Е.Г. Чалкова, А.Ф. Ширяев, Н.М. Шанский и других исследователей.
Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой устар. Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описании исторических фактов, но со временем эти слова совсем уходят из языка. Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного запаса.
Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения — результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь, лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.
Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. Произведения Н.В.Гоголя являются содержательно глубоко современными, чем и обусловлено большое количество новых фильмов и театральных постановок по его произведениям, но при этом лексика этих произведений становится все более непонятной для читателя. Тем более непонятной оказывается устаревшая лексика для иностранных читателей, что вызывает необходимость подробных комментариев к произведениям Н.В. Гоголя.
Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке имеет достаточно давнюю историю. В первую очередь, это мастерские переводы произведений на арабский язык, сделанные иракским переводчиком и литератором Гаиб Тума Фарманом, а также переводы сирийских переводчиков Ахмед Абдудьгафур
Аль-Аттара (1959 г.), Шариф Шакера (1985 г.), и Хашем Хаммади (1993 г.). Важную роль сыграли и арабские ученые, исследующие творчество Н.В.Гоголя. Но здесь следует подчеркнуть, что устаревшая лексика в произведениях писателя еще никем детально не рассматривалась.
Диссертационное исследование представляет собой теоретическое и практическое исследование устаревшей лексики в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор», ее подробную классификацию и комментарий к каждой устаревшей лексеме или к словосочетанию с учетом опыта русских и зарубежных лингвистов и авторов наиболее авторитетных словарей русского языка с начала XX века.
Актуальность исследования заключается в том, что проблема устаревшей лексики в произведениях Н.В.Гоголя является весьма значимой как с исторической точки зрения, так и с точки зрения исследования всей лексики, употребляемой писателем. Русские лингвисты и литературоведы проводили исследования лексики ряда произведений Н.В.Гоголя, но при этом отдельно устаревшая лексика комедии «Ревизор» изучена не была. Кроме того, сравнительный анализ оригинала и русского перевода на предмет устаревших слов вообще не проводился. Это и является наиболее значимым моментом в изучении заявленной проблемы, потому что данная работа не только раскрывает особенности перевода ряда слов и словосочетаний, но и объясняет арабскому читателю целый ряд непонятных для него реалий.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят системный подход к исследованию всего корпуса устаревших слов, представленных в тексте комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» и осуществлена подробная классификация и квалификация лексического материала с позиций современных лингвистических представлений. Впервые в русле лингвокультурологического подхода предпринята попытка определения степени адекватности и достаточности лингвострановедческого и лингвокультурологического комментария устаревших слов и предложены средства, способы и приемы, позволяющие репрезентировать динамику языковых явлений, в том числе на семантическом уровне, не всегда достаточно явно обнаруживающих себя и нуждающихся в особом внимании и дополнительных приемах интерпретации с привлечением широкого иллюстративного материала. Научная новизна заключается также
1) в детальном изучении всей устаревшей лексики комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» в лингводидактическом аспекте как необходимой составляющей практики преподавания русского языка в арабской аудитории;
2) в том, что особенности устаревших слов выявлены и прокомментированы (с учетом данных основных современных словарей, а также словаря В.И.Даля как включающего большой пласт устаревшей лексики и диалектный материал) с ориентацией на преподавание в иностранной аудитории на разных курсах при изучении литературы, языка и культурных особенностей XIX века.
3) в сопоставлении лексики оригинала и арабского переводов с целью выявления как безэквивалентной лексики, нуждающейся в комментарии, так и многозначных слов, могущих иметь синонимы при переводе.
Кроме того, значимость исследования заключается в том, что лексика, встречающаяся в произведениях Н.В.Гоголя, характерна для многих произведений XIX века, которые изучаются в арабской аудитории. Таким образом, подробное изучение лексики одного произведения будет способствовать как исследованию лексики целого пласта произведений художественной литературы, так и изучению как русскими, так и иностранными студентами русской культуры в целом.
Объектом исследования является лексическая система произведения Н.В.Гоголя «Ревизор» и лексическая система его перевода на арабский язык.
Предметом исследования является устаревшая лексика комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в сравнительно-сопоставительном аспекте с точки зрения истории и современности слова.
Цель работы заключается в детальном рассмотрении всей устаревшей лексики комедии «Ревизор» и ее сопоставлении с арабским переводом для выявления специфики русской устаревшей лексики, представляющей очевидные трудности для перевода. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1) сплошная выборка всей устаревшей лексики произведения;
2) выбор историзмов и архаизмов из текста произведения;
3) разделение историзмов на основные тематические группы;
4) разделение архаизмов по основным типам существующих классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.);
5) выявление соотношения архаизмов и историзмов в произведении;
6) характеристика слов, которые являются наиболее адекватной заменой русским устаревшим словам в арабском переводе;
7) установление наличия или отсутствия эквивалентов в арабском переводе.
Материалом исследования явилось более 100 историзмов и около 100 архаизмов, используемых более чем в 300 контекстах в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (издание 1994 года) и варианты их перевода на арабский язык (издание 1987 года).
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы описательный метод, включающий наблюдение и классификацию; лексикографический и интерпретационный методы, приемы контекстологического анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод. Методологической основой исследования послужили труды Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.М. Шаклеина, Ю.С.Степанова, В.А.Масловой, Н.М.Шанского, Д.Э.Розенталя, Л.А.Шнайдермана, Е.В.Кончаковой и многих других исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в сравнительно-сопоставительное изучение русской устаревшей лексики, а также в изучение проблемы перевода специфической лексики в России и в Ираке.
Научно-практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Устаревшая лексика», а также на факультативных занятиях по русскому и арабскому языку и литературе по произведениям Н.В.Гоголя. Материалы исследования могут быть использованы как в русской, так и в иностранной аудитории при изучении широкого круга тем, связанных с историей, культурой, искусством разных стран в их взаимодействии в процессе лингвокультурологических контактов. А также возможно использование результатов анализа при составлении лингвокультурологических и лингвострановсдческих словарей и справочников для преподавателей и переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Устаревшая лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую информацию и нуэ/сдается в системном анализе, классификации, квалификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, так как он представляет себе иную реалию. Кроме того, часть слов оказывается совершенно утраченной на настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из французского языка.
2. Историзмы в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Как правило, историзмы представляют собой реалии, не имеющие эквивалентов в других культурах. Тем более это касается русской и арабской культур, которые более чем два века назад имели гораздо больше различий, чем они имеют сейчас.
3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся на арабский язык современнъши арабскому языку лексическими средствами. Архаическая лексика с трудом находит себе замену при переводе, так как в разных языках происходят разные процессы, что затрудняет подбор эквивалента.
4. Архаизмы и историзмы являются ваэ/сным средством воссоздания колорита и действительности России, который долэ/сен быть представлен всеми возможными средствами при переводе и получить адекватную интерпретацию и подробное освещение в практике изучения произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя лексика, являющаяся глубоко архаичной для современного читателя, была весьма современной, за исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для изображения той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит о современной ему России, а не о временах исторических. При этом переводчик должен отдавать себе отчет в том, что при переводе все реалии текста как показатели эпохи должны быть сохранены.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания получили апробацию на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2008 - 2010 гг.), а также на следующих научных конференциях: «Распоповские чтения» (Воронеж, 2010) и «Международная научно-методическая конференция» (Воронеж, 2010).
По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 работы в сборнике, рекомендованном ВАК:
1. Устаревшая лексика в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" и её изучение в арабской аудитории // Научный вестник - Воронежский государственный архитектурно-строительный университет. Выпуск №2( 14), 2010 г. - С. 181 -185.
2. Н.В.Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского Государственного Университета, №2. - 2010. - С.232.
Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, списков источников материала, словарей и справочников и использованной литературы. Библиографический список включает более 150 наименований работ по исследуемой теме.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ исследованного материала позволяет сделать следующие выводы.
В связи с лакуной в изучении творчества Н.В.Гоголя, выраженной в отсутствии системного изучения устаревшей лексики в отдельном произведении, а также в переводах произведений известного русского писателя на арабский язык, мы приходим к необходимости системного изучения устаревшей лексики его произведений, а в дальнейшем, возможно, и создания словаря-комментария комедии «Ревизор», ориентированного на арабских студентов и преподавателей.
В ходе исследования нами была проведена сравнительно-сопоставительная работа по изучению устаревшей лексики в русском тексте и его переводе на арабский язык. В результате проведенного исследования была выявлена системно организованная сфера устаревшей лексики, анализ которой позволяет извлечь важную и совершенно необходимую для понимания содержания произведения и того культурного контекста, в котором оно репрезентирует свои содержательные и формальные свойства, языковую и культурологическую, эстетическую и герменевтическую информацию.
Для достижения основной цели работы нами были решены следующие задачи.
Анализ показал, что процент устаревшей лексики составляет около 2,5% (исходя из того, что общее количество историзмов - 245, архаизмов - 148 без учета повторов, а примерное количество слов в комедии - 19 ООО), а также то, что степень понятности устаревшей лексики является различной, а этот факт диктует необходимость разработки специфических и в достаточной степени надежных средств, способов и приемов интерпретации и лингвистического комментирования, а также приемов введения комментирования в дидактических целях.
Тематическая классификация историзмов позволила выделить четыре основные группы, в свою очередь делящиеся на подгруппы. Самой обширной оказалась группа, обозначающая историзмы семьи и быта, в свою очередь представленная восемью условно выделенными группами лексики (названия мелких предметов исторически-бытового назначения; названия исторических предметов, связанных с гигиеной человека; наименования предметов одежды и обуви, материала для их изготовления; названия исторических продуктов питания, блюд, столовых приборов, характерной упаковки для продуктов; названия единиц измерения; историческая «денежная» лексика; названия построек и их частей, исторически характерных мест в доме, названия игр (и действий в их ходе), способов развлечения, а также обслуживающих их предметов; лексика, связанная с историческими формами поведения в семье и ближнем кругу знакомых; группы, обозначающие степени родства и др.)
Разделение архаизмов по основным типам существующих классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.) показало, что преобладающим видом архаизмов являются лексико-словообразовательные (46) и семантические (40);
Анализ соотношения архаизмов и историзмов в произведении7 показал преобладание историзмов в связи с тем, что данная группа лексики не только воссоздает колорит эпохи, но и представляет уходящие реалии, которые были современны писателю, а сейчас или исчезли, или изменили свое предназначение; архаизмы же представляют несколько иной пласт лексики, и не могут быть представлены в таком количестве даже при стилизации разговорной речи для XIX века;
Анализ слов, которые являются заменой русским устаревшим словам в арабском переводе, обнаружил, что в разных тематических группах историзмов складывается различная ситуация. Так, например, в группе историзмов семьи и быта обнаружено гораздо больше эквивалентной лексики, чем в историзмах, описывающих государственные чины и звания, что обусловлено несоответствием системы государственного управления в
России XIX века и в Ираке. Именно поэтому эта группа должна иметь наиболее подробные комментарии в виде сносок при переводе.
В ходе сравнительного анализа установлено наличие или отсутствие эквивалентов в арабском переводе. Оказалось, что эквиваленты действительно имеются, но их явно недостаточно много, поэтому здесь отмечаются некоторые ошибки и неточности переводчика. При этом неполные эквиваленты в основном встречаются в группе слов, называющих историзмы семьи и быта, а безэквивалентная лексика в основном отмечена в группе историзмов, описывающих государственные чины и звания, а также в группе историзмов, называющих государственные и общественные учреждения.
В процессе работы были доказаны следующие положения:
1. Устаревшая лексика произведений Н. В.Гоголя является средством-носителем лингвокулътурологической информации для русских и иностранных учащихся. Было выявлено, что ряд русских и арабских реалий не совпадает при переводе, а, значит, они нуждаются в комментарии. Особо это касается лексики, связанной с государственным устройством России XIX века, с понятием табели о рангах, в котором даже обращение к вышестоящему лицу или к лицу, равному по положению, могло свидетельствовать о том, в каком ранге находится то или иное лицо. В настоящее время эта информация оказывается практически неизвестной и носителям русского языка. Также было отмечено, что как историзмы, так и архаизмы при наличии подробного комментария составляют важную часть языковой картины мира XIX века.
2. Историзмы в комедии И.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Это касается всех рассмотренных нами групп лексики. Так, например, не имеют полных аналогов лексемы ушат, полати, а на них, в свою очередь базируются устойчивые сочетания. Например, слово «колпак» в русском языке может обозначать не только головной убор, но в переносном значении оно может быть метафорой глупого человека, что достаточно трудно передать в переводе. То же касается и слова «полати», которое в арабском языке переводится фразеологизмом, обозначающим желание лениться, бездельничать.
3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся на арабский язык современными арабскому языку лексическими средствами. Русская архаическая лексика в арабском переводе представлена чаще всего современными арабскими лексемами в связи с тем, что весьма трудно воспроизвести языковые процессы при переводе. В некоторых случаях это достигается использованием диалектной или разговорной лексики; редки случаи употребления архаичной лексики.
4. Архаизмы и историзмы являются важным средством воссоздания колорита и действительности России. Так, при изучении историзмов раскрывается целый культурный пласт того времени. Это и реконструкция быта, и семейного уклада, и особенностей транспортной системы того времени и т.д. Кроме того, мы видим иронию Н.В.Гоголя по отношению к своим героям (например, использование лексем губернская мадера, французская водка), которая также не всегда понятна без соответствующего комментария. При изучении архаической и исторической лексики в произведениях Н.В.Гоголя мы получаем информацию, необходимую и для изучения лексики XIX века в целом.
Таким образом, диссертационное исследование решает такие проблемы, как проблема перевода устаревшей лексики, проблема восприятия русской культуры в иностранной аудитории и проблема взаимодействия языка и культуры в целом. ]
Список научной литературыКадим Мундер Мулла Кадим, диссертация по теме "Русский язык"
1. Гоголь Н. В. Ревизор // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 4. Ревизор. - 1951. - С. 5-95.
2. Н.В.Гоголь, Ревизор и повести, перевод: Гаиб Тума Фарман, Издательство «Радуга», Москва, 19871. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
5. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: ACT, 1998. -687 с.
6. Глинкина Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка: ок. 7000 единиц / Л.А.Глинкина. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. - 432 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Изд. 1935 г., осуществл. под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ.
8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. 2005. - www.lingvo.ru
9. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М.: Советская энциклопедия, 1972.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.
12. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М. 1907. - 410 с.
13. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка. М.: Дрофа, 2010. - 520 с.
14. Словарь русско-арабский в 2 томах / Под. ред. В.М. Борисова. — М., 1981.
15. Словарь арабско-русский / Под ред. Х.К. Баранова. М.,1976. - 940 с.
16. Словарь русских историзмов: Учебное пособие / Т.Г.Аркадьева, М.И. Васильева, В.П.Проничев и др. М.: Высшая школа, 2005. - 228 с.
17. Словарь русского языка XVIII в. .- Л.; СПб.- Наука, 1984-1988.
18. Словарь-справочник лингвистических терминов: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение 1976г. 543 с.
19. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
20. Толковый словарь русского языка: С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
21. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова Ф.И. и др. М.: Советская Энциклопедия. 1967 г.; - 570 с.
22. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999 в 2 т.
23. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. - 542 с.
24. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
25. Андрее А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М.: Сов. Писатель, 1965. С. 118 - 131.
26. Анненков П. В. Н.В. Гоголь в Риме летом 1841 года. 1857 // П. В. Анненков Литературные воспоминания. М.: ГИХЛ, 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. П. Дорофеева (Серия литературных мемуаров). - 82 с. . - с. 26.
27. Аркадьева Т.Г., М.И.Васильева, Проничев В.П., Шарри Т.Г. Словарь русских историзмов: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2005.
28. Арсирий А.Т., Дмитриева Г.М. Занимательная грамматика русского языка, М.: Эклибрис-Пресс. 1997. - 350 с.
29. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
30. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
31. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование / Предисл. Л. Каменева. М.; Л.: Гос. изд-во художеств, лит-ры, 1934. - XVI, 324 с.
32. Бложе В.П. Актуальные проблемы теории перевода, 1967, С. 344 -352.
33. Борковский Ю.И. и др. Тексты художественных произведений и их лингвостилистический анализ. М.: Русский язык, 1986.
34. Брандес М.П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5, 1968.-С. 75-92.
35. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие, М.: Логос, 2001. -304 с.
36. Василенко А. Возлюбить Россию // Молодая гвардия. М., 1994. - N 3. - С. 234-240 (Русские писатели Х1Х-ХХ веков о личности и творчестве Н. Гоголя).
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.
38. Виноградов В. В. История слов. М.: Толк, 1994. - 1138 с.
39. Виноградов В. В. Этюды о стиле Гоголя // Виноградов. Поэтика русской литературы: Избранные труды. М.: Наука, 1976. - С. 228-366.
40. Виноградов В. В. Язык Гоголя // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1990. - С. 271-330.
41. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.; Издательство института среднего образования РАО,2001, -224 с.
42. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с. I
43. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУИХ1Х вв., М.: Высш.школа, 1982. 528 с.
44. Виноградов В.В. Великий русский художник слова // Правда, 1952, 4 марта, С. 6.
45. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. - №6. - С.54 - 59.
46. Виноградов B.B. О работе H.B. Гоголя над лексикографией // Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1970.
47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1980, 352 с.
48. Волошина O.A. Словарь, составленный Гоголем Первое сентября Содержание №06/2009, с. 9 12.
49. Воробьев В.В: Лингвокультурология: теория и методы. — М.: Изд-во росс, ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
50. Вороничев O.E. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995.
51. ВОРОПАЕВ В. А. Язык художественной литературы. Русская эмиграция о Н. В. Гоголе // Русская речь, 2003, № 3, с. 11-17.
52. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981.-241с.
53. Гачечиладзе Г.Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории перевода, том 1, 1967, С. 39 51.
54. Гиппиус В. Проблематика и композиция «Ревизора» // Н. В. Гоголь: Материалы и ибследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В. В. Гиппиуса; Отв. ред. Ю. Г. Оксман. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - (Лит. архив). Т. 2.-С. 151-199.
55. Гитович А.И.// Мастерство перевода М., Советский писатель, 1970. -С. 364-385.
56. Гладышева Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Русский язык в школе, № 2, 1977. с. 77.
57. Гладышёва' JI.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Русскийязык в школе, № 2, 1977. с. 77.i
58. Гоголь Н. В. Жизнь // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т./ АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952.-Т. 8. Статьи. - 1952. - С. 82-84.
59. Гоголь Н. В. Предуведомление к позднейшим приложениям к "Ревизору". // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 4. Ревизор, - 1951.-С. 109-111.
60. Гоголь Н.В. Язык его произведений мая 27, 2008 от admin in Г Словарь Филолога. Энциклопедический словарь филолога
61. Голуб В.Я. Высокая лексика в современном русскомлитературном языке /по современным словарям и публицистике 60-70 годов/.1
62. Автореф, канд. дисс. Воронеж, 1977. 17 с.
63. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фонетика. М Высшая школа, 1976.
64. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М.: Культураи спорт, ЮНИТИ, 1997.М., 1997. 539с.I
65. Голубков В.В., Дубовикова А.Н. Гоголь в школе // Издательство академии педогогических наук РСФСР, М. 1954.
66. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка'. М., 1953.
67. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.; Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1959.-532 с.
68. ГумбольдтВ. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие»(1821)// Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 324-326.1.'
69. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.I
70. Десницкий В. А. Задачи изучения жизни и творчества Гоголя // Н. В. Гоголь: Материалы и исследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В.
71. B. Гиппиуса; Отв. ред. Ю. Г. Оксман. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. -(Лит. архив). Т. 2. - С. 1-105.
72. Долинин К. А. Стилизация // Краткая литературная энциклопедия. -М., Советская энциклопедия, т. 7, 1972. , с. 180. •
73. Долинина A.A. Арабески: Избранные научные статьи Нестор-История : 2010 г.
74. Долинина A.A. Гоголь в арабской литературе // Н.В.Гоголь. Статьи и материалы.Л., 1954.I
75. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как факторвыбора стратегии перевода: дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук поспец-ти 10.02.20. ML, Моск. Ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 2004.
76. Ермаков И. Ислам в русской литературе // http://www.rusedina.org/I
77. Забавина, И.А. К разграничению терминов "архаизм" и "историзм" //
78. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 19931. C. 47-52 '
79. Имангулиева А.Н. Роль литературных взаимосвязей в формировании новой арабской литературы (На материале творчества писателей "сиро-амершканской школы")(автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук). Тбилиси, 1988.
80. Кадим М. Устаревшая лексика в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" и её изучение в арабской аудитории // Научный вестник Воронежскийгосударственный архитектурно-строительный университет. Выпуск №2(14), 2010 г. С.181-185. '
81. Кадим M. Н.В.Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского Государственного Университета, №2. — 2010. С.232.
82. Кадим М. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Багдадском университете // Филологические записки. Вып. 28-29. Воронеж, 2009. -С.460-461.
83. Кадим М. Творчество Гоголя в контексте современной филологии Ирака. // XXVIII Распоповские чтения. Материалы
84. Международной конференции. Воронеж, 2010. С.211-215.i
85. Кадим М. Историзмы и проблемы их комментирования вкомедии Н.В.Гоголя "Ревизор"// Казанская наука, №8. Вып. 2,- 2010 С.86-89.
86. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
87. Калинин А. Лексикология Современный русский язык, М.:I1. Наука, 1984.i' 11
88. Калинин A.B. ''Лексика русского языка (Учеб. пособие по1.11специальности "Журналистика") М.: Изд. Московского университета, 1971. — 231 с. 'Î
89. Коваль Т.В, Галкин С.Л. Департаментская баллада: российская административная действительность в «Ревизоре» // Преподавание истории в школе, 2007. 20 с.
90. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Издательство МГУ,1978.-233 с. у ;ti i s
91. Ковалев Г.Ф. Ономастическое комментирование на уроках русской словесности: Учебное пособие для учителя русского языка и литературы. Воронеж, 2005. - 214 с.
92. Комиссаров В.Н, Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
93. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, 133с.
94. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Международные отношения, 1973. - 215 с.
95. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
96. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2001.-424 с.
97. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высш. шк., 1990. - 250 с. 100. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. - М.: ЭТС.-2002.-424 с.I
98. Кончакова Е. В. Лексико-семантическая интерпретация темыобразования и науки в романе А. С. Пушкина «Арап Петра Великого» /
99. Е. В. Кончакова// Труды молодых учёных Воронежского государственного1.! 'университета. -2005. -BbinJ 1-2. С. 220-227.
100. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки попрофессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. -188 с.i I
101. Кончакова Е. В. Имена собственные как «стимуляторы»архаизации текста в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» /j
102. Е. В. Кончакова// Материалы по русско-славянскому языкознанию: Международный сборник научных трудов / Воронежский государственный университет. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2007. - Вып. 28. - С. 290-295.
103. Кузнецов В. Я. Словоуказатель к комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" / В.Я. Кузнецов, В.Н. Ерохин, K.M. Айштут
104. Кулиш П. А. Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя: I-XIX. // Кулиш П. А. Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя, составленные из воспоминаний его друзей и знакомых и из его собственных писем. СПб., 1856. Т. 1. - С. 1-339.
105. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническомIхудожественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463: Перевод идискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков С. 115 - 1221
106. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. - М. : Академия, 2005. - 192 с.
107. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. 397 с.i
108. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985, с. 254 j
109. Лингвострановёдение в преподавании русского языка какif |иностранного. -Воронёж, изд-во Воронежского университета, 1994. 164 с.j
110. Лотман Л. М., Томашевский Б. В., Фридлендер Г. М. Комментарии // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 19371952. Т. 8. Статьи. -^1952. - С. 739-810.1 188
111. Максимов, В.И. "Ревизор" Н.В.Гоголя на сцене театра Эвр // Проблемы театральности . СПб., 1993. - С. 41-53 (О постановке пьесы 8 января 1898 года в Париже).
112. Маслова В. À. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. —Москва: Академия, 2001. — 208 с.
113. Машинский С. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1979.-432 с.I
114. Молодых Е.А. Проблема стилистической адекватности русскихпереводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта) // Вестник1
115. ВГУ, , 2008, № 3, с 165-169. вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация
116. Мочульский К, В. Духовный путь Гоголя // Мочульский К. В. Гоголь. Соловьев. Достоевский / Сост. и послесловие В. М. Толмачева; Примеч. К. А. Александровой. М.: Изд-во «Республика», 1995. - С. 5-60.
117. Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России.- М.: Изд-во МГОУ, 2003. Il40 с.I
118. Ожегов С. И. Основные черты развития русского языка в советскуюiэпоху // С. И. Ожегов Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 19741 ï / ^
119. Ожегов ,^С.И. 'Основные черты развития русского языка всовременную эпоху / Лексикология, культура речи. М., 1974.ll"(f ï
120. Ожегов С.И.;''Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / РАН. Ин-т рус. яз., Рос. фондкультуры. М.: Азъ Ltd, 1#92. - 955 с.^
121. Официальная переписка о «Ревизоре» / Примеч. В. Гиппиуса // Н.
122. В. Гоголь: Материалы и исследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В./
123. Павлинов С.А. 'Тайнопись Гоголя: ,Тевизор,л/ М., Тип. Росморфлота, 1996г. 64 с.
124. Переверзев В. Гоголь Н. В. // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М.: Сов. энцикл., 1930. - Т. 17. - С. 351-368.
125. Пиксанов Н. Гоголь Н. В. // Энциклопедический словарь. СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, б. г. - Т. 13. - С. 872-889.
126. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976; Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.
127. Попов Р.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение, 1978 - 464 с.
128. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с лексическими архаизмами и историзмами. Вологда: Высшая школа, 1967.
129. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., Высшая школа, 1980- 199 с.
130. Похлебкин В. Кушать подано! // Соврем, драматургия. М., 1992. -N 3/4. - С. 204-215 (Кулинарный антураж в произведениях Н.Гоголя).
131. Раскольников, Ф.А. Анализ языка Гоголя: (Повесть "Старосветские помещики") // Рус. яз. за рубежом. М., 1993. - N 5/6. - С. 121-124
132. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //i f •i
133. Проблемы структурной'семйнтики. М., 1968.i i,,
134. Рецкер Я.И,;1 Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения,jjl974. - 349 с.
135. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1965.-230 с.
136. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемысопоставления. СПб.:: СПбГИЭА, 1996. - 285 с.i