автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Устная поэзия в традиционной культуре Мазандаранской области Ирана

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Кеиван Пахлаван Эзатоллах
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Устная поэзия в традиционной культуре Мазандаранской области Ирана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устная поэзия в традиционной культуре Мазандаранской области Ирана"

На правах рукописи

Кеиван Пахлаван Эзатуллох

Устная поэзия в традиционной культуре Мазандаранской области Ирана

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (персидская литература)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

14 Г.: 7"12

005538547

Душанбе - 2013

005538547

Работа выполнена в отделе фольклора и литературы Бадахшана Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии Наук Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета Рахмонов Равшан Каххорович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор кафедры педагогики высших школ и гуманитарных наук Технологического университета Таджикистана Ходжамуродов Олимджон Хамроевич

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой теории и истории таджикской литературы Таджикского государственного института языков им. С.Улугзаде, доцент Аъзамова Малохат Шарофовна

Ведущая организация: Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени А.Рудаки АН РТ

Защита диссертации состоится « 12 » декабря 2013 года в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки,17).

Автореферат разослан о/^^-у Г/1.2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор

Нагзибекова МБ.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено сбору и исследованию устной поэзии и его взаимосвязям с письменной поэзией Мазандаранской областа Ирана.

Актуальность исследования обусловлена социокультурными факторами, которые заключаются в обращении к традиционным феноменам к периферийным, ранее не изучавшимся явлениям. Поэтому изучение устной поэзии является одной из важных проблем фольклористики и литературоведения. Одним из актуальных аспектов проблемы фольклористики всегда остаются полевые записи, на которые постоянно обращают внимание исследователи по всему миру. Об этом и сегодня много пишут исследователи, в том числе в России в начале XXI века более популярным стало «Актуальные проблемы полевой фольклористики».'

Одним из регионов Ирана, где до сих пор сохранилась традиционная культура, является область Мазандаран. В этой области устная и письменная поэзия до сих пор остаются в тесном контакте.

Актуальность нашей работы заключается еще и в том, что до настоящего времени по устной поэзии народов Мазандарана не проводилось отдельное исследование. Данная диссертация является первой попыткой изучения и исследования устной поэзии этого региона. В связи с этим в диссертации приводятся тексты, определяется их место в традиционной культуре и даётся анализ.

Степень изученности проблемы. В иранской фольклористике и литературоведении изучению устной поэзии Мазандарана уделялось недостаточное внимание. Об этом, в частности, свидетельствует и незначительное число статей и сборников. Отдельные проблемы устной поэзии изучались в исследованиях таких авторов как Мухаммад Билоли, Талъати Бассори, Шохрухи Джанобиён, Хасани Машхун, Мухсини Маджид-заде, Исмаили Махджур, Мухамадбакир Наджаф-заде Борфуруш, Одил Джаханорои, Али Ядуллахи, Александра Худизку, Баванд Савадкухи, Панахи Симнани и др.

Эти авторы в большей части через прессу собрали образцы различных фольклорных жанров, в том числе устной поэзии. Однако до сих пор не был выполнен ни один научный труд в форме законченной диссертации.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является всестороннее исследование и изучение, теоретический и

1 См.: Актуальные проблемы полевой фольклористики. Вып. 1. М.: Изд.-во Московского университета, 2002; Актуальные проблемы полевой фольклористики. Вьш.2. - М.: Изд.-во Московского университета, 2003; Актуальные проблемы полевой фольклористики..Выв. 3.-М.: Изд .-во Московского университета, 2004; Актуальные проблемы * полевой фольклористики: Сборник научных трудов. Вып.4. - Сыктывкар: Йзд.-во СыкГу, 2008.

практический анализ различных текстов устной поэзии в контексте современной традиционной культуры области Мазандаран Ирана.

Для достижения указанной цели определены и выдвинуты следующие задачи:

- дать информацию о географической, исторической и культурной среде устной поэзии Мазандарана для большего познания вопроса;

-проанализировать историю изучения и исследования устной поэзии Мазандарана;

- показать жанры устной поэзии Мазандарана в контексте и анализировать их взаимосвязанность с обрядами и обычаями, праздниками и другими народными традициями;

- показать в контексте особое место "таъзия" и народных элегий-марсия;

- показать в устной прозе народов Мазандарана, в том числе в сказках и народных сказаниях особое место стихотворных фрагментов;

- дать поробную информацию о исторических песнях Мазандарна;

- исследовать стихотворные фрагменты, принадлежащие известным поэтам Мазандарана Талибу Амули и Амиру Пазвари, известных в народе под именами "Талибо" и "Амири";

- показать в процессе исследования заметные особенности структуры, содержания и художественности устной поэзии Мазандарана;

- рассказать о взаимосвязи устной поэзии Мазандарана с музыкой и др.

Методологической основой исследования послужили развитые

принципы современного литературоведения и фольклористики, относящиеся к текстологии, типологии и классификации жанров устной поэзии. Также были использованы принципы исторического подхода к роли художественной культуры в общественном сознании, сравнительно-исторического анализа произведений устной и письменной литературы, использование их идейно-тематических мотивов в современном контексте.

При решении поставленных задач автор диссертации опирается на принципы литературно-художественного анализа и сравнения, выработанные в трудах выдающихся русских, американских, иранских и таджикских ученых, таких как Е.Э.Бертельс, И.С.Брагинский, А.Дандес (А.Оапёев), С.Хидаят, З.Сафо, Инджави Шерази, Н.Нурджанов, В.Асрори, Р.Амонов, Ф.Азизи, Р.Рахмони и другие работы, которые широко известны в области литературоведения и фольклористики.

Научная новизна диссертации определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося устной поэзии народов Мазандарана и его места в традиционной культуре. В диссертации подробно и наглядно показана устная поэзия и вопросы распространеныя устных текстов.

В настоящей работе впервые в современной фольклористике и литературоведении Ирана производится всесторонний текстологический и литературно-художественный анализ различных вариантов устной поэзии в контексте современной культуры.

В диссертации впервые изучается и исследуется устная поэзия области Мазандаран Ирана. Другая сторона новизны диссертации заключается в том, что большая часть материалов, исследованных в диссертации, собрана самим исследователем в протяжении более 30 лет.

Теоретическая и практическая значимость. Диссертация полезна для более глубокого познания теоретических вопросов фольклористики, литературоведения, этнографии и музыковедения Ирана, а ее материалы можно использовать в процессе написания истории общественных наук Ирана.

Результаты настоящего исследования можно также использовать при написании истории жанров устного и письменного творчества персоязычных народов, в том числе истории сбора и исследования устной поэзии в фольклористике и литературоведении, при записи, критическом издании и типологическом изучении текстов, бытующих в различных регионах Ирана.

Материалы, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы и при написании учебников и учебных пособий по истории устной и письменной персидско-таджикской литературы, при чтении лекций и спецкурсов по истории литературных жанров для студентов высших учебных заведений, при выполнении работ по сравнительному и типологическому исследованию проблем фольклористики и литературоведения.

Источники и материалы исследования. Диссертация написана в форме труда описательнего характера, текстологического, сравнительно-исторического и типологического анализа текстов в контексте. Вместе с тем решение поставленных вопросов и задач сопровождается анализом материалов, почерпнутых из различных вариантов исследуемой нами устной поэзии.

Основными источниками исследования послужили материалы, собранные автором диссертации. Эти материалы собраны автором в течении более 30 лет и состоят из различных стихотворных жанров и записаны с помощью технических средств. При исследовании автор так же опирался на архивные и изданные материалы.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Фольклор, в данном случае, устная поэзия, как жизнеспособная система является частью актуальной культуры, то есть географической, исторической и культурной среды Мазандарана;

-устная поэзия ввиду пения обладает особой функциональностью и текстообразованием, которые инспирируют ряд неосинкретических процессов в смысловой структуре песенного текста;

- показ жанров устной поэзии Мазандарана в контексте и их взаимосвязанность с народными обычаями, праздниками и другими традициями в том числе рассмотрение «наурузхони», «трудовых песен», "таъзия" - траурных песен и народных элегий мазандаранцев в контексте и его особеннсоти;

- устнаи поэзия Мазандарана как уникальный образец эпической

традиции отличается своеобразием идейно-художественной структуры, сюжетно-композиционной характеристики, образной системы, отражает историко-этнические корни данного народа. В диссертации проанализированы стихотворные фрагменты в устной прозе жителей Мазандарана, в том числе в сказках и народных преданиях;

- установление факторов, определяющих степень значимости конкретно-исторических впечатлений для архитектоники текста го области эпических текстов. В диссертации проанализированы исторические песни Мазандарана в контексте современной трдиционной культуры;

- рассмотрение стихотворных фрагментов об известных поэтах Мазандарана, как Талиб Амули и Амир Пазвари, популярных в народе как "Талибо" и "Амири", которые известны серди населения Мазандарана.

- в диссертации исследованы примечательные стороны структуры, содержания и художественности устной поэзии Мазандарана, в том числе эпические тексты; а так же отмечается взаимосвязь устной поэзии Мазандарана с музыкой и т.д.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась в отделе фольклора и литературы Бадахшана Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии Наук Республики Таджикистан (протокол № 7 от «28» мая 2013 года) и на заседании кафедры Иранской филологии Таджикского национального университета (протокол № 11 от «01» июля 2013 года). Содержание глав диссертации излагалось в форме научных докладов в различных научно-теоретических и научно-практических конференциях в Гелане (2009), Тегеране (2009, 2011), Ширазе (2010), Мешхеде (2010), Душанбе (2012, 2013) и публиковалась в форме отдельных книг и статей в различных изданиях Ирана и Таджикистана.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Географическая, историческая, культурная среда Мазандарана и изучение его устной поэзии. Эта глава диссертации состоит из двух разделов. В первом разделе, названном "Географическая, историческая и культурная среда Мазандарана" речь идет о географической, исторической и культурной среде региона. На наш взгляд именно окружающая среда имеет большое влияние на материальную и духовную жизнь, обычаи и нравы, песни и музыку. Область Мазандаран площадью 46645 квадратных километров, расположена на севере Ирана, на южном побережье Мазандаранского (Каспийского) моря. На юге граничит с областями Симнан и Тегеран, на востоке с областью Гулистан, а на западе с областью Гилан.

В Мазандаране можно увидеть три разных климатических района: 1) горный район, 2) лесной район и 3) центральный Мазандаранский район, описанный в устной поэзии региона.

Второй раздел первой главы называется "Проблема изучения устной поэзии Мазандарана" и посвящена истории изучения и исследования устной поэзии региона в контексте иранской культуры. . .

Как известно, с древнейших времен, когда еще не было письменности, в народе были популярны песни и музыка. Как отмечается в источниках, гусаны были одними из старинных сказителей древнего Ирана. Пехлевийское слово "кусани" (кдоаш), "гусан" ^изап), "магусани" (та§05ет), "маджусанн" (та^аш) проникло в . персидский язык и литературу в форме "кусан" и "гусан". В толковом словаре "Бурхони котеъ" и некоторых других словарях это слово объясняют как вид сказительства и как человека, играющего на флейте во времена одного из древних царей. Опираясь на ранние словари, Мухаммад Муин интерпретирует это слово, т.е. "§изап" как знатока музыки и музыкант.2

Пение было очень развито в эпоху Ахеменидов, Сасанидов и последующих династий. В прошлом оно сыграло важную роль в развитии персидской поэзии.3

В диссертации подробно, поэтапно, с научными фактами, рассказывается о певцах с древнейших времен по нынешнее время. Так же показана связь певчества с современной устной поэзией Мазандарана.

В последние 60-70 лет фолклористы и другие исследователи начали так же собирать, издавать и исследовать песни и музыку Мазандарана. В диссертации даны сведения о научных трудах таких исследователей, как Мухаммад Билоли, Талъат Бассори, Джанобиён Шахрух, Машхун Хасан, Мухсин Маджид-заде, Махджур Исмаил, Наджаф-заде Барфоруш, Яд аллах Али, Александр Худизку, Панахи Симнани и о собранных и изданных автором диссертации материалах.

Вторая глава диссертации называется "Устная поэзия Мазандарана в контексте традиционной культуре".

В этой главе отмечается, что устная поэзия Мазандарана просматривается во всей материально-духовной жизни народа, в обрядах, обычаях и традициях, временах года и т.п. В диссертации мы не делим устную поэзию Мазандарана на жанры, а рассматриваем ее в контексте народных традиций. Первый раздел второй главы называется "Устная поэзия в процессе народных традиций". В этом разделе рассматриваются народные традиции, в которых используются тексты устной поэзии.

Науруз ва наурузхони (песнопения). Иранцы уже тысячи лет знают навруз (новый год по солнечному календарю у иранских народов) и почитают этот светлый день. В Мазандаране навруз называют «науруз», а песнопения в честь навруза наурузхони. Песнопения в честь навруз в Мазандаране начинаются через восемь-девять месяцев после сбора урожая зерновых и несколько месяцев после получения приплода овец. При встрече Навруза мазандаранцы так же кладут на праздничный стол кушанья и

2 См.: Муин Мухаммад. Фарханги Муин. Техрон, ] 382 (2001), с.3124.

3 См.: Бойс М. Зардуштиён. Техрон, 1368 (1989).

предметы, каждый из которых имеет свой смысл. На новогоднем столе зеркало является символом мира и вселенной, света, красоты и чистоты, лампа символ света и луча, прорывающего тьму, гранат символ счастья и радости, хлеб символ достатка стола, зелень символ свежести, цветения и преодоления долгой зимы, крашенные куриные яйца символ всего живого, особенно человеческого рода, которые несмотря на различия, имеют единую сущность. Простокваша, полученная из молока чистых овец, дающая Приплод дома, является хлебом насущным в степи и чистой едой, шербет -сладчайший напиток символ сладости и радости. "Семь син" означает священное число "семь", а Коран на праздничном столе (после принятия ислама) является символом веры в Бога и его посланника.

По старинной традиции наврузхоны (певцы воспевающие Навруз) идут на встречу Навруза и извещают людей об окончании холодов, тьмы, усталости, окончании зимы, о надежде на труд и созидание, о чистоте и радости. Как пример, приводим отрывок из песни в честь Навруза, где певцы приносят весть о приходе Навруза и напоминают, что могут прочитать много стихов о Наврузе, даже шутливо намекают, что и мелкие народы тоже начали петь песни о Наврузе:

Мужда дахед дустон, Наврузи Селтун омад, Агарчй дар ин казо, Шеърхун байни фаровун, Барбарй байни шеърхун, Илот байни наврузхун, Бандаре х,окардене баднум. Ага ба хундан то фердо, Ме шеър науне темум.4

Радуйтесь, друзья,

Пришел царский Навруз.

Хотя в наше время

Стало много певцов (о Наврузе),

И берберы стали певцами (о Наврузе),

И цигане стали певцами,

Посрамили меня.

Если я буду петь и до завтра,

Не кончаются мои стихи.

Певцы Навруза были безымянными странствующими певцами, которые с приближением Навруза ходили по домам и извещали о наступлении весны. Эти певцы передвигались по одному или группами из двух, трех или четырех человек. Важной особенностью наврузхонов было пение экспромтом и их хорошая память, что является особенностью

певческого искусства. Наврузхоны заканчивали свои песнопения с наступлением весны и началом нового года. В Мазандаране наврузхони выполнялось и на мазандаранском диалекте, и на нормативном фарси. Начинали песни с восхваления пророка Мухаммада (с) и двенадцати имамов:

Туро точи гули фируза бар cap, Мурассаъхилату Навруз дар бар, Аз ин Навруз то Наврузи дигар, Шуморо соли нав бошад муборак!5

На голове у тебя венок (корона) из бирюзовых цветов, Украшенный халат на тебе и дождался ты Навруза, С этого Навруза до следующего Навруза, Поздравляем вас с новым годом!

В местности Саводкух центрального Мазандарана, весело встречают Навруз. Наврузхоны распевают много песен и радуют народ.

Наврузхони (песнопение в честь Навруза) состоит из трех частей: первая часть восхваление пророка, вторая часть история Юсуфа (Иосифа), третья часть посвящается подаркам. Поэтому третья часть важна для наврузхонов. В этой части наврузхоны распевают песни о подарках и просят у хозяев "шоли камари" (поясная шаль или платок), "дастмол" (платок), "порча" (отрез) или другое подношение. Иногда бывает так, что ради угошения хозяевам и получения более ценных подарков, прежде чем постучаться в дверь, собирают информацию о хозяевах у соседей, чтобы спеть нравящиеся им песни.

В наврузхони имеет место и юмор. Он проявляется в остроумном и красивом содержании этих песен, особенно тогда, когда наврузхон не получает желаемый подарок.

И сегодня в песнопениях Мазандарана и его окреасностях очаровательными голосами поются такие стихотворные предания, как "Сказание об Адаме и Еве", "Сказание о Юсуфе и Зулейхе", "Сказание о сожжении пророка Ибрахима (Авраама)", "Сказание об уничтожении дракона святейшим Али (а)", "Сказание о пророке Мусе (Моисее)", "Сказание о Зомине Оху", "Сказание о Рустаме" и др.

С зарождением ислама и его принятием иранцами наврузхоны с целью сохранения и продолжения этой традиции согласовали ее содержание с новой верой и убеждениями иранцев.

Метрическим размером тарона (песня) и четверостиший из наврузхони, которые мы видим в местной устной поэзии, является хазаджи мусаддаси махзуф с ритмом V—/ V—/ V— мафоилун мафоилун фаъулун.

Наврузхони можно встретить и в других персоязычных странах —

Таджикистане и Афганистане. В Таджикистане, например, это называют "Гулгардони".6

Катули. Другим видом песни, популярной в Мазандаране, является катули. Катули одна из популярнейших песен Мазандарана, в которой мужщины и женщины воспевают горы и степи, сады и рисовые поля. Слово катул имеет различные значения. Катул является названием местности в области Гулистан. Это слово в разных книгах используется под значением "холма и высоты, выступающей из земли". Наджафзаде Борфуруш приводит несколько значений слова "катул": 1. Катул как значение скотоводства; 2. Скотовод; 3. Название горы; 4. Гористая местность и песня горцев.7

В диссертации так же на примерах комментированы другие значения слова "катул". Эта песня чаще пелась при ходьбе или работе. При пении часто произносят слова и возгласы "джон", "джоно", "хай", "эй". Это делается для расчистки горла и улучшения дыхания. На мероприятиях сначала запевает солист. Остальные в один голос отвечают ему, а затем обычно согласно настроению участников пели спокойную или задорную песню.

Существуют разные виды катули. Одни песни известны под названием "катули", другие под названием "кели хол", третьи известны под названием "дашти хол". Пример катули:

Катули бахундам, меёр катуле, Катули бахундам, ме манзил дуре. Катули бахундам бурам вилоят, Ше ёр дасдорме ширин хикойет. Ошик; Лайлй, Лайлй, Лайлй надидем, Сапедчодер занам сахронншинем.8

Спою катули о том, что любимая моя катул, Спою катули о том, что дом мой далек. Спою катули и дойду до области, У меня много сладких песен для любимой. Влюбленный Лайлй, Лайлй, Лайлй не увидел, Разобью белый шатер и буду жить в степи.

Содержание песен катули имеет тесную связь с материальной и духовной жизнью жителей Мазандарана. В этих песнях можно как в зеркале увидеть жизнь народа в природной и социальной среде.

Гахпасауои (Гахвоуасарои или Лолой)-Колыбельные песни. Одной из самых распространенных и в то же время старинных разновидностей детских песен в массовой культуре является "лолои" (колыбельная). Ее древность заключается в том, что первые звуки, которые слышит младенец, это колыбельная песня. Ее истоки находятся в очень давних временах. В

6 См.: Ахмадов Р. Фолклори маросимхои мавсимии точихони Осиёи Марказй. Душанбе: Дониш, 2007; РахмонйР. Наврузи ориёии точикон. Душанбе: ДМТ, 2013.

7 См. Начафзода Борфуруш. Нагмахои мозандарони. Техрон, 1375 (1996), с.214.

8 ГТахлаьон К. Мусикии Мозандарон. Техрон, 1388 (2009),с.142-143.

разных нацилнальных культурах существуют прекрасные колыбельные песни под названиями "лолои", "лойлой", "лоли", "лулу", "лолби", "нино", "ноно", "бубу", "дуду" и т.п. "Лале" и "лоло".9

Ценность их заключается в том, что колыбельная одна из первых мелодий и песен, которую слышит ребенок. История их уходит в древность и упоминается в культуре многих народов.

Существуют различные по форме и содержанию колыбельные на иранских, в том числе и на мазандаранском, диалектах под обшим названием "гахрасарои". Как явствует из названия: гахра=гахвора (колыбель), саро=сароидан (петь), то есть, петь возле колыбели. Матери поют возле колыбели своих детей колыбелную, чтобы дети спали спокойно.

Лоло, лоло, лой, кирбун, момон гире,

Хомбе баввем кухо Мозерун (Мозандарон) гире,

Хомбе баввем вачуне нумме момон гире.

Лоло, лоло, тере ху даре,

Ме дето чише у даре.

Нане бавве гулдасте,

Доим беруне хане хаете.

Фено бавве ши гулдасте, момон гире.10

Лоло, лоло, мать пожертвует себя ради тебя,

Хочу спеть тебе про горы и Мазандаран,

Хочу назвать имена своих детей, мать жертвой тебе.

Лоло, лоло, ты спишь,

Из двух глаз моих текут слезы.

Мать расскажет о букете,

Всегда усталая, вне дома.

Мать жизнь отдала бы за свой букет.

Мазандаранские колыбельные по смыслу и содержанию можно разделить следующим образом:

1.Выражение надежд и чаяний матери, чтобы ребенок вырос крепким и здоровым и стал образованным, чтобы он женился, имел детей, чтобы достиг положения и богатства.

2.Воспитание ребенка, его восхваление и сравнение со всеми добрыми и красивыми существами, как тюльпан, цветок фундука, пуны, фисташки, пшеницы, нарцисса, гиацинта, жасмина, зелень и т.п.

3.Молитва за ребенка, просьба у Бога и пророка о его здоровье и защите и готовность к самопожертвованию ради ребенка.

4.Труды и муки матерей, жизнь на чужбине, одиночество, разлука С отцом.

® См.: Хидоят С. Навиштахои пароканда. Техрон, 1365 (1986); Панохии Симнони. Тарона ва таронасарои дарЭрон. Техрон, 1385.

ю Пахлавон К. Мусикии Мозандарон. Техрон, 1388 (2009), с.394.

5.Устрашение ребенка невидимыми существами, как див, джинн, черт и опасными животными, как собаки, медведи и др.

Другой особенностью колыбельных песен является экспромт в содержании, размере, рифме и использовании слов.

Второй раздел второй главы называется "Таъзия и марсия в устной поэзии Мазандарана". Таъзия в точном понимании означает "оплакивание" или "соболезнование" и является частью десятидневного траурного ритуала, устраиваемого шиитами ежегодно в месяце мухаррам в честь Имама Хусейна. Таъзия так же популярно в Мазандаране и поется как на нормативном фарси, так и на мазандаранском диалекте. Перед таъзия

исполняется вступление.

Песня и музыка всегда были одними из основных элементов таъзия. С одной стороны необходимо учесть грубые и воинственные особенности этих представлений как своего рода религиозной войны, а с другой стороны надо признать такую правду, что ислам признавал музыкальные инструменты только военного назначения. Разрешалось играть только на таких инструментах, как труба, старинные горны и барабаны

В народе существуют различные виды таъзия, одним из которых является "Аббосхони".

Аббосхони. «Аббосхони» является одним из интересных стилей пения таъзия, который популярен и в Мазандаране. Аббос был сыном Имама

Хусейна и песня известна благодаря его имени.

Когда арабы бедуины шли на поле битвы, представляли свой род и свое происхождение: я такой-то, сын такого-то, какое у меня к вам дело. Рассказывали все детали своей биографии и воинственно шли на битву один на один.

Существует много грустных песен на эту тему, которые называются "аббосхони". В Мазандаране "аббосхони" исполняется квартетом. Иногда добавляются стихи на азарбайджанском языке.

Човушхони. Слово "чавош" (сЬауозЬ) или "човуш" (сЬаУООБЬ) тюркского происхождения и использовалось в значении предводителя войск. В толковых словарях это слово интерпретируется и как ведущий или руководитель каравана. Это человек, извещающий о путешествии и призывающий людей присоединиться к группе паломников, а так же их спутник и путеводитель в таких путешествиях.

В прошлом човуш первым делом поднимал свое знамя в конкретном месте (например, в мечети, местах водопоя, сельской площади и т.п.) или со знаменем в руках проезжал верхом на лошади или другом животном и читая красивые стихи, сообщал слушателям радостную весть о путешествии, описывал места паломничества и восхвалял пророка и имамов и радовал слушателей своими речами об испонении желаний.

Еще несколько десятилетий назад в различных регионах Ирана, в том числе в Мазандаране човушхони исполнялся примерно в одинаковом стиле. Церемония отъезда паломников в традиционные святые места неукоснительно приветствовалась и пелись песни больше на

азарбайджанском языке в особом стиле, истоки которого идут от традиционной музыки. Все песни (човуши) имеют отношение к религии и другим религиозным обрядам.

Мури (Марсия-Элегия). Наводжиш. Элегию в Мазандаране называют мури. Мури это обряд поминания человека, покинувшего мир живых и присоединившегося к бесконечному миру бытия. Этот обряд самый древний из всех существующих. Этот обряд сохранился и в массовой литературе Ирана со своей этикой и церемониалом вместе с разнообразными явлениями и изменениями в различных регионах, среди многочисленных народов Ирана, в том числе среди мазандаранцев.

Мури в Мазандаране это та же траурная песня, исполняемая в траурной церемонии родными и близкими усопшего. Вообще мури экспромтом поют женщины. Такое исполнение экспромтом имеет поэтический и литературный характер и включает в себе элементы музыкальной импровизации. В разных регионах Ирана мури называют по-разному: "мура", "хура", "дангикар", "мутак" и т.п.

Есть и другой термин, который всегда используется наравне с "мури", именуемый в народе "наводжиш".

Это свод песен о жизни с особенностями морали и общественными понятиями, о влиянии ушедших из жизни на живых, о скорби по ушедшим.

Смысл большей части таких песен заключается в выражении душевных и психологических переживаний ближайших родственников и друзей усопшего. Об умершем вспоминают очень эмоционально, иступленно, с болью и тоской. В нашей книге "Мусикии Мозандарон" (Песенная поэзия Мазандарана) мы привели примеры из "мури" и "наводжиш"..

Третья глава диссертации называется "Устная поэзия в устной прозе и народных сказаниях" и состоит из двух разделов. В первом разделе предметом исследования является "Устная поэзия в сказках и поэмах об исторических личностях".

Среди жителей Мазандарана существует множество стихотворных фрагментов, которые сохранились в текстах сказок и любовных историй: Их поют в стиле традиционной музыки. В этом разделе диссертации будем рассматривать их.

Одним из них является поэма "Бедный Аббас" (или "Бедная Фатима"). Это любовная поэма. В те времена, когда ханы имели большое влияние на жизнь народа, девушка Фатима была невестой Аббаса. Появляется Садраллахан и силой забирает Фатиму у бедного Аббаса. Мать Фатимы настаивает, чтобы она вышла замуж за Садраллахана. Бедный. Аббас был простым музыкантом, играющим на дутаре. Бедный Аббас не выдержит разлуку с Фатимой и умирает. Фатима тоже заболеет и умирает.

Среди жителей Мазандарана существуют стихотворные образцы, которых относят к этой поэме и поют по настоящее время. В этих песнях поется об истории двух влюбленных. В диссертации приведены образцы этих песен и показано их место в народе.

Поэма «Азиз и Нигор». Со слов сказителей, Азиз был падишахом, который влюбился в девушку Нигор. У Нигор было семь братьев. Они не были согласны отдать свою сестру в жены Азизу. Но Азиз и Нигор тайно любили друг друга. Братья Нигор хотели отдать ее в жены Ахмаду, известного по кличке плешивый Ахмад. Все было приготовлено для свадьбы. В день свадьбы Азиз хотел приблизиться к Нигор, но у него не хватило смелости.

Фрагменты этой поэмы очень популярны в народе, а следующий припев повторяется после каждого куплета:

Нигорчон, ой Нигорчон,

Азизчон, ой Азизчон,

Азизчон, ой Азизчон,

Азизчон, ой Азизчон. (Архив автора).

Нигарджан, ай Нигарджан, Азизджан, ай Азизджан. Азизджан, ай Азизджан, Азизджан, ай Азизджан.

При каждой встрече и в разлуке чувства влюбленных выражаются стихами. В поэме очень много стихотворных диалогов. Все мысли и думы влюбленных выражаются в форме песен.

Наджмо. Наджмо одна из самых известных иранских любовных поэм, которая популярна не только в Мазандаране, но и в других персоязычных странах, в том числе в Таджикистане Стихи из этой поэмы среди жителей Мазандарана поются и как отдельные песни.

Наджмо (Мирнаджмуддин Ширази) был влюблен в турецкую принцессу Ра'но. Истоки этой истории, как видно из содержания поэмы, больше относятся к области Фарс и центральным регионам Ирана. Но из-за привлекательности эту поэму можно услышать во многих других регионах Ирана, даже в Хорасане, Афганистане и Таджикистане. Можно сказать, что она превратилась в национальную поэму. История Наджмо благодаря чтецам из области Симнан распространилась в центральные и восточные районы Ирана. Чтецы, исходя из обычаев и традиций своей местности, постепенно внесли в поэму изменения. Эти небольшие и отдельные изменения касаются некоторых моментов мелодии поэмы.

В Мазандаране так же эта поэма распространена в различных формах. В результате пересказа и пения ее песен появились новые варианты поэмы. Это очень длинная история. При рассказе истории двух влюбленных приводятся стихотворные фрагменты, отражающие чувства персонажей. В

11 См.: Рахмони р. Щугхои Бухоро дар сабти Равшан Равдони. М., 1997, с.70-78 и с.181-187; Фолклори Норак. Душанбе, 1963, с.248-258.

поэме "Наджмо" много четверостиший, популярных среди народов Ирана, Афганистана и Таджикистана. Например:

Хушо рузе, ки бо хам менишастем, Коалам дар дасту когаз менавиштем. Коалам бар дасту когаз бар хаво шуд, , Магар хати худой менавиштем.

Были счастливые дни, когда мы были вместе, В руке карандаш, писали на бумаге. В руке карандаш, унес бумагу ветер, Кажется, мы Богу писали письмо.

Намози шом гарибе ру ба ман кард, Дилам чавлон заду ёди ватан кард. Надонистам падар буд с бародар, Саломат бошад х,ар кас ёди ватан кард.

Во время вечерней молитвы странника я встретил, Сердце мое встрепенулось, вспомнив Родину. Не знаю, отец это был или брат,

Да будет здрав тот, кто помнит Родину. ***

Гарибих,о маро дилгир дорад, Фалак бар гарданам занчир дорад. Фалак аз гарданам занчир бардор, Ки гурбат хоки домангир дорад.

***

Тоска меня берет на чужбине, Небо цепями меня приковало, О небо, сними с меня эти цепи,

А не то останусь я в чужбине навечно. (Архив автора).

Поэма «Ориф и Гулмо. Ориф и Гулмо были принцом и принцессой. Оба в одну и ту же ночь приснились друг другу. Ориф попросит разрешение у отца идти на поиски той девушки, которая приснилась ему. В этой поэме так же очень часто использованы стихотворные фрагменты. Отношения Орифа и Гулмо в поэме чаще отображены в стихотворных фрагментах, о чем в диссертации приведены примеры и показано их место в процессе пения.

«Ширин и Фарход». Среди жителей Мазандарана много песен, где воспеваются Ширин и Фарход. В этих песнях отражена история любви двух влюбленных. В них показаны диалоги влюбленного и возлюбленной. У нас имеется несколько вариантов таких песен, кажлый из которых имеет свои особенности и отображает содержание поэмы "Ширин и Фрход".

Сут или сутхони_(сууатхони). Согласно специалисту по

языкознанию Эраджу Малики, слово "сут" на мазандаранском диалекте может означать пехлевийское слово "суруд" (песня).

Предположительно, этот термин был внесен в регион белуджскими переселенцами, так как в Белуджистане слово "савт", в смысле мелодии и песни, означал веселую и ритмичную песню. Но сегодня определение, которое дается слову савт, чаще звучит как "эпическая и национальная песня".

Сегодня стараются под словом "сут", "савт" или "сурат" подразумевать "эпическую и национальную" песню Мазандарана: "Сут или сутхони" больше включает в себе эпические песни Мазандарана. Народные массы под эту мелодию поют песни о героях и богатырях и, свои национальные и отечественные эпосы".12

Савты это песни, слова которых посвящены воспеванию и восхвалению общественных и исторических личностей или описанию их бурной жизни. Эти песни поются в центральной части и на востоке Мазандарана.

Такие песни связаны с историей и напоминают исторические песни. В прошлом савт был жалобной песней на тему хищений женщин туркменами или другими, которые терпели жители этого региона в результате постоянных набегов этих племен на мазандаранцев.

Савты Мазандарана, такие как савты "мушти" и "Хужабр", в основном имели эпический характер. Таким образом, савт можно назвать своего рода эпической исторической песней.

«Хужабр Султан». Самой известной исторической песней, популярной, скажем, в просвещенных кругах Мазандарана, является "Хужабр Султан". Хужабр Султан (Сарван) был из династии Баванди, которые якобы были из рода Сасанидов и несколько веков правили Мазандараном. Хужабр был сыном Эмира Муэйяда Савадкухи, правителя Мазандарана. Он был политической личностью конца эпохи Каджаров и начала эпохи Ризашахов. Хужабра и его брата нельза отнести к обществу смутьянов, но и нельза вопреки традициям, изображать "героями" и созидателями "эпоса".

Поэма "Хужабр Султан" больше поется на востоке Мазандарана. Чтобы лучше вникать в вопрос, приведем слова Мухаммада Резы Исхаки, певца и сказителя этой поемы: "Хужабр одно время жил в квартале Тахши в Гургане. Кажется, он состоял в родстве с женой Хаджанаси. По одной версии, говорили, что мать туркмена Сахмалмалика и мать Хужбара были из Савадкуха. Хужбар очень любил борьбу и поэтому вокруг него постоянно

12 Кулинажод Ч. Мусикии бумии Эрон. Техрон, 1379 (2000), с.39.

16

ходили несколько борцов. Он услышал, что в Хайдарабаде состоится состязание борцов. Один из борцов Гудара поборол нескольких борцов Хужабра. Хужабр очень хотел увидеть этого знаменитого борца. Чтобы Хужабр увидел его, борцу сказали, чтобы он приехал в следующую неделю на свадьбу. Хужабр Султан служил в войсках Каджара. Борец из Гудара услышав о том, что Хужабр хочет видеть его, очень испугался. Он подумал, что Хужабр несомненно, хочет убить его. Но Хужабр успокоил его и сказал, что хочет только увидеть, как он борется.

В условленный день, когда собрались ехать в Хайдарабад на состязание, в Гурган вошел и Амиракрам. Ага - Хади Рамазан дал ему приметы Хужабра, чтобы Амиракрам поймал его. Я близко видел старого Хади Рамазана, попавшего в беду. Все говорили, что это расплата за измену Хужабру. Конечно, Резашах не хотел убивать его, но тут Амиракрам ошибся и по старой враэвде отостил им.

Мы собрали, восстановили и читаем эти стихи. Когла в селе Колок убили Хажбара, люди в надежде на то, что он воскреснет, разбили над его могилой шатер и ждали неделю. Люди выучили наизусть эти песни. Я тоже выучил их у родителей и у старших. (Сказитель Мухаммад Реза Исхаки).

Поэма "Хужабр Султан" и сегодня популярна в народе. Существует много вариантов этой поэмы. Она поется следующим образом:

Дето песар доште ун Амир томун,

Сахдоалмолик о Хужабр Селтун,

Чевуни ре доште Сах,малмолик,

Шечоъи ре доште Хужабр Селтун. (Архив автора).

У Эмира Тумана было два сына, Один Сахмалмалик, другой Хужабр Султан. Сахмалмалик был молод, Хужбар Султан был отважен.

Другой исполнитель этой песни Зейналабидин Даргахи отмечает: "Поэма "Хужабр Султан" (на диалекте местных жителей Хужабр Селтун) это сказание о борьбе за мир и свободу, о борьбе против тирании и за правду, о борьбе народа, который на протяжении истории много раз испытал на себе вражеские набеги. Хотя эта эпическая поэма берет начало из исторического события, однако не является чисто историческим повествованием. Люди брали из этого исторического события то, что им было выгодно и настолько это им нравилось и в различных районах Мазандарана согласно местным условиям вносили в нее изменения. Как уже упоминали, рассматриваемые лица, которых называем героями, во временном процессе приобретали особые черты. Хужабр Султан тоже не исключение... Личность Хужабр

Султана с народной точки зрения видится как любимое, симпатичное лицо, верующее в правду, жалеющее народ, защитник угнетённых".

Второй раздел третьей главы диссертации называется "Особенности песен "Талибо" и "Амири". В Мазандаране про двух поэтов эпохи Сефевидов Талибе Амули и Амире Пазвари известны песни, сочиненные народом. Уже больше 400 лет народ поет эти песни, воспевающие этих поэтов.

Талиб Амули. Талиб Амули (Талибо) один из известных иранских поэтов ХУ1-ХУП века, получивший популярность в Индии и занимающий видное место среди поэтов своего времени. Он писал стихи под псевдонимом "Талиб". Он родился в Амуле, там же начал учиться и будучи молодым, очень рано начал писать стихи. Где-то в двадцать лет начал писать панегирики правителю Амула и воспевать свой край.

Народ с любовью сочинял о Талибе Амули разрозненные песни и стихи. Эти песни известны среди жителей Мазандарана и его округи под названиями "Талиб", "Талибо", "Талиби Талибо".

«Талибо» или «Талиба Талибо». Согласно народной молве стихи "Талибо" или "Талиби талибо" как будто написаны сестрой Талиба Амули Сатиалнисо Ханумом, страдающей от разлуки с ним. В них воспеваются легендарная жизн Талиба и его отъезд в Индию. Например, в следующей песне мы наблюдаем сцены, которые являются мелодичным рассказом в форме песни:

Росечол хедор мене занг кенде седо,

Унсар дар бимуне мехргиле чорбидор.

Гелачорбидор техдге чорбере бедор,

Аввал баперсем манте Толиби ах,вол,

Терсходи ем машех, пийере мол.

Бурди Хдндисун мене Толибре биёр. (Архив автора).

В центре Роседжол звенит колокольчик, Оттуда идет стадо скота Скотовод, останови свое стадо, Хочу спросить у тебя о своем Талибе. Из богатства отца что-нибудь дам тебе, Поедешь в Индию, приведи моего Талиба.

Песни из цикла "Талибо", которые существуют в преданиях всех сказителей области Альборз, начинаются с описания детских страданий и печальной участи поэта, который из-за жестокости своей мачехи лишится всех своих надежд. Мачеха, используя все свое коварство, старается воспрепятствовать женитьбе Талиба с дочерью его дяди Зухрой, с которой он был обручен еще с рождения. Но большая любовь Талиба и Зухры

13 Даргохи 3. Манзумаи Хужабр Султон. Техрон, 1379 (2000), с.9.

18

привела злую мачеху в бешенство. Дошло до того, что она добавила в еду Талибу ядовитую траву, сводящую человека с ума и Талиб съел эту еду. После этого Талиб уходит в горы и пустыни, и долгие годы от него не было никаких вестей. Талиб преодолевает много дорог и гор и наконец, добирается до Индии. Там он завоюет доверие народа и оказывается под их защитой. Благодаря стараниям и честности, заботам об урожае и достоянии народа, сам постепенно превращается в богатого скотовода.

Причиной распространения и сохранения в народе на многие десятилетия песен под названием "Талибо" является то, что они поются и в них выражаются надежды и чаяния народа. Песни "Талибо" и "Талиби Талибо" имеют множество вариантов, каждый из которых дополняет другого.

В Бабуле, Бабульсаре, Бабулькенаре и до близлежащих районов Амула песня поется более протяжно и из-за протяжности голоса певца мелодия получается грустной и душевной. В селениях Hype и Каджуре темп мелодии "Талибо" увеличивается. Стихи очень характерны для Центрального Мазандарана, но стиль пения разный и больше исполняется как былины, протяжность чувствуется только в конце каждого куплета.

В диссертации показаны образцы текстов песен и высказаны рассуждения о них.

«Алшри». Цикл песен под названием "Амири" или так называемые "Амирихони", связанные с именем одного из поэтов конечного периода правления Сефевидов Амира Пазвари, очень популярны среди жителей Мазандарана. Народ до такой степени любил эту личность, что даже создал поэму под названием "Амир и Гавхар". Личность Амира Пазвари до сих пор досконально не изучена, потому что в источниках нет полной информации об Амире Пазвари. Его произведения писцы записали в разных местах. Поэтому неизвестно, принадлежит ли поэту часть произведений, приписываемых ему. Время его рождения, период жизни и дата смерти так же до сих пор точно не установлены ни логическим путем, ни на основании документов.

Амир Пазвари не оставил после себя письменных наследий, которые могли бы пролить свет на его биографию и этапы жизни. Его произведения до восемнадцатого века хранились в сердцах народа и передавались из поколения в поколение.

В его стихах можно заметить любовные, суфийские, религиозные темы, загадки, сообщение и желание, темы дружбы, восхваление возлюбленной, имамов, пророков, философов, суфиев, описание картин природы, молитвы, темы смерти, мирские дела, человеческие ценности, познание бога, наставления, отношение власть имущих и народа, мифологические верования, воспевание родного края, судный день и др., каждая из которых имеет богатое и прилекательное содержание. Его произведения написаны в хорасанском стиле и в них использованы такие приемы художественного изображения, как аллегория, метафора, иносказание, метонимия и т.п. Его рубай написаны в сторогом соответствии размерами слога и в них чувствуются характерные черты пехлевийской поэзии.

Одну из разновидностей песен «Амири» называют "Табарихони", которая может быть дошедшей до нас доисламской музыкой Мазандарана. Под эту мелодию и сегодня поют песни. Если и есть правильное исполнение песен такого рода, то таковым является "Амирихони". Исполнитель этой песни должен в совершенстве манипулировать голосовыми связками, иметь мощный голос и дыхание.

Ряд песен из цикла "Амири" начинается словами "Амир гута, ки... (Амир сказал...)":

Амир гута, ки ойи шубайяхи хотири миниа чамъ найия, Сад дог дори мебайито аз виа кам ния. (Архив автора).

Амир сказал: опять наступила ночь, я беспокоюсь, Сто ран у меня, ни одна не зажила.

«Амири» является одной из важнейших песен всей территории и краеугольным камнем музыки Мазандарана. Музыкальный инструмент (обычно "лалаво"), мелодия и слова "Амири" образуют гармоничную систему, где слова являются ее основой. Обычно после "Амирихони" исполняется какая-нибудь "резамаком"- веселая, задорная и ритмичная песня.

Песни "Амири" благодаря использованию местных элементов, его соответствию образу жизни жителей всей территории Альбурза, их эмоциям и эстетическим понятиям получили такую популярность, что жители этого региона почитают "Амири" как поучительное зеркало, отражающее их жизнь, любовь и надежды.

Жители каждой местности считают эти песни принадлежащей только им и сказители этих районов мастерски преобразовывают их под свой диалект и стиль и придают им местный колорит. Может быть поэтому "Амири" считается самым достойным после "Наврузхони" образцом и выдающимся явлением общего фольклора всех жителей области Альбурз.

.. Существовало много безымянных поэтов, написавших песни в размере "Амири", которые из-за своего изъящества нашли популярность в народе и были приписаны Амиру Пазвари. Одна из поэм жанра "Амири" называется "Амир и Гавхар".

"Амир и Гавхар". Амир был сыном кретьянина из села, рано начавшим трудовую жизнь из-за нужды и бедности. Его хозяина звали Хаджи Салихбек. Во время службы он влюбляется в дочь хозяина, которую звали Гавхар. Гавхар знала о любви Амира и тоже полюбила его. Чтобы встретиться со своим возлюбленным, она каждый день готовила еду и носила ему.

Влияние иранских художественных произведений прошлих веков на этот текст, что с точки зрения некоторых мыслительных аспектов, что с точки зрения использования поэтических фигур персидской литературы очевидно. Чувствуется хорошин знания создателя поэмы. Если учесть

композицию, размер и то, что поэма совершенно понятна народу, с легкостью можно прийти к заключению, что этот текст принадлежит большому поэту, мастеру поэмы, хорошо знающему народные традиции Мазандарана и традиционную литературу Ирана. Содержание поэмы свидетельствует о том, что его автор (пусть это Амир или другой человек) кроме поэтического мастерства и таланта сочинения сказок хорошо знаком и с наукой своего времени, с иранской, арабской литературой, суфизмом, философией, с теологией.

В диссертации так же даны сведения о другой поэме "Амир и Гавхар", о ее содержании и структуре.

Автор в конце диссертации делает заключения по выбранной теме и резюмирует, что устная поэзия жителей Мазандарана продолжает развиваться в контексте традиций народной культуры и дает народу духовную пищу.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемых ВАК:

1. Причитание, колыбельные песни и ласковый песни в Мазандаране (Сурудхои мурй, гахрасарой (лолой) ва иавочиш дар адабиёти шифохии Мозандарон) // Вестник таджикского национального университета (Научный журнал). Серия филология. Душанбе: «Сино», 2013. №4/1(105). - С.223-226. (на тадж. яз).

2. Амир Пазвари и «амирхани» (песнепении амири) и песни в Мазандароне (Пазвари Амири Позвори, амирихонй ва сурудахо дар Мозандарон) // Вестник таджикского национального университета (Научный журнал). Серия филология. Душанбе: «Сино», 2013. №4/2(109). -С. 112-118. (на тадж. яз).

Книги:

3.Фолклор Алашта. Тегеран: Орван, 1382 (2001). - 320 (на перс. яз).

4.Фолклор Алашта и Саводкуха. Тегеран: Орван, 1382 (2001). -345 (на перс. яз).

5.Песенная поэзия Мазандарана. Тегеран: Орван, 1388 (2009). - 584с. (на перс. яз).

Статьи:

6.Науруз и исполнители науруза // Таърих, фарханг ва мусикй. Тегерен: Орван, 1388 (2009). - С.31-44 (на перс. яз).

7.3абытые песни Ирана // Таърих, фарханг ва мусикй. Тегеран: Орван, 1388 (2009). - С.52-57(на перс. яз).

8.Взгляд на элегию-в Иране // Таърих, фарханг ва мусики. Техрон: Орван, 1388 (2009). -С.129-135(на перс. яз).

9. Изучение народной песни в университетах Ирана// Таърих, фарханг ва мусикй. Техрон: Орван, 1388 (2009). - С.169-180 (на перс. яз).

Поступило в печать 17.10.2013. Подписано в печать 18.10.2013. Формат 60x84 ]/i6. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Усл.печ.л.1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 382

Отпечатано в типографии ООО «Эр-граф». 734036, г.Душанбе, ул.Р.Набиева 218.

 

Текст диссертации на тему "Устная поэзия в традиционной культуре Мазандаранской области Ирана"

ТАДЖИКСКИМ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

04201453350 На правах рукописи

Кеиван Пахлаван Эзатоллах

УСТНАЯ ПОЭЗИЯ В ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЕ МАЗАНДАРАНСКОЙ ОБЛАСТИ ИРАНА

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (персидская литература)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук Рахмонов Р.К.

Душанбе - 2013

пажу^ишгох;и УЛУМИ инсонии академияи илмхри • ЧУМХУРИИ то^икистон

Назми шифохи дар суннати фархангии Мозандарони Эрон

10.01.03. - Адабиёти халкдои кишвардои хоричй

РИСОЛА барои дарёфти дарачди номзади илм^ои филологи

Рох,бари илмй: доктори илмдои филологи, профессор Рахмонов Равшан Каадорович

Дар асоси дастнавис

Пахлаван Кеиван Эзатоллах,

(адабиёти форси)

Душанбе — 2013

ФЕХ,РИСТ

МУКАДДИМА...................................................................4

БОБИ 1: МУХДТИ Ч,УЕРОФЙ, ТАЪРИХЙ, ФАРХДНГИИ МОЗАНДАРОН В А ОМУЗИШИ НАЗМИ ШИФО^ИИ ОН.....10

1). Мухити чугрофй, таърихй ва фархангии Мозандарон..........10

2). Масъалаи омузиш ва пажу^иши назми шифохй

дар Мозандарон.................................................................14

БОБИ 2: НАЗМИ ШИФОХДИ МОЗАНДАРОН ДАР МУХДТИ ФАРХДНГИ СУННАТЙ..............................................31

1). Назми шифохй дар раванди суннатхои мардумй.................31

2). Таъзия ва марсия дар назми шифохди Мозандарон.............54

БОБИ 3: НАЗМИ ШИФОХ,Й ДАР НАСРИ ШИФОХ,Й В А НАКЛХДИ МАРДУМЙ.................................................74

1). Назми шифохй дар афсонахо, достонхо ва

дар бораи шахсиятхои таърихй.............................................74

2). Махсусияти суруд^ои «толибо» ва «амирй»......................110

Хулоса.............................................................................137

Китобнома........................................................................140

МУ^АДДИМА

Мохият. Яке аз масоили бисёр мухим ва умда дар фархднги мардуми (фолкори) кишвархои олам гирдоварй, нашр ва баъдан баррасии ин осори арзишманд аст. Оид ба ин масъала имрузхо дар тамоми кишвархои пешрафтаи дунё тавч;чух зохир мешавад. Аз ч,умла, ахиран, дар огози садаи XXI, дар Руссия, ин масъала ахдмияти вижае пайдо намудааст [Ниг.: 145; 146; 147; 148].

То ба имруз дар Эрон низ аз чониби пажухандагон корхои зиёде шудааст. Хдр сол чанд мачмуа аз осори шифохии ин ё он манотик ба нашр мерасад. Яке аз манотике, ки фарханги суннатии худро то ба кунун нигох доштааст ва холо хам бисёр расму оинхо ба таври хамон кадимиааш боки мондааст, ин устони Мозандарони Эрон аст. Метавон ёдовар шуд, ки дар натоичи бо суръат рушд намудани васоити техник Чойгох,и фархднги суннатии мардум низ дар солкой авохир дигар мешавад. Наели чавон бештар ба падидахои нав ру меоваранд. Аз ин ру гирдоварй, нашр ва баррасии матнхои фолклорй, дар айни замон назми шифохй, мохияти бештар ба худ касб менамояд. Чунки хар маводи фархднги мардум як чихдти рузгори мардумро рушан месозад ва баъзе нуктах,ои рузгори моддй ва маънавии мардумро ошкор менамояд.

Чандин сол аст, ки мо бо гирдоварии фолклорй мардуми устони Мозандарон машгул хдетем. Таваччухд моро бештар осори манзум чалб намуд. Ба хусус он осоре, ки тавассути оханг сароида мешавад. Бархе аз мутуни гирдовардаи худро дар китоби «Мусикии Мозандарон» ба нашр расонидем [Ниг.: 45]. Дар ин рисола мехохем роч;еъ ба осори манзуми устони Мозандарон, ки дорой гуиши хос мебошанд, сухан бигуем.

Маъмулан мардум ба он мутуни манзуми сода мудаббати зиёд доранд ва ондоро дар раванди фаъолияти рузгори хеш истифода менамоянд, ки ин матндо дар зиндагй ба хдсси онх,о, дар хамон мухит бидуни таъсир нест. Барои хдмин тахкик ва тахлили ин мутун бисёр

мух,им аст. Чунки дар онхо шодию нишот, гаму гусса ва ба таври куллй хаёти маънавии мардум инъикос ёфтааст.

Мохияти дигари тахкики мо дар он аст, ки то ба хол назми шифохии устони Мозандарони Эрон дар як рисолаи чудогона мавриди тахлил ва тахкик карор нагирифтааст. Ин рисола аввалин кушише аст, ки дар он осори то ба имруз аз чониби пажухандагон нашр гардида ва аз чониби худи мо дар раванди корхои майдонии инфиродй гирдоваришуда, мавриди баррасй карор бигирад.

Дигар ин ки дар рисола анвои мухталифи осори манзум ба монанди суруд, тарона, марсия, дубайтй, рубой ва дигар порчах,ои шеърй, ки бо оханг сароида мешаванд ва ба шунаванда таъсири махсуси равонй доранд мавриди тахкик ва тахлил карор гирифтааст. Модоме ки осори манзуми сарояндагй, яъне хунёгарй, мавриди тахкик карор мегирад, зимни тахкики матн^ои манзум дар рисола рочеъ ба муносибати шеър ва мусикй низ бахс хохад шуд.

Сурудро бидуни садо ва ё оханг (мусикй) тасаввур кардан номумкин аст. Дар ин бора пажу^андагони кишварх,ои гуногуни олам издори назар намудаанд [ниг.: 3; 29; 45; 47; 48; 49; 64; 144; 152; 182]. Ба хусус дар кишвари хамзабони мо Точикистон низ аз чониби мардумшиносон, фолклоршиносон ва мусикишиносон корхои шоистае шудааст [ниг.: 144; 151; 155; 157; 180; 163; 164; 166]. Агарчи ин корхо вобаста ба адабиёти шифохй ва суннат^ои мардумй аст, вале дар хар маворид чойгохи суруд ва мусикии мардумиро пажухандагони точик дар ин ё он мухити ичро (контекст) нишон додаанд.

Дарачаи омузиш ва пажухиши масъала. Мухаккикон ба таври пароканда намунах,ои осори манзуми мардумй Мозандаронро гирдоварй намуда дар пешгуфтори мачмуа^о ва дар маколоти чудогона ба баъзе чихатхои назарраси осори назми шифохди Мозандарон ишорот намудаанд, ки инак ба чанде аз он ишорат менамоем.

Пажухандагон Мухаммад Билолй, Талъати Бассорй, Шохрухи Ч,анобиён, Х,асани Машхун, Мухсини Мачидзода, Исмоили Махчур,

Мухамадбокир Начафзодаи Борфуруш, Одил Ч,ахонорой, Алии Ядуллохй, Зайнулобиддини Даргохй, Александр Худизку, Бованди Саводкухй, Панохии Симнонй ва дигарон бо гирдоварй ва нашри фолклори Мозандарон машгул шудаанд [ниг.: 8; 9; 39; 57; 58; 68; 69; 105; 108; 114; 118; 119; 121].

Мухаккикони фавк бештар намунахои осори манзум ва дигар анвои осори фолклориро гирд овардаанд ва ба нашр расонидаанд. Факат дар пешгуфторхо гохе дар бораи арзиши ин осор дар фарханги мардуми Мозандарон ва хамчунин дигар манотики Эрон ишорот шудааст. Аз пажухишхои фавк факат дар навиштаи Панохии Симнонй рочеъ ба мохияти ин таронахо изхори назар шудаасту халос [ниг.: 39].

Тавре ки бузургсолон накд менамоянд, дар Мозандарон дар авоили садаи бист ашхосе мезистаанд, ки худ аз неъмати савод махрум будаанд, вале бадохатан шеър мегуфтаанд. Мутассифона, осори ин ашхос, ба гайр аз намунахои хеле андак, ба таври комил сабт нашудааст. Дар бораи баъзе шоирони касбй низ мардум ашъоре сохтаанд ва онро бо овоз сурудаанд. Ин гуна ашъорро мардум бо гуиши махаллии худ суруда, онхоро ба таври шифохй, бо нусхахои мутаадид дар хофизаи худ нигох доштаанд, Намунахои ин гуна осори манзуми шифохиро мо рочеъ ба Толиби Омулй ва Амири Позворй сабт намуда, ба нашр низ расонидем.

Мухаккикон дар бораи бо фарханги мардуми Мозандарон иртибот доштани он сурудахое, ки мардум рочеъ ба Толиби Омулй сохтаанд, ишорат накардаанд. Ва холон ки дар Мозандарон ва навохии атрофии он сурудахое мавчуд аст, ки бо номи «Толибо» хеле машхур аст. Ин сурудахо рочеъ ба шахсияти Толиби Омулй буда, гуё аз чониби хохари у суруда шуда аст. То ба имруз ин сурудахо то хадде гирдоварй шудааст, аммо дар бораи онхо изхори назари илмй нашудааст, ки дар рисола дар ин бора низ бахс хохем кард.

Дар бораи Амири Позворй низ сурудахои зиёде дар байни мардуми Мозандарон мавчуд аст. Баъзехо ишорат бар он менамоянд, ки гуё ин адиб хонда ва навишта наметавонистааст.

Хдмчунин хотиррасон менамоем, ки дар байни мозандаронихо як навъ шеъри шифохие мавчуд аст, ки бо номи «амирй» шухрат дорад. Ин навъ ашъорро баъзехо ба Амири Позворй мансуб медонанд ва баъзехо онро сурудах,ои мардум мегуянд. Намунах,ои ин гуна сурудахои манзум аз байни мардум гирд омадааст, ки дар рисола махз дар бораи он бахс хох,ем кард.

Ба хар х,ол бояд ёдовар шуд, ки рочеъ ба назми шифохии мардуми Мозандарон рисолаи илмии чудогона ба вучуд наомадааст, ки мохияти онро дар фарханги мардум нишон медода бошад. Пажухиши мо аввалин асари илмие аст, ки дар он вижагихои назми шифохии Мозандарон ба риштаи тахдик ва тахрир даромадааст.

Максад ва вазоиф. Х,ар пажухиш як хадафи умумй дорад, ки барои ичрои он пажуханда дар пеш вазоифи мушаххас мегузорад. Хадафи асосии мо ин аст, ки назми гуфтории Мозандаронро дар мухити он минтака аз назар гузаронем ва мохияти онро дар рузгори маънавии мардум нишон бидихем. Барои халли ин хддафи куллй худро муаззаф донистем, ки ба ин нуктахо тавачух намоем:

- пеш аз хама барои дарки бештари масъала дар бораи мавкеи таърихй, чугрофй ва фархангии назми гуфтории Мозандарон иттилоъ додан;

- таърихчаи омузиш ва пажухиши назми гуфтории Мозандаронро мавриди тахдик карор додан;

- назми гуфтории Мозандаронро дар мухити ичро нишон дода, пайвандии онро бо расму оин, чашнх,о ва дигар суннатхои мардумй тахкик намудан;

- сурудахои ашъореро, ки дар бораи шоирони маъруф ба монанди Толиби Омули ва Амири Позворй мардум сароидаанд ба тахкик кашидан;

- муайян намудани мазмун ва мундаричаи назми шифохии Мозандарон;

- пайванд доштани назми шифохии Мозандаронро б о мусикй нишон додан ва г.

Асосхои методии рисола. Равиши асосии тахдик дар асоси корхои пажудиши фолклоршиносй ва адабиётшиносй ба рох монда шуда, дар он аз методи таърихй-мукоисавй, кори майдонй, матншиносй, та^лили жанрхои фолклорй ва равиши сохторшиносй истифода шудааст.

Барои халли масъалахои дар пеш гузошта муаллифи рисола ба осори пажухдндагони машхури фолкоршинос, адабиётшинос ва мардумшиносони гуногуни олам аз чумла Е.Э.Бертельс, И.С.Брагинский, А.Дандес (A.Dundes), Содик Хддоят, З.Сафо, Инчави Шерозй, Н.Нурчонов, В.Асрорй, Р.Амонов, Б.Шермухаммедов, Ф.Азизй, Р.Рах,монй ва дигарон такя намудааст.

Тозагии илмии рисола. Дар рисола бори аввал назми шифохии устони Мозандарони Эрон мавриди тахкик ва тахлил карор мегирад. Ч,идати дигари тозаги рисола дар он аст, ки бештари маводи дар рисола пажухиш гардида, аз чониби худи пажухднда дар тули беш аз ей сол гирдоварй шудааст.

Ахамияти назарй ва амалии пажухиш. Рисола барои дарки бештари масъаладои назарии фолклоршиносй, адабиётшиносй, мардумшиноей ва мусикишиносии Эрон муфид буда, маводи он дар раванди навиштани таърихи улуми ичтимоии Эрон ба кор хохдд рафт.

Хдмчунин маводи рисола дар раванди дарсх(ои адабиётишиноей, фолклоршиносй, мардумшиноей ва мусикишиносй ба кор хохдд рафт.

Манобеи пажухиш. Манобеи аслии пажудиш маводи гирдовардаи муаллифи рисола аст. Хдмчунин зимни таадик ба маводи бойгонихо, осори нашршуда низ такя гардидааст. Осори гирдовардаи мо, факат рочеъ ба ин мавзуъ, беш аз 5 хазор байт буда, мавзуъ ва анвои гуногуни шеъриро дар бар мегирад. Ин мавод тавассути воситах,ои техники сабту забт гардидааст.

Баррасии рисола. Рисола дар шуъбаи фолклор ва адабиёти Бадахшонии Пажухишгохд улуми инсонии АИ Ч,Т ва дар кафедраи эроншиносии ДМТ мавриди баррасй карор гиритфааст.

Оид ба мавзуъ дар чандин конфронсхои илмй дар Эрон ва Точикистон суханронй шудааст, китобхо маколахо низ нашр шудааст, ки номгуй бархе аз он дар фишурда оварда шудааст.

Рисола иборат аст аз мукаддима, се боб, хулоса, китобнома.

Дар охир бояд ба ду нуктаи мухим ишорат кунам.

Аввал ин, ки нависандаи ин рисола зери унвони «Мусикии Мозандарон» дар хачми 584 сахифа китоберо ба нашр расонидаст [ниг.; 45], ки дар он намуна^ои матн^ои назми шифохии Мозандарон бо иттилоъ дар бораи 303 ровиён оварда шудааст, аз ин ру дар рисолаи мазкур бештар ба хамон манобеъ ишорат хохам кард.

Дуввум ин, ки рисолаи мо бар асоси кори майдонии инфиродй таълиф шудааст, ба ин сабаб лозим донистем, ки барои дарки дакиктари мавзуъ хангоми овардани мисолхо намунахои матнхои назми шифохиро дар рисола бештар биоварем, то хонанда тавассути мисолхо масъаларо дакиктар дарк намояд.

БОБИ 1

МУХ,ИТИ ЧУЕРОФЙ, ТАЪРИХЙ, ФАРХДНГИИ МОЗАНДАРОН ВА ОМУЗИШИ НАЗМИ ШИФОХ,ИИ ОН

Модоме ки мо дар бораи осори манзуми устони Мозандарон сухан мегуем лозим аст, ки кабл аз хама рочеъ ба таърих, чутрофия ва ба таври мухтасар фарханги ин сарзамин иттилоъ бидихем. Ба назари мо бидуни ин иттилоъ дарки асли масъала, ки дар рисола мавриди баррасй карор хохад гирифт, шояд мушкилтар бошад. Ин бахш барои харчи дакиктар ва комилтар мавриди тахкик ва тахлил карор додани масъала кумак хохад кард. Аз ин тарик метавон таъсири мутакобилаи устонхои дигарро ба устони Мозандарон эхсос кард.

1. Мухити чугрофй, таърихй ва фархангии Мозандарон

Ба назари мо махз мухити зист ба хаёти моддй ва маънавй, расму оин, суруду мусикй ва дигар суннатхои фарханги мардумй таъсир амике дорад. Устони Мозандарон бо вусъати 46 645 киллометри мураббаъ дар шимоли Эрон ва сохдли чанубии бахри Мозандарон (Хазар, ё Каспий) вокеъ аст. Аз чануб бо устонхои Симнон, Техрон ва аз машрик бо устони Гулистон ва аз магриб бо устони Гелон махдуд мешавад.

Риштаи куххои Албурз дар чануби устон девораи кавсмонанде бо арзи мутавассити 70 киллометрро ташкил дода, ки иртибот миёни Мозандарон ва кисматхои дохилии Эронро чуз аз рохи гарданахои баланд ва дарахои амик, ки натичаи фарсоиши рудхои Х,ироз, Чолус ва Толор хастанд номумкин карда аст.

Ин риштакуххо аз шаркй-гарбии худ монеи нуфузи бодхои мартубе, ки аз табхири бахри Мозандарон ба дохили Эрон шуда ва дар

доманах,ои шимоли он, ки ба дарёи Мозандарон махдуд мешавад, дар асари бархурдорй аз ду чараён хавои сарди шимолй ва гарму мартуби гарбй ва табхири дарёи Мозандарон дар маърази боронх,ои доимй ва рутубати фаровон буда ва дар натича дорой навохии чангалии бисёр ганй ва чулгадои х,осилхез ва рудхонадои пуроб ва доимй аст. Рудхонахо хамагй кутод буда ва умдатан аз кухдои Албурз сарчашма мегиранд. Ин устон бо рутубати боло (50 то 70 дар сад) ва мизони борандагии боло (то 2500 миллиметр дар сол) бисёр сарсабз ва ганй аз гиёх,они мутааддиде аст. Риштакувдои Албурз метавонанд далели аслии рутубат ва мизони борандагии болои ин устон бошад, зеро ки монеи гузари абрх,о ба самти чануб мешаванд. Абрх,ое, ки бо табхири дарёи Мозандарон ба вучуд меоянд, табъан боз мегарданд ва бори дигар ба шакли борон ба даштх,о ва доманаи шимолии Албурз фуру мерезанд.

Дар устони Мозандарон се нодияи мутаффовити иклимй (экологй) мушохдда мешавад:

1). Нохияи айлокй (кухистонй). Ин нохия дар чануби устон ва дар иртифоъ миёни 3000 то 4000 метр карор гирифтааст (иртифоот беш аз 4000 метрро куллах,ои пушида аз барф ташкил медихдд) ва хдвои он сард ва хушк аст. Дар ин но^ия чангал вучуд надорад ва сатди он пушида аз доманаи сабзу хуррам аст. Нохдяи кух,истонии устон ниме аз сол пушида аз барф аст ва дар бисёре аз руздои сол дар замони гуногун мех,и гализи онро фаро мегирад ва бад-ин тартиб бештар рустох,ои он дар моххои сарди сол холй аст ва дар мохдои гарм ба воситаи доштани куадои баланд ва дарах,ои босафо ва рудхо ва маротеи сабзу хуррам ва обх,ои маъданй мавриди истифодаи домдорон ва соири мардуми ша^рх,о ва русто^ои минтака аст.

Фаъолиятх,ои иктисодии сокинони ин но^ия умдатан домдорй ва сипас тавлиди галлот ва каме богдорй ва саноеи дастй ва фуруши неруи кор дар манотики дигар ва ба вижа дар нохдяи чулгаии Мозандарон аст. Бинобар ин мух,очирати фаслй ва доимии неруи кор ба хорич аз нох,ия ва кучи фаслии инсон ва дом ба нох,иях,ои поёндаст дар мохдои сарди сол

аз вижагихои аслии чамъиятии он аст. Рустохои манотики айлокй аз назари тасхилоти зиндагй ва имкони иртиботй нисбат ба соири манотик махрум хастанд. Ин нохия хамчунин дорой маъдани зиёд аз кабили зуголи санг, охан, мис ва г. аст.

2). Нохияи миёнбанди чангалй. Ин нохия дар иртифои миёни 100 метр то 3000 метрй вокеъ аст ва кисмати умдаи онро чангал ва маротеи сарсабз ташкил медихад. Такрибан дар тамоми устони Мозандарон дар иртифои 800 то 1800 метрй аз сатхи бахр, чангалхои анбухе аз дарахтони пахнбарг вучуд дорад. Албатта, чангал то иртифои 2500 метрй хамчунон густурда аст, аммо дар камарбанд миёни 1800 метрй то 2500 метрй, чангалхои тунуктар аст. Фаъолиятхои иктисодии сокинони ин нохия низ умдатан домдорй ва тавлиди галлот аст. Рустоиёни ин бахш ба ду сурат: сокин (кишоварз) ва сайёр (домдор) зиндагй мекунанд.

3). Навохии чулгаи миёнии Мозандарон. Ин нохияхо шомили заминхои мусаттахи кишлокй аст, ки хадди аксар иртифои он 100 метр, тули он аз магриб (Ромсар) то машрик (гулугохи Бехшахр) худуди 320 киллометр, арзи он аз 2 киллометр (Ромсар) то 40 киллометр (Кримшахр) мутафовит буда ва хадди мутавасити он худуди 21 километр аст. Заминхои ин нохия барои анвои зироатхои обиву даймй (лалмй) ва парвариши гиёххони гуногун муносиб аст. Галлот, хубубот, гиёхони санъатй, мурккабот, мохй ва фаровардахои домй ба микдори фаровон дар ин нохия тавлид мешаванд.

Шахрхо ва рустохои бузурги марказ ва гарби устон, марокизи идорй ва тавлидй ва бозорхо умдатан дар ин нохия карор доранд. Ба далели вучуди имконоти иртиботи нисбатан хуб, иртиботи иктисодй, ичтимой ва фархангй миёни шахрхо ва рустохо бисёр густурда аст, ба гунае, ки шахрхо ва рустохои минтака вижагихои якдигарро дар худ доранд. Марокизи чамъиятии рустохои ин нохия аз назари имконоти рифохй, фархангй ва иктисодй дар вазъияти нисбатан хубе карор доранд [ниг.: 21, с.8-11].

Кабоили сокин дар к�