автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Вариантность слов в переводной литературе X века

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Джабарова, Муяссарджон Тохирджоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Вариантность слов в переводной литературе X века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариантность слов в переводной литературе X века"

На правах рукописи

ДЖАБАРОВА МУЯССАРДЖОН ТОХИРДЖОНОВНА

ВАРИАНТНОСТЬ СЛОВ В ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ X ВЕКА

(на основе материалов переводов «Тафсири Табари» и «Таърихи Табари» Бал'ами)

10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки и аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 СЕН 2013

Душанбе-2013

005533376

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Хасанов Абдужамол Ашрафовнч

доктор филологических наук, профессор, декан факультета языков Азии и Европы Таджикского национального университета Сайфиддин Назарзода

кандидат филологических наук, зав. кафедрой таджикского языка и литературы Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино Юсупов Абдулло Исмоилович

Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Абуабдулло Рудаки АН РТ

Защита диссертации состоится «26» сентября 2013 г. в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, г

профессор / К\ Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы: Использование лексических единиц во все периоды развития языка имеет свои особенности, и большинство из них подвергаются определенной эволюции. Внешнее изменение слов происходит не сразу, а постепенно. Обычно в начальный период формирования литературного языка функционируют несколько вариантов лексических единиц, с течением времени функционирование одной единицы получает преимущество, и в дальнейшем эта форма принимается в качестве нормы. В языкознании использование слов в нескольких формах обозначают термином «вариантность». В таджикском языкознании такое языковое явление обозначают разными терминами: «карина» («сходство»), «мувозй» («соответствие», «одинаковость»), «гуна» («вариант»), «гунанокй» («вариантность»). Наличие разных терминов свидетельствует о том, что в иранистике и таджиковедении исследователи высказали отдельные замечания и соображения о некоторых аспектах данной темы, или вариантности конкретных слов.

Степень изученности темы. Все исследования, посвященные данной теме, мы разделили на следующие группы: 1) замечания о вариантности слов в индоевропейских языках; 2) наличие явления вариантности в арийском, общеиранском языках; 3) вариантность слов в древне- и среднеираиских языках; 4) вариантность в древнеперсид-ском и средненерсидском языках; 5) вариантность слов в современных иранских языках; 6) проявление вариантности в произведениях средневековых и современных писателей и поэтов; 7) вариантность в современном таджикском литературном языке; 8) вариантность слов в отдельных диалектах и говорах; 9) вариантность в научных трудах, посвященных этнолингвистике, топонимике и лексикографии.

Таким образом, можно сказать, что по проблеме вариантности исследователи ограничились изложением отдельных соображений и замечаний и на сегодняшний день в таджикском языкознании отсутствует монографическое исследование, посвященное анализу вариантности слов в конкретном произведении. Именно поэтому мы выбрали темой нашего исследования особенности использования многовариантных слов в двух авторитетных произведениях эпохи Сама-нидов переводе «Таърихи Табари» Бал'ами и переводе «Тафсири Та-

бари». Выбор именно этих двух произведений в качестве источника работы определяется тем, что в них нашли отражение все перипетии формирования современного таджикского литературного языка.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является привлечение к анализу особенностей проявления вариантных слов в двух переводных произведениях X века - в переводе «Таърихи Табари» Баллами и в переводе «Тафсири Табари». На основе богатого фактологического материала двух произведений подвергается анализу появление исконно таджикских и заимствованных вариантных слов под воздействием различных фонетических явлений, в том числе чередования (табдил), расширения (афзоиш), стяжения (тахфиф) и метатезы (чойивазкунй).

Обозначенная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- определение роли каждого звукового явления в проявлении

вариантности;

- отражение степени использования вариантов слов;

- сопоставление языка обоих переводных произведений с точки зрения использования таких слов;

- определение основных особенностей обоих произведений на примере использования вариантных слов;

- выявление причин преимущественного использования одного из вариантов;

- установление количества вариантных исконно таджикских и заимствованных слов;

- определение влияния других иранских языков на возникновение вариантности слов;

- выявление влияния говоров и диалектов эпохи авторов на появление таких слов.

Научная новизна исследования. В таджикском языкознании впервые подвергаются анализу пути проявления и особенности использования вариантных слов в двух переводных произведениях X века. Впервые диахронным и синхронным путем определяются пути возникновения вариантности слов и выявляются причины получения перевеса одного из вариантов слова в указанных произведениях. В результате сопоставления фонетических явлений показана преимущественная роль одних и второстепенная роль других явлений в по-

явлении вариантных слов в X веке и установлены причины вариантности.

Общетеоретическую основу диссертации составляют исследования B.C. Расторгуевой, Е.К. Молчановой, Н.М. Шанского, К.С. Горбачевича, Е.С. Капорской, В.А. Капранова, М.Н. Касымовой, X. Маджидова, Д. Саймиддинова, С. Халимова, Ш. Бобомуродова, А. Хасанова, М. Бахора, М. Саббогиена, А. Джувайни и др.

Объектом исследования являлись переведённые на таджикский язык эрудированным визирем эпохи Саманидов - Абу Али Бал'ами -«Та'рих-ур-русул в-ал-мулук» («История пророков и царей») и «Таф-сири Табари» («Комментарии Табари»), перевод которого на язык «парсии дари правильный» («порсии дарии рохи рост») был осуществлен группой ученых.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данное исследование может содействовать выявлению путей эволюции форм исконно таджикских и заимствованных лексических единиц и изменения большой группы слов. Диссертация может представить важный фактологический материал о разной роли звуковых явлений в разные эпохи и послужить в качестве источника при изучении теоретических проблем вариантности слов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы при написании учебников по истории таджикского литературного языка. Материалы диссертации можно использовать также в преподавании спецкурсов по проблемам исторической фонетики.

Методы исследования. В процессе исследования проблем вариантности слов в двух указанных произведениях были использованы сравнительно-исторический, описательный, статистический методы. В отдельных случаях также использовался метод компонентного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Пути возникновения вариантности слов в религиозных и исторических переводных произведениях X века.

2. Место и значение переводной литературы в развитии лексического состава языка саманидской эпохи.

3. Общность и различия лексики перевода «Таърихи Табари» Бал'ами и перевода «Тафсири Табари» на примере вариантных лексических единиц.

4. Степень влияния других иранских и неиранских языков на формирование вариантных слов.

5. Отдельные фонетические явления в пределах исконно таджикских и заимствованных слов.

6. Причины малоупотребительности некоторых бивариантных и многовариантных слов в одном из переводных произведений и их преимущественного использования в другом.

7. Степень использования диалектных элементов в рамках вариантных слов.

Апробация материалов диссертации. Основные положения диссертационной работы изложены в шести статьях, опубликованных в журналах, в том числе две статьи в журналах, зарегистрированных в Перечне научных журналов и изданий ВАК Министерства образования и науки РФ и в научных сборниках, а также в докладах, прочитанных на традиционных научно - теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (2010-2012гг).

Диссертационная работа обсуждена hei заседании кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени акад. Б. Гафурова (31.01.2013г., протокол №1) и кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (11.0б.2013г.; протокол №25) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность выбора темы, изложена научная и практическая значимость работы, указаны объекты, методы исследования, приведены сведения об апробации, структуре диссертации.

В первой главе подвергается анализу проблема роли чередования звуков в появлении вариантности слов в «Таърихи Табари» Бал'ами и в переводе «Тафсири Табари». Вторая глава посвящена роли расширения звуков в возникновении вариантных слов. В третьей главе анализируется роль стяжения и метатезы в появлении вариантности лексических единиц. В заключении подытожены основные ре-

зультаты исследования, изложенные в трех главах диссертации. В конце работы приведен список использованной литературы.

Первая глава диссертации - «Роль чередования звуков в появлении вариантности слов» - состоит из двух разделов. В первом разделе, состоящем из шести подразделов, анализируются исконно таджикские вариантные слова. В обоих исследуемых произведениях количество исконно таджикских слов, приобретавших вариантность, больше чем заимствованных вариантных лексических единиц. Эти слова различаются в зависимости от изменения звуков в их составе: в некоторых случаях чередованию подвергается начальный звук слова, в результате чего оно приобретает новый вариант. В других случаях чередованию подвергаются серединные звуки и в сравнительно редких случаях - конечный звук слова. В начале слова чередуются только согласные звуки. В диссертации анализировано появление двух и более вариантов словарных единиц в указанных переводных произведениях методом чередования согласных п и ф (пируз - фируз, Поре -Форс) (победитель, Фарс), гик (гушт - кушт) (мясо), г и ч (гавхар -чавхар) (жемчуг), в и б (вайрон - байрон) (разрушенный), гиг (Гар-чистон - Гарчистон), п и б (Пайканд - Байканд), ч и ш (Чубин -Шубин).

Чередование некоторых звуков можно наблюдать во всех словах (обычных, топонимах, антропонимах), в другой группе звуков -только в рамках обычных словарных единиц, в третьей группе - в составе топонимов, а четвертой - в антропонимах.

В диссертации на основе богатого фактологического материала показано, что в большинстве случаев причиной вариантности слов является использование переводчиками древних и новых форм лексических единиц. Этимологический анализ показывает, что вариант Поре древнее, чем вариант Форс, пируз - чем фируз, гавхар - по сравнению с чавхар. В анализируемых произведениях в большинстве случаев предпочтение отдается древним формам. Однако в переводе «Таърихи Табари» иногда наблюдается сравнительно большее использование форм, возникших позднее, чем древние варианты. ,Так, среди вариантов Байканд и Пайканд вторая форма (ра^апа - «город царей») является древней, но Бал'ами сравнительно чаще использует форму Байканд. (

В диссертации показаны причины приобретения словами двух или трех вариантов. Особо подчеркивается, что в большинстве случаев один из вариантов появляется под влиянием арабского языка. В результате ряд лексических элементов принимают арабизированную форму (муарраб) и используются наравне с исконной формой. Такое положение можно наблюдать при чередовании согласных п и ф, г и ч и т.д. Одновременно также можно наблюдать появление таких вариантов под воздействием других иранских языков, в том числе согдийского. Примером данному соображению могут служить варианты Гарчистон и Гарчистон, являющиеся абсолютно идентичными. Топоним Гарчистон состоит из компонентов «гар» в значении «гора» и суффикса -истон. На современном уровне таджикского языка компонент «гар» сохранился в составе топонимов Гарм, Дангара, Гарзой, Гари Сар, Гармен, Гарсара, Гарчик.

Нельзя исключить возможность возникновения некоторых вариантов слов под воздействием говоров и диалектов эпохи авторов или переводчиков. Можно предположить, что варианты вайрон -байрон, гушт - кушт возникли именно таким образом. Пехлевийская форма первого слова - ауегап , древнеиранская форма второго слова -gau5ta или £аиШ. Поэтому правомерно будет допустить, что более близки к древним формам этих лексических единиц вайрон и гушт, а варианты байрон и кршт появились под воздействием говоров переводчиков произведений.

Во втором подразделе первого раздела анализируется появление вариантности путем чередования серединных звуков слов. Анализ и сопоставление показывают, что приобретение вариантности чередованием серединных звуков происходит чаще, чем чередованием начальных звуков в лексических элементах. Необходимо особо отметить, что данное явление не ограничивается только согласными звуками: наблюдается чередование и некоторых гласных. Анализ фактологического материала показывает, что в результате мены гласных о на а (дахон - дахан, гуно* - гунах) (рот,вина), о на у (ку-шодан - кушудан) (открывать), а на у (кабртар - кубутар, нахуст -нухуст) (голубь, первый), и на у (шунидан - шунудан) (слышать), э на у (берун - бурун) (снаружи), йотированного гласного ю на группу звуков ху (Каюмарс - Кахумарс) появились два и более варианта слов. Естественно, что не все указанные гласные играют одинаковую

роль в появлении вариантности слов. Чередование одних гласных встречается очень часто, других - сравнительно меньше, а третьих -очень редко и практически ограничивается одним - двумя лексическими единицами. Сравнение и сопоставление показывает, что в двух переводных произведениях, особенно в переводе «Таърихи Табари» Баллами, больше всего встречаются случаи чередования о и а и появление таким путем вариантности слов. Такое чередование больше встречается среди существительных (рох - рад, пайгомбар - пайгам-бар, сипох - сипах) (дорога, пророк, войско), меньше - среди прилагательных (хомуш - хамуш) (молчаливый) и числительных (понсад -пансад) (пятьсот). Варианты этих слов с точки зрения круга использования отличаются. Иногда оба варианта слова употребляются одинаково (огох, - огах, пайгомбар - пайгамбар) (информированный, пророк), в других случаях наблюдается преимущественное употребление древних форм (сипох по сравнению с сипах, сипохсолор по сравнению с сипахсолор) (военачальник) или, наоборот, вариант, появившийся позднее, используется больше, чем древний (хамуш по сравнению хомуш). Можно с уверенностью сказать, что часть из этих вариантов появилась под воздействием разговорного языка эпохи или диалектов переводчиков произведений. Анализ свидетельствует о том, что в большинстве случаев в вопросе вариантности слов между двумя переводными произведениями наблюдается общность, схожесть, однако в отдельных случаях проявляются и отличия. Многие лексические единицы в одном из анализируемых произведений использованы в одном варианте, а в другом встречаются обе формы. Например, варианты растохез - расгахез, хамсон - хомсон (воскрешение, похожий) встречаются только в переводе «Тафсири Табари» «... ман пиндопггам, ки растохез асг ва аз хавлу тарси он муйхои ман сапед гашт» (перевод «Тафсири Табари», т.1, с. 196). («... я подумал, что настал конец света, и от страха и испуга волосы мои поседели»); «На хамсон бошанд худовандони оташ ва худовандони бихишт» (перевод «Тафсири Табари», т.2, с. 589). («Не равны обитатели огня и обитатели Рая»(5,60/20).

В очень редких случаях в обоих переводных произведениях можно встретить использование трех фонетических вариантов слов, например, гох - гах - ках (время). Можно с уверенностью предположить, что третий вариант появился в результате влияния диалекта.

Анализ и изучение проблемы позволяет сделать вывод, что иногда вариантность отдельных слов появляется не в результате чередования звуков в корнях лексических единиц, а в словообразовательных элементах. Например, варианты слов бонеру - банеру, но-расида - нарасида (сильный, неспелый) появились именно таким способом.

В обоих анализируемых произведениях также встречаются случаи получения более широкого употребления одного варианта в отдельности, а другой формы - в составе производных слов. Например: гах. и гох: «Пас чун Малах-ул-мавт даст ба таом бозбурд, дасташ би-ларзид ва чун лукма бардошт, гах ба гуш ¡шдар ниходй ва гах ба бинй андар ниходй ва гах аз дасташ бияфтодй» (перевод «Таърихи Табари»,т.1, с. 156). (Затем, когда Ангел смерти протянул руку к еде, рука его задрожала и когда он взял кусок, то преподносил его то к уху, то к носу, и временами кусок выпадал из его руки); «Пас уро пурсид, ки дониши ту чист, бад-ин чойгоххои ахкоф, ки расидй?» (перевод «Таърихи Табари»,т.1, с. 92). (Затем спросил у него: «Какими знаниями ты обладаешь, что достиг таких высот?»).

В следующем подразделе данного раздела анализу подвергается вариантность группы слов, появившаяся в результате чередования согласных звуков. Такой способ возникновения вариантов слов в обоих произведениях встречается чаще, чем описанный выше путь. Более широкое употребление этой группы слов связано со следующими причинами: а) сравнительно большим количеством согласных; б) исторической эволюцией большого цикла лексических единиц. Собранный фактологический материал свидетельствует, что некоторые звуковые изменения произошли в большом количестве слов, однако большая часть изменений ограничивается одним или двумя словами.

В появлении таких вариантов особую роль играет чередование согласных п и ф (гуспанд - г^сфанд, сапед - сафед) (баран, белый), г и г (лагад - лагад) (пинок), рил (барг - балг) (лист), з и ш (бозгуна -бошгуна) (опрокинутый), г и ч (Озарбойгон -- Озарбойчон, Яздгирд -Яздчирд), ш и ч (кошки - кочки) (если бы), бив (ёбад - ёвад) (найдёт), х и в (душхор - душвор) (сложный), з и ж (дУзах - дужах) (ад), р и ш (гузаридан - гузапгган) (проходить), д и с (нигаридан -нигаристан) (смотреть).

Такое чередование в обоих произведениях происходит в соответствии с особой системой. Чередование одних согласных наблюдается во всех лексических единицах, других же - огранивается только отдельными топонимами и антропонимами.

Сопоставление указанных лексических элементов в переводе «Тафсири Табари» и переводе «Таърихи Табари» Бал'ами показывает, что отдельные варианты преимущественно используются в исторических произведениях (например, гусфанд в переводе «Таърихи Табари» Бал'ами), другой вариант больше употребляется в религиозной прозе (например, гусфанд в переводе «Тафсири Табари»). Одновременно наблюдаются случаи использования только одного варианта в одном из произведений (например, сапед в переводе «Тафсири Табари»).

Сравнение также продемонстрировало, что разные варианты слов употребляются только в одном из анализируемых произведений. Так, варианты барг - балг, сурох - сулох, дУзах - дужах, корзор -коржор (лист, дырка, ад, сражение) используются только в переводе «Тафсири Табари». С большой долей вероятности можно сказать, что появление таких вариантов, как дужах, коржор связано с влиянием некоторых северо-западных иранских языков, в частности парфянского.

В переводе «Таърихи Табари» наблюдаются случаи преимущественного употребления двух вариантов, возникших позже, чем исконная форма слова. Получение более широкого распространения вместо формы сипахбад (среднеперсидская форма враЬЬасО вариантов испахбад и исфахбад (военачальник) относится именно к таким явлениям.

Сопоставление языка произведений эпохи Саманидов с предыдущими историческими периодами показывает, что вариантность некоторых слов проявилась еще во времена Сасанидов.

Необходимо подчеркнуть, что из двух вариантов, возникших в указанную эпоху, в настоящее время один вариант сохранился в одном диалекте, а второй используется в другом. Например, из двух вариантов: лагад и лагад употребленных в переводе «Таърихи Табари», первый (в форме дигад) встречается в канибадамсхом диалекте, второй вариант без изменения (лагад) - в диалекте населения Худжанда.

В следующем подразделе первого раздела первой главы анализируется появление вариантности способом чередования конечного в слове гласного и согласного. Анализ собранного фактологического материала позволяет делать вывод, что приобретение вариантности посредством чередования конечных гласных и согласных не присуще языку переводной литературы эпохи Саманидов. В переводе «Таъри-хи Табари» мы встретили всего два варианта одного слова, возникших путем чередования гласных а и у. Таким примером являются варианты бора и бору (крепость). Несмотря на то, что вариант бора (древнеиранское Ьагака) более близок к исконной форме, Абу Али Бал'ами больше употребляет вариант бору. В такой позиции слов чередованию больше подвергаются согласные, в результате чего появляются новые варианты слов. В обоих произведениях посредством мены согласного д на з (усгод - устоз, набид - набиз) (наставник, вино), н на ш (болин - болиш) (подушка), р на л (шалвор - шалвол) (шальвары) лексические единицы приобретают новые варианты.

Некоторые варианты имеют глубокие исторические корни, другие появились в результате использования литературных и диалектных форм лексических элементов. Формы об и ов (вода), зафиксированные в переводе «Тафсири Табари», относятся к таким вариантам: «Он Худой, ки биёфарид ва кард шуморо Замин бистаре ва падид кард шуморо андар Замин роххо ва бифиристод аз осмон ове, пас берун овардем бар он об гунах,о аз рустанихои пароканда» (т.1,с.789). («Он, который сделал для вас землю равниной и провел в ней дороги, и низвёл с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений» (5,20/53).

Иногда указанные выше варианты появлялись в результате принятия лексическими элементами звуковых признаков других иранских языков. Один из таких признаков относится к парфянскому - одному из северо-западных среднеирансхих языков, в котором вместо согласного х после гласных в конце слов употребляется согласный с. Таким способом появились варианты хуру* и хурус (петух). Первый вариант появился в соответствии с законами развития таджикского языка, вторая форма соответствует правилам и закономерностям развития парфянского языка. Сбе формы встречаются только в переводе «Тафсири Табари». Вариант, соотнесенный с зако-

номерностями таджикского языка, - хурух более употребителен, чем заимствованный - хурус.

В следующем подразделе первого раздела анализу подвергнуты слова, варианты которых появились посредством чередования группы гласных и согласных в составе слов.

Формы некоторых слов появились в результате превращения того или иного отдельного гласного в два гласных. Варианты бозор-гон - бозаргон и бозургон (коммерсант) появились именно таким способом, то есть превращением гласного а в два гласных а и у.

Два или три фонетических варианта таких слов характерны для языка только одного из анализируемых произведений. Например, посредством чередования гласных а и у и согласного б и ф появились варианты забои и зуфон (язык). Обе формы встречаются в переводе «Тафсири Табари». В этом же произведении встречаются также слова завона и зуфона. С большой долей уверенности можно предположить, что варианты зуфон и зуфона появились под воздействием местных говоров.

Одним из продуктивных путей появления вариантности слов в обоих анализируемых произведениях является чередование разных согласных состава слов. В результате чередования разных согласных появлялись не только обычные варианты слов, но и формы топонимов и антропонимов. По данному способу больше всего приобретают многовариантность слова, относящиеся к существительным, числительным и глаголам.

Из анализа группы лексических единиц можно сделать вывод, что словесные формы приобретали два или три варианта в результате замены начального согласного в на г и конечного п на б (Виштосп -Гуштосп - Гуштосб), серединного согласного б на в, ш на с (набиштан - навиштан - навистан) (писать) или, наоборот, согласного с на ш (Усрушана - Ушрусана).

В таких случаях слова до чередования могут подвергается другому фонетическому явлению - стяжению. Примером данного утверждения может служить слово хаштдах, (восемнадцать). По всей вероятности, вначале в результате стяжения выпал согласный т, и в дальнейшем произошло чередование ш - ж, а затем ш - ч. После воздействия указанных фонетических явлений появились варианты хаждах и хачдах: «Хаждах наели хеш бибуридам ва фарзандонро занон

надодам» (перевод «Таърихи Табари», т.1, с. 640). (Я оборвал род своим восемнадцати поколениям , не женив их детей); «Ва чун аз мулки у хаштдах сол гузаигта буд, Исоро ба осмон бурданд» (перевод «Таърихи Табари», т.1, с. 644). (После того как прошло восемнадцать лет его царствования, Исуса вознесли на небеса); «Ва кавме аз Фаласгин, ки эшонро «бану Аммун» хондандй, хачда* сол мулк бигирифтанд» (перевод «Таърихи Табари», т.1, с. 322). (И племя из Палестины, которого называют «бану Аммон», захватило власть на

восемнадцать лет).

В первом подразделе второго раздела первой главы анализированы многовариантные заимствованные слова. Среди заимствованных из других языков слов новые варианты больше всего приобрели арабские слова. В заимствованных лексических единицах чередование звуков в начале и конце слов встречается сравнительно реже, а в середине - чаще. Нами всего один раз зафиксировано чередование йотированного гласного ё и я в составе антропонима Ёъчуч - Яъчуч (Гог) Среди заимствованных слов в отличие от исконно таджикских, где больше чередуются согласные звуки, наблюдается чередование гласных В результате чередования е - о (валекин - валокин) (однако), о - а (Доний - Даниёл), ? - о (Абузар - Абозар) очень много слов приобрели парные варианты. Иногда встречаются случаи чередования какого-либо гласного и двух других гласных. Способом чередования гласных у и о и - и в переводе «Таърихи Табари» Бал ами появились варианты Абубакр - Абебакр - Абдбакр.

Чередование отдельного гласного в составе слова (например, с и ш в слове Мусо - М?шо), метатезы начального и серединного согласного (например, к - ф; т» - К в слове Куръон - Фурхон), серединного и конечного (например, с - з, г - Ч, Д - т в слове мазпп - масчид) (мечеть) или конечного согласного (например, ч - с в словах куфн -Kvéc) также стало причиной многовариантности слов. Большинство таких вариантных слов встречаются в обоих переводных произведениях Иногда один из вариантов употребляется только в одном произведении. Выше мы упомянули варианты мазгит и масчВД. Кроме этих форм, в переводе «Тафсири Табари» встречается еще вариант мазкит- «... ободон кунанд мазкитхои Худойро дар он он хол, ки гу-войдихандагонанд» (т.1, с. 508). («.. оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о неверии против самих себя».(5,9/17).

В пределах арабских заимствованных слов двух произведении

под влиянием имале отдельные слова приобретают два варианта. Та-

ким способом появились словесные формы сило* - силех, чихоз -чихез (оружие, утварь).

В следующем подразделе DToporo раздела анализу подвергнуты случаи приобретения двух вариантов некоторыми мидийскими (например, асп - асб) (лошадь) и ассирийскими (например, пил - фил) (слон) словами. Исконная форма первого слова - aspa, второй лексической единицы - риги. В переводе «Таърихи Табари» и переводе «Тафсири Табари» использованы близкие к исконной форме варианты указанных слов - асп и пил.

Вторая глава диссертации - «Роль расширения слов в появлении вариантности» - посвящена проблеме появления бивариантных или многовариантных слов в результате добавления гласных и согласных, йотированных, группы звуков, слогов или даже отдельных слов в различные позиции лексических единиц и состоит из двух разделов и шести подразделов. На основе большого фактологического материала можно сделать вывод, что в обоих анализируемых произведениях под воздействием различных видов расширения звуков появились два или несколько вариантов большого ряда лексических единиц. Анализ и сравнение показывают, что по количеству вариантов исконно таджикские слова превосходят заимствованные лексические элементы.

В трех подразделах первого раздела второй главы анализированы случаи многовариантности исконно таджикских слов. В обоих произведениях очень редко встречаются случаи появления вариантности слов способом расширения гласного или согласного в начале лексических единиц. Такой способ появления вариантности в переводе «Таърихи Табари» Баллами можно наблюдать на примере вариантов шино — ошино (плавание), в переводе «Тафсири Табари» - в словесных формах асирй - йасирй, асирон - йасирон (неволя, невольники).

Для появления вариантности слов путём расширения различных звуков в середине слова характерна не только широкая распространенность, но и разнообразие. Наблюдается расширение отдельных гласных или групп гласных и согласных в этой позиции лексических элементов. В пределах именных частей речи отдельный гласный или йотированный звук может быть добавлен в корень лексического элемента (например, у в слове марзбон — марзубон) (пограничник)

или в состав формообразующего суффикса - он (например, ё в слове доноон - доноён) (умные) и становиться причиной появления двух вариантов одного слова.

Как показывают наблюдения, приобретение вариантности путем добавления гласных больше характерно для слов, выражающих движение и состояние. Таким способом в двух упомянутых произведениях появляются два варианта одного глагола, например, ни-шондан - нишонидан, бурдан - буридан, парвардан - парваридан (сажать, носить, воспитывать). Иногда оба варианта этих глаголов имеют одинаковое употребление, а иногда одни варианты становятся более употребительными, чем другие.

Анализ языковых особенностей двух произведений показывает, что одним из основных способов появления вариантности является прибавление группы звуков к составу лексических единиц. Например, в результате использования грамматических элементов ба и бар вместо инфикса о появились три варианта одной лексической единицы: гирдогард - гирдбагирд - гирдбаргирд (вокруг). Такое фонетическое явление можно заметить и в пределах некоторых числительных (например, сеюм - сеум- савум) (третий). В указанных случаях варианты отличаются друг от друга по степени употребительности. Более употребительными являются вариант гирдогард в первом примере и форма сеюм во второй лексической единице.

В пределах лексических единиц, выражающих действие и состояние, наравне с расширением групп звуков наблюдается еще и их чередование. Такой способ появления вариантности можно видеть в лексических элементах нигаридан - нигаристан, хиштан - хилидан, хуфтан - хуфтидан (смотреть, оставлять, спать) и т.д.

Некоторые приведённые варианты, считающиеся малоупотребительными с точки зрения нормы современного литературного таджикского языка, в X веке были очень распространенными и имели преимущество перед другими вариантами по степени использования (например, нигаридан по сравнению с нигаристан).

Вариантность некоторых слов в двух анализируемых произведениях проявилась путем добавления согласных в конце лексических единиц. Такой способ образования вариантности среди самостоятельных частей речи больше всего присущ существительному. Обычно к концу слова добавляются согласные б (Доро - Дороб), й (орзу -

орзуй, пахну - пахлуй, шумо - шумой) (мечта, сторона, вы), в результате чего слова приобретают два или три варианта.

В такой фонетической позиции добавление отдельных согласных иногда происходило, по всей вероятности, под воздействием арабского языка. Примерами такого способа появления вариантности могут быть добавление согласного к к форме причастия инфинитива кандан (копать), появление формы хандак, а также возникновение варианта русток ог русто (село). Добавление указанного согласного к исконно таджикским словам стало причиной появления, наравне с обычной формой, арабизированного варианта (муарраб) некоторых лексических единиц. В первом примере мы можем наблюдать чередование начального согласного к с х и добавление согласного к в конце слова.

В указанных произведениях появление вариантности путём добавления некоторых гласных в конце слов встречается редко. Примерами этого способа могут служить лексические единицы дех — деха, гуфт — гуфто (село, сказал).

Собранный фактологический материал из указанных книг свидетельствует, что к группе слов добавлялись не только конкретные звуки, но и словообразующие элементы, даже отдельные слова, что обуславливало появление новых вариантов. Таким способом появились лексические элементы Худо - Худованд, бомдод - бомдодин, мох - мохтоб (Бог, утро, луна).

В трех подразделах второго раздела второй главы анализированы особенности появления вариантности заимствованных слов. Этим способом в обоих произведениях из числа заимствованных слов вариантность приобретают только арабские заимствования. Указанная группа лексических элементов и по числу, и по обладанию отличительными особенностями, по сравнению с исконно таджикскими словами, занимает второстепенное место. Вариантность заимствованных арабских слов также происходит путем добавления в середину и конец слов гласных и согласных (например, чизят - чизият, дият - дийяг, ливо - ливой) (джизья, вира, знамя) или группы гласных и согласных звуков (например, Абдуллох - Абдулиллох), или одновременно с расширением серединного согласного происходит чередование конечного согласного (таваз - таввач).

Третья глава диссертации - «Роль случаев стяжения и метатезы в появлении вариантности слов» - состоит из трех разделов и четырнадцати подразделов. Она посвящена анализу способов приобретения лексическими единицами стяженных форм в результате опускания гласных и согласных звуков и слогов в разных позициях слов, также метатезы звуков под воздействием различных факторов.

В восьми подразделах первого раздела этой главы рассмотрены проблемы воздействия стяженных форм слов на появление их разных вариантов. Анализ и сопоставления показывают, что исконно таджикские слова подвержены стяжению больше, чем арабские заимствованные лексические единицы. Способы стяжения, наблюдаемые в пределах исконно таджикских лексических единиц, не встречаются среди арабских слов.

Появление вариантности в результате стяжения начального_гласного встречается в пределах как полнозначных (Анушервон - Нушервон), так и вспомогательных слов (азеро - зеро) (ибо). В обоих произведениях близкие к исконной форме лексические единицы (Анушервон -Анушаравон, азеро - азерок) употребляются больше, чем стяженные формы. Некоторые из этих слов подверглись двойному стяжению. Например, союз «агар» (если) в переводе «Таърихи Табари» Баллами употребляется не только в форме гар, но и варианте ар. В поэзии обычно две последние формы употребляются в целях соблюдения метрики стиха. Однако собранный фактологический материал свидетельствует, что и в прозе такие формы использовались тысячу лет назад. «Гуфт: «Агар байъат кунавд ва агар на, харб кун» (т.2, с. 1224). («Сказал: «Если они присягнут на верность, а в обратном случае воюй с ними.»); «Гар он хар ду падид оянд, мо ин асиронро ба шумо бозфиристем ва гар дуруст шавад, ки эшонро куштанд, хар дуро ба-дали эшон бикушем» (т.1, с. 738). («Если они оба появятся, мы возвращаем вам пленников, а если выяснится, что их казнили, казним обоих взамен»); «Гуфт: «Ар хосгй, ки ин девор рост кунй, боре музд бибоисгй ситадан аз худованди ин девор...»(т.1, с. 289). («Сказал: «Если ты хотел выровнять эту стену, то необходимо было взять плату у её хозяина»).

В остальных четырех подразделах другого раздела третьей главы анализу подвержено появление вариантов слов путём стяжения в пределах арабских заимствований. Фактологический материал свидетельствует, что такие формы появляются путем стяжения гласных, согласных и отдельных слогов лексических единиц. Роль стяжения каждого из звуков в различных позициях слов в появлении вариант-

пости проявляется по-разному. Например, приобретение бивариант-ности заимствованных арабских слов в результате стяжения начального гласного встречается в переводе «Таърихи Табари» довольно часто. Обычно такие лексические элементы составляют антропонимы: Абутолиб - Бутолиб, Абумухамад - Бумухаммад, Абусараё -Бусароё. В некоторых из этих слов одновременно со стяжением начального гласного происходит метатеза гласного. Например, в результате стяжения и метатезы гласного у на и и о некоторые собственные имена приобрели три варианта: Абубакр - Бубакр -Абубакр, Абузар - Бузар - Абозар. Представляет интерес и тот факт, что широкое употребление получают попеременно то полный вариант слова (Абибакр), то стяженная форма (Бубакр).

Возникновение вариантности слов в результате стяжения серединных гласных не характерно для языка обоих анализируемых произведений. В переводе «Таърихи Табари» мы обнаружили всего один случай появления вариантности путем стяжения серединного гласного: маккоиён - маккиён (меккинцы). Такое же положение наблюдается в отношении появления вариантности в результате стяжения начального согласного слова. В переводе «Таърихи Табари встречается один случай, когда антропоним Хуриё употребляется в стяжен-ном варианте Уриё. «Гуфтанд: «Зани марди гозй аст, номи у - Хуриё. Ва андар ахбори тафсир «Уриё» гуянд - Уриё ибни Хониё ибни Ан-дозиё» (т.1, с. 334). («Сказали: «Супруга борца за веру, его имя -Хуриё. И в толкованиях его называют «Уриё -Уриё ибн Хониё ибн Андозиё»).

В обоих анализируемых произведениях появление разных вариантов лексических элементов в результате стяжения согласных встречается довольно часто: сурат - сура, тавбат - тавба, махаллат -махалла, хилат - хлла, хамлат - хамла (сура, покаяние, местность, уловка, атака) и т.п. Наблюдается попеременное преимущественное функционирование как полного варианта (тавбат, махаллат, хилат), так и стяженного (мартаба, халифа, хамла) (степень, халиф, атака).

В обоих произведениях, и особенно в переводе «Таърихи Табари», также можно наблюдать появление бивариантности слов среди арабских заимствований за счет сокращения первого слога (валекин -лекин) (однако) и среднего слога (халифатон - халифиён) (халифы).

В двух подразделах третьего раздела данной главы рассмотрена роль метатезы звуков в появлении вариантности слов. В таджикском языке появление вариантности слов способом метатезы - явление обычное. Известно, что метатеза звуков содействует облегчению произношения лексических единиц.

Варианты группы слов, появившиеся в результате метатезы начальных звуков, некоторые исследователи, в частности В.А.Капранов и Ш. Бобомуродов, называют «калимахои мушаббаъ» («насыщешше слова»). Способы появления таких лексических элементов различны. В части из них наравне со старым вариантом функционирует новая форма, а в другой группе, наряду с нормативными вариантами, используют и разговорную форму.

Материалы, собранные из двух переводных произведений, свидетельствуют, что в пределах некоторых лексических единиц наравне с метатезой двух согласных довольно часто происходит и изменение позиции согласных их состава. Таким способом возникли следующие варианты: Исфахон - Сифохон, уштур - шутур (верблюд). (<и^га), сипар - испар (шит) (<яраг), ишкам - шикам (живот) (<§кшпЬ) и другие. Разные формы некоторых указанных слов встречаются в анализируемых произведениях (уштур-шугур), однако варианты других слов (например, сипар - испар, ситабр - истабр) использованы только в переводе «Таърихи Табари» или только в переводе «Тафсири Таба-ри» (например, ишкам - шикам).

Способом метатезы звуков некоторые лексические единицы приобрели три варианта: супоридан - испордан - успурдан (вручать), сипахбад - испахбад - исфахбад, сипахсолор -- испахсолор - сипохсо-лор (военачальник). Как видно из приведенных примеров, варианты таких слов возникают не только в результате метатезы начальных гласных и согласных, но и благодаря чередованию согласных. По указанному способу звуковой эволюции иногда появляются четыре варианта слов. Примером могут служить формы слова сапед - испед - сафед - исфед (белый).

Необходимо отметить, что языку анализируемых произведений не свойственно появление вариантности слое в результате метатезы серединных гласных слов. Единственный случай приобретения варианта слова таким способом фиксировано нами в переводе «Таърихи Табари»: в этой книге функционируют четыре варианта слова карон

(карон - канор - кароиа - канора) (окраина). Исконной формой всех четырех вариантов считается древнеиранская лексическая единица кагала.

В истории таджикского языка наблюдаются случаи большего распространения появившегося позднее варианта по сравнению с исконными формами слов. Такому процессу подверглось слово куфл — кулф (замок). Исконная форма слова куфл, и в переводе «Таърихи Табари» она имеет сравнительно большее распространение, чем вариант кулф: «Мубад уро ба хонае кард дар зери Замин ва куфл дар он дарниход» (т. 1, с. 487). («Мубед его завел в комнату под Землей и повесил замок»); «Бифармуд, то тобуте карданд ва он курсй дар то-бут ниходанд ва куфле аз нухра барзаданд ва нигахбонон баргу-мошт» (т.2, с. 1214). («Поручил, чтобы сделали гроб и положили трон в него и повесили замок, и назначил сторожа»); «Ва кулфе заррин бад-у зада» (т. 1, с. 346). («И повесил на нем золотой замок»).

В последующем развитии таджикского языка, в том числе и в наши дни, преимущественное употребление получил вариант кулф.

В Заключении изложены основные выводы диссертационного исследования.

Использованная литература

1. Бобомуродов Ш., Капранов В.А. Об измененных по форме и структуре словах в персидско-таджикской поэзии // Задачи языковых единиц в процессе речи. - Душанбе, 1995. -С. 15 - 27 (на таджикском языке).

2. Горбачевич К. С. Вариантность слова //Языковая норма. -JL, 1978. -С. 48-59

3. Ефимов В.И., Расторгуева B.C., Шарова E.H. Персидский, таджикский, дари//Основы иранского языкознания, Новоиранские языки. -М.: Наука, 1982. -С. 5-230

4. Камолиддинов Б. Норма литературного языка и язык прессы. -Душанбе, 2007. -52с, (на таджикском языке).

5. Коран. Перевод академика И. Ю.Крачковского .- М.:Наука, 1990-727С.

6. Касимова М. Н. История таджикского литературного языка (IX -X вв.). Том 1. -Душанбе, 2012. -566с, (на таджикском языке)

7. Неменова Р.Л., Джураев Г. Южный диалект таджикского языка (фонетика, лексика). Том 1. - Душанбе: Дониш, 1980. -328с, (на таджикском языке).

8. Расторгуева B.C. Сравнительно - историческая грамматика за-падноиранских языков. Фонология. - М. Наука, 1990. -253с.

9. Саймиддинов Д. Некоторые фонетические варианты в парси дари и таджикских говорах// «Номаи Пажухишгох». Ежеквартальное издание исследований по иранистике. - Душанбе, 2004, № 6. -С. 27 - 36, (на таджикском языке).

10. Хаскашев Т.Н. Фонетика таджикского литературного языка. -Душанбе: Маориф, 1989. -197с, (на таджикском языке).

11. Нисори, Ходжа Хасан. Чахор гулзор (Четыре цветника). Подготовка текста, авторы предисловия и составители словаря и комментариев Усмон Назир и Давлатбек Ходжа. -Душанбе: Шарки озод, 1998. -116с, (на таджикском языке).

12. Хршимов С. Вариантность слов в творчестве Абу Абдуллоха Ру-даки // Материалы Международной научно - практической конференции «Рудаки и становление таджикского литературного языка», посвященной 1150-летию Рудаки и году таджикского языка. - Душанбе: РТСУ, 2008. -С. 45 - 55, (на таджикском языке).

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Пути возникновения параллельных вариантов слов в переводе «Тафсири Табарй» // (Сборник научных статей молодых учёных). - Худжанд, 2010, №9. -С. 167-171. (на таджикском языке).

2. Исконные варианты многовариантных слов в переводе «Тафсири Табарй»// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова, серия: гуманитарные науки, 2010, №2. -С. 38-44. (на таджикском языке).

3. Вариантность исконно иранских слов в «Таърихи Табарй» Бал'ами// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова, серия: гуманитарные науки, 2011 3(27). - С. 56-64. (на таджикском языке).

4. Некоторые замечания о вариантности слов в одном переводном произведении X века// Цветник познания. -Худжанд, 2012. - С. 161-167. (на таджикском языке).

5. Особенности вариантности слов в переводе «Тафсири Табарй» // Ба^ори истикдол. -Хучанд, 2012. -С. 175-181 (на таджикском языке).

6. Роль метатезы звуков в появлении вариантности слов в переводной литературе X века // Шукухи маърифат. -Худжанд, 2013,- С.298-305 (на таджикском языке).

Подписано в печать 23.07.2013. Формат 60x84/16. Уч. изд.л. 1,6. Тираж 100. Заказ №.24

Типография «Меъроч» 735700, г. Худжанд, ул. 50-лет СССР Торговый центр «Ориёнфар»

 

Текст диссертации на тему "Вариантность слов в переводной литературе X века"

Министерство образования Республики Таджикистан Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

На правах рукописи

04201361425

Джабарова Муяссарджон Тохирджоновна

Вариантность слов в переводческом произведении X века (на основе материалов «Тафсири Табари» и «Таърихи Табари» Балъами)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Хасанов А. А.

Худжанд - 2013

Вазорати маорифи Чумхурии Точикистон Донишгохи давлатии Хучанд ба номи академик Б. Рафуров

Ба хукми дастнавис

Чаборова Муяссарнон Тохирчоновна

Гунанокии вожахо дар осори тарчумавии асржХ (дар асоси маводи «Тафсири Табарй» ва «Таърихи Табарй»-и Балъамй)

Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмхои филологи аз руи ихтисоси 10. 02. 22 - Забонхои халцхои мамлакатхои хоричаи Аврупо, Осиё, Африка, бумиёни Америка ва Австралия (забони тоники)

Рохбари илмй: доктори илмхои филологи, профессор Х,асанов А. А.

Хучанд - 2013

Мундарича

Муцаддима----------------------------------------------------------------------------------5

Боби I Накши табдили овозхо дар зухури вожахои вариантнок---------30

1.1 .Вожатой аслии точикии вариантдор—--------------------------------------- 35

1.1.1. Табдили овозхои хамсадои огози вожахо-----------------------------— 36

1.1.2. Табдили овозхои байни вожахо--------------------------------------------43

1.1.2.1. Табдили садонокхои таркиби вожахо--------------------------------- 44

1.1.2.2. Табдили хамсадохои байни вожахо-------------------------------------56

)

1.1.2.3. Табдили садоноку хамсадохои охири вожахо.......................69

1.1.2.4. Табдили гурухи садоноку хамсадохои таркиби вожахо..........- 73

1.2.Вожахои иктибосии вариантдор. Зухури вариантнокй дар натичаи табдили овозхо.........-----------------------------------------------------------------79

1.2.1. Вожахои и^тибосии арабй---------------------------------------------------79

1.2.2. Вожахои ик,тибосии забонхои дигар (модй, ошурй)----------------- 85

Боби II Нацши ходисаи афзоиши овозхо дар зухури вожахои вариантнок........................................................-...................... 89

2.1. Афзоиши овозхо дар таркиби вожахои аслии точикй-------------------89

2.1.1. Афзоиши овозхо дар огози вожахо........................................90

2.1.2. Афзоиши овозхо дар байни вожахо....................................... 91

2.1.3. Афзоиши овозхо дар охири вожахо---------------------------------------97

2.2. Афзоиши овозхо дар таркиби вожахои шдгибосй----------------------104

2.2.1. Ба мобайни вожахо хамрохшавии садонокхо-------------------------104

2.2.2. Иловаи хамсадохо ба байни вожахо-------------------------------------105

2.2.3. Иловаи хамсадохо ба охири вожахо-------------------------------------105

Боби III Нацши ходисахои тахфиф ва чойивазкунй дар зухури вожахои

вариантнок —..........................................................................107

3.1. Тахфиф дар вожахои аслии точикй........................................107

3.1.1. Тахфифи садоноки огози вожахо-----------------------------------------108

3.1.2. Тахфифи садоноки байн ва охири вожах,о------------------------------110

3.1.3. Тахфифи х,амсадох,ои огози вожах,о---------------------------------------111

3.1.4. Тахфифи хдмсадо^ои байни вожа^о-------------------------------------112

3.1.5. Тахфифи х,амсадох,ои охири вожах,о--------------------------------------116

3.1.6. Тахфифи ^ичои аввали вожах,о--------------------------------------------124

3.1.7. Тахфифи овоз^ои алоадцаи хичох,ои аввал ва байни вожа^о-----126

3.1.8. Тахфифи х,ич;ои охири вожах,о---------------------------------------------133

3.2. Тахфиф дар вожах,ои иктибосии арабй----------------------------------136

3.2.1. Тахфифи садонок^ои аввали вожах,о-------------------------------------136

3.2.2. Тахфифи х,амсадох,ои аввали вожах,о----------------------------------—138

3.2.3. Тахфифи *амсадох,ои охири вожа^о------------------------------------- 138

3.2.4. Тахфифи х,ичох,ои гуногуни таркиби вожах,о--------------------------139

3.3. Накши чойивазкунии овозх,о дар зухури варианта вожа^о-------140

3.3.1. Ивази чои овоз^ои огози вожах,о...........................-............. 141

3.3.2. Ивази чои овозх,ои байни вожа^о-----------------------------------------146

Хулоса....................................................................................149

Фехристи осори таади^й------------------------------------------------------------157

Мукадцима

Мухимии мавзуъ: Х,ама гуна забони дунё аз руи конунх,ои дохилии инкишофи худ рушду нумуъ карда, вобаста ба таращкии шууру тафаккури инсон ва пешрафти чамъият такомул меёбад. Тамоми дигаргунидои дар хаёти ичтимой, ик;тисодй ва фархангии чамъият бавукуъоянда дар забон инъикос мешаванд.

Мафхумхои гуногуни дар чамъияту табиат мавчуда талаб менамоянд, ки барои ифодаи онх,о калимаву таркиб ва ибора^ои нав ба нав ба вучуд оянд. К^исми зиёди ин гуна вох,идх,ои лугавй дар тамоми давру замон хдмчун унсурх,ои фаъоли забон барои сохдбонаш хизмат мекунанд, вале х,иссаи дигарашон бо сабабх,ои муайян метавонанд аз доираи истеъмол берун раванд ва чояшонро ба вожаву ифодах,ои нав дих,анд.

Ба ин тарик;, бо мурури замон боз калимаву таркиб ва иборахои навтаре пайдо гардида, тадричдн мавк;еи к,исме аз вохидхои лугавии дар истифода бударо ишгол менамоянд. Чунин х,ам мешавад, ки аз руи к,онунх,ои муайяни фонетикй тарзи талаффузи бисёр калимаву иборах,о тагйир ёфта, ба чои гунаи кадими онхо шакли баъдан пайдогаштаашон маъмул гарданд ва сурати аслии онх,о тамоман ё к,исман фаромуш гардад. Х,амин чихати тагйирёбии вох,идх,ои лугавиро дар назар дошта, забоншинос А. Бухоризода навишта буд, ки «гурух,е аз калимах,ое хдм, ки умри дароз дида то замони мо омада расидаанд, ба конунхои дохилии инкишофи забон итоат намуда, ба андозае суфтаю сабук гардидаанд, ки акнун аз кадом материали бинокорй сохта шудани онх,оро пай бурдан барои муосирони мо муаммо менамояд» (23, с. 54).

Чунин тахдввулоти шаклии вожах,о ба таври таркиш, якбора ба вукуъ наомада, балки дар тули солх,ои зиёд, х,атто асрх,о руй медих,анд, яъне як давраи муайян шакли кадим ва нави унсурх,ои лугавй дар забон баробар истифода гардида, тадричан яке

серистеъмол шудан мегирад ва рафта-рафта ^амчун шакли меъёрй кабул мешавад.

Мах,з хдмин дар ду ё зиёда шакл ба кор рафтани вохддх,ои лугавиро дар забоншиносй «вариантнокй» меноманд. Солкой охир дар баробари истило^и мазкур боз вожах,ои «кдрина», «мувозй», «гуна», «гунах,о» ва монанди инх,о ба кор мераванд. Азбаски ин чо дар бораи вариант, вариантнокии калимах,о ишора шуд, лозим медонем, ки истиловдои номбурда шарх,у эзох дода шуда, бах,сх,ои дар атрофи ин х,одисаи забонй мавчуда равшан карда шаванд.

Вожаи «вариант» дар асл калимаи лотинй буда, varians ё variantis маънои «тагйирёбанда»-ро дорад. Истилох,и мазкур дар забоншиносй барои ифодаи: 1) усулх,ои гуногуни зикри ин ё он хддисаи забонй; 2) тарзх,ои мавчудияти вохидхри забонй истифода мешавад (ниг. 154, с. 80). Бояд гуфт, ки вариантнокй на танх,о шакл, балки маънои калимаро низ дар бар мегирад. Мах,з хдмин хусусияташ боиси он гаштааст, ки баъзе мухдккикон ин хддисаи забониро пайваста бо масъалах,ои муродифот ва омоним ба риштаи таджик, кашидаанд (ниг. 11, с. 104-232) Му^аадик, В. А. Капранов низ чонибдори х,амчун вожах,ои муродифй маънидод карда шудани вариантх,ои фонетикй аст. У менависад: «Ба кдтори синонимх,о дохил кардани вариант^ои фонетикй чунин маънй дорад, ки ощо силсилаи калимах,ои мустак;ил, баробархукук буда, бо васоили калимасозй ва ИМКОНИЯТХ.ОИ таркиббандии худ фарк, мекунанд» (60, с. 139).

Бояд эътироф кард, ки мавчуд будани баъзе чих,атх,ои умумй байни муродифот ва варианти вожах,о боиси cap задани ихтилофи акидах,о байни олимон гардидааст. Умумияти онх,оро ба таври хулоса чунин нишон додан мумкин аст: 1) мансубияти хдр дуй он^о ба як х,иссаи нутк,; 2) дар адои як вазифаи синтаксисй омадани ощо; 3) зикр ёфтани онх,о дар як моддаи лугавй дар фарх,ангномах,о.

Аммо байни муродифот ва вариантнокй нишонах,ои фарк,кунандае низ вучуд доранд, ки х,одисах,ои гуногуни забонй

будани онх,оро таъкид мекунанд: 1) яке аз тафовути чидции онх,о дар маънояшон зохдр мегардад, яъне агар муродифот дар аксар х,олат калимах,ои наздикмаъно бошанд, пас вариантх,ои вовддхои лугавй айнияти маъной доранд; 2) муродифх,о вожах,ои аз чи^ати шакл гуногун буда, аз вачх,и маъно ба якдигар наздиканд; 3) муродифхр дар забони адабй ва шева^о хусусияти услубй доранд, вале вариантх,ои вожах,о аз чунин вазифа то андозае озод хдстанд.

Хднгоми ба ин масъала таваччух, зохдр намудан них,оят фаровон будани унсурх,ои лугавии наздикталаффузу умумимаъноро дар забони адабй ва шевах,о бояд ба назар гирифт. Дар сурати хамчун муродиф кабул кардани шаклх,ои мухталифи калимахо дар забон лозим меояд, ки кариб тамоми таркиби лугавии он хдмчун муродиф кабул карда шавад. Дар ин хусус чунин андешаи мухдккикон Р. JI. Неменова ва F. Ч,ураев дуруст аст, ки навиштаанд: «... агар хдр кадоми онх,оро (калимах,ои наздикталаффуз-Ч,. М.) ба сифати як вох,иди томи лугавй кабул кунем, он гох, ба сарх,исоби силсилаи калима^ои синонимй намеравем ва х,ол он ки на хамаи калимах,ои наздикталаффуз муродифи якдигар шуда метавонанд.

Агар дар лугатх,ои тафсирй ё шевагй маъной навъи калимах,ои ках/кох, мах,/мох, руй/ру ва амсоли ощо бо ишораи «ниг.» ба якдигар ^авола карда шуда бошанд, ин чунин маъно надорад, ки онх,оро синоним шуморем, зеро *ар кадоми ин чуфтх,о дар асл як вохдци лугавй буда, вариантх,ои онх,о танх,о бо талаби принсипи алфавит дар моддах,ои алохддаи лугавй оварда мешаванд. Аз ин ру, мо чунин фикр мекунем, ки калима^ои аз ^их,ати таркиби овозй, акси якдигарро дар х,олати мувофикати (ё наздикй) маъно синоним шуморида (ин асосан ба калимах,ои решагй дахл дорад), вохддх,ои лугавии решагии андак фарккунандаро х,амчун вариант шарх, додан ба максад мувофик аст» (111, с. 241-242).

Андешаи олимони забоншинос дар масъалаи гурух,бандии вожах,ои вариантнок низ ягона нест. Н. М. Шанский панч, гурух,и

вариантнокии вохдддои лугавиро нишон додааст: фонетикй, аксентологй, орфоэпй, семантики, грамматики (ниг. 192, с. 62). Аммо гуру^и калони мухдккикон танх,о се навъи вариантнокии вожадо: фонетикй, морфологй, семантикиро эътироф намудаанд (ниг. 154, с. 80; 111, с. 237), ки мо низ хднгоми баррасии мавзуъ хдмин акддаи умумро пайравй хох,ем кард.

Даранаи омухта шудани мавзуъ. Лозим ба кайд аст, ки дар забоншиносй, умуман, ва дар забоншиносии точик, хусусан, ба масъалаи вариантнокии вожах,о мухдкдикони ватаниву хоричй дар рафти баррасии мавзуи тадкикоташон ишорах,ои чолиб кардаанд. Аз мутолиаи осори тах,кик;ии он^о маълум мешавад, ки дар ду ё зиёда шакл ба кор рафтани вох,идх,ои лугавй аз замонх,ои хеле кадим шуруъ гардида будааст. Маводи гирдомада моро водор сохт, ки тахдикрти олимонро рочеъ ба вариантнокии вох,идх,ои лугавй ба гурухдои зерин чудо намоем:

1) К,айдх,о рочеъ ба вучуди вариантнокии вожах,о дар забони х,индуаврупой. Оид ба ин масъала кайду ишорах,ои мух,акдик,они тавоно В. И. Абаев, В. С. Расторгуева ва Д. И. Эделман бисёр чолиб ва муфиданд. В. И. Абаев аз хусуси мавчудияти ду варианта асоси вожаи чигар дар забони х,индуаврупой мулох,иза ронда, аз шакли «уекиг» сарчашма гирифтани калимаи осетиниро таъкид кардааст (ниг. 1,т.1, с. 541). У дар чои дигар оид ба вучуди як силсила вариантх,ои шумораи микдории шаш дар забони хдндуаврупой мулох,изаронй намудааст (ниг. 1, т. 4, с. 233).

В. С. Расторгуева ва Д. И. Эделман дар «Лугати этимологии забощои эронй» аз хусуси мавчуд будани теъдоди зиёди вохдцх,ои лугавии ду ё серварианта дар забони диндуаврупой изгори акида кардаанд (ниг. 122, т. 2, с. 146, 370; т. 3. с. 88, 90, 105, 176, 180, 225, 235, 271, 272, 274, 275, 284, 288, 344, 360, 433, 484, 487). Чунончи, мухдкдикони номбурда дар як маврид дойр ба вариантх,ои х,индуаврупоии вожаи хусур, ки хдпо дар шеваи чанубй ба кор

меравад, тавакдуф карда, кайд намудаанд, ки он дар гузаштаи дур гунах,ои suekuro ва suekuro-po доштааст (ниг. 122, т. 3, с. 487).

2) К|айдх,о дойр ба вучуди ходисаи вариантнокй дар забонх,ои ориёй ва умумиэронй. Дар атрофи ин масъала низ эроншиносон В. С. Расторгуева ва Д. И. Эделман мулох,изах,ои муфид баён кардаанд (ниг. 122, т. 2, с. 45, 397, 472; т.З, с. 77, 79, 86). Масалан, олимони номбурда хднгоми мулохдзаронй кардан дар бораи вожаи дуд таъкид намудаанд, ки он дар давраи ориёй гунах,ои dlhuta ва dlhuma-po доштааст (ниг. 122, т.2, с. 397).

Рочеъ ба масъалаи вучуди вариантнокй дар забони умумиэронй низ дар ду мухдк;к;ик;и номбурда андешадои судманд изх,ор кардаанд (ниг. 122, т. 2, с. 62, 96, 113, 114, 147, 153, 169, 226, 228, 242, 244, 246, 253, 257, 278, 307, 312, 325, 327, 332, 337, 343, 357, 381, 387, 400, 405, 409, 431, 438, 456, 463, 473, 474; т. 3, с. 53, 116, 140, 146, 171, 172, 173,196, 207, 227, 241, 295, 318, 332, 337, 344, 348, 349, 355, 357, 360, 366, 372, 376, 405, 408, 422, 423, 425, 433, 438, 462, 483). Аз ишора*ои мухдккикони зикршуда маълум мешавад, ки теъдоди вожах,ои вариантдор дар давраи умумиэронй бисёр буда, кисми зиёдашон дар ду вариант, вале бархе аз онх,о дар се вариант низ мавриди истифода царор доштаанд (ниг. 122. т. 2, с. 242, 400). Масалан, шумораи тартибии «хдфтум» дар давраи мазкур дар шаклх,ои haptama, haptata, haptava истеъмол мешудааст (ниг. 122, т. 2, с. 366).

3) К,айдх,о дар хусуси вариантнокии вожах,о дар забонхри кдциму миёнаи эронй. Дар атрофи ин масъала мухдкк,икд эронй Эх,сони Бахромй дар «Фархднги вожах,ои «Авесто» мулох,изаронй карда, оид ба шаклх,ои гуногуни баъзе исмх,о (ниг. 17, ч. 2, с. 1013, 1115), сифатх,о (ниг. 17,ч. 3, с. 1462) ва феълх,о дар забони авестой (ниг. 17, ч. 3, с. 1464, 1564) далелх,ои алохдца овардааст. Аз ишорах,ои у маълум мешавад, ки дар забони номбурда низ баъзе вожах,о танх,о ду вариант, к;исми дигар се ё зиёда аз он шаклх,оро доштаанд. Дойр ба

вариантнокии унсурхои алохидаи лугавии авестои дар «Лугати этимологии забонхои эронй» низ чанд далел оварда шудааст (ниг. 122,т. 2, с. 45, 64, 180, 302, 499; т. 3, с. 345).

В. И. Абаев дар бораи вучуди баъзе вохидхои лугавии севарианта дар забони скифй ишорахо кардааст (ниг. 1, т. 1, с. 464). Мух,аккик,он аз байни забонхои миёнаи эронй дар забони хоразмй вучуд доштани ин ходисаро кайд намудаанд (ниг. 122, т. 2, с. 69, 397).

4) Кдйдхои алохидаро дойр ба варианта вожахо дар забони порсии кддим эроншиносон В. С. Расторгуева ва Д. И. Эделман кардаанд (ниг. 122, т. 1, с. 15, 17, 22, 75; т. 3, с. 259, 404). Хдрчанд ин ходиса дар забони порсии кадим нисбат ба даврони дигар камтар ба назар мерасад, вале хамин чанд далел кофист, ки баъзе хусусиятхои вариантнокй дар ин давра то андозае муайян карда шавад.

Дар хусуси вучуди ходисаи вариантнокй дар забони порсии миёна, пеш аз хама, корхои илмии забоншинос Д. Саймиддиновро зикр кардан зарур аст. У хангоми ба риштаи тадкдк кашидани хусусиятхои лугавии матнхои порсии миёна ба масъалаи шаклхои гуногуни вохидхои лугавй низ дикдати худро равона сохтааст. Дар натичаи тахдилу мук,оиса мухакдик; ба хулосае омадааст, ки дар осори ин давра аз байни хиссахои нутк, пеш аз хама, вожахои мансуб ба исм, сифат ва феъл дар ду ё зиёда вариант ба кор рафтаанд (ниг. 136, с. 8, 9, 10, 13, 30, 32; 137, с. 82, 85, 87, 88, 98, 107, 108). Дар рафти пажухиш у муайян намудааст, ки дар пайдоиши варианти калимахои алохида шеваю лахчахо низ таъсир кардаанд (ниг. 136, с. 8; 137, с. 98), дар зухури кисми дигари онхо таъсири хусусиятхои овозии забонхои шимолй-гарбй ва чанубй-гарбии эронй дида мешавад. Чунин таъсирро дар мисоли вохидхои лугавии zamig-damig «Замин», xros-xroh «хурус», pahr-pas "кишвар» ва гайрахо мушохида намудан мумкин аст (ниг. 136, с. 44, 45).

Дар осори тахдикии зикрёфтааш Д. Саймидцинов дар бораи вариантх,ои айни як унсурхри калимасоз низ муло^изаронй кардааст (ниг. 136, с. 13-27; 137, с. 114-158)

Забоншинос Б. Сиёев низ хднгоми баррасии хусусиятхои чонишищо дар забони порсии миёна дар вариантх,ои гуногун ба кор рафтани бархе аз чунин калимах,оро ёдовар шудааст (ниг. 149, с. 21).

Мухакдики эронй Ах,мади Тафаззулй низ хднгоми тахдили бархе ибороти порсии миёна дар матнх,ои кухдни форсиву арабй ба гунахои мухталиф истифода гардидани иддае аз калимах,оро зикр намудааст. У зухури ин х,одисаро дар матнх,ои номбурда дар як х,олат натичаи тахдввулоти таърихй медонад (ниг. 156, с. 27), вале баробари ин дар натичаи тасх,иф ба вукуъ пайвастани онх,оро низ таъкид менамояд (ниг. 156, с. 24, 25, 29).

Муаллифони «Лугати этимологии забонх,ои эронй» низ дар забони порсии миёна ривоч доштани ^одисаи вариантнокии унсурх,ои лугавиро ишора намудаанд (ниг. 122, т. 1, с. 76, 82, 115, 118, 127, 167, 171, 178, 181, 183, 184, 195, 212, 233, 237, 267, 283, 298, 305, 307, 313, 318; т. 2, с. 71, 74, 82, 87, 89, 94, 95, 101, 112, 113, 120, 124, 132, 141, 153, 156, 162, 164, 167, 178, 184, 189, 201, 206, 207, 215, 233, 240, 295, 271, 272, 280, 282, 284, 287, 292, 295, 330, 342, 361, 380, 384, 386, 417, 418, 422, 423, 424, 425, 431, 449, 458, 475, 471, 485, 486; т. 3, с. 56, 59, 60,67, 71, 75, 86, 108, 109, 120, 127, 128, 141, 148, 162, 167, 196, 199, 201, 221, 234, 242, 272, 301, 333, 337, 339, 346, 347, 372, 378, 409, 411, 417, 425, 456). Сабаби ривоч гирифтани х,одисаи вариантнокй дар забони порсии миёна, ба назари мо, ба ду давраи инкишофи забони номбурда вобаста аст.Маълум аст, ки ин забон даврах,ои ашконй ва сосонии инкишофро аз cap гузаронидааст (ниг. 120, с. 7).

5) Тадкикотхо дойр ба вучуди х,одисаи вариантнокй дар забонхои хозираи эронй. Дар осори тавднсии як кдтор олимон масъалаи мазкур гох, ба таври муфассал ва гох, мухтасар баррасй гардидааст. Мухаккик,и эронй А.Соди^й дар як макдлаи

калонхдчмаш, ки иктибосх,ои русии дар забонй муосири форси мавчударо тахдил намудааст, дар ду ё зиёда вариант ба кор рафтани гурух,е аз унсурх,ои лугавиро таъкид кардааст. Аз чумла, у дар шаклх,ои исфолт-осфолт (асфальт), буксубод- буксувод (буксувот) (буксовать), дифронсиёл-дифронсиол (дифференциал), конфет-канфет-конфет-гомфет-гонфет (конфет) ва монанди инх,о ба кор рафтани к;исме аз ик;тибосх,ои русиро к,айд кардааст (ниг. 150, с. 16 -27).

В. С. Расторгуева ва Д. И. Эделман низ дар лугати каблан тазаккурёфта оид б�