автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Варьирование в аббревиации в английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Рахманова, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Варьирование в аббревиации в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Варьирование в аббревиации в английском языке"

На правах рукописи

РАХМАНОВА Ирина Юрьевна

ВАРЬИРОВАНИЕ В АББРЕВИАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

4

Уфа-2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии Бирского государственного педагогического института

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Горшунов Юрий Владимирович Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна; кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна

Ведущая организация Башкирский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «декабря 2004 года в часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан 2004

года

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Ш//0

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика стремится к комплексному рассмотрению лексической системы как знаковой системы особого рода и к показу её связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями.

Язык как явление многогранное, характеризующееся непрерывным изменением во всей его системе, находится в фокусе внимания прагматики, социолингвистики, психоэтнографии, речевого этикета, культурологии и многих других наук.

Созданный человеком язык является частью его истории. Он изменяется и эволюционирует по мере развития духовной жизни человека. Всякое индивидуальное, окказиональное и даже противоречащее на данный момент нормам образование может закрепиться в языке и стать достоянием всего языкового коллектива.

Изучение и рассмотрение языка с учетом его географической, социальной и иной стратификации и признание общей неоднородности языковой системы поставили перед лингвистикой проблему изучения варьирования лексических единиц (слов) и проблему варьирования сокращений как частного его проявления.

Одним из важнейших условий существования языкового механизма является свойство постоянного разнообразия, вариации лингвистических реалий в системе.

Исследование вариативности, как правило, часто ограничивается лишь описанием этого явления, а не выявлением его природы и истоков. Не подлежит, однако, сомнению, что изучение основных свойств, путей возникновения вариантов, условий их функционирования в языке, могло бы в значительной степени способствовать прояснению многих, до сих пор не распознанных свойств и особенностей языковой структуры, и пониманию многих глубинных языковых процессов.

В задачи изучения и описания варьирования входят, с одной стороны, инвентаризация существующих изофункциональных единиц, а, с другой стороны, определение их тождеств и различий, условий их употребления, которые могут быть представлены в виде факторов, регламентирующих и ограничивающих варьирование.

К внутрилингвистическим, или собственно лингвистическим факторам, следует отнести все те ограничения, которые накладывает на варьирование сама система языка (например, грамматические условия употребления); к внешнелингвистическим относят прагматические и социолингвистические факторы, зависящие от условий функционирования языка в языковом коллективе и связанные с его рассл< лением

на варианты, диалекты, стилевые разновидн

Варьирование как объект исследования включает в себя очень широкий круг явлений: это и взаимоотношения языка и речи, языковой нормы и свободы в языке, различительные признаки отдельных форм существования языка, взаимозаменяемость лингвистических единиц и многое другое. Особое место среди этих проблем занимают исторические аспекты изучения варьирования, поскольку варьирование языка в синхронии справедливо расценивается как основной источник его изменений во времени.

Проблема вариативности сложна и многопланова. Варьирование слов, например, относят к компетенции истории языка (когда речь идет о смене вариантов), к стилистике (когда рассматривают функционирование сосуществующих вариантов), к ведению социальной лингвистики (социальная стратификация вариантов).

Понятие «вариология» охватывает всю область изучения вариантных явлений в языке. В задачи вариологии входит определение ценностных свойств вариантных образований и их описание как фактов, связанных с языковыми контактами, языковой нормой, культурой речи. Ключевыми понятиями вариологии являются понятия «вариант» и «вариантность», для которых всё ещё нет удовлетворительных определений.

Вариантные модификации слова воспринимаются некоторыми лингвистами как определенное излишество в языке, как недостаток естественного языка, как аномальное явление, но существование вариантов - неотъемлемое свойство функционирующего языка, без которого его изменение и развитие немыслимы. Различные взгляды высказываются и на динамику вариантности языковых средств в целом. Нет единого мнения и в определении причин и условий возникновения вариантов.

Сказанное в полной мере касается аббревиации, которая, являясь одновременно очень продуктивным словообразовательным явлением и инновационным процессом, часто отходит от признанных понятий вариантов. Аббревиация нарушает нормы языка и тем самым оказывает стимулирующее воздействие на его развитие.

Сокращения - бесспорно языковой факт: они существуют в языке объективно и их появление вполне закономерно. Следовательно, неверно делать вывод о том, что использование сокращений является «порчей языка».

Для сокращений характерны исключительно сложное и специфическое взаимовлияние графической и фонетической структуры, многовариантность как в фонетическом, так и в орфографическом плане и в то же время значительная зависимость от языковой нормы.

Варьирование сокращений связано, прежде всего, с необычностью их формальной структуры, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все ещё находится в стадии становления и не имеет во многих случаях устоявшихся жёстких норм.

Вариативность сокращений предопределяется тем, что сокращения очень широко используются как в официальной, так и в неофициальной бытовой речи. Наблюдается изобилие сокращений в терминологических системах, разговорной речи, в сленге, в профессиональных жаргонах.

Проблема варьирования языка привлекала внимание многих исследователей. Проблемами общей вариологии занимались К.С. Горбачевич, М.М. Маковский, О.И. Москальская, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и др., а вопросами частной вариологии (применительно к аббревиации) занимались В.В. Борисов, Н.К. Бочоршвили, Ю.В. Горшунов, И.А. Никанорова, Л.И. Сапогова и некоторые другие исследователи. Тем не менее, в области аббревиатурной вариологии ещё много вопросов, требующих детального рассмотрения.

Выбор темы «Варьирование в аббревиации в английском языке» для исследования обусловлен тем, что хотя сам.факт существования вариантности очевиден, но виды и формы вариантности, характеризующие разные стороны языка, различия в типах вариантности в зависимости от структурных особенностей и условий функционирования данной языковой системы, а также пути преобразования вариантов и форм по мере развития языка, до сих пор изучались мало.

Актуальность темы определяется малоизученностью явления вариантности в области сокращённых единиц. До сих пор исследователи детально не рассматривали особенности структуры и условий функционирования сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом.

Объектом данного исследования является варьирование в аббревиации в английском языке.

Предмет исследования — ряды сокращений, соотнесённые с одним коррелятом, описываемые с точки зрения вариантности и синонимичности данных форм, особенностей их структуры й социопрагматического функционирования.

Научная новизна исследования заключается в комплексном многоаспектном подходе к исследованию форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом. Подобные ряды сокращений рассмотрены с учетом различных грамматических, словообразовательных, семантических и социолингвистических (прагматических) факторов. Разработана типология критериев различения форм, соотнесённых с одним коррелятом, что позволило составить глоссарии слов и словосочетаний, имеющих ряды сокращений (около 2000 единиц), с учётом их распространения по национальным вариантам языка (ВЕ, АЕ, СапЕ, АиЕ) и социолектам.

Формы сокращений впервые рассматриваются в прагматическом ракурсе. Прагматика форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, освещается в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (прагмасемантика, или «внутренняя» прагматика»); функционально-комму-

никативном (с точки зрения прагматических принципов порождения и употребления); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального статуса, пола и тендера, возраста, профессиональной принадлежности и т.д.); социокультурном (в связи с характеристикой социальной дифференциации форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом).

Исследование форм сокращений, их уместного использования и предпочтительного выбора показало, что сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом, можно плодотворно исследовать на основе родовых принципов экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования, ибо это способствует лучшему осознанию механизмов порождения и употребления форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, раскрытию их содержательной и коммуникативно-прагматической сущности.

Цель предпринятого исследования - рассмотреть варьирование форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, в разных аспектах, с учётом широкого диапазона грамматических, социолингвистических (прагматических) и иных факторов, и создать их типологию.

Исследование является интегрированной работой, выполненной в русле нескольких лингвистических парадигм: культурологической, прагматической и антропоцентрической.

В исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс образования и появления рядов сокращений слова, соотнесённых с одним коррелятом, является закономерным, объективным явлением, вытекающим из прагматической потребности общества и нужд языковой системы.

Для более точного анализа данного явления необходима «паспортизация» критериев различия сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом, что позволяет прогнозировать появление новых формальных модификаций в цепи, выпадение одних форм и их замену другими.

Из выдвинутой гипотезы вытекают следующие задачи исследования:

1. выявить в языковой системе английского языка ряды сокращений, соотнесённых с одним коррелятом;

2. установить грамматические и прагматические различия форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом;

3. выявить социальных носителей форм сокращённых единиц, соотнесённых с одним коррелятом;

4. выявить ареалы распространения сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом;

5. составить типологию данных форм, отобранных по грамматическим и социо-прагматическим параметрам.

Теоретической базой исследования послужили концепции нормы и вариантности К. С. Горбачевича и Ф.П. Филина, теория семантической

структуры слова И.В. Арнольд, принципы прагматики, выдвинутые Ю.В. Горшуновым.

Целевые установки исследования обусловили выбор методов анализа. В диссертации используются различные процедуры лингвистического исследования: гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, описательный метод, сравнительно-сопоставительный и контекстологический анализы, систематизация материала, лингвостилистический анализ, словообразовательный анализ, дефиниционно-компонентный анализ и элементы статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для сокращений характерно исключительно сложное и специфичное взаимовлияние графической и фонетической структуры, проявляющееся при повторной деривации, многовариантность в фонетическом и в орфографическом плане при значительной зависимости от языковой нормы.

2. Появление форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, контролируется языковой нормой и не должно рассматриваться как излишество. Это - закономерное явление, вытекающее из потребности общества и нужд языковой системы.

3. На дифференциацию форм сокращений влияют такие параметры как территориальный, половой, возрастной, профессиональный, социальный. В результате взаимодействия национальных территориальных вариантов меняется коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон многих форм сокращений, что ведёт к снятию некоторых прагматических ограничений на употребление мигрировавших форм.

4. Формы сокращений легко мигрируют из социолекта в социолект, из сленгового слоя в слой общелитературный. Сленговые формы сокращений выступают маркерами неофициальных и непринуждённых отношений между коммуникантами, являясь символами их социальной, социально-возрастной и социопрофессиональной общности.

5. Отношения «коррелят-сокращение» являются синонимичными (attitude -> atty, tude), а отношения форм внутри рядов сокращений могут быть как вариантными (например, между однокорневыми формами deb, debbie, образованными от коррелята debutante), так и синонимичными (как между разнокорневыми формами bike, cycle, образованными от коррелята bicycle).

6. Грамматические и прагматические особенности форм сокращений имён нарицательных (ИН) и имён собственных (ИС), соотнесённых с одним коррелятом, системны и поддаются типологизации.

Теоретическая значимость работы определяется результатами поставленных задач. Исследование вносит вклад в аббревиацию в плане изучения рядов сокращённых единиц, соотнесённых с одним коррелятом, комплексного рассмотрения их грамматических (структурных) и социолингви-

стических (прагматических) различий, построении типологии данных форм. В исследовании рассматриваются лингвистические и прагматические механизмы порождения и функционирования сокращенных форм, соотнесённых с одним коррелятом, выявлена «внутренняя» прагматика данных форм сокращений. Грамматические и прагматические особенности форм сокращений ИН и ИС, соотнесённых с одним коррелятом, систематизированы, что раскрывает их содержательную и коммуникативно-прагматическую сущность.

Практическая ценность исследования видится в том, что полученные результаты могут использоваться в практике преподавания английского языка, в разработке лекционных курсов по лексикологии, в переводоведе-нии, социостилистике, семантике, при обучении межкультурной коммуникации, в лексикографической практике составления словарей и пособий лингвострановедческого плана.

Источниками сбора фактического материала диссертации послужили общие, специальные, академические, энциклопедические словари, материалы сплошной выборки форм сокращений ИН и ИС, статьи, издания общественно-политического характера и художественные произведения.

Привлечение материалов публицистических изданий и художественной литературы было необходимым для комплексного подхода к изучению форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, сфер их употребления, выявления социальных носителей форм сокращённых единиц.

Логика изложения результатов исследования определила следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, включающая список использованной литературы, лексикографических источников, список литературных источников, список журналов и газет, приложения (I, II, III).

Во Введении сформулирована основная проблематика диссертации, обоснована актуальность, научная новизна работы, цель и задачи исследования, указаны объект и предмет исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Норма и вариантность в языке» представлен теоретический анализ имеющейся по данному вопросу литературы, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования.

Во второй главе «Вариантность форм сокращённых единиц» представлен прагматический механизм порождения и функционирования форм сокращений, соотносимых с одним коррелятом, типология форм сокращений ИН.

В третьей главе «Типология вариантов и форм ономастических сокращений» рассмотрены случаи создания нескольких форм сокращений ИС

от одного коррелята, представлена их типология с учетом различных грамматических и прагматических параметров.

В Заключении подведены итоги и обобщены результаты проведённого исследования, намечены перспективы дальнейших разработок в данной области.

Приводится библиографический список, который подразделяется на три раздела: основной список (258 наименований на русском и иностранном языках), список словарей и справочников (43 наименования), список газет, журналов и источников художественной литературы (34 наименования).

В приложениях I, II, III представлены списки форм сокращений ИН и ИС, соотнесённых с одним коррелятом, с учётом особенностей их структуры.

Апробация работы осуществлялась автором через публикации. Теоретические положения обсуждались на межвузовских, региональных, общероссийских и международных конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Многомерность языка и науки о языке» (Бирск 2001), Всероссийской научно-практической конференции «Методология и методика преподавания основ наук в современных условиях» (Бирск 2002), Всероссийской научно-практической конференции "Bridging Linguistics and Methodology" (Самара 2002), Межвузовской научно-практической конференции «Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней» (Бирск 2002), Региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура» (Бирск 2003), Региональной межвузовской научно-практической конференции «Язык и литература в поликультурном пространстве» (Бирск 2003), Региональной межвузовской научной конференции аспирантов и студентов БГПИ (Бирск 2004), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2003), Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 2004), Международной студенческой конференции «Антропоцентрические парадигмы современной филологии» (Уфа 2002), Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск 2003), в Объединённом научном журнале (Москва 2002).

Материалы исследования неоднократно обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры английской филологии БирГПИ.

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков БирГПИ. Результаты исследования отражены в 13 публикациях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I диссертации - «Норма и вариантность в языке» - посвящена анализу научных оснований и работ по проблеме нормы и вариантности, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования.

В первой главе в разделах 1.1.-1.5. рассматриваются природа и критерии нормы, виды нормы и система норм, отношение нормы к вариантности, социально обусловленная вариативность литературного языка, варьирование языковых средств (способность языковых средств к варьированию и взаимозаменяемость языковых форм). В разделах 1.6.-1.8. рассмотрены проблемы терминологии (проблемы разграничения понятий «вариабельность», «вариативность», «варьирование», «вариантность», содержание термина «вариант», разграничение вариантов и синонимов), типология вариантов, факторы, обусловливающие варьирование.

Изменения, произошедшие за последние десятилетия в стиле научного мышления, ориентируют на преодоление жёсткого, одноаспектного подхода к лингвистическим проблемам. Возникла необходимость в учёте динамических признаков, в том числе и тех, которые связаны с варьированием как формой развития языка. Проблемы варьирования и нормы занимают заметное место в работах представителей ведущих направлений и школ языкознания.

Понятие нормы языка является сложным, многоплановым и необходимым понятием в современной лингвистике. В сознании говорящих языковая норма существует несформулированной, в качестве навыка. Она присуща любой форме, любому типу использования языка.

Норма литературного языка выступает как частный случай проявления языковой нормы и характеризуется высокой осознанностью, строгой обязательностью, функциональной и стилистической дифференциацией, большим динамизмом.

При всём стремлении нормы к устойчивости она неизбежно подвергается колебаниям. Природа нормы противоречива: она устойчива, но допускает варьирование; она социально обусловлена (исторически изменчива, подвержена переоценке, основана на этическом принципе). Стабильность языка связана с нормой, а вариативность - с процессом реализации языка.

Варьирование формы - неизбежное следствие языковой эволюции. Новые социально-экономические отношения постепенно ведут к новым коммуникативным потребностям и к изменению речевого поведения. Социальные и прагматические факторы, потребности в коммуникации порождают множественность форм существования языка в пределах одного исторического периода. Постоянное межрегиональное контактирование языковых слоев ведёт к обогащению литературного языка целым рядом единиц.

Наблюдения выявляют разнообразие способов выражения одного и того же содержания. Но, несмотря на большую вариативность языковых средств, процесс коммуникации достигает своей прагматической целеуста-новки, благодаря языковому механизму, обеспечивающему выбор языковых единиц, соответствующих определённым условиям, в которых осуществляется данное действие.

Существование параллельных способов выражения является следствием языкового развития. Во многих случаях оба варианта (особенно, если они несут разную прагматическую нагрузку), признаются одинаково или в определённой мере правильными (нормативными).

Вариантность нормы проявляется очень широко: мы выделяем фонетические, морфологические (к морфологическим относятся все случаи варьирования морфемного состава слова с внутренним подразделением их на грамматические и словообразовательные), орфографические, смешанные (приближенные к фонетической транскрипции), лексико-семантические варианты.

Норма допускает употребление ненормированной лексики, хотя с некоторыми ограничениями. Многие некодифицированные элементы прочно укореняются в общей лексической системе языка, порождая вариантность.

Главная черта любого современного литературного языка (ЛЯ) - его демократизация, широкое проникновение в него элементов живой разговорной речи, стилистическая нейтрализация как книжных, так и просторечных слов и выражений. Поэтому в своей работе мы рассматриваем как нормированную, так и ненормированную лексику, акцентируя наше внимание на варьировании в обоих случаях.

Процесс изменения и развития языка, определяемый, в конечном счёте, потребностями общения людей, осуществляется в процессе бесконечного использования, отбрасывания, отбора, создания различных форм, т.е. в ходе постоянного варьирования.

Наряду с этим по мере становления и дальнейшего развития ЛЯ происходит накопление вариантных языковых средств, обладающих разнообразной дополнительной, чаще всего прагматической информацией. Наблюдается тенденция к некоторому увеличению функциональной нагрузки вариантного языкового знака, если иметь в виду весь набор основной и дополнительной информации, которую этот знак несёт.

Под «вариабельностью» языка мы понимаем способность языковых средств к варьированию, «вариантность» - это совокупность модификаций форм слова, не нарушающих его тождества (т.е. совокупность вариантов), а «вариативность»/«варьирование» связано с динамическим, процессуальным аспектом функционирования и изменения языковых средств.

«Лингвистические варианты» - это тождественные по своему значению и в значительной степени совпадающие по своему материальному составу лексические единицы, имеющие общую или незначительно/частично отличающуюся корневую часть.

Слова, различающиеся в плане выражения и в плане содержания, являются уже не вариантами, а разными словами, т.е. синонимами.

«Вариант» в широком (нестрогом) смысле есть любая формальная модификация слова, или форма. Форма слова может быть как лингвистическим вариантом, так и синонимом этого слова.

Варианты и формы слов подчиняются определённым закономерностям и не могут в своей основе рассматриваться как чисто произвольные.

Вариантность языковых средств составляет тот резерв языка, который обеспечивает гибкость и разнообразие форм выражения определённого лингвистического содержания, а также базу для выявления «второго», прагматического значения. В лексике появляются всё новые и новые формы, приходящие на замену старым. Они функционируют параллельно, стремясь к размежеванию вплоть до полного вытеснения одной формы другой.

Вариантность материального аспекта присуща языку всегда, поскольку она является отражением непрерывного появления одних и отмирания других лексических единиц, хотя конкретные случаи вариантности существуют сравнительно недолго.

Языковое варьирование представляет собой сложный, непрестанно действующий процесс, результаты которого не легко поддаются объяснению. Варианты (формы) являются разновидностями одной системы, которая содержит в своём составе переменные единицы, принимающие в зависимости от условий тот или иной вид.

Следовательно, варьирование - это

1) форма движения языка, а не постоянное свойство какой-то конкретной языковой единицы,

2) не только источник изменений, но и форма и условие их реализации,

3) процесс, специфичный для различных уровней языка.

Изучение варьирования является в какой-то мере ключом к познанию языковой системы, её особенностей, что способствует успешному прогнозированию изменений в языке.

На современном этапе развития языка мало изучено варьирование лексических сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, что связано с трудностями их изучения, вызванными своеобразием их структуры.

Во второй главе исследования «Вариантность форм сокращённых единиц» в разделе 2.1. рассматриваются лингвистические и прагматические причины порождения вариантов и форм сокращений, социальные и психо-

логические причины появления новых форм сокращений, прагматические принципы порождения и употребления новых сокращённых форм, и обосновывается вывод, что случаи соотнесения нескольких форм сокращений с одним коррелятом не являются «излишеством» в языке, поскольку за многими формами закрепляются устойчивые эмоциональные прагматические оттенки, отличные от коррелята.

Из всех разнообразных лингвистических средств, используемых для реализации принципа экономии на лексическом уровне языковой системы в сфере словообразования современного английского языка, самым активно действующим и наиболее продуктивным является аббревиация.

Порождение вариантов и форм сокращений является закономерным явлением, объясняющимся особенностями мышления человека, в основе которого лежат прагматические принципы экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования. Данные принципы моделируют номинативное и речевое поведение человека, создающего формы сокращений, в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок (например, желания рационализировать материальную оболочку, редуцируя форму; стремления к обновлению формы для выражения несколько иного отношения к сокращению, желания создать эстетически и психологически более привлекательную форму сокращения и т.д., причём говорящий может руководствоваться несколькими установками одновременно).

Прагматическая значимость социолингвистических (прагматических) принципов в порождении определённых типов сокращений неодинакова. При порождении инициальных аббревиатур и акронимов руководствуются в первую очередь принципом экономии. Создавая усечения, руководствуются принципом эмфазы в его различных проявлениях. При создании омо-акронимов и слов-слитков руководствуются принципом языковой игры.

Участие социолингвистических (прагматических) принципов в порождении различных разрядов аббревиатурной лексики также неодинаково. Эмоционально-оценочные сокращения с положительной коннотацией создаются по принципу эффективности, а презрительные прозвища - по принципу пейоративности. Эвфемистические сокращения - по одному из принципов эвфемизации и табуирования.

Прагматические принципы употребления нередко используются в комбинациях, поскольку говорящий может руководствоваться несколькими установками одновременно.

В разделе 2.2. рассматриваются некоторые спорные вопросы аббревиации: проблемы типологии и статуса сокращений в свете отношения «аббревиатура» - «коррелят», «варианты» - «синонимы».

Анализ формально-грамматических, семантических и стилистических расхождений между аббревиатурой и коррелятом укрепил нас во мнении,

что было бы неверным рассматривать аббревиатуру и коррелят как варианты одного слова, а тем самым как один знак. Учитывая, что аббревиатуры (сокращения),

во-первых, обладают широким диапазоном лексической и грамматической валентности, отличной от коррелята,

во-вторых, характеризуются определённой синтаксической функцией и потенциальной сочетаемостью,

в-третьих, при употреблении за ними могут закрепляться устойчивые эмоциональные оттенки,

в-четвёртых, имеют систему производных, отличную от коррелята, в-пятых, активно участвуют в словообразовательных процессах и характеризуются тенденцией к образованию отаббревиатурных производных, т.е. обладают тем же набором признаков, что и самостоятельные слова, и, каждый из этих признаков проявляется специфически, их следует считать не вариантами исходных единиц, а отдельными словами, синонимами.

Своеобразием аббревиации является и то, что часто можно обнаружить целые ряды сокращений, соотносящихся с одним исходным словом или словосочетанием. Все они являются синонимами коррелята (bicycle -> bike, cycle, bikie AuE, helicopter -> heli, helo, copter), однако отношения в ряду сокращённых форм могут быть как вариантными (bike - bikie; heli - helo), так и синонимичными (bike - cycle; heli - copter; helo - copter), что зависит от общности или различия их корневых основ.

В разделах 2.3.-2.6. подробно рассматривается варьирование различных типов сокращённых единиц (графических сокращений, усечений, сложносокращённых слов, инициальных аббревиатур и акронимов), проводится анализ рядов данных типов сокращений, соотнесённых с одним коррелятом на фоне различных социопрагматических аспектов.

Исходя из того, что у одного коррелята одновременно могут существовать различные языковые (графические) и речевые (лексические) формы сокращений, в разделе 2.7. рассмотренные формы сокращений имён нарицательных, соотнесённые с одним коррелятом, были типологизированы, с учётом широкого спектра лингвистических и социоциолингвистических (прагматических) параметров.

Согласно лингвистическим параметрам разграничения, формы инициальных аббревиатур могут отличаться по способу прочтения (алфавитизмы, акронимы); формы усечений могут отличаться по месту сокращения (иметь общий корень (однокорневые формы) или не иметь его (разнокорневые формы)); по степени редукции; по слогоделению (формы, образованные по правилам слогоделения и формы, образованные с нарушением правил слогоделения); в зависимости от способа сокращения все формы могут быть либо одноструктурными (например, ряды, содержащие только усечения или

только инициальные аббревиатуры), разноструктурными (включают комбинации из усечений, инициальных аббревиатур, сложносокращённых слов); отличаться наличием/отсутствием оценочного суффикса (формы, обладающие одинаковыми оценочными суффиксами, формы, обладающие разными оценочными суффиксами, формы, не имеющие оценочных суффиксов); отличаться степенью стандартности (стандартные, девиантные формы); быть именем нарицательным или именем собственным; принадлежать к одной/разным частям речи; отличаться стилистической соотнесённостью (стилистически-маркированные/стилистически-немаркированные формы) и т.д.

По социолингвистическим (прагматическим) параметрам формы могут различаться степенью новизны (архаичные, устоявшиеся, новые формы), территориальной маркированностью (однотерриториальные, разнотеррито-риальные, межтерриториальные, диалектные формы), социальной маркированностью (социально-маркированные, социально-немаркированные формы), по возрастным критериям (речь подростков, школьно-студенческий жаргон), по параметру пола и тендера (женская, мужская лексика), по популярности (модные, немодные формы) и т.д. Одна форма может характеризоваться преломлением нескольких лингвистических и прагматических параметров.

Разработанная типология показывает, что сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом, несут, наряду с лексическим (денотативным), дополнительное прагматическое значение, которое, в большинстве случаев, является полиаспектным и комплексным.

Прагматика сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом, может содержать обширную дополнительную информацию как о референте (его популярность, новизна, территориальная маркированность и т.д.), так и о человеке, употребившем данную форму (о его принадлежности к определённой социальной, профессиональной группе, возрасте, поле и т.д.).

В третьей главе «Типология вариантов и форм ономастических сокращений» проблемы варьирования сокращений рассматриваются в свете ономастики.

Имена собственные (ИС) характеризуются специфическими орфографическими, морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, стилистическими и прагматическими особенностями.

В разделе 3.1. рассматриваются проблемы типологии ИС и их особенности. В разделе 3.2. ИС рассматриваются в аспекте аббревиации, т.к. аббревиация, создающая разные виды ономастических сокращений, является типичным способом словообразования в системе ИС. В создании вариантов и форм ономастических сокращений участвуют разные виды и способы лексической аббревиации, но особенно популярны инициальная аббревиа-

ция (включающая акронимию) и усечение. В разделе рассмотрены ономастические сокращения, образованные с участием разных способов лексической аббревиации.

Многие ИС имеют несколько форм сокращённых единиц, соотнесённых с одним коррелятом. В зависимости от коммуникативной ситуации говорящим используется нужная оптимальная форма. Наибольшая деривационная активность свойственна антропонимам и топонимам.

Формы сокращённых ИС часто осложнены суффиксацией, что позволяет им легче ассимилироваться в языковой системе.

Взаимоотношения форм сокращённых ИС, соотнесённых с одним коррелятом, и коррелята очень сложны. Часто сокращённая форма и коррелят не имеют общей корневой части, что не позволяет подводить их под отношения классической «вариантности». Такие взаимоотношения определяются в нашей работе, как взаимоотношения синонимов, т.к. ономастическое сокращение отличается от полной формы количественно и качественно: семантически, словообразовательно, стилистически и прагматически.

Отношения между формами сокращённых ИС, соотнесёнными с одним коррелятом, могут быть как вариантными (например, между однокорневыми формами Cat - Cattie - Catty в ряду сокращений, соотнесённых с коррелятом Catherine), так и синонимичными (например, между разнокорневыми формами Bernie - Nardie в ряду сокращений, соотнесённых с коррелятом Bernard).

Под термином «форма» понимается любая формальная модификация ИС, вне зависимости от её соответствия рамкам тождества слова (этот термин объединяет и однокорневые и разнокорневые слова).

В разделе 3.3. рассматривается вариативность сокращённых форм антропонимов. Варьирование ИС многообразно. Оно регулируется лингвистическими принципами и прагматическими принципами экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования.

В разделе 3.4. формы сокращённых единиц, соотнесённые с одним коррелятом, были разграничены по лингвистическим и социолингвистическим (прагматическим) параметрам, т.к. сокращения ИС, также как и ИН, следуют определённым закономерностям образования и функционирования.

Формы сокращений ИС от одного коррелята бывают разноструктур-ными, отличаются степенью редукции, наличием/отсутствием оценочного суффикса, степенью стандартности, стилистической и территориальной маркированностью, степенью новизны, популярностью, могут отличаться по параметрам возраста, пола и тендера, принадлежностью к разным социальным слоям общества и т.д. Рассмотрение форм сокращённых ИС, соот-

несённых с одним коррелятом, необходимо сочетать с рассмотрением прагматической информации, заложенной в них.

Таким образом, проведённое исследование позволяет сделать следующее обобщение: варьирование - закономерное явление, способ существования языковой системы и нормы.

Язык, являясь динамической системой, находится в постоянном движении. Языковые изменения расшатывают норму, что приводит к сосуществованию в языке различных форм, соотносимых с одним коррелятом. Стабильность языка связана с нормой, а вариантность - с процессом его реализации.

Социальные факторы и потребности коммуникации порождают множественность форм существования языка. Вариантность языковых единиц и возможностей их использования говорящими является онтологическим свойством языка, а не его «излишеством». Появление форм сокращений слова диктуется прагматическими потребностями общества, особенностями языковой системы и контролируется языковой нормой.

Варианты и формы поддерживают преемственность речевых навыков. Избыточная материальная форма имеет противоречивую сущность: ей суждено либо ликвидироваться, либо стать элементом языка. Варьирование является отражением непрерывного появления одних и отмирания других лексических единиц.

Язык обладает механизмом, обеспечивающим выбор языковых средств, соответствующих определённым прагматическим условиям ситуации общения, т.к. целью речевого общения является не только передача информации, но и воздействие на собеседника, управление его поведением.

Отношение «аббревиатура - коррелят» - весьма специфично и основано на самостоятельных, качественно отличных семантических, словообразовательных и прагматических свойствах аббревиатуры по сравнению с коррелятом:

-аббревиатуры приобретают дополнительные прагматические значения, которых не было у коррелята (например, указывают на определённые субъективно-оценочные отношения между людьми, обладают прагматической социально-различительной функцией, указывают на территориальную маркированность формы и т.д.);

- системы лексических значений исходной и сокращённой единиц не совпадают и отличаются по семантическому объёму;

-словообразовательная активность форм сокращений отличается от словообразовательной активности коррелята;

- сокращения подвергаются словоизменительным операциям, ведущим к увеличению синтаксической валентности аббревиатур по сравнению с

валентностью их коррелятов, что приводит к их лексикализации, забвению их внутренней формы, т.е. их дезаббревиации.

Т.о. сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом, следует считать синонимами коррелята, т.е. отдельными словами, а не вариантами исходных единиц, т.к. они обладают тем же набором признаков, что и самостоятельные слова, причём каждый из этих признаков проявляется специфически.

Аббревиация ведёт к разрушению семантического тождества и корневой общности аббревиатуры и коррелята и поэтому необходимо говорить об образовании нового слова.

Общность корневых морфем - необходимое условие объединения вариантов любого слова, поскольку корневая морфема является основным носителем лексического значения слова. Если две модификации слова при некоторых фонемных различиях их корневых морфем имеют тождественную систему значений, эти модификации следует считать вариантами одного слова. Отношения в ряду сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, могут быть как вариантные, так и синонимичные, в зависимости от общности или различия их основ. Т.о., в системе аббревиации варианты -языковые единицы, обладающие общей корневой частью и семантической общностью, синонимы - слова с нарушением тождества слова.

Появление форм сокращений вызвано прагматическими потребностями: повторно назвать реалию, дать ей более эмоциональное имя, что продиктовано прагматической необходимостью ярче, эмоциональнее передать представление о данном явлении, неудовлетворённостью имеющимися единицами, стремлением к новизне, особенностями языковой системы, и может быть объяснено действием прагматических принципов экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования.

Создание форм сокращений (как однокорневых, так и разнокорневых) не просто лингвистическое явление, происходящее на поверхностном уровне языка. Нельзя рассматривать его как механическое редуцирование формы, т.к. редуцированная форма - это сигнал несколько иного восприятия мира.

Варианты и формы сокращений, соотносимые с одним коррелятом ИН/ИС, различаются по лингвистическим параметрам (звуковая форма, морфологическая форма, стилистическая окраска) и социолингвистическим (прагматическим) параметрам (временным, территориальным, социолектным и т.д.). Эти различия системны и поддаются типологизации.

По лингвистическим параметрам сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом ИН / ИС, различаются:

1. по принадлежности к речевым / языковым (лексические сокращения, графические сокращения);

2. по способу прочтения (для инициальных аббревиатур) (алфавитиз-мы, акронимы, звуко-буквенные аббревиатуры);

3. по месту сокращения (для усечений) (однокорневые формы - варианты, разнокорневые формы - синонимы);

4. по месту редукции (формы, отличающиеся количеством букв в структуре сокращения);

5. по слогоделению (формы, образованные по правилам слогоделения, формы, образованные с нарушением правил слогоделения);

6. по способу сокращения (разноструктурные, одноструктурные формы);

7. по наличию / отсутствию оценочного суффикса в составе сокращения (формы, обладающие одинаковыми / разными оценочными суффиксами, формы, не имеющие оценочных суффиксов);

8. по степени стандартности (стандартные, девиантные формы);

9. по принадлежности к ИН / ИС, к разным типам ИС (для ИС);

10. по принадлежности к одной / разным частям речи (для ИН);

11. по стилистической соотнесённости (стилистически-маркированные / стилистически-немаркированные формы);

12. по критерию совмещения формой нескольких характеристик.

По социолингвистическим (прагматическим) параметрам сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом различаются:

1. по степени новизны (архаичные, устоявшиеся, новые формы);

2. по территориальной маркированности (однотерриториальные, межтерриториальные, разнотерриториальные, диалектные формы);

3. по социальной маркированности (социально-маркированные, социально-немаркированные формы);

4. по параметру возраста (для ИН - подростковая лексика, студенческая лексика, для ИС - взрослые, детские имена);

5. по параметру пола (для ИН - мужская, женская лексика, для ИС -мужские, женские имена);

6. по популярности (модные, немодные формы);

7. по критерию совмещения формой нескольких характеристик.

Анализ примеров употребления форм сокращений ИН и ИС в разных

ареалах распространения английского языка привёл к выводу о нивелировании их различительных черт, о явлении активной миграции форм сокращений из одного ареала употребления в другой, что приводит к взаимообогащению национальных вариантов и переводит формы сокращений в разряд общеанглийской лексики. Это подтверждается большой сложностью выявления ареала первоначального зарождения той или иной формы сокращения.

Типологизация сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом ИН / ИС, позволяет рассматривать формы более полно, по всем аспектам, выявляя не только лексическую, но и прагматическую семантику ИН и ИС, позволяющую определить коммуникативную цель использования в речи данной языковой формы в данном значении, т.к. действие прагматических принципов влияет на значение языковых знаков.

Особое внимание было уделено выявлению «человеческого фактора» в аббревиатуре, что предполагает учёт социальных, культурных, возрастных, этнических, психологических и иных характеристик пользователя, воплощённых в языковом знаке, привлечение культурологических сведений, важных для осмысления семантики, прагматики и прагмасемантики сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования, общим объёмом 2,74 п. л.:

1. Проблема вариантности и изменчивость английских сокращений (на примере имени собственного) // Многомерность языка и науки о языке. -Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. -Бирск: БирГПИ, 2001. - С.50-52 (0, 132 п. л.).

2. Избирательность восприятия зрительных образов (на примере английских сокращений) // Методология и методика преподавания основ наук в современных условиях. - Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. - Бирск: БирГПИ, 2002. - С.218-220 (0,14 п. л.).

3. Норма и вариантность в языковой системе (на примере английских сокращений) // Bridging Linguistics and Methodology. - Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. - Самара: Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2002. - С. 147-149 (0,14 п. л.).

4. Вариантность в языковой системе (на примере английских сокращений) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. - Сб. материалов научно-практической конференции Бирского и Шадринского гос. пед. институтов (фак. ин. яз.).- Бирск: БирГПИ, 2002.- С.43-45 (0,132 п. л.).

5. Вариантность форм английских сокращений // Объединённый научный журнал = The Integrated Scientific Journal. - Москва, 2002. - №29(52). -C.58-60 (0,22 п. л.).

6. Социальная обусловленность вариантов сокращений имён собственных // Антропоцентрические парадигмы современной филологии. - Сб. материалов международной научной конференции студентов и аспирантов. -Уфа: Изд-во филиала МГОПУ им. М.А. Шолохова в г.Уфе, 2003. -С.60-62(0,132п.л.).

7. Типология вариантов английских усечений // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики. - Сб. материалов региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура». - Бирск: БирГПИ, 2003. -С.103-113(0,39п.л.).

8. Реалии-сокращения как звено межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. - Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003. - С.38-41 (0,22 п. л.).

9. Место реалий-аббревиатур англоязычного мира в обучении межкультурной коммуникации // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве. - Сб. материалов международной научно-практической конференции. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2003. - С.66-68 (0,28 п. л.).

10. Проблема вариантности английских инициальных аббревиатур и акронимов в обучении языковой компетенции // Язык и литература в поликультурном пространстве. - Сб. материал межвузовской научно-практической конференции. - Бирск: БирГПИ, 2003. - С.205-207 (0,13 п. л.).

11. Адаптация сокращений языковой системой // Проблемы прикладной лингвистики. - Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2003. - С. 193-195 (0,13 п. л.).

12. Проблема отношений внутри рядов сокращений, соотносимых с одним коррелятом (на примере английского языка) // Наука в школе и вузе. -Сб. материалов XLI научной конференции аспирантов и студентов БГПИ. - Бирск: БирГПИ, 2004. - С.52-55 (0,18 п. л.).

13. Проблема отношений «коррелят-сокращение», «сокращение-сокращение» (на примере рядов сокращений, соотнесённых с одним коррелятом) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики. - Бирск: БирГПИ, 2004. - С. 100-113 (0,5 п. л.).

РАХМАНОВА Ирина Юрьевна

ВАРЬИРОВАНИЕ В АББРЕВИАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Лицензия на полиграфическую деятельность 002037 от 08 ноября 2001 года, выданная Поволжским межрегиональным территориальным управлением Министерства Российской Федерации по делам печати, _телерадиовещания и средств массовых коммуникаций_

Подписано в печать 19.10.2004 г. Гарнитура «Times». Печать на ризографе с оригинала. Формат 60x84 1/16. Усл.-печ.л. 1,43. Уч.-изд.л. 1,25. Бумага писчая. Тираж 100 экз. Заказ № 187. Цена договорная.

452450, Республика Башкортостан, г. Бирск, ул. Интернациональная, 10. Бирский государственный педагогический институт. Отдел множительной техники БирГПИ

№20759

РНБ Русский фонд

2005-4 18849

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рахманова, Ирина Юрьевна

Введение

I. Норма и вариантность в языке

1.1. Природа и критерии нормы

1.2. Виды нормы, система норм

1.3. Отношение нормы к вариантности

1.4. Социально-обусловленная вариативность литературного языка (ЛЯ)

1.5. Варьирование языковых средств

1.6. Проблемы терминологии

1.6.1. разграничение понятий "вариабельность", "вариативность", "варьирование", "вариантность";

1.6.2. проблема содержания термина «вариант», особенности функционирования параллельно сосуществующих форм;

1.6.3. разграничение вариантов и синонимов.

1.7. Типология вариантов

1.8. Факторы, обусловливающие варьирование. 35 Выводы

II. Вариантность форм сокращённых единиц

2.1. Лингвистические и прагматические причины порождения вариантов и форм сокращений

2.2. Некоторые спорные вопросы в аббревиации

2.2.1. статус сокращений в свете отношения "аббревиатура" -"коррелят";

2.2.2. проблема статуса сокращения в свете отношения «вариант» -«синоним»

2.3. Варьирование графических сокращений

2.4. Варьирование усечений

2.5. Варьирование сложносокращённых слов

2.6. Варьирование инициальных аббревиатур и акронимов

2.6.1. графическая и фонетическая вариативность аббревиатур;

2.6.2. «математический» способ реализации аббревиатур в речи и языке;

2.6.3. факторы, определяющие структурную вариативность аббревиатур.

2.7. Вариативность форм сокращений имён нарицательных (ИН), соотнесённых с одним коррелятом, по лингвистическим и социолингвистическим (прагматическим) параметрам

2.7.1. вариативность форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, по лингвистическим параметрам;

2.7.2. разграничение форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, по социолингвистическим (прагматическим) параметрам.

Выводы

III. Типология вариантов и форм ономастических сокращений

3.1. Проблемы типологии имён собственных (ИС)

3.1.1. типы ИС

3.1.2. идиоэтнические особенности антропонимов

3.2. Имена собственные в аспекте аббревиации

3.2.1. аббревиатурное словообразование ИС

3.2.2. особенности графического оформления аббревиатурных ИС

3.2.3. проблема отношения «аббревиатурное ИС - коррелят»

3.2.4. прагмасемантика личных имён аббревиатурного происхождения

3.3. Вариативность сокращённых форм антропонимов

3.3.1. причины вариативности ономастических сокращений, соотнесённых с одним коррелятом

3.3.2. создание уменьшительно-ласкательных форм имён при участии аббревиации

3.4. Вариативность форм сокращений имён собственных (ИС), соотнесённых с одним коррелятом, по лингвистическим и социолингвистическим (прагматическим) параметрам

3.4.1. вариативность форм сокращений ИС, соотнесённых с одним коррелятом, по лингвистическим параметрам;

3.4.2. разграничение форм сокращений ИС, соотнесённых с одним коррелятом, по социолингвистическим (прагматическим) параметрам.

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Рахманова, Ирина Юрьевна

Современная лингвистика стремится к комплексному рассмотрению лексической системы как знаковой системы особого рода и к показу её связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями.

Язык как явление многогранное, характеризующееся непрерывным изменением во всей его системе, находится в фокусе внимания прагматики, социолингвистики, психоэтнографии, речевого этикета, культорологии и многих других наук.

Созданный человеком язык является частью его истории. Он изменяется и эволюционирует по мере развития духовной жизни человека. Всякое индивидуальное, окказиональное и даже противоречащее на данный момент нормам образование может закрепиться в языке и стать достоянием всего языкового коллектива.

Изучение и рассмотрение языка с учетом его географической, социальной и иной стратификации и признание общей неоднородности языковой системы поставили перед лингвистикой проблему изучения варьирования лексических единиц (слов) и проблему варьирования сокращений как частного его проявления.

Исследование вариативности, как правило, ограничивается лишь описанием самого явления, а не анализом и выявлением его природы и истоков. Не подлежит, однако, сомнению, что изучение не только основных свойств, но и путей возникновения вариантов, условий их функционирования в языке, могло бы в значительной степени способствовать прояснению многих, до сих пор не распознанных свойств и особенностей языковой структуры, и пониманию многих глубинных языковых процессов.

В задачи изучения и описания варьирования входят, с одной стороны, инвентаризация существующих изофункциональных единиц, а, с другой стороны, определение их тождества и различий, условий их употребления, которые могут быть представлены в виде факторов, регламентирующих и ограничивающих варьирование.

К внутрилингвистическим, или собственно лингвистическим, факторам следует отнести все те ограничения, которые накладывает на варьирование сама система языка (например, грамматические условия употребления); к внешнелингвистическим относят прагматические и социолингвистические факторы, зависящие от условий функционирования языка в языковом коллективе и связанные с его расслоением, т.е. его подразделением на варианты, диалекты, стилевые разновидности и т.д.

Варьирование как объект исследования включает в себя очень широкий круг явлений: это и взаимоотношения языка и речи, языковой нормы и свободы в языке, различительные признаки отдельных форм существования языка, взаимозаменяемость лингвистических единиц и многое другое. Особое место среди этих проблем занимают исторические аспекты изучения варьирования, поскольку варьирование языка в синхронии справедливо расценивается как основной источник его изменений во времени.

Проблема вариативности сложна и многопланова. Варьирование слов, например, относят к компетенции истории языка (когда речь идёт о смене вариантов), к стилистике (когда рассматривают функционирование сосуществующих вариантов), к ведению социальной лингвистики (социальная стратификация вариантов).

Понятие «вариология» охватывает всю область изучения вариантных явлений в языке. В задачи вариологии входит определение ценностных свойств вариантных образований и их описание как фактов, связанных с языковыми контактами, языковой нормой, культурой речи. Ключевыми понятиями вариологии являются понятия "вариант" и "вариантность", для которых всё ещё нет удовлетворительных определений.

Вариантные модификации слова воспринимаются некоторыми лингвистами как определенное излишество в языке, как недостаток естественного языка, как аномальное явление, но существование вариантов неотъемлемое свойство функционирующего языка, без которого его изменение и развитие немыслимы. Различные взгляды высказываются и на динамику вариантности языковых средств в целом. Нет единого мнения и в определении причин и условий возникновения вариантов.

Сказанное в полной мере касается аббревиации, которая, являясь одновременно очень продуктивным словообразовательным явлением и инновационным процессом, часто нарушает нормы языка, отходит от признанных понятий вариантов и тем самым оказывает стимулирующее воздействие на его развитие.

Сокращения - бесспорно языковой факт: они существуют в языке объективно и их появление вполне закономерно. Следовательно, неверно делать вывод о том, что использование сокращений является "порчей языка".

Для сокращений характерны исключительно сложное и специфическое взаимовлияние графической и фонетической структуры, многовариантность как в фонетическом, так и в орфографическом плане и в то же время значительная зависимость от языковой нормы.

Варьирование сокращений связано, прежде всего, с необычностью их формальной структуры, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все ещё находится в стадии становления и не имеет во многих случаях устоявшихся жёстких норм.

Вариативность сокращений предопределяется тем, что сокращения очень широко используются как в официальной, так и в неофициальной бытовой речи. Наблюдается изобилие сокращений в терминологических системах, разговорной речи, в сленге, в профессиональных жаргонах.

Проблема варьирования языка привлекала внимание многих исследователей. Проблемами общей вариологии занимались К.С. Горбачевич, М.М. Маковский, О.И. Москальская, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и мн. др., а вопросами частной вариологии (применительно к аббревиации) занимались В.В. Борисов, Н.К. Бочоршвили, Ю.В. Горшунов, И.А. Никанорова, Л.И. Сапогова и некоторые другие исследователи. Тем не менее, в области аббревиатурной вариологии ещё много вопросов, требующих детального рассмотрения.

Выбор темы "Варьирование в аббревиации в английском языке" для исследования обусловлен тем, что хотя сам факт существования вариантности очевиден, но виды и формы вариантности, характеризующие разные стороны языка, различия в типах вариантности в зависимости от структурных особенностей и условий функционирования данной языковой системы, а также пути преобразования вариантов и форм по мере развития языка, до сих пор изучались мало.

Актуальность темы определяется малоизученностью явления вариантности в области сокращённых единиц. До сих пор исследователи детально не рассматривали особенности структуры и условий функционирования сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом.

Объектом данного исследования является варьирование в аббревиации в английском языке.

Предмет исследования - ряды сокращений, соотнесённые с одним коррелятом, описываемые с точки зрения вариантности и синонимичности данных форм, особенностей их структуры и социопрагматического функционирования.

Научная новизна исследования заключается в комплексном многоаспектном подходе к исследованию форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом. Подобные ряды сокращений рассмотрены с учётом грамматических, словообразовательных, семантических и социолингвистических (прагматических) факторов. Разработана типология критериев различения форм, соотнесённых с одним коррелятом, что позволило составить глоссарий слов и словосочетаний, имеющих ряды сокращений, с учетом их распространения по национальным вариантам языка (BE, АЕ, СапЕ, АиЕ) и социолектам.

Формы сокращений впервые рассматриваются в прагматическом ракурсе. Прагматика форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, освещается в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (пратасемантика, или «внутренняя» прагматика»); функционально-коммуникативном (с точки зрения прагматических принципов порождения и употребления); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального статуса, пола и тендера, возраста, профессиональной принадлежности и т.д.); социокультурном (в связи с характеристикой социальной дифференциации форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом).

Исследование форм сокращений, условий их уместного использования и предпочтительного выбора показало, что сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом, можно плодотворно исследовать на основе родовых принципов экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования, ибо это способствует лучшему осознанию механизмов порождения и употребления форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, раскрытою их содержательной и коммуникативно-прагматической сущности.

Цель предпринятого исследования - рассмотреть вариантность и вариативность форм сокращений, соотнесенных с одним коррелятом, в разных аспектах, с учетом широкого диапазона грамматических, социолингвистических (прагматических) и иных факторов, и создать их типологию.

Исследование является интегрированной работой, выполненной в русле нескольких лингвистических парадигм: культорологической, прагматической и антропоцентрической.

В исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс образования и появления рядов сокращений слова, соотнесённых с одним коррелятом, является закономерным, объективным явлением, вытекающим из прагматической потребности общества и нужд языковой системы.

Для более точного анализа данного явления необходима «паспортизация» критериев различия сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом, что позволяет прогнозировать появление новых формальных модификаций в цепи, выпадение одних форм и их замену другими, что необходимо.

Из выдвинутой гипотезы вытекают следующие задачи исследования:

1. выявить в языковой системе английского языка ряды сокращений, соотнесённых с одним коррелятом;

2. установить грамматические и прагматические различия форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом;

3. выявить социальных носителей форм сокращённых единиц, соотнесённых с одним коррелятом;

4. выявить ареалы распространения сокращённых форм английского языка, соотнесённых с одним коррелятом;

5. составить типологию данных форм, отобранных по грамматическим и социо-прагматическим параметрам.

Теоретической базой исследования послужили концепции нормы и вариантности К.С. Горбачевича и Ф.П. Филина, теория семантической структуры слова И.В. Арнольд, принципы прагматики, выдвинутые Ю.В. Горшуновым.

Целевые установки исследования обусловили выбор методов анализа. В диссертации используются различные процедуры лингвистического исследования: гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, описательный метод, сравнительно-сопоставительный и контекстологический анализы, систематизация материала, лингвостилистический анализ, словообразовательный анализ, дефиниционно-компонентный анализ и элементы статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для сокращений характерно исключительно сложное и специфичное взаимовлияние графической и фонетической структуры, проявляющееся при повторной деривации, многовариантность в фонетическом и в орфографическом плане при значительной зависимости от языковой нормы.

2. Появление форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, контролируется языковой нормой и не должно рассматриваться как излишество. Это - закономерное явление, вытекающее из потребности общества и нужд языковой системы.

3. На дифференциацию форм сокращений влияют такие параметры как территориальный, половой, возрастной, профессиональный, социальный. В результате активного взаимодействия национальных территориальных меняется коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон многих форм, что ведёт к снятию некоторых прагматических ограничений на употребление мигрировавших форм.

4. Формы сокращений легко мигрируют из социолекта в социолект, из сленгового слоя в слой общелитературный. Сленговые формы сокращений выступают маркерами неофициальных и непринуждённых отношений между коммуникантами, являясь символами их социальной, социально-возрастной и социопрофессиональной общности.

5. Отношения «коррелят-сокращение» являются синонимичными (attitude atty, tude), а отношения форм внутри рядов сокращений могут быть как вариантными (например, между однокорневыми формами deb - debbie, соотнесёнными с коррелятом debutante), так и синонимичными (например, между разнокореневыми формами bike - cycle, соотнесёнными с коррелятом bicycle).

6. Грамматические и прагматические особенности форм сокращений имён нарицательных (ИН) и имён собственных (ИС), соотнесённых с одним коррелятом, системны и поддаются типологизации.

Теоретическая значимость работы определяется результатами поставленных задач. Исследование вносит вклад в аббревиацию в плане изучения рядов сокращённых единиц, соотнесённых с одним коррелятом, в плане комплексного рассмотрения их грамматических (структурных) и социолингвистических (прагматических) различий, и типологии данных форм. В исследовании рассматриваются лингвистические и прагматические механизмы порождения и функционирования сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом, выявлена «внутренняя» прагматика данных форм сокращений. Грамматические и прагматические особенности форм сокращений ИН и ИС, соотнесённых с одним коррелятом, систематизированы, что раскрывает их содержательную и коммуникативно-прагматическую сущность.

Практическая ценность исследования видится в том, что полученные результаты могут использоваться в различных областях лингвистики -семантике, стилистике, социостилистике, в разработке лекционных курсов но лексикологии, переводоведении, в практике преподавания английского языка, при обучении межкультурной коммуникации, в лексикографической практике составления словарей и пособий лингвострановедческого плана.

Источниками фактического материала диссертации послужили общие, специальные, академические, энциклопедические словари; публикации, связанные с изучением культурных концептов, работы по антропонимике и топонимике, материалы сплошной выборки форм сокращений ИН и ИС (объёмом около 2000 единиц), статьи, издания общественно-политического характера и художественные произведения.

Привлечение материалов публицистических изданий и художественной литературы было необходимым для комплексного подхода к изучению форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, сфер их употребления, выявления социальных носителей форм сокращённых единиц.

Логика изложения результатов исследования определила следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, включающая список использованной литературы на русском и иностранном языках, список лексикографических источников, список литературных источников, список журналов и газет, приложения (I, II, III).

Во Введении сформулирована основная проблематика диссертации, обоснована актуальность, научная новизна работы, цель и задачи исследования, указаны объект и предмет исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, указаны теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Норма и вариантность в языке" представлен теоретический анализ имеющейся по данному вопросу литературы, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования.

Во второй главе "Вариантность форм сокращённых единиц" представлен прагматический механизм порождения и функционирования форм сокращений, соотносимых с одним коррелятом, типология форм сокращений ИН.

В третьей главе "Типология вариантов и форм ономастических сокращений" рассмотрены случаи создания нескольких форм сокращений ИС от одного коррелята, представлена их типология с учетом различных грамматических и прагматических параметров.

В Заключении подведены итоги и обобщены результаты проведённого исследования, намечены перспективы дальнейших разработок в данной области.

Приводится библиографический список, который подразделяется на три раздела: основной список (258 наименований на русском и иностранном языках), список словарей и справочников (43 наименования), список газет, журналов и источников художественной литературы (34 наименования).

В приложениях I, II, III представлены списки форм сокращений ИН и ИС, соотнесённых с одним коррелятом, с учётом особенностей их структуры.

Апробация работы осуществлялась автором через публикации. Теоретические положения обсуждались на межвузовских, региональных, общероссийских и международных конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Многомерность языка и науки о языке» (Бирск 2001), Всероссийской научно-практической конференции «Методология и методика преподавания основ наук в современных условиях» (Бирск 2002), Всероссийской научно-практической конференции "Bridging Linguistics and Methodology" (Самара 2002), Межвузовской научно-практической конференции «Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней» (Бирск 2002), Региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура» (Бирск 2003), Региональной межвузовской научно-практической конференции «Язык и литература в поликультурном пространстве» (Бирск 2003), Региональной межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов БГПИ (Бирск 2004), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2003), Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 2004), Международной студенческой конференции «Антропоцентрические парадигмы современной филологии» (Уфа 2002), Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск 2003), в Объединённом научном журнале (Москва 2002).

Материалы исследования неоднократно обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры английской филологии БирГПИ.

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков БирГПИ. Результаты исследования отражены в 13 публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Варьирование в аббревиации в английском языке"

Выводы по III главе

ИС, занимающие особое положение в системе языка, обладают особой экстралингвистической направленностью - соотнесённостью с предметом реальной действительности.

ИС характеризуются специфическими орфографическими, морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, стилистическими и прагматическими особенностями.

- Из всех ИС антропонимы и топонимы обладают наибольшей деривационной активностью.

- Варьирование ИС чрезвычайно многообразно. Оно регулируется лингвистическими принципами и прагматическими принципами экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования.

- Типичным способом словообразования в системе ИС является аббревиация, создающая разные виды ономастических сокращений. В создании вариантов' и форм ономастических сокращений участвуют разные виды и способы лексической аббревиации, но особенно популярны инициальная аббревиация (включающая акронимию) и усечение.

- Рассмотрение форм сокращённых ИС, соотнесённых с одним коррелятом, необходимо сочетать с рассмотрением прагматической информации, заложенной в них.

- Формы сокращённых ИС часто осложнены суффиксацией, что позволяет им легче ассимилироваться в языковой системе.

- Взаимоотношения форм сокращённых ИС, соотнесённых с одним коррелятом, и коррелята очень сложны. Часто сокращённая форма и коррелят не имеют общей корневой части, поэтому не подводимы под отношения классической "вариантности". В нашей работе такие взаимоотношения определяются как взаимоотношения синонимов, т.к. ономастическое сокращение отличается от полной формы количественно и качественно: стилистически, эмоционально, прагматически.

- Отношения между формами сокращённых ИС, соотнесёнными с одним коррелятом, могут быть как вариантными (между однокорневыми формами, например, в ряду сокращений Cat, Cattie, Catty, соотнесённых с коррелятом Catherine), так и синонимичными (между разнокорневыми формами, например, в ряду сокращений Bernie, Nardie, соотнесённых с коррелятом Bernard). (Под термином "форма" понимается любая формальная модификация ИС, вне зависимости от её соответствия рамкам тождества слова, объединяя этим термином и однокорневые и разнокорневые слова).

- Формы сокращений ИС от одного коррелята зачастую бывают разноструктурными, отличающимися степенью редукции, наличием/отсутствием оценочного суффикса, степенью стандартности, стилистической и территориальной маркированностью, степенью новизны, популярностью, могут различаться по параметрам возраста, пола, принадлежностью к разным социальным слоям общества и т.д.

Заключение

Целью данного исследования было рассмотреть многообразие и различие форм сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, в разных аспектах (грамматических, словообразовательных, семантических и прагматических), с учётом широкого диапазона социолингвистических факторов, и создать их типологию.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе были рассмотрены и проанализированы формы сокращений ИН и ИС английского языка, соотнесенные с одним коррелятом и составлена их типология.

Изучение языковой вариантности и вариативности на примере сокращенных единиц позволило прийти к определенным выводам.

Язык, являясь динамической системой, находится в постоянном движении. Языковые изменения расшатывают норму, что приводит к сосуществованию в языке различных форм, соотносимых с одним коррелятом. Стабильность языка связана с нормой, а вариантность — с процессом его реализации.

Языковое варьирование - сложный, непрестанно действующий процесс. Вариантность - это общее социальное свойство и способ существования языковой системы и нормы. Социальные факторы и потребности коммуникации порождают множественность форм существования языка. Вариантность языковых единиц и возможностей их использования говорящими является онтологическим свойством языка, а не его «излишеством».

Варианты и формы поддерживают преемственность речевых навыков. Язык обладает механизмом, обеспечивающим выбор языковых единиц, соответствующих определенным прагматическим условиям ситуации общения, т.к. целью речевого общения является не только передача информации, но и воздействие на собеседника, управление его поведением.

Избыточная материальная форма имеет противоречивую сущность: ей суждено либо ликвидироваться, либо стать элементом языка. Вариантность является отражением непрерывного появления одних и отмирания других лексических единиц.

В английском языке наблюдается разнообразие способов выражения одного и того же содержания.

Изучая отношения между сокращёнными формами ИН и ИС и взаимодействие сокращённых форм с коррелятом, мы пришли к следующим выводам:

1. Отношение «аббревиатура - коррелят» - весьма специфично и основано на самостоятельных, качественно отличных семантических, словообразовательных и прагматических свойствах аббревиатуры по сравнению с коррелятом: аббревиатуры приобретают дополнительные прагматические значения, которых не было у коррелята (например, указывают на определенные субъективно-оценочные отношения между людьми, обладают прагматической социально-различительной функцией, указывают на территориальную маркированность формы и т.д.); системы лексических значений исходной и сокращённой единиц не совпадают и отличаются по семантическому объёму; словообразовательная активность форм сокращений отличается от словообразовательной активности коррелята; сокращения подвергаются словоизменительным операциям, ведущим к увеличению синтаксической валентности аббревиатур по сравнению с валентностью их коррелятов, что приводит к их лексикализации, забвению их внутренней формы, т.е. их дезаббревиации.

2. Аббревиация ведёт к разрушению семантического тождества и корневой общности аббревиатуры и коррелята и поэтому необходимо говорить об образовании нового слова.

3. Общность корневых морфем - необходимое условие объединения вариантов любого слова, поскольку корневая морфема является основным носителем лексического значения слова. Если две модификации слова при некоторых фонемных различиях их корневых морфем имеют тождественную систему значений, эти модификации следует считать вариантами одного слова. Что же касается внутренних отношений в ряду сокращений, соотнесённых с одним коррелятом, то среди них могут быть как вариантные, так и синонимичные формы. Т.о., в системе аббревиации варианты - языковые единицы, обладающие общей корневой частью и семантической общностью, синонимы - слова с нарушением тождества слова.

4. Появление вариантов и форм сокращений слова вызвано прагматическими потребностями: повторно назвать реалию, дать ей более эмоциональное имя, что продиктовано прагматической необходимостью в новой компактной форме, прагматической потребностью ярче, эмоциональнее передать представление о данном явлении, неудовлетворенностью имеющимися единицами, стремлением к новизне, особенностями языковой системы, и может быть объяснено действием прагматических принципов экономии, эмфазы, эвфемизации и табуирования.

5. Создание форм сокращений (как однокорневых, так и разнокорневых) не просто лингвистическое явление, происходящее на поверхностном уровне языка. Нельзя расценивать его как механическое редуцирование формы, т.к. редуцированная форма - это сигнал несколько иного восприятия мира.

Сокращённые формы, соотнесённые с одним коррелятом, следует считать синонимами коррелята, т.е. отдельными словами, а не вариантами исходных единиц, т.к. они:

1. обладают широким диапазоном лексической и грамматической валентности;

2. характеризуются определённой синтаксической функцией и потенциальной сочетаемостью;

3. при употреблении за ними закрепляются устойчивые эмоциональные оттенки, они активно участвуют в словообразовательных процессах и характеризуются тенденцией к образованию отаббревиатурных производных, создавая систему производных, отличную от коррелята.

Т.о. они обладают тем же набором признаков, что и самостоятельные слова, причём каждый из этих признаков проявляется специфически.

В нашем исследовании подчёркнуто, что один и тот же коррелят ИН и ИС может дать одновременно и в различные периоды две и больше форм сокращенных единиц, различающихся между собой по лингвистическим критериям (звуковая форма, морфологическая форма, стилистическая соотнесённость) и социолингвистическим (прагматическим) критериям (временным, территориальным, социолектным и т.д.).

Анализ вариантов и форм сокращений, соотносимых с одним коррелятом ИН / ИС, позволил провести их разграничение по лингвистическим и социопрагматическим.

По лингвистическим параметрам они различаются:

1. по принадлежности к речевым/языковым (лексические сокращения, графические сокращения);

2. по способу прочтения (для инициальных аббревиатур) (алфавитизмы, акронимы, звуко-буквенные аббревиатуры); '

3. по месту сокращения (однокорневые формы — варианты, разнокорневые формы - синонимы) (для усечений);

4. по степени редукции (формы, отличающиеся количеством букв в структуре сокращения);

5. слогоделению (формы, образованные по правилам слогоделения, формы, образованные с нарушением правил слогоделения) (для усечений);

6. способу сокращения (разноструктурные, одноструктурные формы);

7. наличию/отсутствию оценочного суффикса в составе сокращения (формы, обладающие одинаковыми/разными оценочными суффиксами, формы, не имеющие оценочных суффиксов);

8. по степени стандартности (стандартные, девиантные формы);

9. по принадлежности к ИН / ИС (для ИН), к разным типам ИС (для ИС);

10. по принадлежности к одной / разным частям речи (для ИН);

11. по стилистической соотнесённости (стилистически-маркированные и немаркированные формы);

12. по критерию совмещения формой нескольких характеристик.

По социолингвистическим (прагматическим) параметрам они различаются:

1. по степени новизны (архаичные, устоявшиеся, новые формы);

2. по территориальной маркированности (однотерриториальные, межтерриториальные, разнотерриториальные, диалектные формы);

3. по социальной маркированности (социально-маркированные, социально-немаркированные формы);

4. по параметру возраста (для ИН - подростковая лексика, школьно-студенческая лексика, для ИС - взрослые, детские имена);

5. по параметру пола (для ИН - мужская, женская лексика, для ИС -мужские, женские имена);

6. по популярности (модные, немодные);

7. по критерию совмещения формой нескольких характеристик.

Анализ примеров употребления вариантов и форм сокращений ИН и ИС в разных ареалах распространения английского языка привел к выводу о нивелировании их различительных черт, о явлении активной миграции форм сокращений из одного ареала употребления в другой, что приводит к взаимообогащению национальных вариантов и переводит варианты и формы сокращений в разряд общеанглийской лексики. Это подтверждается большой сложностью выявления ареала первоначального зарождения той или иной формы сокращения.

Разработанная нами типологизация форм и вариантов ИН и ИС позволяет рассматривать формы более полно, по всем аспектам, выявляя не только лексическую, но и прагматическую семантику ИН и ИС, позволяющую определить коммуникативную цель использования в речи определённой языковой формы в данном значении, т.к. действие прагматических принципов влияет на значение языковых знаков опосредованно или воздействует на когнитивную обработку самой денотативной ситуации.

Особое внимание было уделено выявлению «человеческого фактора» в аббревиатуре, что с необходимостью предполагает учёт социальных, культурных, возрастных, этнических, психологических и иных характеристик пользователя, воплощённых в языковом знаке, привлечение культурологических сведений, важных для осмысления семантики, прагматики и прагмасемантики сокращённых форм, соотнесённых с одним коррелятом.

Аббревиатуры интересовали нас с точки зрения заложенных в их содержание и приобретаемых в речи прагматических свойств, связанных с социальным, этническим, возрастным, половым, профессиональным и образовательным статусом говорящих и прагматических свойств эмоционального воздействия.

Изучая проблемы, связанные с тем, как человек воплощает в языковом знаке, в высказывании самого себя, свою личность, изучая варианты и формы сокращений в их отношении к тем, кто их использует, лингвист может выработать более четкое представление о социальной сфере, условиях функционирования языка, ролевых отношениях между коммуникантами, что очень ценно для любого исследователя.

 

Список научной литературыРахманова, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аллендорф, 1953: Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции. Ученые записки, I МГПИИЯ, 1953- 181 с.

2. Анипкина, 2000: Анипкина JI.H. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // ФН. М., 2000. - №2(5). - С. 58-65.

3. Апресян, 1974: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М., 1974. - 366 с.

4. Апресян, 1988: Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. -С. 7-44.

5. Антрушина, 1958: Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N., English Lexicology. M.: Vyssaja Skola Publishers, 1985. - 180 p.

6. Арбекова, 1977: Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. - 240 с.

7. Арнольд, 1973: Arnold I.V. The English Word. M.: Vyssaja Skola Publishers, 1973.-303 c.

8. Арнольд, 1986: Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word).- М.: Высш. шк., 1986. 295 с.

9. Арнольд, 1991: Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

10. Н.Арутюнова, 1985: Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. — С.3-42.

11. Ахманова, 1957: Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.-294 с.

12. Ахманова, 1960: Ахманова О.С. и др. К вопросу о "правильной" речи // ВЯ. -М., I960.-№2.-С. 36-38.

13. Бабенко и др., 2000: Бабенко Н.С. и др. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения // ВФ. М., 2000. -№2 (5).-С. 8-19.

14. Балли, 1955: Балли, Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955 - 333.

15. Бартлетт, 1959: Бартлетт Ф. Психика человека в труде и игре. М., 1959 // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. М.: Че РО, 2000. - 816 с. ил. - (Серия: Хрестоматия по психологии).

16. Бельчиков, 1965: Бельчиков Ю.А. О нормах литературной речи // Вопросы культуры речи. VI. М., 1965. - С. 7-10.

17. Беляева, 1985: Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

18. Береговская, 1996: Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. М., 1996. - № 3. - С. 32-41.

19. Береговская, 1997: Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия // ФН. М., 1997. - № 1. - С. 55-65.

20. Берлизон, 1963: Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке // ИЯШ. М., 1963. - № 3. - С. 93-100.

21. Борисов, 1969: Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 1969. - 345 с.

22. Борисов, 1972: Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. -320 с.

23. Борисова, 1981: Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // РЯШ. М., 1981. - № 3. - С. 83-87.

24. Бочоришвили, 1986: Бочоришвили Н.К. О границах словообразовательного варьирования в английском языке XVI века // ФН. М., 1986. - № 1. - С. 5862.

25. Брозович, 1967: Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. М., 1967. - № 1. - С. 3-33.

26. Будагов, 1967: Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.-С. 417.

27. Бухаров, 1995: Бухаров В.М. Варианты норм произношения в современном немецком литературном языке (Теоретические проблемы и экспериментально-фонетические исследования): Дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. Нижний Новгород, 1995.-418 с.

28. Вариативность, 1996: Вариативность в германских языках: функциональные варианты. — М., 1996.

29. Вариативность, 1982: Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. М., 1982.-Т. 1-2.

30. Вежбицкая, 1996: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с английского. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. статья Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

31. Веренич, 1989: Веренич Н.И. Причины звуковой вариативности // ФН. М., 1989.-№6.-С. 38-43.

32. Виноградов, 1955: Виноградов В.В. Проблема исторического взаимодействия литературного языка и языка художественной литературы // ВЯ. М., 1955. - № 4. - С. 3-34.

33. Виноградов, 1956: Виноградов В.В. Вопросы образования русского национального литературного языка // ВЯ. — М., 1956. № 1. - С. 3-25.

34. Виноградов, 1975: Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В.В. Избранные труды по русской грамматике. М., 1975. - С.38-47.

35. Винокуров, 1964: Винокуров В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // ВЯ. — М., 1964. № 3. - С. 3-18.

36. Винокуров, 1983: Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // ВЯ. М., 1983. - № 2. - С. 102-110.

37. Волошин, 1984: Волошин Е.П. Функционирование американских социальных диалектов. Миграция социальных диалектов // ФН. М., 1984. -№ З.-С. 19-21.

38. Воронов, 1979: Воронов A.JI. Типы варьирования слова в немецком и русском языках // ФН. М., 1979. - № 1. - С. 58-65.

39. Всесоюзная, 1988: Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках»: Тез. докл. М., 1988.

40. Гавранек, 1967: Гавранек Б. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Составление, редакция, предисловие Н.А. Кондрашова // Сб. ПЛК, М., 1967.-С. 340.

41. Гайдук, 2001: Гайдук И.В. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе: Автореф. дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. Воронеж, 2001.-23 с.

42. Гак, 1984: Гак В.Г. Норма и толерантность // ИЯШ. М., 1984. - № 1. - С. 715.

43. Гальперин, 1956: Гальперин И.Р. О термине "сленг" // ВЯ. М., 1956. - № 6. -С. 107-114.

44. Гарагуля, 2000: Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 2000. - 204 с.

45. Глезер, 1961: Глезер В.Д., Цукерман И.И. Информация и зрение. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.

46. Головина, 1983: Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // ВЯ.-М., 1983.-№2.-С. 58-63.

47. Горбаневский, 1983: Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1983.-192 с.

48. Горбачевич, 1971: Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. JI.: Просвещение, 1971. - 270 с.

49. Горбачевич, 1974: Горбачевич К.С. Зоны вариантности слов и нормы русского литературного языка // ВЯ. М., 1974. - № 5. - С. 77-86.

50. Горбачевич, 1981: Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 1981. 208 с.

51. Горецкий, 1977: Горецкий Я. Исходные принципы теории литературного языка // ВЯ. М., 1977. - № 2. - С. 57-63.

52. Горшков, 1978: Горшков А.И. О предмете истории русского литературного языка // ВЯ. М., 1978. - № 6. - С. 3-14.

53. Горшунов, 1985: Горшунов Ю.В. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 1985. — 152 с.

54. Горшунов, 1998: Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учебное пособие к спецкурсу. Бирск: Изд-во Бирского гос. пединститута, 1998. - 99 с.

55. Горшунов, 1999а: Горшунов Ю.В. Сокращения в подростково-молодежном репертуаре // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: Сб. науч. тр./МПГУ — М., 1999. Вып. 3. - С. 45-53.

56. Горшунов, 19996: Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999.-219 с.

57. Горшунов, 2000: Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 2000. - 32 с.

58. Горшунова, 2002: Горшунова В.М., Горшунова Е.Ю. Усечения в современном английском языке: путь к респектабельности // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. — Бирск, 2002. С. 25-29.

59. Грачев, 1996: Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне // РЯШ. М., 1996.-№ 1.-С. 78-85.

60. Гумбольдт, 1984: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М: Прогресс, 1984. 379 с.

61. Гухман, 1956: Гухман М.М. О соотношении немецкого литературного языка и диалектов // ВЯ. М., 1956. - № 1. - С. 26-42.

62. Гухман, 1969: Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка // Норма и социальная дифференциация языка. Под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1969.-С. 5-25.

63. Гухман, 1991: Гухман М.М. Литературный язык и культура // ВЯ. М., 1991.-№5.-С. 115-126.

64. Гяч, 1971: Гяч М.В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04.-Л., 1971.-297 с.

65. Данилина, 1973: Данилина Е.Ф. Словообразовательные типы и модели русских личных имен // Ономастика Поволжья, Материалы III Конференции по ономастике Поволжья под ред. Р.Г. Кузеева, В.А. Никонова / БГУ. Уфа, 1973.-С. 133-138.

66. Девкин, 1988: Девкин В.Д. Различное понимание вариантности // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках": Тезисы докладов. -М., 1988.-С. 14-16.

67. Домашнев, 1969: Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка // ВЯ. М., 1969. - № 2. - С. 38-45.

68. Домашнев, 1978: Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. М., 1978. - № 2. - С. 3-16.

69. Дорэ, 1992: Дорэ Л.-Ж. Возрождение или вымирание языка в Канадской Арктике // ВЯ. М., 1992. - № 4. - С. 60-72.

70. Дубенец, 1991: Дубенец Э.М. Неологизмы // ИЯШ. М., 1991. - № 6. - С. 90-92.

71. Дубровина, 1980: Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // ФН. М., 1980. -№ l.-c. 78-81.

72. Дюжикова, 1997: Дюжикова Е.Л. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. -М., 1997.-340 с.

73. Едличка, 1967: Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 553.

74. Едличка, 1968: Едличка А. Проблематика нормы и кодификация литературного языка в отношении к типу литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1968. - С. 18-20.

75. Елькин, 2001: Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. - Пятигорск, 2001. - 220 с.

76. Еськова, 1972: Еськова Н.А. О принципах составления русского нормативного словаря орфографического типа // ВЯ. М., 1972. - № 3. - С. 128-130.

77. Жовкивский, 1990: Жовкивский A.M., Кияк Т.Р. О поливариантности фонетической нормы (на материале стандартного произношения современного немецкого языка) // ИЯШ. М., 1990. - № 1. - С. 47-79.

78. Журавлев, 1982: Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982. - С. 42, 206, 231.

79. Зельдович, 2002: Зельдович Г.М. Семантика и прагматика совершенного вида в русском языке // ВЯ. М., 2002. - №3. - С. 30-61.

80. Зинченко, 1998: Зинченко В.П. Психологическая педагогика. Материалы к курсу лекций. Часть I. Живое Знание (2-е исправ-е и допол-е издание). — Самара: Самарский Дом печати, 1998. — 296 с.

81. Золотова, 1974: Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма: Сб. науч. тр. под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1974. - С. 145176.

82. Иванова, 1991: Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга (синхронно-диахронное исследование): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. — М., 1991. — 205 с.

83. Ивлева, 1981: Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке // ВЯ. -М., 1981. № 6.-С. 121-127.

84. Ивушкина, 1997: Ивушкина Т.А. "Стандартный английский" в словарях и научной литературе // ФН. М., 1997. - № 1. - С. 75-82.

85. Ильченко, 1994: Ильченко JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на примере современного английского языка): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. Пятигорск, 1994. - 190 с.

86. Каравашкина, 1999: Каравашкина М.В. Понятия "нормы" и "узуса" и их применение к русскому литературному языку до XVII в. // ФН. М., 1999. -№6.-С. 102-111.

87. Кирилина, 1998: Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // ФН. М., 1998. - № 2. - С.51-58.

88. Клацки, 1978: Клацки» Р. Память человека. Структуры и процессы. М., 1978 // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. - М.: Че РО, 2000. - 816 с. ил. - (Серия: Хрестоматия по психологии).

89. Коломиец, 2000: Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. Пятигорск, 2000. - 210 с.

90. Комлев, 1978: Комлев Н.Г. О критериях правильности высказываний // ВЯ. -М., 1978.-№ 1.-С. 64-75.

91. Косенко, 1995: Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04.-М., 1995.- 179 с.

92. Костомаров, 1966: Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // ВЯ. М., 1966. - № 5. - С. 3-15.

93. Краев, 1985: Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации (на материале английской научно-технической литературы по энергетике): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -Новосибирск, 1985. 222 с.

94. Крысин, 1973: Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // ВЯ. М., 1973. - № 3. - С. 37-49.

95. Крысин, 2000: Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // ВЯ. М., 2000. - № 4. - С. 26-42.

96. Кубрякова, 1988: Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. М., 1988. - С. 2527.

97. Курилович, 1962: Курилович Е. Положение имени собственного в языке // В кн.: Очерки по лингвистике. М., 1962. - 270 с.

98. Лабов, 1975: Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7. - С. 199-228.

99. Лаптева, 1966: Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка // ВЯ. М., 1966. - № 2. — С. 4055.

100. Лаптева, 1974: Лаптева О.А. Нормативность некодифицированной литературной речи. // Синтаксис и норма: Сб. науч. тр. под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1974. - С. 5-42.

101. Лаптева, 1984: Лаптева О.А. Типология вариативных синтаксических рядов в аспекте функционирования литературного языка // ВЯ. М., 1984. -№2.-С. 91-102.

102. Левина, 2001: Левина Т.В. Эволюция акцентной нормы сложных слов английского языка в XX веке: Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 2001.-41 с.

103. Лейчик, 1966: Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования ("Телескопные" слова во французском языке) // ФН. М., 1966.-№3.-С. 14-21.

104. Лейчик, 1981: Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. М., 1981. - №2. - С. 63-73.

105. Лекант, 1982: Современный русский литературный язык. Под. ред. П.А. Леканта. М.: Высш. шк., 1982. — 399 с.

106. Линский, 1975: Линский С.С. О социальном аспекте языковой нормы английского литературного языка // ФН. — М., 1975. № 1. — С. 56-62.

107. Липатов, 1984: Липатов А.Т. Омонимия и аббревиация // ФНг М., 1984. -№ 3. — С. 50-56.

108. Лурия, 1994: Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой> памяти. (Ум мнемониста). М.: Эйрос, 1994. — 96 с.

109. Мазурова, 1991: Мазурова А., Радзиховский Л. Стеб отстранения: (К истории сленгов) // Знание сила. - М., 1991. - № 3. - С. 65-70.

110. Макаев, 1969: Макаев Э.А. Принципы сопоставительного изучения современных германских литературных языков // Норма и социальная дифференциация языка под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. М.: Наука. — С. 69-86.

111. Маковский, 1962: Маковский М.М. Языковая сущность современного английского "сленга" // ИЯШ. М., 1962. - № 4. - С. 102-113.

112. Маковский, 1963: Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их соотношение с языковым стандартом // ВЯ. М., 1963. - № 5. — С. 21-30.

113. Маковский, 1971: Маковский М.М. Вариативность лексико-семантических систем // ИЯШ. М., 1971. — № 4. - С. 11-21.

114. Маковский, 1980: Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1980. - 191 с.

115. Маковский, 1981: Маковский М.М. Сущность семасиологических преобразований в английских социальных диалектах // ИЯШ. М., 1981. - № 2.-С. 10-16.

116. Маковский, 1982: Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. шк., 1982. - 135 с.

117. Маковский, 1991: Маковский М.М. Теория языка Ф. Ницше и современные лингвистические концепции // ВЯ. — М., 1991. № 1. — С. 135152.

118. Мальковский, 1964: Мальковский Г.Е. Вариантность устойчивых словосочетаний в современном английском языке // ФН. М., 1964. - № 2. -С. 88-97.

119. Мартине, 1960: Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии). М.: Иност. лит., 1960. -261 с. - С. 130.

120. Маслов, 1975: Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. - 327 с.

121. Мешков, 1976: Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.

122. Миклашевская, 1969: Миклашевская Г.А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 годы (на материале "Дейли Уоркер", Лондонское издание): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.02.-Киев, 1969.-261 с.

123. Миронов, 1969: Миронов С.А. О гетерогенном характере литературной нормы современного нидерландского языка // Норма и социальная дифференциация языка: Сб. науч. тр. под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1969.-С. 103-111.

124. Михальская, 1990: Михальская А.К. К современной концепции культуры речи // ФН. М., 1990. - № 5. - с. 50-60.

125. Могилевский, 1965: Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -Самарканд, 1965. 362 с.

126. Москальская, 1967: Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком языке // ИЯШ. М., 1967. - № 6. - С. 2-13.

127. Москальская, 1969: Москальская О.И. Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка // Норма и социальная дифференциация языка: Сб. науч. тр. под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. — М.: Наука, 1969.-С. 57-68.

128. Мотченко, 2001: Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: Автореф. дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 2001. - 20 с.

129. Мурясов, 1983: Мурясов Р.З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа, 1983.

130. Мыркин, 1998: Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой? // ФН. М., 1998. - № 3. - С. 22-30.

131. Назаров, 2000: Назаров А.И. Обобщенная модель познавательной деятельности индивида // Психологическая наука и образование. М., 2000.- №3. С. 40-61.

132. Наумов, 1997: Наумов В.В. Языковые изменения: причины, механизм и последствия // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997. - С. 35-40.

133. Никанорова, 1971: Никанорова И.А. Усеченные единицы типа "doc", "pop", в современном английском языке (К вопросу о слове и варианте слова): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. М., 1971.- 282 с.

134. Никитина, 1997: Никитина Л.А. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы (на материале аллюзивных ИС): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. СПб, 1997. - 144 с.

135. Никонов, 1967: Никонов В.А. Личные имена в современной России // ВЯ. -М., 1967. № 6. - С. 102-111.

136. Никонов, 1988: Никонов В.А. Ищем имя. М.: Советская Россия, 1988. -128 с.

137. Норман, 1985: Норман Д. Память и научение. М., 1985 // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. - М.: Че РО, 2000. -816 с. ил. - (Серия: Хрестоматия по психологии).

138. Ожегов, 1955: Ожегов С.И. Очередные задачи культуры речи // Вопросы культуры речи. М., 1955. - Вып. I. - С. 15.

139. Орлов, 1978: Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии: Учеб. пособие для пед. вузов. -М.: Высш. шк., 1978. 172 с.

140. Орлов, 1993: Орлов Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи. (По материалам англоязычной лингвистической литературы) // ВЯ. — М., 1993. № 5. - С. 119-129.

141. Паращук, 1988: Паращук В.Ю., Натальин В.П. Об изменении в произношении английских слов // ИЯШ. М., 1988. - № 1. - С. 79-82.

142. Перкас, 1980: Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвистического потенциала топонимов в современном английском языке: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -М., 1980.- 178 с.

143. Перкас, 1994: Перкас С.В. О некоторых проблемах, связанных с именами собственными. (На материале английского языка) // ИЯШ. М., 1994. - № 6. -С. 53-57.

144. Петрова, 1993: Петрова Т.С., Понятии Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // ИЯШ. М., 1993. - № 2. - С. 47-51.

145. Попова, 1968: Попова З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах // ФН. -М., 1968.-№6.-С. 3-11.

146. Попова, 1974: Попова З.Д. Просторечное употребление падежных форм и литературная норма // Синтаксис и норма. Под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1974.-С. 176-186.

147. Попова, 1978: Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1978. - 116 с.

148. Портнова, 1988: Портнова Н.И. К вопросу о норме во французском произношении // ИЯШ. М., 1988. - № 2. - С. 87-90, 104.

149. Потапова, 2000: Потапова Р.К., Потапов В.В. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения // ВЯ. М., 2000. - № 4. - С. 3-25.

150. Привалова, 1979: Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // ВЯ. М., 1979. - № 5. - С. 56-67.

151. Расторгуева, 1976а: Расторгуева Т.А. Варьирование и историческое изменение языка // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1976. -Вып.8. - С. 61-73.

152. Расторгуева, 19766: Расторгуева Т.А. Изучение количественных показателей грамматических вариантов в английском языке-// ФН. М., 1976.-№4.-С. 52-61.

153. Расторгуева, 1988: Расторгуева Т.А. О роли варьирования на грамматических уровнях в историческом развитии английского языка // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках": Тезисы докладов. М., 1988.-С. 101-103.

154. Расторгуева, 1978: Расторгуева Т.А., Сатель М.Э. О языковом варьировании и факторах его ограничения // ИЯШ. М., 1978. - № 2. — С. 2736.

155. Редкозубова, 2001: Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Автореф. дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -Пятигорск, 2001. 18 с.

156. Редозубов, 1976: Редозубов К.Н. О некоторых особенностях аббревиатур в современном французском языке // ИЯШ. М., 1976. - № 3. - С. 91-94.

157. Реформатский, 1967: Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.-543 с.

158. Розен, 1975: Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) // ИЯШ. М., 1975. - № 2. -С. 16.

159. Розов, 1970: Розов А.И. Память. М.: Знание, 1970. - 60 с.

160. Русаков, 1982: Русаков А.Ю., Русакова М.В. Звуковые изменения и вариантность // Вариантность как свойство языковой системы. — М., 1982. -В.2. С. 52-54.

161. Русановский, 1970: Русановский В.М. Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка // ВЯ. — М., 1970. № 4. - С. 54-66.

162. Сапогова, 1968а: Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Автореф. дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. Тула, 1968. - 24 с.

163. Сапогова, 19686: Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04.-Тула, 1968. —275 с.

164. Сапожникова, 2003: Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений // ФН. М., 2003. - №2. - С. 70-78.

165. Сахарный, 1980: Сахарный Л.В. Словообразование в речевой деятельности: Образование и функционирование производных слов в русском языке. Автореф. дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. Ленинград, 1980. - 32 с.

166. Сегаль, 1964: Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -Л., 1964.-334 с.

167. Селивестрова, 2002: Селивестрова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // ВЯ. М., 2002. - №6. - С. 12-26.

168. Семенюк, 1965: Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ. М., 1965. - № 1. - С. 48-55.

169. Серебренников, 1959: Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий // ВЯ. М., 1959. - №6. — С. 20-24.

170. Серебренников, 1983: Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. — М.: Наука, 1983. — 319 с.

171. Скворцов, 1984: Скворцов Л.И. Основы культуры речи. — М., 1984.

172. Скопинцева, 1995: Скопинцева Т.С. Территориальная вариативность английской интонации на Британских островах: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. -М., 1995.- 191 с.

173. Скребнев, 1984: Скребнев Ю.М. Языковая и субъязыковая норма // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький. — 1984. — С. 162.

174. Слобин, 1976: Слобин Д., Грин Ж. Психолингвистика. Язык и память. -М., 1976 // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. - М.: Че РО, 2000. - 816 с. ил. - (Серия: Хрестоматия по психологии).

175. Смирницкий, 1956: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956. — 260 с.

176. Соколенко, 1965: Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04.-М., 1965.- 194 с.

177. Солнцев, 1984: Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ВЯ. М., 1984. - № 2. - С. 31-42.

178. Солсо, 1996: Солсо Р.Л. Когнитивная психология. Пер. с англ. со вступ. ст. В.П. Зинченко и А.И. Назарова. - М.: Тривола, 1996. - 600 е.: ил.

179. Соссюр, 1977: Соссюр Ф. Труды по общему языкознанию. — М., 1977. — С. 184.

180. Соссюр, 1990: Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. — М.: Прогресс, 1990.-275 с.

181. Степанов, 1966: Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. -М., 1966.-32 с.

182. Степанов, 1979: Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. — М., 1979.-С. 3-4.

183. Степанов, 1988: Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988.-383 с.

184. Столнейкер, 1985: Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. С. 319-338.

185. Ступин, 1984: Ступин Л.П. К вопросу о сущности нормы // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький. - 1984. - С. 174.

186. Судзиловский, 1954: Судзиловский Г.А. К вопросу о "сленге" в английской военной лексике. М., 1954. - 160 с.

187. Суперанская, 1969: Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 206 с.

188. Суперанская, 1978: Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в^ лексической системе языка // Сб.: Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.-230 с.

189. Суперанская, 1980: Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // В словаре: Великобритания: лингвострановедческий словарь. М. 1980. - С. 467-480.

190. Суслова, 1991: Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991.-220 с.

191. Томахин, 1982: Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982.-256 с.

192. Томахин, 1988: Томахин Г.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

193. Топоров, 1962: Топоров Н.Г. Из области теоретической топономастики // ВЯ. М., 1962. - №6. - С. 25-32.

194. Травкина, 2001: Травкина А.Д. Типологически-релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова: Дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. Тверь. - 2001. - 325 с.

195. Уфимцева, 1977: Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // В кн.: Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.-260 с.

196. Филин, 1963: Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // В кн.: Морфологическая структура слова в языках разных типов. М., 1963. - 280 с.

197. Филин, 1966: Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культурной речи // Вопросы культуры речи. VII. М., 1966. - С. 17-19.

198. Филин, 1967: О нормах и стилях литературного языка // Проблема нормы и социальная дифференциация языка: Тезисы докладов. М., 1967. - С. 1618.

199. Филин, 1974: Филин Ф.П. Об истоках русского литературного языка // ВЯ. М., 1974. - № 3. - С. 3-13.

200. Филин, 1975: Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // ВЯ. М., 1975. - № 6. - С. 3-12.

201. Филин, 1979а: Филин Ф.П. Что такое литературный язык // ВЯ. М., 1979.-№3.-С. 3-19.

202. Филин, 19796: Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // ФН. М., 1979. - № 2. - С. 20-25.

203. Флоренский, 1989: Флоренский П.А. Термин // ВЯ. М., 1989. - № 2. - С. 104-117.

204. Флорес, 1973: Флорес Ц. Память. Экспериментальная психология. // Под ред. П. Фресса и Ж. Пиаже. Вып. IV. М., 1973 // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. - М.: Че РО, 2000. - 816 с. ил. -(Серия: Хрестоматия по психологии).

205. Хидекиль и др., 1969: Хидекиль С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. JL: Просвещение, 1969. - 239 с.

206. Царев, 1976: Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // ИЯШ. М., 1976. - № 5. - С. 2329.

207. Царев, 1982: Царев П.В. Словообразование и синтаксис (на материале английского языка) // ИЯШ. М., 1982. - № 3. - С. 4-8.

208. Царев, 1983: Царев П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка // ИЯШ. М., 1983. - № 4. - С. 7-11.

209. Цыбова, 1996: Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Московский лицей, 1996. - 220 с.

210. Черкасская, 1984: Черкасская Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка // ИЯШ. М., 1984. - № 2.-С. 66-68.

211. Чернобров, 1994: Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04.-М., 1994.-284 с.

212. Шадрин, 1996: Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке: Дис. .доктора наук; Филологические науки: 10.02.04. — СПб, 1996.-250 с.

213. Шаповалова, 1970: Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы): Дис. .кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04. — Челябинск, 1970.-349 с.

214. Шведова, 1983: Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на примере лексического множества) // Серия Литература и Язык. Известия АН СССР. - М., 1983. - № 3. - С. 239-245.

215. Швейцер, 1967: Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного языка // ВЯ. М., 1967. - № 2. - С. 64-72.

216. Швейцер, 1982: Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // ВЯ. М., 1982. - № 5. - С. 39-48.

217. Швейцер, 1983: Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1^83. - 216 с.

218. Шелов, 1984: Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. -М., 1984. -№ 5.-С. 76-87.

219. Щерба, 1974: Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-428 с.

220. Щур, 1969: Щур Г.С. Об одном случае сближения норм в морфологии британского и американского вариантов английского языка // Норма и социальная дифференциация языка под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1969.-С. 87-102.

221. Эббингауз, 1912: Эббингауз Г. Основы психологии // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппейнрейтер и В.Я. Романова. М.: Че РО, 2000. - 816 с. ил. — (Серия: Хрестоматия по психологии).

222. Ярцева, 1969: Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов // Норма и социальная дифференциация языка под ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1969. - С. 26-47.

223. Ярцева, 1969а: Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 286 с.

224. Ярцева, 1979: Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 7-26.

225. Ярцева, 1983: Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношения уровней грамматической системы языка // ВЯ. М., 1983. - № 5. - С. 19.

226. Ярцева, 1988: Ярцева В.Н. Основания исторической вариативности языка // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках": Тезисы докладов. М., 1988. - С. 55-56.

227. Ярцева, 1990: Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. -М., 1990.-260 с.

228. Adams, 1976: Adams V. An Introduction to Modern English Wordformation. L-n: Longman, 1976. p. 48.

229. Brook, 1963: Brook J. English Dialects. London. 1963. - p. 130.

230. Bower, 1958: Bower G.H. Analysis of mnemonic device. American Scientist, 1958.-p.p. 496-510.

231. Buren, 1977: Buren Van, H. American Ways with Names // In: Culture Learning: concepts, applications and research. Richard Brislin., ed. Honolulu: University of Hawaii Press. 1977. - p.p. 111-130.

232. Coman, 1972: Coman A., Shephard R. Language is! London, Sydney. -1972.-p.81.

233. Gardiner, 1954: Gardiner A. the Theory of Proper Names. A Conversational Essay. London. - 1954. - p. 72.

234. Grice, 1975: Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Speech Acts. Vol. 13. N.Y. - p.p. 41-58.

235. Herskovits, 1988: Spatial expressions and the plasticity of meaning // Topics in cognitive linguistics / B.Budzka-Ostyn (Ed.) Leiden, 1988. 256 p.

236. Hughes, 1983: Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects. Edward Arnold. 1983.-p. 2.

237. Jespersen, 1946: Jespersen, O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. London. - 1946. - p.p. 549-551.

238. Jones, 1935: D. Jones: Lloyd James A. The Broadcast Word. London, 1935. -p. 154.

239. Kenyon, 1963: John S. Kenyon. Cultural Levels and Functional Varieties of English. Essays on Language and Usage. - N.Y., 1963. - p.p. 279-280.

240. Lass, 1987: Lass R. The Shape of English. Structure and History. London-Melbourne, 1987.-p.p. 7-8.

241. Leech, 1983: Leech G. The Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.-285 p.

242. Marchand, 1975: Marchand A. The Categories and Types of Present Day English Word-Formation. In.: Readings in Modern English Lexicology. - 2nd ed. -L., 1975.-p.p. 132-384.

243. Menchen, 1963: Menchen H. The American Language. N.Y., 1963. - p. 112.

244. Partridge, 1960: Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. -p.p. 11-32.

245. Quirk, 1972: Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English. London, 1972.-p.p. 17-34.

246. Quirk, 1979: Quirk, R., Greenbaum, S. A University Grammar of English, Longman Group Ltd. London, 1979. - p. 85.

247. Robertsen, 1945: Robertsen, S. The Development of Modern English. N.Y., 1945.-p.p. 56-58.

248. Soudek, 1978: Soudek L. The Relation of Blending to English Word-Formation // Proc. 12th Int.Conf of Lingu. Insbruck, 1978. - p.p. 462-466.

249. Sperber, 1986: Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. London, 1986.-p.p. 60-81.

250. Sunden, 1977: Sunden K. Contributions to the Study of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1977. - 232 p.

251. Vachek, 1960: Vachek J. Some Geographical Varieties of Present-Day English. Praha, 1960. - p.p. 73-84.

252. Yus Ramos, 1998: Yus Ramos F. A decade of relevance theory // Journal of Pragmatics. V. 30, 1998.

253. Zipf, 1949: Zipf G.K. Human Behavior and Principle of Least Effort. -Cambridge, Mass.: Addison-Wesby, 1949. 157 p.

254. Zipf, 1935: Zipf G.K. The Psycho-Biology of Language. Boston, 1935. -p.p.80-94.

255. Список словарей и справочных изданий

256. AH3JTC, 1998: Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Русский язык, 1998. -216 с.

257. АРССКТИЭС, 2001: Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи.- 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. 496 с.

258. АРБС, 1979: Англо-русский биологический словарь. М.: Рус. яз. - 4-е изд. - 1979.-732 с.

259. АРДС, 1989: Англо-русский дипломатический словарь: М.: Рус. яз., 1989. -856 с.

260. АРЛС, 1996: Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1188 с.

261. АРСАС, 1993: Англо-русский словарь американского сленга. М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

262. АРСАС, 1994: Ротенберг Т., Иванов В. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. - 550 с.

263. АРСПИ, 1987: Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М.: Рус. яз., 1987. - 334 с.

264. АРСС, 1999: Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. - 464 с.

265. БАРПС, 1991: Большой англо-русский политехнический словарь. М.: Рус. яз. - Т. 1, Т.2. - 1991 / Т. 1 - 702 с. Т.2 - 719 с.

266. Великобритания, 1978: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 1978.-480 с.

267. ДБАРС, 1980: Дополнение к большому англо-русскому словарю / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1980. - 432 с.

268. JIC, 2000: Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. 576 с.

269. ЛЭС, 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.

270. НАРС, 1998 а: Новый англо-русский словарь / Изд-во "Русский язык". В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998.-880 с.

271. НАРС, 1998 б: Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера. М.: Рус. яз., 1998.-890 с.

272. POOP, 1999: Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Школа-пресс, 1994. - 287 с.

273. СААС, 1958: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н. Семенов Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. М.: ГИС. Изд. 4, 1957. - 767 с.

274. САЛИ, 1973: Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. 5000 имен. — М.: Советская энциклопедия, 1973.-408 с.

275. САС, 2002: Матюшенков B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.

276. СИВС, 1961: Борисов В.В., Дубянский М.А. и др. Словарь иностранных военных сокращений. М.: Воен. изд-во, 1961. - 450 с.

277. СЛТ, 1966: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

278. CP ЛИ, 1995: Словарь русских личных имен. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. М.: Школа-пресс, 1995. - 433 с.

279. ССАТ, 1985: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

280. ССРЯ, 1963: Словарь сокращений русского языка. Алексеев Д.И. и др. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. -1963.-486 с.

281. Хорнби, 1984: Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: специальное издание для СССР. М.: Просвещение, 1984. —XII, 769 с.

282. AD, 1986: De Sola R. Abbreviations Dictionary. Amsterdam, New York, Oxford: Elsevier, 1986. - 380 p.

283. AIAD, 1980: Crowley E. Acronyms, Initials and Abbreviations Dictionary. -Detroit (Mich.): Gale. 7th Ed. - 1980. - 430 p.

284. Ayto, 1990: Эйто, Джон. Словарь новых слов английского языка. Спец. изд. - М., 1990. Ayto John. The Longman Register of New Words. - M.: The Russian Language Publishing House, 1990. - 434 p.

285. BDNE 1: Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A Dictionary of New English 1963-1972. Lnd.: Longman, 1973. 660 p.

286. BDNE 2: Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. The Second Barnhart Dictionary of New English. N.Y., 1980. 630 p.

287. BDNW, 1996: Грин Д. Словарь новых слов / Green Jonathan. Bloomsbury Dictionary of New Words. M.: Вече, Персей, 1996. - 352 p.

288. CIA, 1963: Fawcett F. Cyclopaedia of Initials and Abbreviations. L.: Business Publ., 1963.-780 p.

289. DLP, 1985: Chrystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford, 1985. -470 p.

290. DMS, 1996: Торн Т. Словарь современного сленга. Thorne Т. Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996. - 592 p.

291. EEPD, 1984: Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 14th ed. -L-n, 1984.-520 p.

292. FDLP, 1980: A First Dictionary of Linguistics and Phonetics by David Crystal. Cambridge University Press, 1980. 430 p.

293. LDCE, 1978: Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group Ltd., 1978.-1120 p.

294. LDELC, 1992: Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman

295. House, Burnt Mill Harlow, England, 1992. 1528 p.

296. OALDCE, 1974: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. —

297. New Ed. Oxford: Oxford University Press, 1974. - 1055 p.

298. Room, 2000: Room Adrian R.W. Dictionary of Great Britain. Рум Адриан Р.У.

299. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., Стереотип. - М.:1. Рус. яз., 2000. 560 р.

300. WGAO, 1984: Buttress F. World Guide to Abbreviations of Organizations.1.ndon Hill. 7th Ed. - 1984. - 530 p.

301. Список литературных источников

302. Anderson, 1981:Anderson Sh. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1981.-351 p.

303. Archer, 1984: Archer J. First Equals. L.: Hodder and Stoughton Ltd., 1984. -466 p.

304. Bester, 1991: Bester A. Tiger! Tiger! L.: Reed International Books Ltd., 1991. -282 p.

305. Bliton, 1993: Bliton I. The Magnificent Five Runs Away. M.: Progress Publishers, 1993.-368 p.

306. Blume, 1998: Blume J. Just as long as We're Together. G.B.: Macmillan Children's Books, 1998. - 202 p.

307. Bradbury, 1983: Bradbury R. A Scent of Sarsaparilla // R. Bradbury. Fahrenheit 451, Short Stories. V.: Raduga Publisheres, 1983.-382 p.

308. Brand, 1965: Brand M. Plays. M.: Progress Publishers, 1965. - 232 p.

309. Campbell, 1982: Campbell R. Dark Companions. Glasgow: William Collins Sons and Co. Ltd., 1982. - 256 p.

310. Carrol, 1979: Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1979.-236 p.

311. Cheever, 1980: Cheever J. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980.-343 p.

312. Christie, 1980: Christie A. The Mistery of King's Abbot. M.: Vyssaja Skola, 1980.-230 p.

313. Christie, 1991: Christie A. Why Didn't They Ask Evans? M.: Vyssaja Skola, 1991.- 176 p.

314. Cronin, 1957: Cronin A. The Citadel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-451 p.

315. Dickens, 1964: Dickens M. The Heart of London. G.B.: Penguin Books, 1964.- 404 p.

316. Doctorow, 1977: Doctorow E.L. Ragtime. L.: Richard Clay Ltd., 1977. - 235 p.

317. Dreiser, 1968: Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Higher School Publishing House, 1968.-593 p.

318. Fowles, 1980: Fowles J. The Ebony Tower and others. M.: Progress Publishers.- 1980.-243 p.

319. Galsworthy, 1974: Galsworthy J. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974.-383 p.

320. Galsworthy, 1976: Galsworthy J. A Modern Comedy. Book 3. - M.: Progress Publishers, 1976.-302 p.

321. Hailey, 1981: Hailey A. Hotel.-N.Y.: Bantam Books, Inc., 1981.-408 p.

322. Hemingway, 1979: Hemingway E. To Have and Have Not. — M.: Mezhdunarodniye Otnosheniya, 1979. 216 p.

323. Kipling, 1975: Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975.-286 p.

324. Mansfield, 1957: Mansfield K. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1957.- 183 p.

325. Maugham, 1980: Maugham W.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. M.: Progress Publishers, 1980. - 237 p.

326. Read, 1981: Read P.P. A Married Man. London: Pan Books Ltd., 1981.-286 p.

327. Saroyan, 1983: Saroyan W. Plays. M.: Vyssaya Skola, 1983. - 136 p.

328. Segal, 1978: Segal E. Oliver's Story. G. В.: The Chaucer Press Ltd., 1978. -191 p.

329. Shaw, 1952: Shaw В. Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House. -1952.-355 p.

330. Sillitoe, 1969: Sillitoe A. Key to the Door. M.: Progress Publishers, 1969. -470 p.

331. Steinbeck, 1978: Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978.-530 p.

332. Susann, 1977: Susann J. Valley of the Dolls. Suffolk: The Chaucer Press Ltd., 1977.-510 p.

333. Wambaugh, 1979: Wambaugh J. The New Centurions. N.Y.: Dell Publishing Co., Inc., 1979.-358 p.

334. Wesley, 1991: Wesley M. Second Fiddle. G.B.: The Guernsey Press Co., Ltd, 1991.-238 p.

335. Wesley, 1989: Wesley M. The Camomile Lawn. G.B.: The Guernsey Press Co., Ltd.-1989.-336 p.

336. Список периодических изданий (1980-2004 г.г.)

337. ВВС English; Cosmopolitan; Education; Financial Times; FS View; Infrastructure.

338. Finance; Morning Star; Moscow News; Newsweek; People's Daily World; The1.sider. Business and Current Affairs; The New York Times; The Times. Holiday

339. Guide; Time (Washington Magazine); Sun-Sentinel; USA Today; U.S. News and1. World Report.

340. Список слов и словосочетаний, функционирующих в двух и более сокращённых лексических формах Abbreviations1. AE American Englishsi. slang

341. BE <r British English B1E <- Black English

342. TU Teenage Use UW <r Underworld алф. алфавитизм

343. Advance purchase excursion -> APEX (алф.), Apex feipeks. (акроним) (системапродажи по сниженным расценкам)advantage -> ad, van, vantage ( преимущество)advertisement ad (AE), adver, advert (BE) (рекламное объявление)

344. Afghani cannabis Af, gannie, ganny (афганская конопля марихуана из1. Афганистана)

345. American Society of Composers, Authors and Publishers ->ASCAP (алф.), Ascap (акроним) (Американское общество по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей)

346. American Terms А.Т. (алф.), А/Т (gr.) (in commerce: американскиетехнические условия)amputation am, amput (ампутация)archbishop arch (архиепископ), arch (директор школ, жаргон), bishсудебный советник — в судебной практике)

347. Argentinean arg, argie (BE п., adj.) (аргентинец, аргентинский)

348. Associate Member As Mem, Assoc Mem (gr.) (член-корреспондент)

349. Atomic bomb A-bomb, Ato-bomb (атомная бомба)attitude tude (AE) (плохое отношение), attie (AE si.) (отношение)

350. Australian strine BE, Aus foz., Aussie 'o:zi] Aussie Oz [oz], Austral,1. Aussey (австралиец)

351. Australian and New Zealand Army Cops Anzac (акроним) (AuE), ANZAC (алф.) (AuE) (Австралийские и Новозеландские войска внутреннего назначения)

352. Australian Associated Press -> AAP (алф.), A.A.P. (алф.) (Австралийское информационное агентство)

353. Bachelor Student -> BS (алф.), B.S. (алф.), b.s. (алф.) (AE si.) (неженатый студент)banana nana (банан; глупец в детской речи), nanny (BE) (банан) barbiturate -> barb, barbie, barby (барбитурат - наркотик) barometer -> bar, baro (BE) (барометр)

354. Brecknockshire Breck, Brecon (Брекнокшир графство в Уэльсе)bring your own bottle or booze -» B.Y.O.B. (алф.), BYOB (алф.) (AE si.), BYOалф.) (AuE) (приноси свое спиртное на вечеринку)

355. Brisbane -> Bryssy, Brizzie (AuE), Brisso (BE, AuE) (Брисбен, человек, живущий в Брисбене)

356. British Broadcasting Company -> ВВС (алф.), Beeb (акроним) (Британская вещательная компания)

357. Cadillac -> Caddy, Caddie, Cat (AE si.) (Кадиллак) California Cal, Calif (gr.) (Калифорния)

358. Egyptian -> Gipo, Jip (AE)electrical elec, lercy (BE), lecky, electric (электрический)

359. Electrocardiogram, Electrokardiogram ECG (алф.) (BE), EKG (алф.) (AE)электрокардиограмма)

360. Governmental Issue G.I. (алф.), GI (алф.) (AE si.) (солдат; военного образца) grandmother gran (BE col.), grannie, granny (esp. BE col.) (бабушка) greengage green(s), gage (ренклод сорт сливы)

361. Male Chauvinist Pig MCP (алф.), m.c.p. (алф.) (AE si.) (мужчина-шовинист) Mandrex mandie, mandy (таблетка Мандрекса наркотик) margarine marge, Marge (AE si.) (маргарин)marvellous marvie (AE) (великолепный), marvy (BE, AE, AuE) (великолепно)

362. Mexican Мех, Меху (мексиканец)

363. Military Police М.Р. (алф.), MP (алф.) (военная полиция)milkman milkie (NZE), milko (AuE), milky (AuE, BE), milkie (BE уст.)молочник)

364. National Economic Development Council -> NEDDY (акроним), NEDC (алф.) (Совет национального экономического развития)

365. National Incomes Commission NIC 'en'ai'si:. (алф.), Nicky ['niki] (акроним) (Национальная комиссия по доходам)

366. National Service N.S. (алф.) (воинская служба), nasho "naebu. (акроним)naturally -> natch, natty (BE si., AE si.) (естественно)

367. Naval craft NC (алф.), Nancy (акроним) (образец гидросамолета)

368. Navy, Army and Air-Force Institute NAAFI (алф.), Naffy fnaefi. (акроним)военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск в Англии)neighbour nabor (BE), nabe (AE) (сосед, соседство)nephew nev, neph (племянник)

369. New Mexico N.M. (алф.), N.Mex (Нью-Мексико)

370. New Testament N.T. (алф.), NT (алф.) (Новый завет)newspaper newsie, newsy (esp. BE) (газета)no date ND (алф.), n.d. (алф.) (без обозначения даты)non-commissioned officer NCO (алф.), nco fen" si feu. (алф.), non-com (сержант)

371. North Atlantic Treaty Organization -> NATO (акроним), Nato (акроним)

372. Ссевероатлантический союз, НАТО)

373. North Dakota -> N.D. (алф.), N.Dak (Северная Дакота)not elsewhere specified N.E.S. (алф.), n.e.s. (алф.) (нигде не упомянуто)О

374. Pennsylvania Pennsy (AE si.), Penn (AE), Penna (Пенсильвания) permanent wave perm, PERM (химическая завивка)pervert perve,.perv (BE), perv. (gr.) (AuE) (отступник, ренегат, извращенец)philosopy phil, 'osopy (BE, AE) (философия)

375. AuE in prostitution) (проститутка)

376. Royal Air Force RAF V.refef. (алф.), Raf [raefj (акроним) (военно-воздушныесилы Великобритании)

377. Royal Australian Air Force RAAF fafeferef. (алф.), ra:f] (акроним) (военно-воздушные силы Австралии) S

378. Salvation Army -> Sallie (AuE), Salvo (AuE) (Армия спасения, член Армии спасения)

379. San Francisco San Fran (gr.), Cisco, Frisco (Сан-Франциско)sandwich -> Sambo, sambie (AuE), sarney, sanie (BE si.), wich (BE), sarnie (BE

380. Vice President Vice, V.P. (алф.), veep (акроним) (in commerce), VP (алф.), VPres (вице-президент)video jockey VJ (алф.) (esp. AE), veejay, (ведущий музыкальных программ нателевидении)W

381. Women's Auxiliary Army Cops WAAC (алф.), Waac (акроним) (женская вспомогательная служба сухопутных войск Великобритании) Women's Royal Army Force WRAF (алф.), Wraf (акроним) (женская вспомогательная служба сухопутных войск, военнослужащая этих войск)

382. Women's Royal Army Cops -> WRAC (алф.), Wrac (акроним) (женскаявспомогательная служба сухопутных войск, военнослужащая этих войск)

383. Women's Royal Naval Service WRNS (алф.), Wren (акроним) (женскаявспомогательная служба ВМС, военнослужащая этих войск)

384. Women's Auxiliary Air Force -> WAAF (алф.), Waaf (акроним) (женскаявспомогательная служба ВВС, военнослужащая этих войск)

385. Women's Royal Australian Naval service WRAN fdAbrjufafei'en. (алф.),

386. Wran ren. (акроним) (женская вспомогательная служба морских войск1. Австралии)Yyoung urban professional yup (esp. AE), yuppie (молодой преуспевающий городской житель)umpire um, ump (посредник, третейский судья судебная практика; рефери, судья - спорт.)