автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербальная репрезентация иронии как категории комического

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Мартьянова, Екатерина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Вербальная репрезентация иронии как категории комического'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальная репрезентация иронии как категории комического"

На правах рукописи

МАРТЬЯНОВА Екатерина Вячеславовна

ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИРОНИИ КАК КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО (на материале немецкого языка)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ииаовЮ19

Москва 2007

003061019

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Наер Нина Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ноздрина Людмила Александровна кандидат филологических наук, профессор Козъмин Олег Германович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации»

Защита состоится «17» сентября 2007 г в 10 00 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212 154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, г. Москва, пр Вернадского, 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета. 119992, г. Москва, ул М Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «. а? » (Л40К*Р 2007 г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета JU^Tf Л .А Мурадова

Щг

Реферируемая диссертация посвящена феномену иронии как одной из эстетических категорий комического. Проблемные вопросы, которые поднимаются в данном диссертационном исследовании, касаются прагматических свойств иронии и способов ее вербализации.

Отразить в полной мере особенности иронии как способа непрямого выражения отрицательной оценки, который маркирован в плане прагматики, и проанализировать средства и способы вербальной репрезентации иронии представляется возможным с опорой на выводы коммуникативного подхода и лингвопрагматики как его составной части

Суть коммуникативного подхода состоит в освещении способа общения в самом широком смысле, то есть использования людьми естественного языка в качестве орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретных коммуникативных ситуаций (Карасик 2004; Сусов 1989). Изучение языка современной лингвистикой ориентировано на осмысление его не как вещи в себе, а как инструмента коммуникации; на исследование вербальных структур в соотношении с теми условиями, в которых они функционируют. В частности, языковые средства рассматриваются в их предназначении для решения конкретных прагматических задач и достижения конкретных коммуникативных целей

К проблеме выявления языковых средств выражения иронии обращались отечественные и зарубежные лингвисты. Исследовали иронию на материале французского языка М.А. Багдасарян (1969), Д. Мюкке (1978), на материале английского языка - Ф. Э. Болен (1973), Н. Л Иткина (1987), С. И. Походня (1989), Н. К Салихова (1976), А В. Сергиенко (1995), Р. Танака (1973), А. И Усманова (1995), Ж. Е. Фомичева (1992). В рамках литературоведения на материале немецкого языка проводили исследование иронии Б. Аллеманн (1969), Н. М. Беоновская (1975), Д. Фаульзайт, Д Кюн (1972).

Отмеченные работы, несомненно, внесли свой вклад в развитие лингвистической теории иронии. Однако в основном они касались вопросов формального выражения иронии. В то время как смена научной парадигмы потребовала обращения от изучения языка как формальной системы в сторону изучения языка в действии, а именно изучения не только строения языковых единиц, но и процессов их участия в реальной коммуникации. Это обусловило новый подход к описанию языковых средств выражения иронии. В данном ключе иронию исследовали В. Е. Жаров (1997), А. Зольска (1997), М. Е. Лазарева (2005), Э. Лапп (1992), О А. Лаптева (1996), Т Ф Лимарева (1998), К В Охримович (2004), Г. Хаверкейт (1990)

Не смотря на все многообразие существующих работ, исследование иронии нельзя считать полностью исчерпанным. Никто из лингвистов до сих пор подробно не осветил вопроса конкретизации прагматических свойств иронии и не представил детального анализа языковых средств выражения иронии с точки зрения их обусловленности поставленной коммуникативной целью.

В настоящем исследовании, выполненном в русле новейших лингвистических теорий* коммуникативной теории и лингвопрагматики, предпринимается попытка на материале немецкого языка найти подходы:

- к решению вопросов конкретизации прагматических свойств иронии,

- к анализу средств и способов выражения иронии в их предназначении для достижения поставленной коммуникативной цели;

\

\ '

- к выявлению прагматически обусловленных приращений, которые допускают данные языковые формы в ироническом коммуникативном акте. В этом заключается актуальность диссертационного исследования

Научная новизна реферируемой диссертации обусловлена тем, что впервые разноуровневые средства немецкого языка, служащие выражению иронии как эстетической категории комического, исследуются комплексно в текстах различных временных срезов, что дает полную картину этой сложной категории.

Предметом исследования является вербализация и функционирование иронии как непрямого способа передачи отрицательной оценки в условиях как устной, так и письменной речевой коммуникации. Непосредственными объектами исследования и анализа выступают, во - первых, собственно языковые средства, участвующие в вербализации иронии- 1. Узуальные иронизмы, ироническое значение которых закреплено лексикографически 2 Стилистический прием вторичного обозначения, осуществляемого по принципу замещения на основе противоположности, определяемый как лингвистическая ирония 3. Стилистические приемы с использованием ресурсов разных языковых уровней: стилистические приемы с использованием фонетических и графических средств; стилистические приемы с использованием словообразовательных средств немецкого языка; стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней; стилистические приемы, возникшие на основе вторичной номинации. Во -вторых, - прагматические способы репрезентации иронии, а именно способы, основанные на смещениях коммуникативной направленности высказывания

Целыо настоящей работы является выявление и описание способов вербальной репрезентации прагматической информации, которую несет в себе ирония. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи.

- анализ иронии в контексте коммуникативной ситуации, определение внутренних и внешних

экстралингвистических факторов формирования коммуникативной установки на использование иронии;

- определение и описание оценочно-характеризующей функции иронии,

- анализ и описание языковых единиц, ироническое значение которых закреплено лексикографически;

-рассмотрение и описание участвующего в создании иронии стилистического приема вторичной номинации, определяемого как лингвистическая ирония,

рассмотрение и описание участвующих в создании иронии стилистических приемов с использованием фонетических й графических средств; стилистических приемов с использованием словообразовательных средств, стилистических приемов сочетания значений единиц одного или разных уровней и стилистических приемов, возникающих на основе вторичной номинации;

-рассмотрение и описание таких способов репрезентации иронии, которые связаны с прагматическим уровнем высказывания,

-анализ и описание функционирования выделенных средств и способов вербальной репрезентации иронии в четко обозначенной коммуникативной ситуации.

Теоретическое значение работы состоит в комплексном описании иронии Исследование теории внесет вклад в разработку ряда кардинальных проблем лингвопрагматического анализа языковых структур и закроет одну из практически

не исследованных ниш в современной стилистике. Решение поставленных практических задач может стать существенным фактором более глубокого проникновения в механизм реализации иронического содержания посредством языковых форм.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в преподавании теоретических и практических курсов по стилистике и лексикологии немецкого языка. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, создании лингводидактических пособий разного уровня.

Достоверность полученных результатов обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, сделаны в результате непосредственного анализа обширного корпуса разноуровневых языковых единиц (от слова до сверхфразового единства), выделенных методом сплошной выборки из 200 источников (лексикографических, художественных, прессы, сети Интернет), а также на основе широкого охвата научной литературы, прежде всего, .фундаментальных теоретических трудов в объеме 413 наименований, касающихся затронутых в диссертации проблем.

В соответствии с поставленной целью и задачами исследования в работе были использованы следующие методы метод лингвистического описания, метод структурно - аналитического анализа, метод контекстуально - интерпретирующего анализа.

Исследование проводилось с опорой в первую очередь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, объединяемых общим вниманием к изучению прагматических свойств языковых единиц. Положения, разработанные в трудах Н. Д. Арутюновой, Э С Азнауровой, Г. П Грайса, Г В. Колшанского, Н Г. Комлева, Дж Серля, И А Стернина, И. П. Сусова, У. Оомен, В - Д Штемпеля, Г. Вайнриха и др, составили методологическую ОСНОВУ диссертации.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы разных временных пластов от Э.Т.А. Гофмана до С. Фрелих, тексты современной немецкоязычной печати, лингвистические ресурсы сети Интернет. Фрагменты художественных произведений, передающие разговорную речь в форме стилизованного диалога, послужили в целом демонстрации ситуаций непосредственного общения с использованием иронии. Также исследование проводилось по толковым, ассоциативным и фразеологическим словарям немецкого языка.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Ирония - явление прагматически маркированное. В коммуникации ирония служит средством непрямого выражения отрицательной оценки, что определяет ее функциональную направленность.

2. Использование иронии обусловлено внутренними и внешними экстралингвистическими факторами, стремлением создать особый комический эффект, тем самым воздействовать на адресата и заставить его пересмотреть свое поведение или точку зрения на конкретную ситуацию с учетом иного отношения к ним адресанта, который видит несоответствие между действительностью и нормой,

существованием правил и конвенций, которые регулируют общение в любой как непосредственной, так и опосредованной коммуникативной ситуации, и, согласно которым, прямое выражение отрицательной оценки расценивается как недопустимое вербальное поведение.

3. Выбор средств, с помощью которых оформляется ироническое высказывание, зависит от стоящей перед адресантом коммуникативной цели и конкретной коммуникативной скпуации.

4 В решении прагматической задачи адресант следует базовому принципу создания иронии - языковое значение вербальной единицы не соответствует природе обозначаемого посредством данной единицы лица, явления или ситуации в целом тем самым, адресант нарушает постулат истинности.

5 Репрезентация иронии осуществляется при помощи языковых средств, для которых выражение иронии является непосредственной прагматической функцией. Закрепленностью прагматической функции отличаются узуальные иронизмы и стилистический прием вторичного обозначения, осуществляемый по принципу замещения на основе противоположности, определяемый как лингвистическая ирония.

6. В передаче прагматического содержания иронии могут участвовать стилистические приемы с использованием ресурсов разных языковых уровней Возможность иронического употребления данных языковых средств определяет их прагматический потенциал.

7 Ироническое намерение адресанта может быть передано и без участия специальных языковых средств. Частным способом создания иронии становится целенаправленное смещение коммуникативной направленности высказывания

8. Прагматический потенциал средств и способов вербальной репрезентации иронии раскрывается в четко обозначенной коммуникативной ситуации. Участвуя в создании иронии, указанные средства и способы служат для выражения осуждения, обвинения, укора, упрека, возражения, протеста, запрета, предостережения и просьбы.

Работа прошла апробацию на традиционных ежегодных научно-практических конференциях в МПГУ в 2005 и 2006 г.г. и на Первой Международной конференции в МИЛ «Общество Язык Культура, актуальные проблемы взаимодействия в 21 веке» (октябрь 2006) Основные положения и результаты исследования изложены в статьях и тезисах докладов, а также используются в курсе практической стилистики на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Характер объекта исследования определил структуру работы, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка использованных источников иллюстративного материала и двух Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его предмет, формулируются цель и задачи исследования; раскрывается новизна, теоретическая и практическая ценность работы

В первой главе, посвященной концептуальным основам исследования, отражены принципы коммуникативного подхода, на который данная работа опирается, определен корпус терминологических понятий и единиц, используемых в данной работе, обозначены отправные точки исследования прагматического содержания иронии как непрямого способа выражения отрицательной оценки.

Во второй главе раскрываются прагматические свойства иронии, проявляющиеся в условиях устной и письменной речевой коммуникации* определяется обусловленность формирования иронического намерения адресанта специфическими внутренними и внешними экстралингвистическими факторами, обозначается объект иронического речевого действия адресанта; раскрывается оценочно-характеризующая функция иронии Подробное описание находят разные способы вербализации иронии: узуальные иронизмы; лингвистическая ирония; эстетическая ирония; способы репрезентации иронии, связанные с прагматическим уровнем высказывания. В данной главе осуществляются анализ и описание функционирования выделенных способов вербализации иронии с точки зрения их прагматического наполнения в каждой четко обозначенной коммуникативной ситуации.

В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы вербальной репрезентации иронии в процессе коммуникации. Список использованной литературы. лексикографических источников и названия источников иллюстративного материала помогают ориентироваться в теоретической и экспериментальной частях данной работы. В Приложении I представлены узуальные средства репрезентации иронии В Приложении П представлены примеры создания иронии посредством разнообразных стилистических приемов

Основное содержание работы

Ирония представляет собой как в содержательном, так и в лингвистическом плане уникальный коммуникативный феномен. Традиционное определение иронии как эстетической категории комического, когда критическое отношение к о&ьекху осмеяния носит осуждающий характер и выражается в завуалированном виде, указывает на тесную взаимосвязь иронии и оценки, что во многом определяет прагматическое содержание иронии. Адресант использует иронию, решая задачу, заключающуюся в опосредованном сообщении отрицательной оценки.

Ирония может быть использована как в условиях непосредственного общения, так и в условиях текстовой коммуникации, когда адресантом является автор, а адресатом - читатель. Установка на иронию формируется под влиянием не только внутренних, но и внешних экстралингвистических факторов Можно говорить о схожести внутренних мотивов обращения к иронии как в условиях непосредственного общения, так и в условиях текстовой коммуникации. Однако наиболее вероятной представляется меньшая зависимость адресанта от внешних факторов в условиях текстовой коммуникации. Так, ведущим среди внутренних или личностных мотивов адресанта оказывается стремление найти нестандартную форму, создать особый эффект, тем самым воздействовать на адресата и заставить его пересмотреть свое поведение или точку зрения на конкретную ситуацию с учетом иного отношения к ним адресанта, который видит несоответствие между действительностью и нормой

Во многих случаях обращение к иронии мотивировано внешними факторами. К внешним факторам следует отнести конфигурацию коммуникативной ситуации' сферу коммуникации, включая время, место, участников коммуникации, их статусные

и ситуационные роли. К внешним факторам относятся также существующие правила и конвенции (теория коммуникативного сотрудничества (Грайс 1985) и теория вежливости (Лич 1983)), регулирующие общение в любой как непосредственной, так и опосредованной коммуникативной ситуации, и расценивающие прямое выражение отрицательной оценки как недопустимое в коммуникации вербальное поведение. Проследить влияние внешних факторов на адресанта в полной мере не представляется возможным, но, тем не менее, справедливым кажется предположение о том, что в процессе коммуникации как внешние, так и внутренние факторы, мотивирующие обращение к иронии, выступают в своей совокупности.

В качестве основной функции иронии, выполняемой ею в коммуникации, выступает оценочно - характеризующая. Используя иронию как способ характеристики лица, адресант стремится непосредственно повлиять на объект иронии. Объектом иронии, как правило, является человек, его представления, деятельность и результаты его деятельности. В редких случаях ирония может быть направлена на ситуацию как таковую. Известны иронические реплики в отношении плохой погоды, например, Schönes Wetter heute' и подобные Справедливым кажется утверждение, что в большинстве случаев при внешней отнесенности иронической характеристики к ситуации в целом, ирония все-таки направлена на лицо, повлиявшее на изменение ситуации в нежелательную для субъекта иронии сторону. Ирония может захватывать многие стороны личности внешний облик, черты характера, темперамент, умственные способности, эмоциональность, особенности поведения, положение в социуме и сформированные этим положением свойства личности. Иронической критике подвергаются равнодушие, жестокость, чванство, притворство, также некоторые физические качества, объективно не являющиеся отрицательными, но обладающие избыточностью, чрезмерным проявлением (чрезмерная худоба, чрезмерная полнота, чрезмерно высокий рост и др.).

Намерение адресанта, его личностное отношение к сообщаемому и планируемое воздействие на адресата материализуется в высказывание, которое структурируется в акте коммуникации по законам и с использованием средств данного языка. Оно несет в себе информацию об адресанте, его представление об окружающем мире, о конкретной коммуникативной ситуации, о прагматической составляющей и других экстралингвистических факторах Таким образом, по своей структуре высказывание представляется образованием, обладающим минимум двумя тесно взаимосвязанными уровнями - собственно языковым и прагматическим (в терминах лингвопрагматического подхода). Первый уровень высказывания - это его языковое наполнение, то есть совокупность необходимых для структурирования любого осмысленного высказывания ресурсов того языка, на котором оно произносится Второй уровень представляет собою совокупность внеязыковых факторов, которые, с одной стороны, обусловливают само осуществление высказывания, а с другой -«контролируют» и регулируют данное осуществление. К ним, как правило, относят прагматические переменные: адресанта и адресата, которые, каждый в свою очередь, совершают определенные речевые действия, следуя собственным намерениям и установкам, передавая при этом свое отношение к сообщаемому; правила и конвенции, регулирующие протекание общения; в целом коммуникативную ситуацию. Все вышеперечисленное входит в область прагматического уровня высказывания.

Рассматривая каждый случай сообщения иронии как прагматически обусловленное высказывание, мы в процессе его разбора в качестве предпосылки

используем тот тезис, согласно которому создание комического эффекта, в частности, выражение иронии может затрагивать как собственно языковой уровень высказывания, так и прагматический.

По данным исследования отрицательная оценка создается в большинстве случаев не с помощью слов устойчивой негативной экспрессии, а путем окказионального словоупотребления, которое подчинено алгоритму создания иронии, когда языковое значение вербальной единицы не соответствует природе обозначаемого посредством данной единицы лица, явления или ситуации в целом. Подобное словоупотребление вызывает семантические смещения (изменение понятийного содержания знака при сохранении его формы) в высказывании.

Как правило, в целях выражения иронии адресант выбирает языковые единицы, сами по себе не обладающие иронической насыщенностью. Однако не исключается использование адресантом узуальных иронизмов (1.) К ним относятся слова, фразеологические обороты, стереотипные фразы, ироническое .значение которых закреплено лексикографически. Узуальные иронизмы принадлежат к языковым средствам, для которых выражение иронии является их непосредственной прагматической функцией.

К окказиональным языковым средствам передачи иронического смысла принадлежат разнообразные стилистические приемы. В языковой коммуникации стилистический прием рассматривается как система организации языковых единиц, функционирующая в коммуникации Структура каждого стилистического приема является постоянной, в то время как наполнение этой структуры раскрывается в каждом конкретном случае ее применения. Адекватное понимание содержания каждого приема предполагает ориентировку как в облает языкового кода, так и в области сообщаемой этим кодом информации

Лингвистическая ирония (2.) как стилистический прием вторичной номинации, осуществляемой на основе противоположности, представляет собой закрепленное непосредственно за выражением иронии средство, что позволяет рассматривать лингвистическую иронию как прием с постоянной прагматической функцией Стилистические приемы, прагматический потенциал которых определяется возможностью иронического употребления, объединяет эстетическая ирония1 (3.) Сюда входят стилистические приемы с использованием фонетических, графических и словообразовательных средств; стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней; стилистические приемы, вторичной номинации.

В основе иронии, создаваемой на прагматическом уровне высказывания (4.), лежит противоречие конвенциональных речевых действий, осуществляющихся в определенных ситуациях, новому ситуативному контексту.

Рассматриваемые в работе средства и способы создания иронии находят следующее схематическое представление.

1 Принимаемое в работе разграничение эстетической иронии и лингвистической иронии условно. «Эстетическая ирония» объединяет разнообразные языковые средства, служащие вербальной репрезентации иронии (См Naer, N М Stilistik der deutschen Sprache M, 2005, S 253) В ряду возможных средств вербализации иронии достойное место занимает стилистический прием антифразис или «лингвистическая ирония» - употребление слова в противоположном значении (См Lapp.E Linguistik der Ironie Tübingen, 1992, S 14 )

Таблица2

средств и способов вербальной репрезентации иронии

Средства и способы создания иронии

1 Узуальные 2 Лингвистическая 3 Эстетическая ирония

Языковой иронизмы ирония

уровень Стилистические приемы с

высказывания - иронические стилистический использованием

слова, прием вторичной - фонетических и графических

- иронические номинации средств,

фрезеологические (антифразис) - словообразовательных средств

обороты, Стилистические приемы

- иронические сочетания различных значений

речевые единиц одного или разных

стереотипы, уровней

объединяющие - каламбуры, основанные на

разговорные использовании явления

выражения, многозначности, омонимии и

поговорки и звуковых совпадений,

конвенционально - алогические лексико-

закрепленные семантические соединения (прием

реплики нарушения лексической

приветствий, сочетаемости, оксюморон,

пожеланий, зевгматические конструкции,

благодарности и разрядка),

ДР - алогическая стилистическая связь (стилистическая гетерогенность и стилистическое несоответствие формы и содержания излагаемого) Стилистические приемы, возникающие на основе вторичной номинации (метафора, олицетворение, опредмечивание, перифраза, гипербола, мейозис, стилистический прием аллюзии)

Прагматический 1 Ироническое сожаление 2 Ироническое оправдание 3 Ироническое

уровень утешение 4 Ироническое согласие 5 Ироническое удивление

высказывания 6 Ироническое возражение 7 Ироническое поощрение и др

1. Узуальные иронизмы. Приведем примеры тех лексических единиц, которые достаточно регулярно используются в ироническом смысле. (1) Beglücker, der: виновник (чьего-либо) счастья, благодетель Er ist ja wieder da, unser Beglücker' Duo, das (Musik): двое, часто появляющиеся вместе, совершающие какие-либо

2 Таблица средств и способов вербальной репрезентации иронии составлена с учетом классификации средств и способов создания комического, предложенной В 3 Санниковым, а также классификации языковых средств создания иронии С И Походни и классификации способов выражения иронии Б Виллера и Н Гребена (Виллер, Гребен 1980, Походня 1989, Санников 2002)

противоправные действия; Das gerissene Duo hat bereits mehrere Einbrüche verübt Eldorado, das: «страна богатств», «страна чудес». Touristenzentren sind ein Eldorado für Diebe und Gauner. Epistel, die: послание; о длинном неуместно изысканном письме. (2.) epochal (Ubertreibend): «выдающийся»: Du hast wieder mal eine epochale Idee' glorreich: «славный, прославленный»: Eine glorreiche Vergangenheit; Das war eine glorreiche Idee' huldreich // huldvoll (geh.): милостивый, благосклонный: Em huldvoller Blick wurde ihm zuteil. (3.) duften: «благоухать», издавать «приятный» запах Er duftet nach Schnaps, belieben, etw. zu tun (geh.): (со)изволить, соблаговолить- Er beliebte lange zu schlafen. Er beliebte sich zu erinnern; verdanken: быть обязанным. Dass wir zu spät gekommen sind, haben wir dir, deinem Trödeln zu verdanken.

Как показывают наблюдения слова - иронизмы могут быть выражены разными частями речи, среди которых имена существительные (1.), глаголы (2), имена прилагательные (3.).

Ироничностью сопровождаются следующие фразеологизированные атрибутивные сочетания: ein «feiner» Herr / Kerl, ein «sauberer» Herr / Bruder / Bursch со значением человек сомнительных моральных качеств, плохой репутации; eine «feine / schöne» Familie / Verwandtschaft / Gesellschaft, ein «allerliebstes» Früchtchen со значением люди сомнительной / плохой репутации, die «lieben» Verwandten / Mitmenschen со значением нелюбимые, неприятные, вызывающие раздражение люди, ein «hübsches» Sümmchen со значением внушительная денежная сумма, ein «stolzer» Preis о высокой стоимости чего-либо.

Обширную группу составляют и, несомненно, требуют особого внимания, содержащие иронический компонент фразеологические обороты (1.) и речевые стереотипы (2.):

(1.) ein Bild für die Götter sein (ugs.) - быть зрелищем для богов (о чем-то, что по своей сути заслуживает скорее порицания, чем восхищения); zarte Bande knüpfen (übertreibend) - иронически о союзе активных единомышленников; также речь может идти о любовной связи; das Bestc//Schönste noch gar nicht wissen//von dem Glück noch nichts wissen - не знать, какое «счастье» (нечто неприятное) ожидает.

(2.) Alles, was gut und teuer ist. - Только все самое лучшее! (Иронический комментарий, направленный на пользующихся большой известностью, широким признанием лиц, обладающих, впрочем, сомнительной репутацией); Aus, dein treuer Vater! - Все, моя дорогая//мой дорогой!; И закончим на этом, пламенный привет! (Ироническое высказывание, которое часто используется в разговоре как исключающая какие-либо доводы или возражения собеседника фраза); Das Beste ist für ihn//sie gerade gut genug - Скромности ему не занимать! (Иронический комментарий в отнбшении лица, переходящего границы необходимого в своих желаниях и требованиях); Dazu wäre auch jetzt Zeit! - Нашёл время! (Ироническое замечание адресату о неуместности совершаемых им действий); Dem Himmel sei's geklagt! - Ах, как жаль! (Ироническое высказывание, которое употребляется при притворном, напускном выражении сочувствия).

2. Лингвистическая ирония. В случае лингвистической иронии слово или выражение употребляется в значении прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями. Тем не менее, переход семантики слова в ее противоположность происходит в том случае, если семантика слова допускает полярно противоположное истолкование.

Например: Man ißt freilich nicht wenig, aber man trinkt auch um so mehr, weil die schwere Pflicht gebietet, nach jedem Toast, nach jedem Spruch, nach jedem Lebehoch anzuklingen und das Glas zu leeren (H.Marggraff, Die Zweckesser)3 В примере обед с застольными речами, пожеланиями и последующим выпиванием вина характеризуется как «тяжелая обязанность». Выражение die schwere Pflicht gebietet (долг обязывает) не соотносимо с ситуацией встречи или вечеринки, на которой распивают спиртные напитки. Языковое значение высказывания противоречит его речевому смыслу в высказывании адресант имплицирует, что пирующие придают слишком большое значение удовлетворению естественных потребностей, забывая о других делах, которыми должен был бы заниматься человек, но не забывают при этом оправдывать себя

В следующем отрывке языковое значение высказывания противоречит речевому смыслу, который формируется под влиянием контекста: Die trauernde Witwe Auf dem Standesamt brauchte eine Witwe Papiere Der Beamte stellte noch einige Fragen- „Wann ist Dir Mann gestorben'" „Vor acht Jahren'" „Haben Sie Kinder'" „Ja' Eines vier Jahr, ems zwei Jahr und das letzte sechs Monat'" Der Beamte hob etwas erstaunt den Kopf und fragte. "Ihr Mann, sagen Sie, ist aber schon acht Jahre tot9" „Ja, er schon -aber ich nicht!" (WFerdl, Die trauernde Witwe). «Die trauernde Witwe» {скорбящая вдова) на деле не только не оплакивает мужа, которого потеряла, но успевает вновь выйти замуж, оправдывая себя тем, что она - человек. Сочетание «Die trauernde Witwe» может быть прочитано как предприимчивая вдова, поскольку, во-первых, она вновь выходит замуж довольно скоро, а, во-вторых, в представленной ситуации женщина пытается получить бумаги как многодетная вдова, ссылаясь на первого мужа, хотя дети появляются во втором браке.

3. Эстетическая ирония. Бели в случае лингвистической иронии возникающий при употреблении языковой единицы смысл прямо противоположен ее прямому значению, то в случае, когда мы имеем дело с эстетической иронией, вербальным единицам приписываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронических окказиональных смыслов, возникающих в сознании адресата вследствие соотношения семантики слов с текстовой ситуацией Ироническое значение в этом случае не сводится к антифразису, а представляет собой более яркую палитру оттенков.

Итак, вербальной репрезентации иронии служат. 3.1. Стилистические приемы с использованием фонетических и графических средств Участие фонетических и графических средств в создании иронического эффекта довольно велико. Фонетические и графические средства тесно взаимосвязаны Те произносительные своеобразия, с помощью которых адресант реализует ироническое намерение, передаются в свою очередь графическими средствами.

3.1.1. Наиболее частым фонетическим средством передачи иронии является интонация Интонация может уточнять, комментировать, раскрывать полный смысл, заложенный в словах. Вместе с широким контекстом она нередко становится средством выявления семантической трансформации, происходящей в слове или фразе, при этом явно положительное приобретает отрицательный смысл Например* Und diese Heidrun hat einen nach eigenen Angaben wahnsinnig attraktiven und schlauen Sohn, der zufällig noch zu haben ist 31 und Medizinstudent Ja, und dieses Fabelwesen, genannt Gregor, und ich wären doch die perfekte Kombination (S Fröhlich, Fnsch

3 В работе весь иллюстративный материал приводится с сохранением орфографии источника

gepreßt) Предполагаемый союз с упоминаемым Грегором героиня не считает возможным, именно поэтому она иронически называет такой союз замечательным

Существенна роль интонации при ироническом цитировании, то есть при употреблении говорящим явно чужих, вызывающих несогласие слов. В таком случае ироническая окраска голоса играет в речи роль своеобразных "иронических кавычек", указывающих на дистанцию между говорящим и автором чужой речи: „Vier Wochen Frankreich bevor der Ernst des Lebens beginnt", sagt Ulli Sie lacht dabei Bei ihr hat das geklappt mit einer Stelle (D. Chidolue, Aber ich werde alles anders machen) Цитируя слова взрослых о предстоящих трудностях, Ули дает понять, что она не воспринимает их серьезно; взрослые всегда преувеличивают; вся жизнь -интересное приключение, будь то отдых во Франции или работа в парикмахерском салоне

3.1.2. Графические средства, реализующие иронию, условно можно разделить на три группы 3.1.2.1. Первую группу составляет пунктуация, которая наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части и членение текста на предложения с указанием общей характеристики предложения, указывает на многие элементы, которые передают эмоциональную окраску текста (Брандес 2004 381) 3.1.2.2. Во вторую ipyimy входят графические средства, которые часто используются для перевода в графическую форму своеобразия произношения. 3.1.2.3. Третью группу составляют типографические средства различные шрифты, необычное расположение строк текста, членение на абзацы и другое Если первая и вторая группы являются лингвистическими образованиями, то третья - нелингвистична, хотя и способствует эффективности общения в письменной форме.

3.1.2.1. Пунктуации принадлежит важная роль в передаче иронического отношения адресанта к сообщаемому. Наиболее частым пунктуационным средством, используемым для выражения иронии, являются кавычки:

Кавычки используются для подчеркивания отдельных слов и выражений с ироническим значением. Кавычки становятся своеобразным указателем на невозможность понимания слова или выражения в его прямом значении. Denn die meisten feiern nur im „kleinen Kreis" (P Rolfs, Kleiner Kreis) На вопрос, как был отпразднован юбилей, спрашивающий может получить ответ - в «тесном кругу» «Тесный круг» может, тем не менее, включать значительное количество людей Только адресат не входит в число этих людей В следующем примере речь идет о «слегка изменившемся» меню1 Die Kantine hat еш „leicht verändertes" Speiseangebot -also nur ein Gericht statt drei (P.Rolfs, Leicht verändert).

Многоточие, которое указывает на эмоциональные паузы и отражает различные состояния адресата, становится графическим проводником иронического намерения адресанта- Irgendwann brauche ich mal ganz viel Zeit für mich. Und das ist nur dann möglich aber denken Sie diesen Satz lieber heimlich selbst zu Ende (P Rolfs, Ehestress) Замужняя женщина часто жалуется на отсутствие свободного времени, которое может у нее появиться в одном случае. Делая паузу, адресант с иронией предлагает адресату домыслить, каков этот случай

Иронию отражает постановка подряд нескольких восклицательных или вопросительных знаков Прием нанизывания знаков служит передаче высокой степени эмоционального состояния адресанта Например, посредством нанизывания вопросительных знаков иронически преувеличивается беспокойство спрашивающего. Alle Menschen smd gleich, oder' Oder??? (P.Rolfs, Wasserhahn)

Причиной беспокойства является неумение обращаться с современными кранами. В следующем примере подобным образом указывается на чрезмерное удивление, которое неуместно: Was hast du denn heute Abend vor, dass du dich fttr deine Verhältnisse so auftakelst? Hat sich etwa jemand mit dir verabredet? Mit dir??? (P.Rolfs, Heute so schick?) Нанизывание восклицательных знаков становится способом проявления иронии, помощью которой внимание заостряется на неуместной настойчивости адресата: Und der einzige Wunsch der Liebeskranken ist meistens der, gemütlich mit dem Partner auf dem Sofa zu sitzen. Aber das hilft nichts. Ein bisschen Spaß muss sein Muss sein!! (P.Rolfs, Junggesellen-Abschied).

3.1.2.2. Одним из способов проявления иронического настроя адресанта является графически передаваемое растягивание гласных, например* Ein Mann, der wieße Socken trägt? Das geht gar nicht. (Bevorzugte Aussprache .Das geht gaaar nicht."') (P.Rolfs, Das geht gar nicht). Или такой пример- Wahrscheinlich vergibt sich hinter der eigenen Maske („Was wollte ich gerade?") der bnlliante Verstand eines Atomphysikers. Nur kann dieser sich leider nie entfalten - man ist ia sooo im Stress. (P.Rolfs, Stress und Vergessen) Выражению иронии служат орфоэпические искажения, которые также передаются графически, например- (...) „Otto" - das ist zum Gähnen langweilig Aber ■Jtti" - das klingt gleich wie ein wilder Hengst Daher muss sich letzt wohl jede ..Brigitte" in .JBruguttu" und jede ..Steffi" in ..Stuffu" umbenennen (P.Rolfs, Sexy Vornamen). Или (...) Erfolgreicher wäre wahrscheinlich die Strategie, den Konjunktiv einfach zu verlernen. Sich durch Faulheit und falsche Verwendung (JHätta ich nicht gewusst"') von seinen Fesseln zu befreien (...) (P.Rolfs, Konjunktiv).

3.1.23. При использовании типографических средств прагматический эффект выпадает на долю внешнего, броского оформления текста: Das stellt zum emen die Besitzverhältnisse klar (das ist MEIN Mann, Name- zweitrangig, Persönlichkeit, egal, Funktion: Scha. hatz) (P Rolfs, Scha ..hatz9). В целом следует отметить широкое участие фонетических и графических средств в процессе реализации иронического намерения адресанта

3.2. Стилистические приемы с использованием словообразовательных ресурсов немецкого языка. 3.2.1. Сплавы несопоставимых, неравнозначных понятий на уровне слова становятся одним из приемов вербализации иронии. Иронические сплавы находим, например, у Э.Т.А. Гофмана в романе «Lebensansichten des Katers Murr» Так, слово Wurstprinzip объединяет два понятия, принадлежащие разным сферам* бытовое понятие Wurst 0колбаса) сочетается с понятием Prinzip (принцип), принадлежащим научной сфере За претенциозным звучанием слова скрывается совсем не элегантный смысл* в виду имеется известный способ обхождения с воришками колбасы. В следующем композите характеризуемой сферой оказывается сфера бытовая - прогулки по городу с посещением магазинов — Shopping. Характеризуются подобные прогулки при помощи лексемы Sport, сочетающей значения комплексы физических упражнений и азартное увлечение каким-либо занятием В итоге: Shopping-Sport - марафон по магазинам. Ирония автора очевидна - покупки или походы по магазинам не являются той деятельность, на которую стоило бы затрачивать столько сил, сколько тратит современный человек (P.Rolfs, Shopping-Sport). Словом Senf-Chaos именует автор те мелкие неприятности, которые мотуг возникнуть из-за неудобной упаковки для горчицы. Слово Senf-Opfer приобретает значение пострадавишй от неудобной упаковки для горчицы (второй и третий примеры см. P.Rolfs, Senf).

Проводниками иронии становятся композиты, представляющие собой целые нагромождения отдельных слов, например1 Der stellvertretende ГОР-Vorsitzende Ramer Bruderle fordert, das Bundesaibeitsmimsterium abzuschaffen und das ■Arbeitsplatzverhmderungsministenum" dem Wirtschaftsressort anzugliedern, „denn dort wird oder sollte zumindest - ordnungspohtisch gedacht" werden Die Trennung von Wirtschafts- und Aibeitsmarktpolitik ist sinnlos. (Wirtschaffswoclie, 2001, № 22 ) Необычные новообразования нацелены на привлечение внимания адресата. Часто в одно слово соединяются целые выражения, например Irgendwann also hat sich die Wandlung vom Interessenten Menschen ein Haupsache-Kaffee-und Kuchen-Wesen vollzogen (P.Rolfs, Kafee und Kuchen). Или Es gibt jetzt einen ganz einfachen Weg Ihr dobales-Kunden-Mitarbeiter-Lieferanten-Partoer-Intra-Extra-Cross-Plattfonn-das-hier-lSt-alles-viel-zu-kompliezierte-Business zu managen. (Wirtschaftswoche, 2001, № 22)

3.2.2. Ирония может быть вербализована не только в сложных словах, но и в словах производных. Э.Т.А. Гофман в романе «Lebensansichten des Katers Murr», говоря иронически о патетическом исполнении монолога, употребляет глагол hertragieren, который является производным от глагола hertragen со значением приносить что-либо сюда При этом посредством суффикса ieren слово приобретает дополнительное значение, которое указывает на пребывание говорящего в особом состоянии во время произнесения речи. Иронически звучит и следующее слово, образованное с помощью префикса Neo В отрывке представлена расшифровка новой вежливости• Und folgt dem neuen Leitsatz der Neo-Höfhchkeit. Erst sagt man „Entschuldigung." Dann tritt man zu (P Rolfs, Entschuldigung).

3.3. Стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней. 3.3.1. Каламбуры, основанные на использовании явления многозначности, омонимии, парономазии, контаминации. Так, ирония может создаваться при помощи каламбура, основанного на полисемии, то есть путем обыгрывания в контексте разных значений многозначного слова или словосочетания Двойной смысл предполагает двуплановость контекста, которая создается одновременным восприятием различных значений или оттенков значений слов и выражений Как средство, которое служит выражению иронии, использует двусмысленность П. Рольфе. Denn eine Blondine ist angeblich kein heller Kopf. Wahrscheinlich weil sie alles Helle schon auf dem Kopf trägt (P.Rolfs, Blondinen) В предлагаемом примере обыгрываются значения слова hell, светлый - о цвете волос, ясный - об уме С иронией автор замечает, что блондинку нельзя назвать светлая голова, поскольку все светлое у нее на голове

На многозначности слова lebendig основывается ирония JI Куше. Lebendig значит и живой, и полный жизни. „Ob ich wohl noch den geeigneten Ehepartner zw. 60 und 72 J Mogl. Groß finde? Bin korpulente бОегш, lebendig" und so weiter Es ist ja auch besser, wenn die Ehefrau lebendig ist (L.Kusche, Ehewunsche) За иронией адресанта, направленной на людей, пытающихся через газетное объявление найти спутника или спутницу жизни, скрывается его стремление предостеречь адресата от чтения подобных объявлений и, возможно, от намерения такое объявления подать.

Средством создания иронии может служить каламбур, основанный на омонимии, то есть на совпадении в звучании слов или форм слов, различных по значению, внешне напоминающем многозначность При использовании омонимии в контексте сталкиваются значения двух омонимов Ирония в вопросе Warum nehmen Politiker, die ihre Diäten erhöhen, nicht ab? (http'//www rhetorik-homepage de) создается

за счет столкновения слова Diäten (содержание, получаемое членами парламента) и омонимичного ему в форме множественного числа слова Diät (диета) - Diäten.

С целью создания иронии сталкиваются разные по значению и написанию, но схожие по звучанию слова besänftigen и besänftigen, второе является окказиональным. Оно образовано от слова Senf (горчица) Слово besenfügen приобретает несколько значений - облить себя горчицей; причинить огорчение кому-либо; быть огорченным чем - либо. В итоге человек, испачкавшийся горчицей, действительно огорчается:...geben andere auch noch ihren Senf dazu ("Der Fleck geht nicht raus...") Und so ist der Mensch schließlich alles andere als besänftigt. Aber restlos besenftigt (P Rolfs, Senf)

Иронические каламбуры, основанные на парономазии, то есть звуковом подобии различных слов, разнообразны В следующем примере противопоставляются англицизм Best of (лучшее из) и его измененный за счет включения немецкого слова Rest (остаток, отходы) вариант, так возникает ирония. Steht zum Beispiel auf einer CD „Best of..". könnte man es ganz wörtlich mit „Das Beste von. „ übersetzen Doch das wäre im Grunde falsch. Denn in Wirklichkeit bedeutet ..Best of..": „Kauft endlich den Mist von..." Dass Mist endlich gekauft wird, möchte man naturlich auch m Imbissbuden und Kantinen Aber dort sagt man es anders Man spricht etwa von „Knabberfleisch", „Gemüsepfanne" oder „nach Hausfrauenart". Und meint im Grunde das international bekannte Motto. ..Rest of " (P.Rolfs, Rest of).

В основе иронического каламбура может лежать контаминация - объединение частей из двух разных слов Например, в следующем отрывке сливаются слова die Mutter и motivieren Итоговым становится слово с оттенком иронии muttivieren- Als Erwachsener wird man mit allen Problemen selbst fertig. Sagen die anderen Erwachsenen. Aber wahrscheinlich verheimlichen sie nur ganz erwachsen, an wen sie sich m schwiengen Situationen gerne wenden: an die eigene Mutter. Ihr Ratschlag erweist sich zwar nicht immer als richtig, ist aber immer gefragt. Genauer gesagt- Eigentlich ist gar mcht der Rat gefragt, sondern das gute Zureden Denn auch in Unkenntnis der Schlage kann die Mutter wie kerne andere mit dem Zuspruch trösten: "Mach dir keine Sorgen Alles wird gut" Dann ist das Problem zwar noch lange mcht gelöst. Aber man ist motiviert es anzugehen Besser gesagt muttiviert (P Rolfs, Muttiviert)

Столкновение в контексте различных значений многозначных слов не редко придает речи форму парадокса - высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу За внешней пародоксальностью высказывания часто скрывается ирония. Die Richter sind unabhängig von jedem Rechtsgefühl (E.Wemert, Karnevalistische Verfassungsfassung). В высказывании слово Rechtsgefühl отсылает к выражению Gefühl haben (испытывать какое - либо чувство, например, сопереживать) и возникшему на его основе устойчивому выражению das Gefühl für Recht haben (обладать чувством справедливости). Такое объединение смыслов делает высказывание с одной стороны парадоксальным, а с другой - ироничным Безусловно, судья должен быть беспристрастен, но не должен «терять правосознания».

3.3.2. Алогические лексико-семантические соединения- прием нарушения лексической сочетаемости, оксюморон, зевгматические конструкции, разрядка. В следующем примере нарушение лексической сочетаемости становится основой яркого эпитета, приобретающего в контексте иронический оттенок- Zugegeben- Der Grundgedanken des Fastens ist dann nicht mehr erfüllt. Aber man muss die eigene Inkonsequenz nur richtig benennen. Nicht wehleidig jammern- „Ich habe mcht

durchgehalten" Sondern stolz verkünden „Ich mache Fasten in einer abgespeckten Version (P.Rolfs, Fasten hght). Речь идет о том, что не все могут выдержать пост, что само по себе не так страшно Но находятся такие, кто посредством разных уловок пытается сделать воздержание от пищи менее сложным. Именно эти разные способы автор именует abgespeckte Version (сильно похудевшая версия).

Оксюморон представляет собой комбинирование противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании дают новое значение, вскрывающее глубокое содержание. В ироническом свете предстает характеризуемый путем объединения семантически разноплановых лексических единиц герой: Der stutzerische, superkluge, narrenhafte, stolze Heuchler (E.T A Hoffmann, Lebensansichten des Katers Murr).

Зевгма - фигура языкового комизма, создаваемая посредством объединения двух (и более) семантически несовместимых членов предложения, также может быть использована в целях передачи иронии' Allerdings könnte das auch daran hegen, dass der Mann ohnehin nie weiß, was die Frau ihm auftischt Ob Mahlzeiten. Geschichten oder Probleme - irgendwie ahnt er selten, was dahinter steckt (P.Rolfs, Rind im Mann). Действительно в затруднительном положении оказывается мужчина, когда перед ним на столе появляются кушанья, небылицы, сплетни или проблемы

Разрядка является одним из типов зевгматических конструкций К этому типу относятся придаточные предложения с «эффектом неожиданности». Sebastian Stock war ein glänzender Gesellschafter, er konnte geradezu für ein Gerne der Konversation gelten - solange er allein war (E. Kästner, Sebastian ohne Pointe) «Душой» общества говорящий иронически называет человека, который, когда лоявляется в обществе, не произносит ни слова.

3.3.3. Алогическая стилистическая связь стилистический прием смешения стилей, Можно выделить две основные формы создания иронии посредством алогической стилистической связи - стилистическую гетерогенность и стилистическое несоответствие формы и содержания излагаемого.

Стилистическая гетерогенность подразумевает: 1. Объединение в контексте понятий разговорно-бытового стиля и понятий поэтических. Например' Der Brief von einer Zuschauerin namens Martina Kantor. Der ganz unfreundliche Brief. Das tat weh Ich stecke den Brief zuerst m die Plastikhulle und fühlte, daß ich Mut hatte, das nächste Pamphlet in Angriff zu nehmen (H Lind, Der gemietete Mann) Имеющее поэтический оттенок, несколько устаревшее слово памфлет - das nächste Pamphlet - используется для обозначения письма одного из телезрителей. 2. Объединение в контексте понятий разговорно-бытового стиля и элементов деловой или официальной речи Например' Diejenige holde Dame, die ich zu lieben und zu heiraten unternommen (E.T A.Hoffmann, Prinzessin Brambilla). Здесь устаревшее слово официального стиля unternehmen в значении решиться, вознамериться играет роль усилителя контрастного сочетания. Речь идет о влюбленности героя и его намерении взять в жены любимую 3 Соединение в контексте конкретных и абстрактных понятий, бытовых и возвышенных. Например: Je mehr Kultur, desto weniger Freiheit, das ist ein wahres Wort Mit der Kultur steigen die Bedürfnisse, mit den Bedurfnissen - Nun, eben die augenblickliche Befriedigung mancher natürlichen Bedürfnisse ohne Rücksicht auf Ort und Zeit, das war das erste, was mir der Meister mitelst des verhängnisvollen Birkenreises total abgewöhnte (E.T.A.Hoffinann, Klein Zaches genannt Zinnober). Здесь в рассуждения о культуре вклинивается понятие нужды - naturliche Bedurfnisse

Владение культурой связывается со знанием того, когда и где можно удовлетворить естественную потребность

Стилистическое несоответствие формы и содержания изложения присутствует в тех случаях, когда для передачи примитивного содержания (например, описания мелочей жизни) используется торжественный стиль. Таким образом, высказыванию придается нарочитая серьезность, важность Внешняя форма подобных высказываний производит обманчивое впечатление, пустяковые события, ничтожные герои приобретают ложные значимость и внушительность. В нижеследующем примере поэтически воспевается нижнее белье. Иронический эффект усиливается за счет смешения слов разной эмоциональной и стилистической окраски. Специальный термин Staffage (стаффаж) рифмуется со словом разговорной окраски Blamage (позор, срам), слово официального стиля Kompetenz (компетенция, полномочия) рифмуется с поэтическим Lenz (веснаУ Heilig ist die Unterhose. Wenn sie sich in Sonn und Wind, frei von ihrem Alltagslose, auf ihr wahres Selbst berinnt. // Fröhlich ledig der Blamage steter Souterränitat, wirkt am Seil sie als Staffage, wie ein Segel leicht gebläht // Keinen Tropus ihr zum Ruhme spant des Malers Kompetenz, preist sie seme treuste Blume Sommer, Winter, Herbst und Lenz (Ch Morgenstern, Die Unterhose).

3.4. Выражению иронии служат стилистические приемы, возникающие на основе вторичной номинации, к которым относятся фигуры качества (тропы) метафора, олицетворение, опредмечивание, фигуры количества - гипербола, мейозис; к группе стилистических приемов вторичной номинации примыкает стилистический прием аллюзии.

Образование иронии на основе переносного (метафорического) значения слова не является редким. Например: Und nach einem Ananas-Tag hat man die Lebensfreude gleich mit entschlackt (P.Rolfs, Ananas-Diät). В примере глагол entschlacken (выводить ишаки) сопоставляется с абстрактным понятием Lebensfreude (жизнерадостность) Такое сочетание, будучи метафорическим, становится и основой иронии

Иронический оттенок приобретают метафоры в следующем отрывке Dass „Shopping" noch keine olympische Disziplin wurde, ist auf den ersten Blick völlig unverstandlich. Auf den zweiten aber nicht. Denn nur so kann die Frau wahrend der Olympischen Spiele den Mann vor dem Fernsehen parken Und in der Stadt in Ruhe trainieren (P.Rolfs, Shopping-Sport) Во фразе den Mann vor dem Fernsehen parken -мужчина сравнивается с автомобилем, необходимой вещью (разновидность метафорического переноса - опредмечивание), местоположение которой постоянно Поход по магазинам в свою очередь представляется как спортивная тренировка - in der Stadt in Ruhe trainieren Таким образом, иронически характеризуется как малоактивный мужчина, так и чрезмерно активная женщина, чья деятельная сила растрачивается в занятиях пустяковыми делами.

Олицетворение как разновидность метафоры также может участвовать в передаче иронического смысла Весы, например, представляются злым другом, который с завидным постоянством указывает на набранные во время отпуска лишние килограммы: Aber was soll es: Der bose Feind Waage reist ja mcht mit (P.Rolfs, Urlaubskilo).

Ирония может создаваться посредством метонимии Метонимия как прием вторичной номинации базируется на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации В следующем отрывке внимание иронически заостряется на отсутствии дамских комнат в некоторых магазинах Объектом номинации выступает покупатель, именуемый в

данном случае Blase (мочевой пузырь): Denn Analog zum Satz „Ein voller Bauch studiert nicht gern" gilt auch: -Eine volle Blase kauft nicht gern " Wie soll denn der Bummel durch die Läden Spaß machen, wenn die meisten keine Kundentoilette haben9 (P.Rolfs, Klotür zum Konsum). Здесь можно наблюдать конвергенцию стилистических приемов создаваемый за счет метонимического переноса иронический эффект подкрепляется стилистическим приемом, основывающимся на ремотивации фразеологических единиц, в частности, поговорки - Ein voller Bauch studiert nicht gern.

Ироническое использование гиперболы, фигуры количества, не является редким Гипербола - прием, заключающийся в чрезмерном преувеличении каких-либо качеств или свойств изображаемого предмета или явления с целью усиления впечатления Преувеличивая, ирония делает ситуацию еще более нелепой, чем она есть в действительности. При этом часто преувеличивается внешняя, мнимо положительная сторона явления Например, явное преувеличение содержит словосочетание diese brilliante Taktik, характеризующее все уловки, какими пользуется человек, чтобы выгнать насекомое из комнаты- Diese brilliante Taktik geht immer auf. Das Insekt verschwindet ganz von selbst Der Jäger ist zufrieden. Aber wenn er jetzt noch Angst hätte, hatte er ja einen Stich (P Rolfs, Insekt) Ирония в отрывке создается не только с помощью гиперболы. Иронически обыгрывается и выражение einen Stich haben, которое может быть употреблено в значении быть укушенным насекомым и в значении спятить; быть с заскоком.

Среди способов вербализации иронии можно отметить прием, который образуется по принципу мейозиса, и заключается в преднамеренном преуменьшении какого-либо признака. Ироничны преуменьшения негативного признака, сочетающиеся с ограничением степени данного признака, который не имеет градации Этот признак либо есть, либо его нет, и всякое ограничение делает его сомнительным, а утверждение о наличии этого признака с ограничением становится ироническим. Например, у Э Т.А Гофмана в романе «Lebensansichten des Katers Murr» встречаем обороты was weniges gemordet и was weniges geweint Подобным образом возник глагол ohnmachtein от ohnmächtig werden (падать в обморок) при помощи суффикса ein, который выражает как бы облегченное действие, тогда как обозначаемое действие не может иметь разных степеней. В следующем примере ограничению также подвергается признак, не имеющий градации - беременность-„Das ist eine Beauté," begeisterte sich Weinlich. „Aber ich verstehe nicht. Die jüngste und die schönste bekommt die größte Mitgift? Warum''" ..Die." sagte Zander, .äst ein bißchen schwanger." (H. Wiener, Ein wirklich trauernder Witwer).

Иронические перифразы - это, как правило, описательные обороты, заменяющие собой название лица, действие, явление или предмет В следующем отрывке перифраза близкая к эвфемизму содержит ироническую характеристику отца, семейного человека, который для того, чтобы развеяться, нередко отправлялся в Майнц и вел там холостяцкий образ жизни. Daß mein Vater sich auf mehrere Wochen nach Mainz begab, um dort, wie er es manches Mal zu seiner Erfrischung tat, das Leben eines Junggesellen zu führen (Th. Mann, Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull).

В традиционном понимании аллюзия - использование какого-либо выражения в качестве намека на хорошо известный факт. Так, решая поставленную коммуникативную задачу, адресант пользуется словами, словосочетаниями, предложениями, которые соотносятся адресатом с определенными текстами-

прототипами или известными ситуациями. Источниками заимствований и отсылок становятся произведения художественной литературы; тексты, напечатанные в газетах и журналах; рекламные тексты; исторические и культурные события и т. п. Адресант ориентируется на то, что эти включения будут узнаваемы адресатом за счет существующих в его языковой картине мира ассоциаций, связанных с каждым аллюзивным словом или выражением. В случае использования аллюзий иронический эффект создается посредством контрастного наложения контекстов первичного, или закрепленного в общественном сознании использования языковой единицы, и ее вторичного применения. В следующем фрагменте из романа Э.Т.А. Гофмана «Lebensansichten des Katers Murr» содержится описание борьбы кота Мура с инстинктивным желанием немедленно съесть селедочную голову, которой он хотел угостить свою возлюбленную. По замыслу автора мучения кота предстают как борьба с собственным Я. Ассоциация автора связывает читателя с философскими воззрениям Канта на сущность человеческой души, которые несопоставимы с размышлениями Мура Так создается контраст, и возникает иронический эффект. Ра genet ich ш einen Zustand, der, auf seltsame Weise mein Ich тешет Ich entfremdend, doch mein eigentliches Ich schien. - Ich fraß den Heringskopf' (E.T.A. Hoffmann, Lebensansichten des Katers Murr)

4. К прагматическим способам создания иронии относится целенаправленное использование высказываний одной коммуникативной направленности для выражения, как правило, несоответствующего данной направленности намерения. Иронически можно сожалеть, сочувствовать и утешать, поощрять, удивляться и оправдываться, соглашаться, возражать и т.д Например, если речь идет о сожалении, то сожалеет о чем-либо человек в том случае, когда сам нанес ущерб кому-либо. Сожаление связано с чувством раскаяния, вызываемым сознанием непоправимости чего-либо В случае иронического сожаления мы наблюдаем обратное. Иронически сожалеют, желая показать, что ущерб был нанесен адресанту: Wirklich schade, dass du nicht alle teuren Tassen zerbrochen hast, nur eine Репликой Ich bedauere, dass ich so anmaßend war, dich um deine Hilfe zu bitten, которая во внешнем плане содержит раскаяние, адресант упрекает адресата в бездействии и нежелании оказать помощь

Речевое действие утешения направлено на облегчение чьих-либо переживаний участием Утешение подразумевает успокаивание при помощи облегчающих переживания слов. Ироническое утешение нацелено на то, чтобы усугубить негативность явления, отрицательности которого не придают должного значения. Иронически утешая, адресант подчеркивает свое крайнее неодобрение происходящего или совершаемого, побуждая адресата, серьезно отнестись к возникшим трудностям и не допустить дальнейшего негативного развития событий В следующем примере адресант иронически утешает, говоря, что ничего страшного не происходит, если полученный счет из телефонной компании вновь оказался неверным. Поскольку всегда можно позвонить по номеру для справок. Однако, уточнить что-либо все равно невозможно, так как обычно оператор сообщает, что в системе произошел сбой: Die T-Online-Rechnung, die man erhielt, war wieder einmal falsch. Macht ja fast nichts, denn daneben steht |a eine Nummer für Nachfragen Dort erfuhr man jedoch, man könne die Rechnungen derzeit nicht uberprüfen. Wegen eines Systemausfalls (P. Rolfs, Systemausfall).

Согласие дается в тех случаях, когда адресант признает правильной, например, Точку зрения адресата. Согласие проистекает из общности взглядов, единомыслия.

Иронически соглашаясь, адресант подчеркивает свое неприятие каких-либо действий или качеств адресата. Например, девушка, иронически соглашаясь с тем, что молодой человек совершенно случайно оставил свой бумажник дома, прекрасно зная, что они идут ужинать в ресторан, сообщает, во-первых, что она не верит молодому человеку, что действия его неслучайны; во-вторых, она, таким образом, обвиняет его в скупости и выражает презрение Weil ich keinen Krach wollte, antwortete ich zunächst ganz sachlich, daß er mich nie einlädt, weil er dauernd semen Geldbeutel vergißt, wenn wir zusammen weggehen. Aus Versehen, versteht sich! (E Heller, Beim nächsten Mann wird alles anders).

Оправдание направлено на то, чтобы снять с кого-либо обвинение, считать кого-либо поступившим допустимо, непредосудительно. Иронически оправдывая, говорящий, напротив, приводить доводы не в пользу адресата Например, неодобрение скрывается в оправдании мужчин и женщин, надевающих мятые рубашки и блузки, не потому, что ленятся их погладить, а потому, что так они чувствуют себя, во-первых, свободными, а, во-вторых, из того соображения, что не глаженая блузка больше подходит к лицу: „Bügelfrei" bedeutet dabei m der Regel nur, dass man ungebugelt nicht ganz so ungebügelt aussieht Aber dennoch bügeln sollte Bleibt natürlich die Möglichkeit, sich diesem Zwang einfach zu verweigern Mit dem Satz „Ich bin so frei" Grund dafür ist naturlich nicht etwa die eigene Faulheit. Sondern die Einsicht, dass eine ungebügelte Bluse besser zum Gesicht passt Denn das eigene wirkt mit zunehmendem Alter auch recht ungebügelt (P. Rolfs, Ungebügelt). Адресант в этом случае стремится подчеркнуть склонность человека искать оправдания своим не всегда положительным с точки зрения окружающих поступкам

Анализ функционирования выделенных способов вербальной репрезентации иронии в четко обозначенной коммуникативной ситуации показал, что, иронизируя, адресант может осуждать, протестовать, обвинять, укорять и упрекать, а также запрещать и предостерегать, отказываться, просить и возражать

Таким образом, в данном диссертационном исследовании представлено решение поставленных в рамках коммуникативного подхода задач, ориентированных на достижение цели, заключающейся в выявлении и описании способов вербальной репрезентации иронии как явления с глубоким прагматическим содержанием

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1. Мартьянова, Е.В. Ирония как категория комического: коммуникативно-прагматическое содержание в средства выражения / Б. В. Мартьянова И Преподаватель ХХГвек. - М.,2006. - №4. - С. 41 - 43 (0,2 пл.).

2. Мартьянова, Е.В, Романова, ЕВ. Ироничные единицы речевого этикета / Е.В. Мартьянова, Е В Романова // Разноуровневая прагматика Сб ст / Под ред В Д. Девкина - М., 2005. - С 92 - 97 (0,4 п.л.) (авторский вклад 50 %)

3 Мартьянова Е В Национальная специфика немецкой ироничной шутки /ЕВ Мартьянова // Концептосфера. Индивидуальное, национальное, универсальное. Сб ст науч конф., Йошкар-Ола, 15 марта 2005 - Йошкар-Ола, 2005 - С 99 - 101 (0,2 пл)

4 Мартьянова, Е.В. Семантический и прагматический аспекты иронии / Е.В Мартьянова // Актуальные проблемы германистики и романистики- Сб ст. межд

науч. конф., Смоленск, 21-22 тоня 2005.- Вып. 9. Часть 2. - Смоленск, 2005. - С. 131-137 (0,5 пл.).

5. Мартьянова, ЕВ Ироничные клише немецкого языка / Е.В. Мартьянова // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке Сб. ст / Под ред В.Д. Девкина. - М„ 2006. - С. 181 -186 (0,4 пл.).

6. Мартьянова, Е.В. Прагматический аспект иронии: иронический речевой акт / Е.В. Мартьянова // Сб науч тр. МПГУ. - М., 2006. - С. 447 - 450 - Серия: Гуманитарные науки (0,2 п л.)

7. Мартьянова, ЕВ К проблеме лингвокогнитивного описания иронии / ЕВ. Мартьянова // Сб. тр межд конф., Москва, 18 окт 2006 - M, 2006. - С. 47 - 48 (0,1 пл.).

8 Мартьянова, Е.В. Иронические высказывания как косвенные речевые акты аксиологического характера (на материале немецкого языка) / Е.В. Мартьянова // Науч. вестник / Воронеж, гос ун-т - Вып. №6. - Воронеж, 2006- С.101-113 -Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования (0,9 пл)

9 Мартьянова, Е.В. Ирония как коммуникативно-прагматическая стратегия / Е.В. Мартьянова // Научное обозрение. - М., 2006 - №5 - С. 137-141 (0,4 пл.).

Подл, к печ. 18 06 2007 Объем 1.25 п л Заказ №.103 ТирЮОэкз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартьянова, Екатерина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОСТУЛАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Теоретическая база исследования.

1.2. Коммуникативный подход к изучению языка и речи.

1.2.1. Высказывание как минимальная единица коммуникации.

1.2.2. Целенаправленность высказывания в акте коммуникации.

1.3.Высказывания косвенного характера.

1.4. Прагматика оценочного высказывания.

1.5.Стилистический прием как способ организации высказывания.

1.6. Категориальная принадлежность иронии.

1.6.1. Общесемиотическое содержание иронии.

1.6.2. Лингвистическое содержание иронии: определение объема понятий лингвистическая ирония и эстетическая ирония.

1.7.Структурно-содержательная характеристика иронии.

1.7.1.Противоречие как конституирующий признак иронии.

1.7.2. Логика иронических высказываний.

1.7.3. Пресуппозиции иронических высказываний.

1.7.4. Роль контекста в интерпретации иронии.

1.8. Классификация средств и способов репрезентации иронии.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИРОНИИ: СРЕДСТВА И СПОСОБЫ.

2.1. Ситуативно-интенциональные свойства иронии.

2.1.1. Интенциональная обусловленность иронии: внешние и внутренние факторы.

2.1.2. Объект иронического высказывания.

2.1.3. Оценочно-характерирующая функция иронических высказываний.

2.2. Экспликация оценки в иронических высказываниях.

2.2.1. Лексико-семантические и стилистические экспликаторы оценочности в иронических высказываниях.

2.2.2. Интонационное выделение как средство поляризации оценки в иронических высказываниях.

2.3. Стилистические средства и прагматические способы вербализации иронии.

2.3.1.Узуальные средства выражения иронии.

2.3.1.1.Фондовые иронизмы - слова.

2.3.1.2. Фразеологические единицы, реализующие иронию.

2.3.1.3. Речевые стереотипы, ориентированные на выражение иронии.

2.3.2. Лингвистическая ирония.

2.3.3. Эстетическая ирония.

2.3.3.1. Стилистические приемы с использованием фонетических и графических средств.

2.3.3.2. Стилистические приемы с использованием словообразовательных средств.

2.3.3.3. Стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней.

2.3.3.3.1. Иронические каламбуры.

2.3.3.3.2. Алогические лексико-семантические соединения как средство вербализации иронии.

2.3.3.3.3. Алогическая стилистическая связь: стилистический прием смешения стилей.

2.3.3.4. Стилистические приемы вторичной номинации и их участие в вербализации иронии.

2.3.4. Прагматические способы репрезентации иронии. Коллокутивная форма проявления иронического намерения.

2.4. Прагматическое наполнение иронических высказываний.

2.5. Перлокутивный эффект, создаваемый ироническими высказываниями.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мартьянова, Екатерина Вячеславовна

Настоящее диссертационное исследование является продолжением трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных феномену иронии как одной из категорий комического. Проблемные вопросы, которые поднимаются в диссертационном исследовании, касаются прагматических свойств и характеристик иронии и способов ее вербализации.

Ирония как одна из категорий комического представляет собой многоаспектное явление, проблемными вопросами которого параллельно занимаются в настоящее время не только такие науки как философия и литературоведение, имеющие глубокие традиции изучения иронии через призму различных эстетических категорий, но и психология, обратившаяся к исследованиям психологического состояния субъекта и объекта иронии, и культурология, освещающая культурно-историческое развитие иронии.

В фокусе внимания лингвистов находится вопрос выявления языковых средств выражения иронии. К данной проблеме обращались и проводили исследование на материале французского языка М. А. Багдасарян (1969), на материале английского языка Н. Л. Иткина (1987), Н. К. Салихова (1976), А.В. Сергиенко (1995), А. И. Усманова (1995), Ж. Е.Фомичева (1992). В рамках литературоведения на материале немецкого языка исследовала иронию Н. М. Берновская (1972).

Отмеченные работы, несомненно, вносят свой вклад в развитие лингвистической теории иронии и должны быть приняты во внимание, хотя в большинстве своем касаются вопросов формального выражения иронии. В то время как смена научной парадигмы потребовала обращения от изучения языка как формальной системы в сторону изучения языка в действии, а именно изучения не только строения языковых единиц, но и процессов их участия в реальной коммуникации. В данном ключе исследовали иронию В. Е. Жаров (1997), М.Е.Лазарева (2005), О. А. Лаптева (1996), Т.Ф. Лимарева (1998), К. В. Охримович (2004). В данной связи особый интерес вызывают работы зарубежных лингвистов Б. Виллера, Н. Гребена (1980), У. Оомен (1983), Э.

JIanna (1999), освещающие особенности функционирования иронии в немецком языке.

Между тем, при всем многообразии существующих работ, до сих пор никто из лингвистов подробно не освещал вопроса конкретизации прагматических свойств иронии, что подразумевает уточнение содержательной стороны иронии как непрямого способа выражения отрицательной оценки; не представлял детального анализа языковых средств выражения иронии в их предназначении к достижению поставленной коммуникативной цели; не обращался к выявлению прагматически обусловленных приращений, которые допускают данные языковые формы в коммуникативном акте. В нашем исследовании предпринята попытка найти подходы к решению обозначенных проблем на материале немецкого языка.

Исследование проводилось с опорой в первую очередь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, объединяемых общим вниманием к изучению прагматических свойств языковых единиц, их роли в осуществлении коммуникации. Это труды Н. Д. Арутюновой, Э. С. Азнауровой, Г. П. Грайса, Г. В. Колшанского, Н. Г. Комлева, Дж. Серля, И. А. Стернина, И. П. Сусова, В.-Д. Штемпеля, Г. Вайнриха и др.

Предметом исследования является функционирование и вербализация иронии как непрямого способа передачи отрицательной оценки в условиях как устной, так и письменной коммуникации.

Непосредственными объектами исследования выступают разноуровневые языковые единицы, участвующие в вербализации иронии, выделенные методом сплошной выборки:

1. Слова, фразеологические обороты, стереотипные фразы, ироническое значение которых закреплено лексикографически, - узуальные иронизмы.

2. Стилистический прием вторичного обозначения, осуществляемый по принципу замещения на основе противоположности, так называемая лингвистическая ирония.

3. Стилистические приемы с использованием ресурсов разных языковых уровней. В работе данные примеы объединяются термином эстетическая ирония:

3.1. Стилистические приемы с использованием фонетических и графических средств.

3.2. Стилистические приемы с использованием словообразовательных средств.

3.3. Стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней:

3.3.1. Каламбуры, основанные на использовании явления многозначности, омонимии и звуковых совпадений.

3.3.2. Алогические лексико-семантические соединения: прием нарушения лексической сочетаемости, оксюморон, зевгматические конструкции, разрядка.

3.3.3. Алогическая стилистическая связь: стилистический прием смешения стилей (стилистическая гетерогенность и стилистическое несоответствие формы и содержания излагаемого).

3.4. Стилистические приемы, возникшие на основе вторичной номинации, к которым относятся фигуры качества (тропы) - метафора, олицетворение, опредмечивание и др., фигуры количества - гипербола, мейозис; примыкает к группе приемов вторичной номинации стилистический прием аллюзии.

В нашей работе мы, анализируя языковые средства вербализации иронии как категории комического, условно в целях отражения специфики каждого из средств противопоставляем следующие: узуальные иронизмы, антифразис (лингвистическая ирония) и иные способы репрезентации иронии (эстетическая ирония).

В основе противопоставления лежат следующие предпосылки: безусловно, узуальные иронизмы, лингвистическая и эстетическая ирония представляют собою разные способы репрезентации одного и того же явления - иронии как вида комического, то есть, объединены общей прагматической функцией. Тем не менее, узуальные иронизмы являются элементами системы (языка) с закрепленным ироническим значением. Напротив, в случаях, когда ирония создается с помощью либо лингвистической, либо эстетической иронии, иронический смысл языковые единицы приобретают в контексте речи. Не равнозначны лингвистическая ирония и эстетическая ирония: лингвистическая ирония представляет собою закрепленное непосредственно за выражением иронии средство, а именно стилистический прием антифразис; эстетическая ирония объединяет языковые средства, которые в целом служат выражению комического, но не имеют равной лингвистической иронии закрепленности. Использование в целях передачи иронического смысла как лингвистической, так и эстетической иронии является в каждом конкретном случае окказиональным.

Отдельное внимание в работе уделяется тем способам репрезентации иронии, которые связаны не столько с вербальным, сколько с прагматическим уровнем высказывания.

Целью настоящей работы является выявление и описание способов вербальной репрезентации прагматической информации, которую содержит ирония. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: анализ иронии в контексте коммуникативной ситуации, определение прагматических свойств иронии как специфической речевой стратегии; определение и описание оценочно-характеризующей функции иронии; анализ и описание языковых единиц, ироническое значение которых закреплено лексикографически; рассмотрение и описание участвующего в создании иронии стилистического приема вторичного обозначения - лингвистической иронии; рассмотрение и описание участвующих в создании иронии стилистических приемов с использованием фонетических и графических средств; стилистических приемов с использованием словообразовательных средств; стилистических приемов сочетания значений единиц одного или разных уровней и стилистических приемов, возникающих на основе вторичной номинации; рассмотрение и описание способов создания иронии, базирующихся на прагматическом уровне высказывания; анализ и описание функционирования выделенных способов репрезентации иронии в каждой конкретной речевой ситуации.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы1 разных временных пластов от Э.Т.А. Гофмана до С. Фрелих, тексты современной немецкоязычной печати и лингвистические ресурсы сети Интернет. Фрагменты художественных произведений, передающие разговорную речь в форме стилизованного диалога, послужили в целом демонстрации ситуаций непосредственного общения с использованием иронии. Также исследование проводилось по толковым, ассоциативным и фразеологическим словарям немецкого языка.

Актуальность работы обусловлена особой необходимостью в системном описании с опорой на выводы коммуникативного и лингвопрагматического направлений современного языкознания разноуровневых языковых единиц (от слова до стилистического приема), участвующих в вербализации иронии, и их функционирования в каждой конкретной речевой ситуации.

Научная новизна диссертационного исследования обеспечивается обращением к коммуникативному и лингвопрагматическому подходам в описании иронии, а также обусловлена тем, что впервые разноуровневые средства немецкого языка, служащие выражению иронии как эстетической категории комического, исследуются комплексно в текстах различных временных срезов, что дает полную картину этой сложной категории.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном описании иронии. Исследование теории внесет вклад в лингвистику и закроет одну из

1 В тексте диссертации весь иллюстративный материал приводится с сохранением орфографии источника. малоисследованных ниш в современной стилистике. Решение поставленных практических задач может стать существенным фактором более глубокого проникновения в механизм реализации иронического содержания посредством языковых структур.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в преподавании теоретических и практических курсов по стилистике и лексикологии немецкого языка. Полагаем возможным включить полученные данные в спецкурсы и семинарские занятия по таким дисциплинам, как интерпретация текста и практика перевода. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, создании лингводидактических пособий разного уровня.

Характер объекта исследования определил структуру работы, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических источников, Списка использованных источников иллюстративного материала и 2 Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его предмет, формулируются цели и задачи исследования; раскрывается новизна, теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе, посвященной концептуальным основам исследования, отражены принципы коммуникативного подхода, на который работа опирается, обозначены отправные точки исследования прагматического содержания иронии как непрямого способа выражения отрицательной оценки, определен корпус терминологических понятий и единиц, используемых в работе.

Во второй главе раскрываются прагматические свойства иронии, проявляющиеся в условиях устной и письменной коммуникации: определяется обусловленность формирования иронического намерения адресанта специфическими внутренними и внешними экстралингвистическими факторами, обозначается объект иронического речевого действия адресанта; раскрывается оценочно-характеризующая функция иронии. Также определяются основные способы экспликации оценки в иронических высказываниях: характеризуются лексико-семантические, стилистические и интонационные экспликаторы. Подробное описание находят разные способы вербализации иронии: слова, фразеологические обороты, стереотипные фразы, ироническое значение которых закреплено лексикографически; стилистический прием вторичного обозначения, осуществляемого по принципу замещения на основе противоположности - лингвистическая ирония; эстетическая ирония и способы репрезентации иронии, связанные с прагматическим уровнем высказывания. В данной главе осуществляются анализ и описание функционирования выделенных способов с точки зрения их прагматического наполнения в каждой конкретной речевой ситуации.

В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы вербальной репрезентации иронии в процессе коммуникации.

Список использованной литературы, лексикографических источников и названия источников иллюстративного материала помогают ориентироваться в теоретической и экспериментальной частях данной работы.

В Приложении 1 представлены узуальные средства репрезентации иронии - иронические лексические единицы-слова, фразеологические обороты, речевые стереотипы.

В Приложении 2 представлены примеры создания иронии посредством разнообразных стилистических приемов.

Работа прошла апробацию на традиционных ежегодных научно-практических конференциях в МПГУ в 2005 и 2006 г.г. и на Первой Международной конференции в МИЛ «Общество. Язык. Культура: актуальные проблемы взаимодействия в 21 веке» (октябрь 2006). Основные положения и результаты исследования изложены в статьях и тезисах докладов, а также используются в курсе по практической стилистике на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальная репрезентация иронии как категории комического"

Выводы по второй главе

1. В коммуникативной ситуации установка адресанта на использование иронии для достижения поставленной коммуникативной цели формируется под влиянием как личностных, так и ситуационных экстралингвистических факторов. Как следствие, ирония становится образующей речевой стратегии и принимает характер коммуникативно-значимого феномена. Ведущим среди личностных (внутренних) мотивов оказывается стремление найти нестандартную форму, создать особый эффект, тем самым воздействовать на адресата и заставить его пересмотреть свое поведение или точку зрения на конкретную ситуацию с учетом иного отношения к ним адресанта, который видит несоответствие между действительностью и нормой. К внешним факторам следует отнести конфигурацию коммуникативной ситуации: сферу коммуникации, включая время, место, посторонних наблюдателей, участников коммуникации, их статусные и ситуационные роли, межличностные отношения. К внешним факторам относятся также правила и конвенции, регулирующие общение в любой как непосредственной, так и опосредованной коммуникативной ситуации. В процессе коммуникации как внешние, так и внутренние факторы, мотивирующие обращение к иронии, выступают в своей совокупности.

2. Обращаясь к иронии как способу характеристики лица, адресант стремится непосредственно повлиять на объект иронии, если он является партнером в ситуации непосредственного общения, или обозначить свое неоднозначное отношение к третьему лицу или лицам. Ирония, как правило, направлена на лицо, даже если лицо не обозначено в тексте. С помощью иронии критикуются пороки, недостойное поведение, низкое общественное положение, а также чрезмерное проявление физических и психологических качеств. Внимание, таким образом, заостряется на качествах, которые вызывают неодобрение.

3. Ирония - способ непрямого выражения отрицательной оценки. Адресант, характеризуя лицо с помощью иронии, высказывает неодобрительное мнение интеллектуальная оценка) и выражает свое насмешливое отношение (эмоциональная оценка), указывая при этом ценностные ориентации. Оценка в иронических высказываниях, главным образом, выражается с помощью разных лексико-семантических средств, при этом может эксплицироваться не только положительная, но и отрицательная оценка. Экспликаторами оценочности в иронических высказываниях, тем не менее, могут быть не только оценочные предикаты, но и чужестильные слова и выражения. Прослеживается следующая закономерность: чем тщательнее скрывается негативная оценка, тем менее очевиден непосредственный конфликт компонентов высказывания и контекста, но на присутствие негативной оценки всегда указывает контекст. При этом уточнять, комментировать, раскрывать полный смысл, заложенный в высказывании, может интонация. Она выполняет усилительную роль вместе с широким контекстом.

4. Способы вербальной репрезентации прагматической информации, которую несет в себе ирония, разнообразны. Среди них языковые средства, для которых выражение иронии является их непосредственной прагматической функцией, и языковые единицы, использование которых в целях передачи иронического смысла является в каждом конкретном случае окказиональным. К первым относятся узуальные иронизмы - слова, фразеологические обороты, стереотипные фразы, ироническое значение которых закреплено лексикографически, и лингвистическая ирония, которая представляет собой стилистический прием вторичного обозначения, осуществляемого по принципу замещения на основе противоположности. Вторые представлены эстетической иронией, которая объединяет стилистические средства, прагматический потенциал которых определяется возможностью их иронического употребления. Это - стилистические приемы с использованием ресурсов разных языковых уровней: стилистические приемы с использованием фонетических и графических средств; стилистические приемы с использованием словообразовательных средств; стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней; стилистические приемы, возникшие на основе вторичной номинации. Как показывают наблюдения, отрицательная оценка создается в большинстве случаев не с помощью слов устойчивой негативной экспрессии, а путем необычного словоупотребления, которое подчинено алгоритму создания иронии, когда языковое значение вербальной единицы не соответствует природе обозначаемого посредством данной единицы лица, явления или ситуации в целом. Подобное словоупотребление вызывает семантические смещения (изменение понятийного содержания знака при сохранении его формы) в высказывании.

5. В процессе исследования иронических высказываний было установлено, что нередко высказывание приобретает иронический смысл и тогда, когда языковые значения всех структур по отдельности являются приемлемыми в контексте данного употребления и не противоречат ему. Тем не менее, возникает несоответствие, которое заставляет адресанта интерпретировать высказывание как ироническое. Подобные противоречия вызваны нарушением подразумеваемой прагматической установки, то есть основываются на противоречии конвенциональных речевых действий, осуществляющихся в определенных ситуациях, новому ситуативному контексту. Частым способом создания иронии становится целенаправленное использование высказываний конкретной коммуникативной направленности для выражения несоответствующего данной направленности намерения.

6. Анализ функционирования выделенных способов репрезентации иронии в каждой конкретной речевой ситуации показывает, что иронические высказывания есть высказывания, обладающие немалой воздействующей силой. Избираемый способ выражения направлен на то, чтобы увеличить степень впечатления, сопровождающего выражение отрицательной оценки. Иронизируя, адресант может осуждать, протестовать, обвинять, укорять и упрекать, а также запрещать и предостерегать, отказываться, просить и возражать. Если характеризовать иронические высказывания с точки зрения выражаемых адресантом эмоций, то можно отметить большое эмоциональное разнообразие. Иронические высказывания служат выражению не только возмущения, негодования, обиды, недовольства, неудовольствия, но и симпатии.

Заключение

Ирония представляет собой как в содержательном, так и в лингвистическом плане уникальный коммуникативный феномен. Средства выражения иронии имеют свои особенности, определяемые спецификой конкретного языка, на материале которого проводится анализ. В данной работе была предпринята попытка отразить в полной мере особенности репрезентации иронии как способа непрямого выражения отрицательной оценки, который маркирован в плане прагматики.

Исследование способов репрезентации иронии проводилось в первую очередь с опорой на тот тезис, что любое высказывание целенаправленно и обусловлено намерением адресанта. Намерение адресанта, обусловленное конкретной коммуникативной ситуацией, определяет использование тех или иных языковых средств. При этом используются такие языковые средства, которые способствовали бы наилучшему решению стоящей перед адресантом коммуникативной задачи.

Традиционное определение иронии как категории комического, в которой критическое отношение к объекту осмеяния носит осуждающий характер и выражается в завуалированном виде, указывает на тесную взаимосвязь иронии и оценки, что во многом определяет прагматическое содержание иронии. Адресант использует иронию, решая задачу, заключающуюся в опосредованном сообщении отрицательной оценки.

Обращение к иронии мотивировано, с одной стороны, внутренним стремлением создать особый комический эффект и тем самым воздействовать на адресата и заставить его пересмотреть свое поведение или точку зрения на конкретную ситуацию с учетом иного отношения к ним адресанта, который видит несоответствие между действительностью и нормой. С другой стороны, побудительной причиной иронии могут стать существующие правила и конвенции, регулирующие общение в любой как непосредственной, так и опосредованной коммуникативной ситуации, и расценивающие прямое выражение отрицательной оценки как недопустимое вербальное поведение.

Ирония, как правило, направлена на лицо, даже если лицо не обозначено в тексте. С помощью иронии критикуются пороки, недостойное поведение, низкое общественное положение, а также чрезмерное проявление физических и психологических качеств. Внимание, таким образом, заостряется на качествах, которые вызывают неодобрение.

Каждый случай сообщения иронии представляет собой прагматически обусловленное высказывание. Выражение иронии может затрагивать как собственно языковой уровень высказывания, так и прагматический.

По данным исследования отрицательная оценка создается в большинстве случаев не с помощью слов устойчивой негативной экспрессии, а путем окказионального словоупотребления, которое подчинено алгоритму создания иронии, когда языковое значение вербальной единицы не соответствует природе обозначаемого посредством данной единицы лица, явления или ситуации в целом. Подобное словоупотребление вызывает семантические смещения (изменение понятийного содержания знака при сохранении его формы) в высказывании.

Как правило, в целях выражения иронии адресант выбирает языковые единицы, сами по себе не обладающие иронической насыщенностью. Однако, не исключается использование адресантом узуальных иронизмов, которые занимают достойное место в ряду языковых средств выражения иронии. К ним относятся слова, фразеологические обороты, стереотипные фразы, ироническое значение которых закреплено лексикографически. Узуальные иронизмы принадлежат к языковым средствам, для которых выражение иронии является их непосредственной прагматической функцией.

К окказиональным языковым средствам передачи иронического смысла принадлежат разнообразные стилистические приемы. В языковой коммуникации стилистический прием рассматривается как способ организации высказывания, который обеспечивает адекватную передачу и восприятие его содержания, включая также фактор прогнозируемого воздействия. Структура каждого стилистического приема является точно установленной, в то время как наполнение этой структуры раскрывается в каждом конкретном случае ее применения. Адекватное понимание содержания каждого приема предполагает ориентировку как в области языкового кода, так и в области сообщаемой эти кодом информации. Декодирование реализуемого смысла осуществляется посредством осмысления приема на двух уровнях: на уровне языка - как интерпретация языковой информации, - и на внеязыковом уровне - как интерпретация дополнительных культурно-исторических, прагматических и других фоновых данных.

Лингвистическая ирония как стилистический прием представляет собой закрепленное непосредственно за выражением иронии средство, что позволяет рассматривать лингвистическую иронию как прием с постоянной прагматической функцией. Стилистические приемы, прагматический потенциал которых определяется возможностью иронического употребления, объединяет эстетическая ирония. Сюда входят стилистические приемы с использованием фонетических, графических и словообразовательных средств; стилистические приемы сочетания различных значений единиц одного или разных уровней: каламбуры, основанные на использовании явления многозначности, омонимии и звуковых совпадений; алогические лексико-семантические соединения (прием нарушения лексической сочетаемости, оксюморон, зевгматические конструкции, разрядка); алогическая стилистическая связь (стилистический прием смешения стилей); стилистические приемы, вторичной номинации, к которым относятся фигуры качества (тропы) - метафора, олицетворение, опредмечивание и др., фигуры количества - гипербола, мейозис, литота; к группе стилистических приемов вторичной номинации примыкает стилистический прием аллюзии.

В основе иронии, создаваемой на прагматическом уровне высказывания, лежит противоречие конвенциональных речевых действий, осуществляющихся в определенных ситуациях, новому ситуативному контексту. Целенаправленное использование высказываний конкретной коммуникативной направленности для выражения несоответствующего данной направленности намерения является частым способом создания иронии. Иронически можно сожалеть, сочувствовать и утешать, поощрять, удивляться и оправдываться, соглашаться и возражать.

Анализ функционирования выделенных способов репрезентации иронии в каждой конкретной коммуникативной ситуации показывает, что, иронизируя, адресант может осуждать, протестовать, обвинять, укорять и упрекать, а также запрещать и предостерегать, отказываться, просить и возражать. Если характеризовать иронические высказывания с точки зрения выражаемых адресантом эмоций, то можно отметить большое эмоциональное разнообразие. Иронические высказывания служат выражению не только возмущения, негодования, обиды, недовольства, неудовольствия, но и симпатии.

Таким образом, в данном диссертационном исследовании представлено решение поставленной в рамках коммуникативного подхода задачи, которая заключается в выявлении и описании способов вербальной репрезентации иронии как явления с глубоким прагматическим содержанием.

 

Список научной литературыМартьянова, Екатерина Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абитова, А.Р. Понятие лингвистической прагматики в применении к художественному тексту / А.Р. Абитова // Атриум: Межвуз. сб. науч. ст. -Тольятти: «Акцент», 1998. № 2. - С. 40 - 44.

2. Аветова, Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа / Т.Ю. Аветова // Интертекстуальные звязи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: «Образование», 1993. - С. 67 - 76.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. -Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988 120 с.

4. Акопян, КЗ. Структура эстетического: Автореф. дис.канд. философ, наук / К.З. Акопян. М, 1996. - 36 с.

5. Ален, Дж.Ф., Перро, Р. Выявление коммуникативного намерения содержания высказывания / Дж. Ф. Ален, Р. Перро // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С.322 - 362.

6. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис.канд. филол. наук / В.П. Андросенко. М., 1988 - 20 с.

7. Апресян, В. Ю. Имплицитная агрессия в языке / В.Ю. Апересян // www.dialog-21.ru

8. Арабова, Н.В. Ирония как текстуальная стратегия постмодернистского текста / Н.В. Арабова // Нормы человеческого общения. Н.Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - С. 94 - 95.

9. Араратян, М.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии: Автореф. дис.канд. филол. наук / М.Г. Араратян. М., 1974. -19 с.

10. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - С.11-20.

11. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд // Сб. науч. тр. СПб.: С.-Петербургского университета, 1999443 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

13. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) / И.В. Арнольд. -СПб.: Образование, 1995. 60 с.

14. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика / И.В. Арнольд // Интертекстуальные звязи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993.- С. 4 - 12.

15. Арутюнова, И.С. К вопросу об истории интерпретации термина «ирония» в английской и отечественной филологии / И.С. Арутюнова. М.: МГУ, 2002.-24 с.

16. Арутюнова, И.С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка (в аспекте филологической фонетики): Автореф. дис.канд. филол. наук / И.С. Арутюнова.- М., 200228 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356 -367.

19. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-341 с.

20. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999- 896 с.

21. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Лингвистическая прагматика (Вступительная статья) / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // H3JI: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.З - 42.

22. Amaeea, Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дис.канд. филол. наук / Е.А. Атаева. -М., 1975. 29 с.

23. Бабаева, Е.В. Иронизация и динамика культурных ценностей и норм / Е.В. Бабаева // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. тр-Ростов н/Д., 2004. Вып.7. - С. 25 - 30.

24. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В.Казарин. М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

25. Багдасарян, М.А. Средства выражения иронии в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Багдасарян. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1969.-220 с.

26. Байбакова, И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте: Автореф. дис.канд. филол. наук / И.М. Байбакова. Киев, 1988. - 16 с.

27. Баллы, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: ИИЛ, 1961. - 394 с.

28. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. -М., 1989. № 3. - С.74 - 90.

29. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 503 с.

30. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

31. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Лен. ун-т, 1990. - 88 с.

32. Болдина, Л.И. Ирония как вид комического: Автореф. дис.канд. философ, наук /Л.И. Болдина. М., 1982. - 23 с.

33. Борее, Ю.Б. Основные эстетические категории / Ю.Б. Борев. М.: Высшая школа, 1969.-446 с.

34. Борее, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. М. Искусство, 1970.-268 с.

35. Борее, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б. Борев. М.: Политиздат, 1981. - 399 с.

36. Бонина, ТТ. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. - 196 с.

37. Брандес, М.П. Стилистический анализ / М.П. Брандес. М: Высшая школа, 1971.- 190 с.

38. Брандес, М П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Просвещение, 1990.-320 с.

39. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник / М.П. Брандес. -М.: Прогресс-Традиция; Инфра-М, 2004. 416 с.

40. Бреева, Л.В. Синтаксические средства создания иронии / Л.В. Бреева // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Саратов, ун-т, 2000.-Вып.1.-С. 130- 132.

41. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

42. Буйницкая, Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Эгона Эрвина Киша: Автореферат дис. канд. филол. наук / Т.А. Буйницкая. Львов, 1967. - 22 с.

43. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. М., 2006. - № 2. - С.45 - 53.

44. Варзонин, Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Варзонин. Тверь, 1994. - 148 с.

45. Варзонин, Ю.Н. Личностные характеристики иронического говорящего / Ю.Н. Варзонин // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: И.П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. - С. 79 - 85.

46. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев-М.: Высшая школа, 1990. 175 с.

47. Вежбицкая, А. Речевые акты / А. Вежбицкая // H3JI: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 251 - 275.

48. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

49. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001- 272 с.

50. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство / 3. Вендлер // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238 - 250.

51. Вендлер, 3. О слове good / 3. Вендлер // НЗЛ: Лингвистическая семантика. Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С. 531 -554.

52. Веселова, Н.В. Ирония в политическом дискурсе: Дис. . канд. филол. наук / Н.В. Веселова. Н.Новгород, 2003. - 185 с.

53. Веселова, Н.В. Ирония в свете проблемы интертекста / Н.В. Веселова // VIII Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки: Тез. докл. Н.Новгород: Изд-во Гладкова О.В., 2003. - С. 133-134.

54. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа,1971. -232 с.

55. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991.- 447 с.

56. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. -172 с.

57. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. -М: Наука, 1980.-238 с.

58. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка) / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. 228 с.

59. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/ «плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. М., 1986. - № 5. - С. 98 - 106.

60. Вулис, А.З. В лаборатории смеха / А.З. Вулис. М.: Художественная литература, 1966. - 144 с.

61. Газизов, Р.А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: Учеб. пособие. / Р.А. Газизов. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 126 с.

62. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958.-459 с.

63. Гальперин, И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005.-255 с.

64. Гальперин, И.Р. Текст как объект стилистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: УРСС, 2005. - 137 с.

65. Ганеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи / Б.Т. Танеев // Монография. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. 472 с.

66. Ганеев, Б. Т. Ортофрония и аллофрония в языке и речи / Б.Т. Ганеев // Фил. науки. М., 2004. - № 3. - С.57 - 66.

67. Гвасалия, Л.И. Эстетический феномен комического и ареал его действия в искусстве: Автореф. дис.канд. философ, наук / Л.И. Гвасалия. Тбилиси, 1989.-23 с.

68. Гвоздев, А.И. Очерки по стилистике русского языка / А.И. Гвоздев. М.: КомКнига, 2005.-208 с.

69. Гей, Н.К. Искусство слова. О художественности литературы / Н.К. Гей. М.: Наука, 1967.-364 с.

70. Голуб, Н.Б. Стилистика русского языка / Н.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

71. Гончаренко, В.В., Шингарева, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста / В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарева. Кишинев: Штииница, 1984. -198 с.

72. Гончарова, Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса: Дис. канд. филол. наук / Н.Н. Гончарова. М., 2001- 204 с.

73. Городникова, М.Д., Добровольский, Д.О. Межличностное речевое общение (Лингвистические аспекты) / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский // ИЯШ-М., 1992.-№3-4,- С.45-50.

74. Горшков, А.И. Русская стилистика / А.И. Горшков. М.: Астрель, 2001. -366 с.

75. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. -М., 1985. - С. 217 - 237.

76. Грекова, М.В. Аксиологические характеристики супернейтральной лексики английского языка: Дис. . канд. филол. наук / М.В. Грекова. -Н.Новгород, 1994. 180 с.

77. Грекова, М.В. Ироническое переосмысление супернейтральной лексики с целью создания эмоциональной оценки / М.В. Грекова. Н.Новгород, 1992. -15 с.

78. Григорьев, В.П. Поэтика слова / Григорьев В.П.- М.: Наука, 1979 343 с.

79. Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. док. филол. наук / Гридина Т.А.- М., 1996.-45 с.

80. Гузина, О.С. Лингвостилистический анализ текста: Учеб. пособие / О.С. Гузина. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос.пед.ун-та, 2001 - 192 с.

81. Гулыга, А.В. Принципы эстетики / А.В. Гулыга. М.: Политиздат, 1987. -285 с.

82. Гунякина, О.Н. Специфика фреймового подхода к изучению комического в лингвистике / О.Н. Гунякина // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Вып. XXII. - М., 2003. - С. 77 - 82.

83. Гюббенет, КВ. Основы филологической интерпретации текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991.-205 с.

84. Давыдов, М.В., Смоленская, С.С. О фонетических средствах выражения иронии / М.В. Давыдов, С.С. Смоленская. М., 1980. - 27 с.

85. Девкин, В.Д. Два вида комичных фразеологизмов немецкого языка / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 18. - М.: Отделение историко-филологических наук РАН; Орел ГТУ, 2007. - С. 45 - 62.

86. Девкин, В Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. -М.: Высшая школа, 1981. 160 с.

87. Девкин, ВД. Комичность фразеологизмов русского языка и их лексикографирование / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. -Вып. 18. М.: Отделение историко-филологических наук РАН; Орел ГТУ, 2007. -С. 63 -76.

88. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. М.: МГ11М им. В.И. Ленина, 1973.-301 с.

89. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

90. Дейвисон, А. Лингвистическое или прагматическое описание и размышление о «Парадоксе Перформативности» / А. Дейвисон // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С.235 - 269.

91. Дейк, ван Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // НЗЛ: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII - М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

92. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

93. Дементьев, В.В. Жанровая структура фатической коммуникации: Автореф. дис.канд. филол. наук / В.В. Дементьев. Саратов, 1995. - 19 с.

94. Дементьев, В.В. Ирония как система коммуникативных интенций / В.В. Дементьев // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Вып.1-М., Пенза, 1998. -С.69 - 76.

95. Дементьев, В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативной интенции /В.В. Дементьев // Фатическое поле языка. -Пермь, 1998.-С.35 -45.

96. Дементьев, В.В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой коммуникации / В.В. Дементьев // Жанры речи: Сб. науч. ст.- Саратов: Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1999. С.31 - 46.

97. Демина, Л. А. Парадоксы нереференциональности / J1.A. Демина // Логический анализ языка. Протеворечивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 10-20.

98. Демьянков, В.З. О формализации прагматических свойств языка / В.З. Демьянков // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики-М.: ИНИОН АН СССР, 1984. -С.197 222.

99. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. М., 1994. -№ 4. - С.17 - 33.

100. Дмитриев, А.В., Сычев, А.А. Смех: социофилософский анализ / А.В. Дмитриев, А.А. Сычев. М.: Альфа-М, 2005. - 592 с.

101. Домашнее, А.И., Шишкина, И.П., Гончарова, Е.А. Интерпретация художественного текста / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. -М.: Просвещение, 1983. 192 с.

102. Дробышева, Е.Э. Роль иронии в аксиосфере культуры постмодернизма: Дис. канд. философ, наук / Е.Э. Дробышева. Владивосток, 2004. - 207 с.

103. Ермакова, О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка / О.П. Ермакова // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 139 -148.

104. Ермакова, О.П. Об иронии и метафоре / О.П. Ермакова // Облик слова: Сб. ст. РАН Ин-т рус.яз. М., 1997. - С.48 - 57.

105. Ермакова, О.П. Ирония и проблемы лексической семантики / О.П. Ермакова // Известия АН Сер. лит. и яз. М., 2002. - Т.61. - №4. - С.30 - 36.

106. Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П. Ермакова. Калуга: КГПУ им.К.Э.Циолковского, 2005. - 204 с.

107. Ермоленко, Г.П. Нарративная структура поэмы Вольтера «Орлеанская девственница» как средство создания иронического пародийного текста / Г.Н.

108. Ермоленко // Ирония и пародия: Межвуз. сб. науч. ст. Самара: Самарский унт, 2004. - С.53 - 69.

109. Есин, А.Б., Касаткина, Т.Л. Система эмоционально-ценностных ориентаций / А.Б. Есин, T.J1. Касаткина // Фил. науки. М., 1994. - № 5 - 6. -С.10-18.

110. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.

111. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. М.: МГ У, 1961.-57 с.

112. Жаплова, Т.М. Ирония в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Автореф. дис.канд. филол. наук / Т.М. Жаплова. -М., 1997. 15 с.

113. Жаров, В.Е. Использование слова "merci" для выражения иронического отношения / В.Е. Жаров // Связи языковых единиц в системе и реализации-Тамбов, 1998.-С.160- 164.

114. Жаров, В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике: Автореф. дис.канд. филол. наук / В.Е. Жаров. М., 1997.-30 с.

115. Жаров, В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале пьес франкоязычных авторов 80 90 гг. XX века): Дис. канд. филол. наук / В.Е. Жаров. - М., 1997. - 187 с.

116. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Желтухина. Волгоград, 2000. - 31 с.

117. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики / М.Р. Желтухина // Монография. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. - 264 с.

118. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1977.-404 с.

119. Жуйкова, М. Разбить в пух и прах: когнитивная история идиомы / М. Жуйкова // Грани слова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. - С. 63 - 70.

120. Загоровская, О.В. Эстетическая функция языка и эстетическая значимость слова в художественном тексте (на материале цикла стихотворений А. Блока «Снежная маска»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Загоровская. -Воронеж, 1977.- 19 с.

121. Зализняк, А.А., Левонтина, НЕ., Шмелёв, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

122. Замостьянов, А.А. Ирония в стиле Г.Р. Державина: Автореф. дис.канд. филол. наук / А.А. Замостьянов. М., 2000. - 16 с.

123. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. М.:МГУ, 1996. -336 с.

124. Ивашко, Л. Юмор в народной фразеологии / JI. Ивашко // Грани слова. -М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. С. 80 - 82.

125. Ивин, А.А. Основы теории аргументации / А.А. Ивин. М.: Владос, 1997. -352 с.

126. Ионесян, Е.Р. Проблемы эпистемического согласования / Е.Р. Ионесян // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С.116 -133.

127. Ионесян, Е.Р. Противоречивость и точка отсчета / Е.Р. Ионесян // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. -С.ЗЗ - 45.

128. Ирисханова, O.K. Национально-культурная специфика комического дискурса / O.K. Ирисханова // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. -Вып. 451.-М.: МГЛУ, 2000. -С.95 -110.

129. Иткина, Н.Л. Об иронии (опыт интерпретации текста) / Н.Л. Иткина // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. - 17 с.

130. Кадаша, Л.И. Ирония как мировоззрение в латышской литературе (К. Зариньш, Э. Адамсон, М. Бирзе): Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.И. Кадаша. Рига, 1990. - 15 с.

131. Камелова, С.И. О механизме формирования переносных значений / С.И. Камелова // Облик слова: Сб. ст. РАН Институт русского языка. М.:, 1997. -С. 58 - 64.

132. Каменская, Ю.В. Интертекстуальные включения как средство актуализации текстообразующей иронии в раннем творчестве А.П. Чехова / Ю.В. Каменская // Проблемы литературного диалога: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Латанова, 2002. - С. 90 - 96.

133. Капацинская, В.М. Комический текст / В.М. Капацинская // Монография. -Н. Новгород: НФ УРАО, 2004. 119 с.

134. Капкова, С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке английской литературы: Дис.канд. филол. наук / С.Ю. Капкова. Воронеж, 2005. - 167 с.

135. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Карасик. Волгоград, 2001. - 23 с.

136. Карасик, А.В. Язык социального статуса / А.В. Карасик. М.: Гнозис, 2002. -333 с.

137. Карасик, А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / А.В. Карасик. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.

138. Киселева, Р. А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования / Р.А. Киселева // Экспрессивные средства английского языка. -Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. С.67 - 78.

139. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф. Кифер // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.ЗЗЗ -348.

140. Кобздева, И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобздева // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 7 - 21.

141. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

142. Кожина, Е.К. Комму никативы: структурно-семантический, лингвопрагматический и эстетико-изобразительный аспекты: Автореф. дис.канд. филол. наук / Е.К. Кожина. Таганрог, 2004. - 18 с.

143. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977.-222 с.

144. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

145. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

146. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 193. -М.,1982. -С.З -14.

147. Комлев, Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н.Г. Комлев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

148. Кононенко, Е.И Ирония как эстетический феномен: Автореф. дис. канд. философ, наук / Е.И. Кононенко. М., 1987. - 24 с.

149. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты Конрад Р. // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.-С. 349-383.

150. Коржева, П.Б. Язык юмора и сатиры (из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в литературе) / П.Б. Коржева. Алма-Ата, Мектеп, 1979. - 120 с.

151. Корчажкина, В. А. Сопоставление интонационных средств выражения иронии в устной речи / В.А. Корчажкина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза.-Вып. 196. 1982.-С. 126- 133.

152. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. -М.: Гардарики, 2005. 287 с.

153. Костомаров, В.Г. Стилистика: компендиум лекций, прочитанных в 2003/2004 учебном году бакалаврам Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина / В. Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз., 2004. -253 с.

154. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 2001.-399 с.

155. Кроче, Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика / Б. Кроче. М.: Intrada, 2000. - 160 с.

156. Крысин, ЯЛ. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

157. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.

158. Кулаева, Г.М. Языковой эстетический идеал и пути его формирования в процессе обучения и воспитания в средней школе / Г.М. Кулаева. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 220 с.

159. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис.канд. культуролог, наук / М.А. Кулинич. -М., 2000. -35 с.

160. Кулинич, М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект / М.А. Кулинич // Язык и культура (исследования по германской филологии). Самара, 1999. - С.87 - 96.

161. Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // ИЯШ. 1999. - №4. - С.69 - 73.

162. Лазарева, М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: Дис. . канд. филол. Наук / М.Е. Лазарева. М., 2005. - 198 с.

163. Лазуткина, Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы / Е.М. Лазуткина // Филологические науки. М., 1994. - № 5-6,- С.56 - 65.

164. Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте / О.А. Лаптева // Поэтика, стилистика, язык и культура.-М.: Наука, 1996.-С. 150 157.

165. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. Л.: Художественная литература, 1974. - 285 с.

166. Левин, С. Прагматическое отклонение высказывания / С. Левин // Теория метафоры: Сб. ст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 342 - 357.

167. Лимарева, Т.Ф. Прагматический аспект иронии / Т.Ф. Лимарева // Современные проблемы школьной вузовской педагогики. М.: Краснодар, 1998.-С. 212-219.

168. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

169. Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.: Изд-во Индрик, 1997. - 352 с.

170. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук. М.: Искусство, 1968. -191 с.

171. Макарян, A.M. О сатире / A.M. Макарян. М.: Советский писатель, 1967. -257 с.

172. Максименко, Е.В. Языковые средства создания комического в современной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Максименко. -Краснодар, 1983. 25 с.

173. Малинович, Ю.М. Эмоционально- экспрессивные элементы современного немецкого языка: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук / Ю.М. Малинович. Л., 1990.-34 с.

174. Малинович, Ю.М. Семенова И.М. Коммуникативно-прагматический класс предложений угрозы / Ю.М. Малинович // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: Межвуз. сб. науч. тр. Красноярск: КПИ, 1990.-С.58-63.

175. Мальцева, Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности / Д.Г. Мальцева. М.: ВЦПНТЛиД, 1995.-64 с.

176. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1995. - № 3. - С.67.

177. Масленникова, А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1999. - 260 с.

178. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

179. Матевосян, Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л.Б. Матевосян // Филологические науки. 1997,-№4.-С.96- 102.

180. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

181. Межебовская, В.В. Ирония как философско-эстетическая категория в романе Н.Г. Чернышевского «Что делать?»: Автореф. дис.канд. филол. наук /

182. B.В. Межебовская. М., 2001. - 11 с.

183. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учеб. пособие / С.М. Мезенин. 2-е изд. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2002.-124 с.

184. Месропова, О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспектов текстотипов «анекдот» и «шутка»: Дис. . канд. филол. наук / О.М. Месропова. СПб., 1999. - 172 с.

185. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // H3JI: Когнитивные аспекты языка. Вып.ХХШ. - М.: Прогресс, 1988.-С.281 -309.

186. Мыркин, В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст / В.Я. Мыркин // Филологические науки. 1978. -№ 1. - С.91 -100.

187. Наер, B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического / B.JI. Наер // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. Вып. 399.-М.: МГЛУ, 1992. -С.86 - 94.

188. Неретина, С.С. Тропы и концепты. Невербальное поле культура. Тело. Вещь. Ритуал / С.С. Неретина. М.: РГГУ, 1996. - 138 с.

189. Не только смеха ради, или нарочно не придумаешь / В.Л. Скрипко. М.: Юристъ, 1998.- 104 с.

190. Нефедова, JI.A. Явление девиации в лексике современного немецкого языка: Дис. док. филол. наук / Л.А. Нефедова. М., 2002. - 365 с.

191. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

192. Николаева, В.В. Эстетика языка и речи / В.В. Николаева. Л.: Знание, 1979.-40 с.

193. Николина, Н.А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функциях в художественном тексте / Н.А. Николина // Русский язык в школе. -М., 1979.- №5.-С. 79-83.

194. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983.-215 с.

195. Новиков, А. Я. О значении и смысле слова / А. Л. Новиков // Человек. Язык. Искусство: Материалы межд. науч.-практич. конф. М.: МПГУ, 2002.1. C. 164-165.

196. Новиков, Л.А. Значение эстетического знака / JI.A. Новиков // Филологические науки. М., 1999. - № 5. - С.83 - 90.

197. Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А. Новиков. М.: Русский язык, 1979. - 251 с.

198. Новиков, Л.А. Противоречие как прием / Л.А. Новиков // Филологический сборник. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1995. - С. 326 - 334.

199. Новикова, О.А. Герменевтический подход к пониманию и созданию юмористических текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.А. Новикова. -Ярославль, 2004. 27 с.

200. Новожилова, К.Р. Речевая структура иронического повествования в романах Ж.-П. Рихтера: Автореф. дис. канд. филол. наук / К.Р. Новожилова. -Л., 1984.-19 с.

201. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. -263 с.

202. Орлецкая, Л.В. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта в тексте: Дис. . канд. филол. наук/Л.В. Орлецкая. -М., 1994. 194 с.

203. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22 - 130.

204. Охримович, К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: Дис. канд. филол. наук / К.В. Охримович. Уфа, 2004. - 230 с.

205. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павиленис // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С.380 - 388.

206. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

207. Падыч, Н.В. О категории оценки в современном английском языке / Н.В. Падыч // Семантика и прагматика языковых единиц: Сб. науч. тр. Киев: КГУ, 1984.-С. 24-26.

208. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.А. Панина. М., 1996. - 20 с.

209. Паси, И. Смешното / И. Паси. София: Труд, 2001. - 298 с.

210. Петров, В.В., Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Петров, В.И. Герасимов // НЗЛ: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988.-С.5-11.

211. Петрова, Е.А. Ирония как феномен культуры: Дис. канд. философ, наук /Е.А. Петрова.-М., 1998.-121 с.

212. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры / В.М. Пивоев. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 2000. 104 с.

213. Пигулевский, В.О. Эстетический смысл иронии в искусстве: Автореф. дис. . докт. философ, наук / В.О. Пигулевский . М., 1992. - 37 с.

214. Плисов, Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Плисов. Н.Новгород, 1999. -20 с.

215. Плисов, Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис.канд. филол. наук / Е.В. Плисов. Н.Новгород, 1999. -252 с.

216. Плотникова, С.Н. Лингвистические аспекты выражения неискренности в английском языке: Автореф. дис. док. филол. наук / С.Н. Плотникова. М., 2000.-42 с.

217. Походня, С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе: Дис.канд. филол. наук / С.И. Походня. Киев, 1984. -217 с.

218. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

219. Почещов, Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики / Г.Г. Почепцов (мл.). Киев: Изд-во Вища школа, 1987. - 131 с.

220. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - 178 с.

221. Прокофьев, Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале англ. яз.): Автореферат дис. канд. филол. наук / Г.Л. Прокофьев. -Киев, 1988.-24 с.

222. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999.-288 с.

223. Психолингвистика в анекдотах: Учеб. пособие / Сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2005.- 112 с.

224. Радугин, А.А. Русский язык и культура речи / А.А. Радугин. М.: Библионика, 2004. - 240 с.

225. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. М.: Издательство «Менеджер», 2004.- 240 с.

226. Рапшите, И.-Л. П. Лингвостилистическая природа перифразы и ее стилистические функции (на материале франц. худ литерат. XIX-XX вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук / И.-Л.П. Рапшите. М., 1973. - 19 с.

227. Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. - С. 15-22.

228. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1987.-262 с.

229. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // НЗЛ: Лингвостилистика. Вып. IX. - М.: Прогресс, 1980. - С. 69 - 97.

230. Рощина, О. С. Иронический модус художественности (А.П. Чехов, А.А. Блок, И.А. Бунин) / О.С. Рощина. Новосибирск, 1998. - 24 с.

231. Рубина, С.Б. Ирония как системообразующее начало драматургии Е.Шварца: Автореф. дис.канд. филол. наук / С.Б. Рубина. Горький, 1989. -16 с.

232. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. -238 с.

233. Рыжова, Л.П. Прагмалингвистический аспект единиц речевого этикета / Л.П. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. -Тверь, 1993. С.80 - 84.

234. Рымарь, Н.Т. Ирония и мемезис: к проблеме художественного языка XX века / Н.Т. Рымарь // Ирония и пародия: Межвуз. сб. науч. ст. Самара: Изд-во Самарский ун-т, 2004. - С.4 -17.

235. Рюмина, М.Т. Тайна смеха или эстетика комического / М.Т. Рюмина. М.: Знак, 1998.-249 с.

236. Рюмина, М.Т. Смех как эстетический феномен. Вопросы теории и истории / М.Т. Рюмина. М., 1999. - 48 с.

237. Рюмина, М.Т. Этика смеха. Смех как виртуальная реальность / М.Т. Рюмина. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 320 с.

238. Саввов, С.Д. Ирония как объект философско-эстетического анализа: Дис. канд. философ, наук / С. Д. Савов. Киев, 1986. - 214 с.

239. Салихова, Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Дис. . канд. филол. наук / Н.К. Салихова. -М., 1976.- 152 с.

240. Семен, Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук / Г.Я. Семен. Одесса, 1985. - 197 с.

241. Сергеева, А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.

242. Сергиенко, А.В. Эпитеты, выражающие авторскую ироничную оценку / А.В. Сергиенко // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. -Вып. I.-Волгоград, 1998.- С. 185 190.

243. Серкова, В.А. Ирония в философском мышлении: Автореф. дис.канд. философ, наук / В.А. Серкова. Л., 1989. - 16 с.

244. Серлъ, Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 222.

245. Серлъ, Дж. Метафора, ирония и косвенные речевые акты / Дж. Серль // Теория метафоры: Сб.ст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

246. Скиба, Я.В. Отражение комизма в словарях немецкого языка: Автореф. дис.канд. филол. наук / Я.В. Скиба. М, 1997. - 17 с.

247. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2004. - 166 с.

248. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975.- 175 с.

249. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. М: Флинта. Наука, 1997.-252 с.

250. Соловьев, А.Э. Романтическая концепция иронии и классическая немецкая философия: Автореф. дис.канд. философ, наук / А.Э. Соловьев. М., 1987. -24 с.

251. Соловьева, Е.В. Прагматическая функция интонации (экспериментально-фонетическое исследование на материале французской иронической прозы): Автореф. дис.канд. филол. наук/Е.В. Соловьева. -М., 1984. 25 с.

252. Солодуб, Ю.П. Структурная типология метафоры / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. М., 1999. - № 4. - С.67 - 75.

253. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981.-360 с.

254. Стернин, И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommunikativ-fimktionale Sprachbetrachtung / Hrsg. von G. Bense. Halle (Saale): Martin-Luther-Universitat, 1989. - 19 (F88). - S. 279 - 282.

255. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.129 - 154.

256. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. Киев: Выща школа, 1991.-272 с.

257. Стилистика современного немецкого языка. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 1998. - 54 с.

258. Стилистика художественной литературы: Сб. ст. / Под ред. А.Н. Кожина. -М.: Наука, 1982. -217 с.

259. Столнейкер, Р.С. Прагматика / Р.С. Столнейкер // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.419 - 438.

260. Столович, JI.H. Философия. Эстетика. Смех / Л.Н. Столович. СПб.; Тарту, 1999.-384 с.

261. Стрибижев, В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: Автореф. дис.канд. филол. наук / В.В. Стрибижев. М., 2005. - 18 с.

262. Стронсон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стронсон // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. -М.: Прогресс, 1986.- С. 130-150.

263. Сулимое, В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации / В.А. Сулимов // Филологические науки. М., 2006. - № 1. - С.40 - 47.

264. Сусов, И.П. Личностные аспекты языкового общения / И.П. Сусов. -Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. 160 с.

265. Тамберг, Ю.Г. Как развить чувство юмора / Ю.Г. Тамберг. М.: Флинта, 2005.-272 с.

266. Телш, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке, ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991- 214 с.

267. Толочко, О.В. Ирония в художественном и газетном текстах / О.В. Толочко // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена,1998.-С. 91 -92.

268. Толочко, О.В. Фрейм «образование» сквозь призму иронии / О.В. Толочко // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград,1999.-С. 89-93.

269. Томашевский, Б.В. Стилистика / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1983.-288 с.

270. Третьякова, B.C. Речевой конфликт и гармонизация общения: Дис.д-ра филол. наук / B.C. Третьякова. Екатеринбург, 2003 - 301 с.

271. Третьякова, Е.Ю. Современная ироническая проза: функции художественных заимствований: Автореф. дис.канд. филол. наук / Е.Ю. Третьякова. Ташкент, 1991. - 16 с.

272. Третьякова, Т.П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект / Т.П. Третьякова СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1995.-128 с.

273. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Т.А. Трипольская. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999.- 166 с.

274. Трофимова, Е.И. Об иронии в современной русской поэзии / Е.И. Трофимова // Филологические науки М., 1998. - № 5-6. - С. 14 - 20.

275. Туранина, Н.А. Метафора В.Маяковского. Словарь. Таблицы. Комментарий: Уч. Пособие / Н.А. Туранина. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 1997.-191 с.

276. Ульман, С. Стилистика и семантика / С. Ульман // H3J1: Лингвостилистика. Вып. IX. - М.: Прогресс, 1980. - С. 227 - 270.

277. Усманова, А.И. Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе XIX и XX веков: Дис. . канд. филол. наук / А.И. Усманова. М., 1995.- 144 с.

278. Усминский, О.И. Лингвистический анализ художественных текстов (Образность и типология текстовых единиц) / О.И. Усминский // Монография. -Сургут: Дефис, 2002. 242 с.

279. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

280. Федь, Н.М. Искусство комедии или мир сквозь смех / Н.М. Федь. М.: Наука, 1978.-214 с.

281. Филиппова, М.М. Ирония и сарказм как неотъемлемая часть английской культуры и их когнитивная важность в преподавании английского языка и практике межкультурного общения / М.М. Филиппова // Язык, сознание, коммуникация.-Вып. XX.-М., 1999.-С. 132 144.

282. Филиппова, М.М. Ирония и сарказм в английском языке и культуре: Пособие для студентов гуманит. вузов / М.М. Филиппова. -М.:МАКС Пресс, 2005.- 104 с.

283. Филипьев, Ю.А. Сигналы эстетической информации / Ю.А. Филипьев. М.: Наука,1971.- 111с.

284. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // НЗЛ: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С.52 - 92.

285. Филоненко, Т.М. Роль образных средств в процессе вербального общения / Т.М. Филоненко // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Сб. ст. межвуз. науч. кон. Соликамск: СГПИ, 2000. - 249 с.

286. Фомичева, Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.Е. Фомичева. СПб., 1992. - 17 с.

287. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. -160 с.

288. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Д. Франк // НЗЛ: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С.363 - 379.

289. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка / P.M. Хэар // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. -М.: Прогресс, 1985. - С.183 - 195.

290. Хованская, З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

291. Чаптыкова, А.А. Прагматический аспект иронии / А.А. Чаптыкова // Вестник Хакас, гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова. Сер. Языкознание. Вып. I-Абакан, 2000. - С. 116 -118.

292. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина. Самара, 2002. - 222 с.

293. Чебыкина, О. Средства выражения иронии в повестях и рассказах И.С. Тургенева / О. Чебыкина // Лингвистика и поэтика: Сб. науч. тр. М.: ЦГЛ, 2005.-№2.-С. 189- 192.

294. Человеческий фактор в языке: Коммуникативная модальность, дейксис-М.: Наука, 1992.-281 с.

295. Черданцева, И.В. Ирония как метод философствования: Дис. . канд. философ, наук / И.В. Черданцева. Тюмень, 1998 - 180 с.

296. Чернейко, JI.O. Порождение и восприятие межличностных оценок / Л.О. Чернейко // Филологические науки. М., 1996. - № 6. - С. 42-53.

297. Чернец, JI.B. Ирония как стилистический прием / Л.В. Чернец // Русская словесность. М., 2001. - №5. - С.69 - 72.

298. Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис.канд. филол. наук / Т.Ю. Чубарян. М., 1994. -25 с.

299. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1990. - 414 с.

300. Шаронов, И.А. Приемы речевой агрессии: насмешка и ирония / И.А. Шаронов // Агрессия в языке и речи: Сб. ст. М.: РГГУ, 2004. - С.38 - 52.

301. Шатуновский, И.Б. 6 способов косвенного выражения смысла / И.Б. Шатуновский // Семантика и прагматика языковых единиц: Сб. тр. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2004. - С.262 - 274.

302. Шишкина, Т.А. Прагматика иронии / Т.А. Шишкина // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: Межвуз. сб. науч. тр-Красноярск: КПИ, 1990. С.83 - 89.

303. Шмелева, Е., Шмелев, А. Русские анекдоты о евреях: лингвистический аспект / Е. Шмелева, А. Шмелев // Studia rossica posnaniensia. Poznan, 1998. -Z28.-C.63 - 71.

304. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс / В.И. Шувалов. М.: Прометей, 2005.- 148 с.

305. Щербина, А.А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии (материалы к поэтике комического) / А.А. Щербина // Филологические науки. -М., 1976.-№2.-С.23 -30.

306. Юрченко, О.О. Ирония в художественном мире А.Вампилова: Автореф. дис.канд. филол. наук / О.О. Юрченко. Красноярск, 2000. - 16 с.

307. Язык и личность: Сб. ст. АН СССР, Ин-т рус. яз. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989-211 с.

308. Якобсон, Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.

309. Янкелевич, В. Ирония. Прощение / В. Янкелевич. -М.: Республика, 2004. -335 с.

310. Abraham, W. Stil, Pragmatik und Abweichungsgrammatik / W. Abraham // Beitrage zur generatuven Grammatik. Referate des 5. Linguistischen Kolloquiums Regensburg (1970). Braunschweig: Vieweg Verlag, 1971. - S. 1 - 13.

311. Abraham, W., Braunmiiller, K. Stil, Metapher und Pragmatik / W. Abraham, K. Braunmuller//Lingua, 1971.-Vol.28.-№ 1-2.-S. 1-47.

312. Allemann, B. Ironie und Dichtung / B. Allemann. Pfullingen: Neske Verlag , 1969.- 237 S.

313. Allemann, B. Aufrifi des ironischen Spielraums / B. Allemann // Ironie als literarisches Phanomen / Hrsg. von Hass H.-E., Mohluder G.-A. Koln: Kiepenhauer&Witsch Verlag, 1973. - S. 39 - 46

314. Arndt, E. Kommunikationsbedingungen Stilbedingende Faktoren - Text -Stilkonstitution / E. Arndt // Zeitschrift fiir Germanistik. - Leipzig. - 1980, № 1. - S. 21-36.

315. Asmuth, В., Berg-Ehlers, L. Stilistik / B. Asmuth, L. Berg-Ehlers. Opladen: Westdeutscher Verlag , 1976. - 178 S.

316. Auer, P. Sprachliche Interaktion: Eine Einfuhrung anhand von 22 Klassiekern / P. Auer. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. 282 S.

317. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. Cambridge, Harvard: Harvard univ. pres., 1962. - 167 p.

318. Bates, E. Language and Context: Acquisition of Pragmatics / E. Bates. New York: Acad, press, cop., 1976.-375 p.

319. Baumgart, R. Das Ironische und die Ironie in den Werken von Th. Mann / R. Baumgart. Miinchen: Hanser Verlag, 1964. - 230 S.

320. Bayer, K. Pladoyer fur eine situationstheoretische Pragmatik / K. Bayer // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1976. - № 4. - S. 179 - 189.

321. Berg, W. Uneigentliches Sprechen. Zur Pragmatik und Semantik von Metapher, Metonymie, Ironie, Litotes und rhetorischer Frage / W. Berg. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1978.- 167 S.

322. Boettcher, W., Herrlitz, W., Ntindel, E., Switalla, B. Sprache. Das Buch, das alles iiber Sprache sagt / W. Boettcher, W. Herrlitz, E. Ntindel, B. Switalla. -Braunschweig: Westermann, 1983.-368 S.

323. Bolen, F.E. Irony and self-knowledge in the creation of tragedy / F.E. Bolen. -Salzburg: Inst, fur engl. Sprache und Literatur Univ. Salzburg, 1973. 379 p.

324. Brossmann, R. Figurenkonstellation, Perspektivierung der Tragik und dramatische Ironie in den Tragodien Jean Racines / R. Brossmann. Stuttgart: Institut fur Romanische Literaturen, Universitat Stuttgart, 2000. - 456 S.

325. Brown, P., Levinson, S. Politeness. Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 345 p.

326. Burger, H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. - 224 S.

327. Colebrook, C. Irony / C. Colebrook. London; New York: Routledge, 2004. -195 p.

328. Coulmas, F. Routine im Gesprach. Zur pragmatischen Fungierung der Idiomatik / F. Coulmas. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1981. -262 S.

329. Dornseiff, F. Sprache und Sprechender / F. Dornseiff. Leipzig: Koehler&Amelang, 1964.-406 S.

330. Drosdowski, G. Die Metapher im Worterbuch / G. Drosdowski // Praxis der Lexikographie. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1979. - S.83 - 93.

331. Drux, R. Metapher und Metonymie. Zur Brauchbarkeit rhetorischer Kategorien fur die Analyse literarischer Texte / R. Drux // Stilistisch-rhetorische Diskursanalyse / Hrsg. von Sandig B. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - S.63 - 73.

332. Eco, U. Semiotik / U. Eco. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1987. - 439 S.

333. Faulseit, D., Ktihn, D. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache / D. Faulseit, D. Kiihn. Leipzig:Bibliographisches Institut, 1972.- 286 S.

334. Fischer, K. Die Ironie / K. Fischer // Uber die Entstehung und die Entwicklungsformen des Witzes. Heidelberg: F. Wassermann Verlagsbuchhandlung, 1871. - S. 98 - 102.

335. Fischer, K. Die Ironie / K. Fischer // Uber den Witz.-Heidelberg: Winter's Universitatsbuchhandlung, 1889. S. 142 - 195.

336. Geciano, G. Affektbedinger Idiomgebrauch / G. Geciano // Stilistisch-rhetorische Diskursanalyse / Hrsg. von Sandig B. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - S.49 - 61.

337. Groeben, N., Scheele, B. Produktion und Rezeption von Ironie: Pragmatische Beschreibung und psycholinguistische Erklarungshypothesen / N. Groeben, B. Scheele. Band 1. - Tubingen: Niemeyer, 1984. - 386 S.

338. Hartung, M. Ironie in der Alltagssprache: Eine gesprachsanalytische Untersuchung / M. Hartung. Opladen; Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1998.- 198 S.

339. Haverkate, H. A speech act analysis of irony / H. Haverkate // Journal of Pragmatics, 1990.- Vol. 14 (1). S. 77-109.

340. Heeschen, V. Uberlegungen zum Begriff „sprachliches handeln" / V. Heeschen // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1976. - № 4. - S. 273 - 301.

341. Hess-Luttich, M.A., Ernst, W.B. Texttheorie und Soziolinguistik eine pragmatische Synthese. Entwiirfe zur Anwendung linguistischer Literaturanalyse / M.A. Hess-Luttich, W.B. Ernst. - Bonn: Rheinische F.-W.-Universitat, 1976- 676 S.

342. Hindelang, G. Argumentatives Ablehnen / G. Hindelang I I Sprache und Verstehen / Hrsg. von Kuhlwein W., Raasch A. (Kongrefiberichte der 10.

343. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik. Mainz, 1979). Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1980. - Bd 1. - S. 58 - 68.

344. Hoffmann, M. Kommunikativ orientierte linguistische Konzepte in der Stilistik seit der Kommunikativpragmatischen Wende / M. Hoffmann // Zeitschrift fur Germanistik. 1988. -№ 9. -S. 321 -332.

345. Hormann, H. Psychologie der Sprache / H. Hormann. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag, 1977.-223 S.

346. Hubener, W. Die Logik der Negation als ontologisches Erkenntnismittel / W. Hiibener // Positionen der Negativitat / Hrsg. von Weinrich H. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1975.-S. 105- 140.

347. Hutschens, E.N. Die Identifikation der Ironie / E.N. Hutschens // Ironie als literarisches Phanomen / Hrsg. von Hass H.-E., Mohluder G.-A. Koln: Kiepenhauer&Witsch Verlag, 1973. - S. 47 - 56

348. Japp, U. Theorie der Ironie / U. Japp. Frankfurt/Main: Klostermann Verlag, 1983.-345 S.

349. Kasper, G. Linguistic politeness / G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. -Vol. 14 (2). - P. 193-218.

350. Kaufer, D.S. Understanding ironic communication / D.S. Kaufer // Journal of Pragmatics. 1981. - Vol.5 (6). - P. 4 - 25.

351. Keller, R. Handlungen verstehen / R. Keller // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1976. -№ 4. - S. 1 -16.

352. Keller, R. Kollokutionare Akte / R. Keller // Germanistische Linguistik. 1977. - № 1-2.-S.4-50.

353. Knorr-Cetina, K. Die Fabrication von Erkenntnis / K. Knorr-Cetina. -Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1984.-358 S.

354. Knox, N. Die Bedeutung von "Ironie": Einfuhrung und Zusammenhang / N. Knox // Ironie als literarisches Phanomen / Hrsg. von Hass H.-E., Mohluder G.-A. -Koln: Kiepenhauer&Witsch Verlag, 1973. S. 21 - 30.

355. Krause, U. Asthetische Wertung der Aggregation / U. Krause // Zeitschrift fiir Literaturwissenschaft und Linguistik: Statistik, Textanalyse, asthetische Wertung. -1971. -№ IV. S. 63-72.

356. Krech, E.-M. Sprechkunstlerische Kommunikation. Ein Beitrag zur Disskusion um theoretische Positionen / E.-M. Krech // Miteinander sprechen und handeln / Hrsg. von Slembek E. Frankfurt/M: Scriptor, 1986. - S. 178 - 188.

357. Krumbholz, M. Ironie im zeitgenossoschen Ich Roman / M. Krumbholz. -Miinchen: Fink Verlag, 1980. - 126 S.

358. Ktihn, P. Pragmatische und lexikographische Beschreibung phraseologischer Einheiten: Phraseologismen und Routineformeln / P. Kuhn // Germanistische Linguistik.- 1983.-№ 1-3.- S. 175-235.

359. Lapp, E. Linguistik der Ironie / E. Lapp. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1992. -185 S.

360. Leech, G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. London: Longman, 1983. -250 p.

361. Levinson, S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1983. - 420 p.

362. Lipps, Th. Komik und Humor. Eine psychologisch-asthetische Untersuchung / Th. Lipps. Hamburg; Leipzig, 1898. - 264 S.

363. S. Luchtenberg Untersuchungen zur Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache. Bonn, 1975.

364. Liiger, H.-H. Ritualitat in Gesprachen untersucht am Beispiel literarischer Texte / H.-H. Liiger // Stilistisch-rhetorische Diskursanalyse / Hrsg. von Sandig B.Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - S.129 -145

365. Liiger, H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.-H. Liiger. -Berlin; Miinchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheid, 1993. 112 S.

366. Maser, S. Uber das Vermogen einer prazisen Asthetik / S. Maser // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik: Statistik, Textanalyse, asthetische Wertung. -1971.- № IV.-S. 99- 114.

367. Michel, G. Stil und Expressivitat / G. Michel // Zeitschrift fur Philologie. Sprachwissenschaft und Kommunikationforschung. Berlin: Akademie-Verlag, 1974. - Bd.27. - Hefte 1-3. - S. 132 - 140.

368. Minsky, M. A framework for representing knowledge // The psychology of computer vision / M. Minsky. New York et al.: McGraw-Hill, 1975 // http://web.media.mit.edu/~minskv/papers/Frames/frames.html.

369. Myers, A.R. The Function of Irony in Discourse / A.R. Myers // Text. -1981-№ l.-S. 407-423.

370. Naer, N.M. Der Imperativ im Russischen und Deutschen / N.M. Naer // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 13. - М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002.-С. 157- 165.

371. Naer, N.M. Stilistik der deutschen Sprache. = Стилистика немецкого языка / N.M. Naer. M.: Прометей МПГУ, 2004. - 288 S.

372. Naer, N.M. Ausdrucksmittel des Komischen im Text / N.M. Naer // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch, 1997.- S. 113 -118.

373. Oomen, U. Ironische Aufierungen: Syntex Semantik - Pragmatik / U. Oomen // Zeitschrift fiir germanistische Linguistik. - 1983. - № 11. - S. 22 - 38.

374. Puschel, U. Im Worterbuch ist alles pragmatisch / U. Puschel // Germanistische Linguistik.- 1983.-№ 1-3.-S. 361 380.

375. Reiners, L. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1991.-542 S.

376. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Hochschule, 1975.-315 S.

377. Roos, E. Idiome: Sprachgebrauch und linguistische Beschreibung / E. Roos // Sprache und Individuum / Hrsg. von Hess-Liittich E.W.B., Kiihlwein W., Raasch A. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - S. 103.

378. Sanders, W. Wortspiel und Witz, linguistisch betrachtet / W. Sanders // Becker H., Schwarz H. Gedenkschrift fiir Jost Trier. K61n:,1975. - S. 211 - 228.

379. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1986. - 368 S.

380. Schneider, W. Deutsch fiir Kenner: die neue Stilkunde / W. Schneider. -Miinchen: Bibliographisches Institut, 2001. 399 S.

381. Seidler, H. Allgemeine Stilistik / H. Seidler. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, 1953. - 336 S.

382. Solska, A. Linguistic exponents of verbal irony / A. Solska // Linguistica Silesiana. Warszawa, 1997. - Vol.18. - S. 71 - 91.

383. Sowinski, B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen / B. Sowinski. Stuttgart: Metzler Verlag, 1991.-247 S.

384. Sowinski, B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen / B. Sowinski- Frankfurt/Main: Fischen Taschenbuch Verlag GmbH, 1999. 267 S.

385. Sprache, Denken, Kultur / Hrsg. von Paul Henle. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1975.-337 S.

386. Starke, G. Stilistische Ausdrucksmittel der Schreibung / G. Starke // Sprachpflege. 1987. - Jg. 36. - № 8. - S. 109 - 113.

387. Stein, S. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch / S. Stein. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang Verlag, 1995. - 375 S.

388. Stempel, W.-D. Ironie als Sprechhandlung / W.-D. Stempel // Das Komische / Hrsg. von Wolfgang Preisendanz u. Reiner Warning. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1976.-S. 205-235.

389. Stickel, G. Einige syntaktische und pragmatische Aspekte der Negation / G. Stickel // Positionen der Negativitat / Hrsg. von Weinrich H. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1975.-S. 17-38.

390. TanaJca, R. The Concept of Irony: Theory and Practice / R. Tanaka // Journal of Literary Semantics. 1973. -№ 4. - S. 43 - 56.

391. Tener, R.L. The Phoenix riddle: A study of irony in comedy / R.L. Tener. -Salzburg: Inst, fiir Anglistik u. Amerikanistik Univ. Salzburg, 1979. 213 p.

392. Thun, H. Kulturelle Prasuppositionen / Schneider W. H. Thun // Sprache: Verstehen und Handeln. Akten des 15. Linguistischen Kolloquiums Minister 1980 / Hrsg. von Hindelang G., Zillig W. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. - S. 357 -366.

393. Umbach, O. Das Goethe-Worterbuch. Beschreibung eines literatur- und individualsprachlichen Worterbuchs / O. Umbach // Praxis der Lexikographie. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1979. S. 1 -19.

394. Vigener, G. Zur Bedeutungsbestimmheit der Sprechakte / G. Vigener // Sprache: Verstehen und Handeln. Akten des 15. Linguistischen Kolloquiums Munster 1980 / Hrsg. von Hindelang G., Zillig W. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981- S. 175 -184.

395. Warning, R. Ironiesignale und ironische Solidarisierung / R. Warning // Das Komische / Hrsg. von Wolfgang Preisendanz u. Reiner Warning. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1976. - S. 416 - 423.

396. Weinrich, H. Linguistik der Luge / H. Weinrich. Heidelberg: Schneider Verlag, 1966.-80 S.

397. Weinrich, H. Wege der Sprachkultur / H. Weinrich. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1985. - 380 S.

398. Wellershoff, D. Schopferische und mechanische Ironie / D. Wellershoff // Das Komische / Hrsg. von Wolfgang Preisendanz u. Reiner Warning. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1976. - S. 423 - 425.

399. Wiegand, H.E. Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wortebiichern. Ein Eintrag zur praktischen Lexikologie / H.E. Wiegand // Germanistische Linguistik. 1979. - № 3-4. - S. 139 - 271.

400. Wunderlich, D. Kommentar zu R.Keller, Handlungen verstehen / D. Wunderlich // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1976. - № 4. - S. 26 - 28.

401. Zwicky, A. On invited inferences / A.Zwicky // Linguistic Inquiry, 1971 // http://www-csli.stanford.edu/~zwicky.1. Словари

402. Адамия, H.JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / H.JI. Адамия. М.: Наука: Флинта, 2005.- 344 с.

403. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. . М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

404. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета: формы доброжелательного обхождения / А.Г. Балакай. М.: АСП - Пресс, 2001. - 672 с.

405. Большой немецко-русский словарь.: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П.Филичева и др.; Под общ. рук О.Н. Москальской. М.: Русский язык, 1998. - 680 с.

406. Городникова, М.Д., Добровольский, Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. М.,1999. - 331 с.

407. Девкин, В Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. -М.: Изд-во ЭТС, 2002. 408 с.

408. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. -М.: Рус.яз.,2000. -Т.1: А-О. 1209 с.

409. Ивлева, Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике / Г.Г. Ивлева. -М.: ЭКОН-ИНФОРМ, 2002. 139 с.

410. Касландзия, В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник / В.А. Касландзия. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.

411. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

412. ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 658с.

413. Малыгин, В.Т., Озеров, Г.В., Хореев, JI.H. Стилистический словарь немецкого языка / В.Т. Малыгин, Г.В. Озеров, Л.Н. Хореев. СПб.: РГПУ, 1993.- 174 с.

414. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. М.: Русские словари: Астрель: Аст, 2001. - 416 с.

415. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г. Мальцева. М.: Русский язык - Медия, 2003. - 506 с.

416. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. М., 2003. - 432 с.

417. Милованов, В.Д. Словрь курьезов: смешных и несмешных / В.Д. Милованов. -М.:ЭТС, 2000.-48 с.

418. Мокиенко, В.М., Вальтер, X. Краткий немецко-русский словарь жаргонной фразеологии / В.М. Мокиенко, X. Вальтер. Грайфсвальд: Университет им. Э.М. Арндта, 2000. - 77 с.

419. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник / В.П. Москвин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

420. Никитина, С.Е., Васильева, Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева. М.: РАН ИЯ, 1996.- 172 с.

421. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю.Д, Апресяна. Вып. 3. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 624 с.

422. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 399 с.

423. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -Т. 1. М.: Астрель: ACT, 2002. - 784 с.

424. Саяхова, Л.П., Хасанова, Д.М., Морковкин, В.В. Тематический словарь русского языка / Л.П. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.

425. Солганик, Г.Я. Стилистический словарь публицистики / Г.Я. Солганик. М.: Русские словари, 1999. - 650 с.

426. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Русский язык, 1981. -Т.1. - 790 с.

427. Словарь-справочник по русской фразеологии. / Под. ред. Яранцева Р.И. -М.: Рус.яз, 1981.-304с.

428. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

429. Сущинский, И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков / И.И. Сущинский. М.: Русский язык, 1997 - 384 с.

430. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под. ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. - 480 с.

431. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник / Отв. ред. М.И. Панов; сост. М.И. Панов, JI.E. Тулина. М.: Агентство: КРПА Олимп, 2005. - 960 с.

432. Эстетика: словарь / Под. ред. А.А. Беляева. М.: Политиздат, 1989. -447с.

433. Agricola, Е. Worter und Wendungen / Е. Agricola. Stuttgart: Dudenverlag, 1992.-818 S.

434. Brocknaus. Die Enyzklopadie in 24 Banden. Bd 10. - Mannheim, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1996. - 736 S.

435. Bufimann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bufimann. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1990. - 904 S.

436. Conrad, R. Lexikon sprachlichwissenschaftlicher Termini / R. Conrad. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985.-281 S.

437. Pons. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Rede wendungen im Kontext / Hrsg. von Prof. Dr. H. Schemann. Stuttgart; Dresden: Ernst Klett Verlag, 1993. - 1037 S.

438. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / F. Dornseiff. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1970. - 922 S.

439. Duden. Herkunfstworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2001.-960 S.

440. Duden. Stilworterbuchder deutschen Sprache. Die Verwendung der Worter im Satz. / Hsg. Von G. Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1998. - Bd. 3. -864 S.

441. Duden. Die sinn-und sachwervandten Worter. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1997.-Bd. 8.-858 S.

442. Duden. Redewendungen und sprachwortliche Redensarten. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1998.- Bd.l 1.-827 S.

443. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2002. - 955 S.

444. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z. Mannheim, 2001. - 1892 S.

445. Enzyklopadie Philosophie / Hrsg. von Sandkuhler H.J. Hamburg: F. Meiner Verlag, 1999.-Bd.l.-974 S.

446. Fischer-Kania, S. Glossar literaturwissenschaftlicher Grundbegriffe: Словарь литературоведческих терминов / S. Fischer-Kania. Казань: КГПУ, 1998. -102 с.

447. Harjung, J. D. Lexikon der Sprachkunst. Die rethorischen Stilformen. Mit iiber 1000 Beispielen / J. D. Harjung. Munchen: Beck, 2000. - 478 S.

448. Hessky, R., Ettinger, S. Deutsche Redewendungen. Ein Worter- und Ubungsbuch fur Fortgeschrittene / R. Hessky, S. Ettinger. Tubingen: Narr, 1997. - 327 S.

449. IDS Grammatik der deutschen Sprache / Hrsg. von Zifonun G., Hoffmann L., Stecher B. Bde 1-3. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1997. - 2569 S.

450. Krahl, S. Kleines Worterbuch der Stilkunde / S. Krahl, J. Kurz. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1977.- 141 S.

451. Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kiipper. Stittgart: Ernst Klett Verlag, 1990. - 359 S.

452. Lewandowski, Th. Linguistisches Worterbuch / Th. Lewandowski. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. - Bd.l. - 462 S.

453. Lexikon der germanistischen Linguistik / Hrsg. von H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1980. - Bde 1 - 4. - 870 S.

454. Lexikon der Philosophie. Wien: Brtider Austeda F. Hollinek Verlag, 1989. -409 S.

455. Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen / Hrsg. von Miiller K. Munchen: Bassermann Verlag, 2005. - 781 S.

456. Meyers Kleines Lexikon in drei Banden. Mannheim: Meyers Lexikonverlag, 1986.-432 S.

457. Miiller-Hegemann, A., Otto, L. Das kleine Sprichworterbuch / A. Miiller-Hegemann, L. Otto. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. - 160 S.

458. Psycholinguistik. Ein internationales Handbuch. HSK / Hrsg. von G. Rickheit, T. Herrmann, W. Deutsch. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2003. - Bd. 24. -948 S.

459. Rohrich, L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten / L. Rohrich. Freiburg: Herder Verlag, 1995.-Bde 1-5.- 1910 S.

460. Schemann, H. Deutsche Redensarten / H. Schemann. Stuttgart; Dtisseldorf; Leipzig: Ernst Klett Verlag, 2000. - 311 S.

461. Stilworterbuch / Hrsg. von Becker H. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970. -2Bde.- 1286 S.

462. Textor, A.M. Sag es treffender. Ein Handbuch mit iiber 57000 Verweisen auf sinnverwandte Worter und Ausdriicke flir den taglichen Gebrauch / A.M. Textor. -Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2002. 538 S.

463. Wehrle-Eggers, H. Deutscher Wortschatz: Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck / H. Wehrle-Eggers. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1989. - 821 S

464. Worterbuch der Semiotik / Hrsg. von Bense M., Walther E. Koln: Kiepenhauer&Witsch Verlag, 1973. - 138 S.

465. Zwilling, M.J. Sprichworter. Sprichwortliche Redensarten. Russisch-deutsches, deutsch-russisches Worterbuch / MJ. Zwilling. Moskau: ETS Verlag, Hamburg: Igor Jourist Verlag, 1997. - 247 S.

466. Wortschatz Deutsch // www.wortschatz.uni-leipzig.de

467. Ironisch gebrauchte Redewendungen // www.siranillopa.de

468. Список цитируемых произведений

469. Arjouni, J. Happy birthday, Tiirke! / J. Arjouni. Zurich: Diogenes Verlag, 1987.- 170 S.

470. Brandl, W. Durch die Blume / W. Brandl // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Gutersloh: Bertelsmann GmbH, (без года издания). - S. 55.

471. Brandl, W. Bescheidenheit / W. Brandl // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Gutersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 55.

472. Breinholst, W. Die schonste Zeit / W. Breinholst // Der neue lachende Lesering. -Hrsg. von Leonhardt H. Gutersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 5 -7.

473. Breinholst, W. Der Borsalino-Hut / W. Breinholst // Der neue lachende Lesering.- Hrsg. von Leonhardt H. Gutersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 8-10.

474. Breinholst, W. Wir Skandinavier / W. Breinholst // Der neue lachende Lesering.- Hrsg. von Leonhardt H. Gutersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 280 - 297.

475. Britting, G. Lebenslauf eines dicken Mannes, der Hamlet hiess / G. Britting. -Stuttgart: Klett-Cotta Verlag, 1983. 227 S.

476. Chidolue, D. Aber ich werde alles anders machen / D. Chidolue. Weinheim; Basel: Gulliver Taschenbuch, 1994. - 195 S.

477. Ebert, W. Mein Geheimleben / W. Ebert // LesespaB. 15 Satiriker erzahlen zu Ihrem Vergniigen. Miinchen; Wien: Langen-Muller Verlag, 1979. - S. 13 - 30.

478. Fallada, H. Kleiner Mann was nun? / H. Fallada. - Hamburg: Wunderlich Rohwolt Verlag, 1997. - 310 S.

479. Ferdl, W. Die trauernde Witwe / W. Ferdl // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Gutersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 162.

480. Fink, W. Fasse dich kurz! / W. Fink // Humor und Satire von H. Griesbach, R. Griesbach. Miinchen: Max Hueber Verlag, 1972. - S. 30 - 32.

481. Fontane, Th. Wie sich meine Frau einen Beamten denkt / Th. Fontane // LesespaB. 15 Satiriker erzahlen zu Ihrem Vergnugen. Miinchen; Wien: Langen - Muller Verlag, 1979.-S. 155- 156.

482. Frank, L. Karl und Anna / L. Frank. Leipzig: Philipp Reclam Verlag, 1970.- 84 S.

483. Frankenfeld, P. Der schonste Platz ist. / P. Frankenfeld // Das groJ3e Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: Wunderlich Rowohlt Verlag, 1990.- S.253 254.

484. Frohlich, S. Frisch gepreBt / S. Frohlich. Frankfurt / Main: Eichborn GmbH&Co.V.KG, 1998. - 194 S.

485. Frohlich, S. Frisch gemacht! / S. Frohlich. Frankfurt / Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2004. - 335 S.

486. Geifiler, H.W. Neue Zahne / H.W. GeiBler // Der neue lachende Lesering. -Hrsg. von Leonhardt H. Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 190.

487. Glassbrenner, A. Logische Beweise fur die Notwendigkeit der Staatsdiener, Kiinstler u.s.w. / A. Glassbrenner // Das groBe Buch des Lachens von K. Waller. -Reinbek bei Hamburg: Wunderlich Rowohlt Verlag, 1990. S.58 - 59.

488. Gruninger, G. Vorzuge / G. Griininger // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.97

489. Heller, E. Beim nachsten Mann wird alles anders / E. Heller. Frankfurt / Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998. - 336 S.

490. Heyda, E. Gutes Betriebsklima / E. Heyda // Der neue lachende Lesering. -Hrsg. von Leonhardt H. Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 212-213.

491. Hoffmann, E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober / E.T.A. Hoffmann. M.: Радуга, 2002.-270 S.

492. Hoffmann, E. T.A. Lebensansichten des Katers Murr / E.T.A. Hoffmann. Berlin: Aufbau - Verlag, 1958. - 524 S.

493. Hoffmann, E. T.A. Prinzessin Brambilla / E.T.A. Hoffmann // http://gutenberg.spiegel.de /autoren/ allworks.htm

494. Htisch, H.D. Friseur / H.D. Hiisch // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 144 - 145.

495. Kastner, E. Als ich ein kleiner Junge war / E. Kastner // Ausgewahlte Prosa und Gedichte. Moskau: Raduga Verlag, 1985. - S. 245 - 376.

496. Kastner, E. Fabian / E. Kastner // Ausgewahlte Prosa und Gedichte. Moskau: Raduga Verlag, 1985. - S. 70 - 244.

497. Kastner, E. Ein reizender Abend / E. Kastner // Das groJ3e Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: Wunderlich Rowohlt Verlag, 1990. - S.201 -202.

498. Kastner, E. Sebastian ohne Pointe / E. Kastner // Humor und Satire von H. Griesbach, R. Griesbach. Munchen: Max Hueber Verlag, 1972. - S. 50 - 56.

499. Katz, R. Pudelnarrisches / R. Katz // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 230 - 237.

500. Kehlmann, D. Mahlers Zeit / D. Kehlmann. Frankfurt / Main: Suhrkamp Verlag, 1999.- 160 S.

501. Kuhnhardt, H. Kleine Anatomie / H. Kuhnhardt // Der neue lachende Lesering.- Hrsg. von Leonhardt H. Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 73 - 76.

502. Kusche, L. Aus dem Tagebuch eines Radiohorers / L. Kusche // Kusche's Drucksachen. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. - S. 209.

503. Kusche, L. Ehewiinsche / L. Kusche // Kusche's Drucksachen. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978.-S. 151 - 156.

504. Kusche, L. George W. Rosmans vollkommene Entfaltung / L. Kusche // Kusche's Drucksachen. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. - S. 159 -161.

505. Kusche, L. Pulsierendes Leben / L. Kusche // Kusche's Drucksachen. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. - S.10 -12.

506. Kusche, L. Zwei Frauen und Norbert Feder / L. Kusche // Kusche's Drucksachen.- Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. S.13 - 14. 37.

507. Lenz, S. Es waren Habichte in der Luft / S. Lenz. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1969. - 167 S.

508. Leonhardt, H. Gedanken sind Frei / H. Leonardt // Der neue lachende Lesering. -Hrsg. von Leonhardt H. Giitersloh: Bertelsmann GmbH. - S. 108.

509. Leonardt, H. Hoflichkeit / H. Leonardt // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S. 44.

510. Lind, H. Der gemietete Mann / H. Lind. Frankfurt / Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999.-443 S.

511. Mann, Th. Buddenbrooks / Th. Mann. Frankfurt / Main: S. Fischer Verlag, I960.-839 S.

512. Mann, Th. Romane und Erzahlungen: Bekenntnisse des Hochstapels Felix Krull. Der Erwahlte / Th. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1975. - 773 S.

513. Marggraff, H. Die Zweckesser / H. Marggraff // Das groJ3e Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: W. Rowohlt Verlag, 1990. - S.65 - 67.

514. Morgenstern, Ch. Die Unterhose / Ch. Morgenstern // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.88.

515. Muller-Partenkirchen, F. Die Dollar-Uhr / F. Muller-Partenkirchen // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.208 - 210.

516. Noll, I. Die Haupter meiner Lieben /1. Noll. Zurich: Diogenes Verlag, 1993. -280 S.

517. Osterreicher, R. Die schwierige Kunst der Protektion / R. Osterreicher // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.31 - 34.

518. Peters, E. Klassentreffen / E. Peters. Frankfort / Main; Berlin: Ullstein Verlag, 1989.-220 S.

519. Rolfs, P. Ach ja / P. Rolfs // Hinten wird's heller. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S.l 1.

520. Rolfs, P. Aller guten Dinge / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 4.

521. Rolfs, P. Ananas-Diat / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 26.

522. Rolfs, P. Auf Eis / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 30.

523. Rolfs, P. Bauch / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 53.

524. Rolfs, P. Beinfreiheit / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 80.

525. Rolfs, P. Bescheinigung / P. Rolfs // Komme gleich wieder- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 16.

526. Rolfs, P. Baularm / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S.39.

527. Rolfs, P. Blondinen / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 17.

528. Rolfs, P. Das geht gar nicht / P. Rolfs // Komme gleich wieder.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S.31.

529. Rolfs, P. Das zweite Mai / P. Rolfs // Komme gleich wieder.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 4.

530. Rolfs, P. Der freut sich / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 34.

531. Rolfs, P. Ehestress / P. Rolfs // Komme gleich wieder- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 68.

532. Rolfs, P. Entschuldigung / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 40.

533. Rolfs, P. Fahr vorsichtig / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 62.

534. Rolfs, P. Fasten light / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 75.

535. Rolfs, P. Hilfsputzer / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 36.

536. Rolfs, P. Hmmm / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 44.

537. Rolfs, P. Heute so Schick? / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 25/

538. Rolfs, P. Ich war's nicht / P. Rolfs // Komme gleich wieder.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 41.

539. Rolfs, P. Ideale Platzchen / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 38.

540. Rolfs, P. Insekt / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 6.

541. Rolfs, P. Jugend / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 80.

542. Rolfs, P. Junggesellen-Abschied / P. Rolfs //Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S.33.

543. Rolfs, P. Kafee und Kuchen / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 82.

544. Rolfs, P. Kleiner Kreis / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 31.

545. Rolfs, P. Klotur zum Konsum / P. Rolfs // Komme gleich wieder- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 13.

546. Rolfs, P. Komme gleich wieder / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 96.

547. Rolfs, P. Konjunktiv / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 7.

548. Rolfs, P. Kurz uber Lang / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 55.

549. Rolfs, P. Leer gefischt / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 18.

550. Rolfs, P. Leicht verandert / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 89.

551. Rolfs, P. Liebe und Zeit / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 69.

552. Rolfs, P. Los, entspann dich! / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 5.

553. Rolfs, P. Lustkiller / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 23.

554. Rolfs, P. Mitgefuhl / P. Rolfs // Hinten wird's heller.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 35.

555. Rolfs, P. Muss man den kennen? / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 32.

556. Rolfs, P. Muttiviert / P. Rolfs // Hinten wird's heller.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 33.

557. Rolfs, P. Nicht zu friih / P. Rolfs // Komme gleich wieder.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 84.

558. Rolfs, P. Nur gut gemeint / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 88.

559. Rolfs, P. Nur mal kosten / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 15.

560. Rolfs, P. Plauderkasse / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 45.

561. Rolfs, P. Rest of / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 9.

562. Rolfs, P. Riegel der Pandora / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 70.

563. Rolfs, P. Rind im Mann / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 21.

564. Rolfs, P. Scha.hatz? / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 31.

565. Rolfs, P. Schleimer / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 26.

566. Rolfs, P. Schokoladen-Berg / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 31.

567. Rolfs, P. Shopping-Sport / P. Rolfs // Komme gleich wieder.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 55.

568. Rolfs, P. Senf / P. Rolfs // Hinten wird's heller.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 32.

569. Rolfs, P. Sexy Vornamen / P. Rolfs // Komme gleich wieder- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. S. 70.

570. Rolfs, P. Sieben Zwerge / P. Rolfs // Hinten wird's heller.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 88.

571. Rolfs, P. Sportflasche / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 54.

572. Rolfs, P. Stress und Vergessen / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfort / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 91.

573. Rolfs, P. Urlaubskilo / P. Rolfs // Hinten wird's heller.- Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 72.

574. Rolfs, P. Verkaufer-Gedanken / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfort / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 46.

575. Rolfs, P. Was isst du da? / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 73.

576. Rolfs, P. Was wollte ich? / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 86.

577. Rolfs, P. Wasserhahn / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 14.

578. Rolfs, P. Wein / P. Rolfs // Hinten wird's heller Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. - S. 28.

579. Rolfs, P. Weinprobe / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt /Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 7.

580. Rolfs, P. Weniger Sorgen / P. Rolfs // Komme gleich wieder Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2005. - S. 89.

581. Rolfs, P. Winken / P. Rolfs // Hinten wird's heller- Frankfort / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2003. S. 39.

582. Rolfs, P. Zarte Hinweise / P. Rolfs // Alles schon reserviert. Frankfurt / Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, 2006. - S. 78.

583. Rosier, J.H. Der Jubelruf / J.H. Rosier // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.334 -336.

584. Siebeck, W. Mit deutscher Zunge / W. Siebeck // LesespaB. 15 Satiriker erzahlen zu Ihrem Vergnugen. Munchen; Wien: Langen-Miiller Verlag, 1979- S. 129-136.

585. Simon, H. Aus Professor kalauers Musiklexikon / H. Simon // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). - S.37 - 44.

586. Sinus, P. Viel Freude mit dem Garten / P. Sinus // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания). -S.254 - 257.

587. Spoerl, A. Es kann der Frommste nicht / A. Spoerl // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH., (без года издания).-S. 180- 183.

588. Thoma, L. Amalie Mettenleitner / L. Thoma // Der Miinchner im Himmel. Satiren und Humoresken. Munchen, Zurich: Piper Verlag, 1990. - S.20.

589. Torberg, F. Die Tante Jolesch / F. Torberg. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1975. - 248 S.

590. Tucholsky, K. Herr Wendriner diktiert einen Brief / K. Tucholsky // Das groBe Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: W. Rowohlt Verlag, 1990.-S. 192- 194.

591. Tucholsky, K. Wo kommen die Locher im Kase her? / K. Tucholsky // Das groBe Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: W. Rowohlt Verlag, 1990.-S.190- 192.

592. Tucholsky, K. Rezepte gegen Grippe / K. Tucholsky // Der neue lachende Lesering. Hrsg. von Leonhardt H. - Giitersloh: Bertelsmann GmbH. - S. 70 - 71.

593. Valentini, K. In der Apotheke / K. Valentini // Das groBe Buch des Lachens von K. Waller Reinbek bei Hamburg: W. Rowohlt Verlag, 1990.- S. 142-143.

594. Weinert, E. Karnevalistische Verfassungsfassung / E. Weinert // Das groBe Buch des Lachens von K. Waller. Reinbek bei Hamburg: W. Rowohlt Verlag, 1990.-S.136.

595. Wiener, H. Ein wirklich trauernder Witwer / H. Wiener // LesespaB. 15 Satiriker erzahlen zu Ihrem Vergnugen. Miinchen; Wien: Langen-Muller Verlag, 1979. - S. 147 -152.

596. Wirtschaftswoche. 2001. - № 22. - S.50 - 73.

597. Wohmann, G. Turteltaubchen / G. Wohmann // Das Salz, bitte. Miinchen; Zurich: Piper Verlag, 1994. - S. 45 - 54.

598. Wohmann, G. Verschluck dich nicht / G. Wohmann // Das Salz, bitte. -Munchen; Zurich: Piper Verlag, 1994. S. 59 - 64.