автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кодзоева, Лейла Иссаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским"

На правах рукописи

Кодзоева Лейла Исаевна

ВИДО-ВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА ГЛАГОЛА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

10.02.20-«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им.Бербекова Х.М.».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Алироев И.Ю.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хангиреев М.-Б. Д.-Г. кандидат филологических наук Вакилов Х.С.

Ведущая организация: ИЯЛИ ДНЦ РАН

Защита состоится «£3 » декабря 2005г. на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. МЯрагского, 57, ауд. 140(4 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ноября 2005г.

У*-* «ч«,.

диссертационного совета чХ '

Я

Нурмагомедов М.М.

¿066-ч

¿Г 491

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Глагол - одна из самых сложных грамматических категорий, на которой более наглядно, чем на других категориях, можно проследить путь ее развития, вместе с ней и всего языка в синхронии и диахронии.

Глагол включает аспектуапьные, темпоральные и модальные значения, которые в ингушском и английском языках распределены по разному. В этой связи интересным представляется параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков.

Предметом реферируемого исследования является сопоставительный анализ семантики и функционирования видо-временных форм глагола ингушского языка в сопоставлении с английским. Глагол в этих языках, имеет самую богатую систему форм.

В отличие от других частей речи, глагол обозначает целую процессуальную ситуацию, элементами которой могут быть в сопоставляемых языках не только действие и состояние, но и субъект и объект. В состав глагольной парадигмы входят формы времени и вида, наклонения и лица, числа и рода, залога и т.д.

Объектом исследования определены настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Актуальность исследования. Сопоставительное изучение генетически и структурно-типологически различающихся языков (ингушского и английского) позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из них.

Данное положение в наибольшей степени распространяется на видо-временные формы глагола, поскольку до сих пор не сложилось единое мнение по этой проблеме как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе.

Результаты исследований также свидетельствуют, что изучение видо-временных форм глагола в кавказских языках, в том числе и в ингушском, продолжает оставаться необходимым и актуальным.

В то же время ингушский и английский языки обнаруживают и некоторые общие черты даже в типовых проявлениях, несмотря на существующие расхождения в их материализации.

Необходимость исследования сложнейших грамматических категорий вида и времени двух разносистемных и разноструктурных языках обусловлена выявлением не только общего и специфического, но и соответствующих языковых картин мира.

Целью исследования является описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм ингушского глагола в сопоставлении с английским, а также определение способов языкового воплощения грамматических значений вид та в этих

языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задали:

- установить степень разработанности различных аспектов проблемы видо-временных форм глагола в ингушском и английском языках;

- исследовать системы видо-временных форм глагола и их функционирование в сопоставляемых языках;

- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре глагольных систем сопоставляемых языков;

- определить типологические особенности данных систем;

- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые всесторонне исследуются формы глагола ингушского и английского языков в сопоставительном аспекте и осуществляется анализ аналитических форм ингушского глагола, образованных при участии вспомогательных глаголов -хила, - далла (в, й, б), - латта. Новизна настоящего исследования заключается еще и в том, что выявлены структурные функции рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены разнообразные лексико-грамматические и лексические средства передачи семантических инвариантов. Проанализирована вся видо-временная система глагола, выявлены сходства и различия средств ее выражения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения грамматического строя ингушского языка и вместе с тем являются готовым материалом для сопоставительной грамматики ингушского, английского. Кроме того, актуальность и научная новизна исследования также определяют его теоретическую значимость.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа видо-временных форм глагола могут послужить основой для разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в ингушской школе и в ингушских группах факультетов иностранных языков вузов и техникумов Республики Ингушетия. Результаты исследования содействуют интенсификации обучения видо-временным формам английского глагола в ингушской национальной аудитории.

Выявление различий и сходств в средствах выражения темпорально-сти, безусловно, связано с преодолением межъязыковой интерференции и использованием трансформационных и трансфренционных процессов в обучении. Следовательно, очевидна и лингводидактическая направленность исследования.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

-описание видо-временной системы ингушского глагола в сопоставительном освещении;

-выявления универсальных моделей ингушской видо-временной системы и их использование при составлении нормативных и сравнительно-сопоставительных грамматик ингушского и других нахских языков.

Материалом исследования послужила сплошная выборка объемом 600 предложений из художественной прозы ингушских и английских авторов. Исследование базируется на материале ингушской и английской художественной прозы. В процессе исследования использованы фольклорные произведения.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде научных докладов обсуждались на заседаниях кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ и отражены в 5 публикациях автора.

Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, дается обзор лингвистической литературы по истории изучения вопроса. Здесь же определяются предмет и задачи исследования, теоретические основы осмысления категории темпоральности и средств их выражения в языке.

Сопоставительная типология, как известно, дает возможность глубже, несколько полнее изучить категориальную систему того или рассматриваемого языка.

В этом плане настоящее исследование не является исключением, а является попыткой провести анализ функционирования видо-временной системы ингушского языка в сопоставлении с аналогичной системой английского языка. В качестве основного средства выражения функционально-семантического поля настоящего и прошедшего времен рассматривается категория грамматического времени.

Категория времени, как известно, одна из основных и сложных категорий глагольной системы в кавказоведении и германистике.

Сложность данной категории в рассматриваемых языках, прежде всего, определяется двухаспектностью самой категории времени, а также тесной связью категории вида и залога.

Следует отметить, что такое обилие значений обусловило семантическую и структурную специфику временных форм, отражающих в себе структурно- типологические особенности морфологического строя этих языков.

В английском языке, как и во многих других языках мира, глагол обладает сложной и развитой системой грамматических категорий. Не манее сложна морфология глагола и в ингушском языке. В этой связи представля-

ется актуальным сопоставительно-типологическое исследование грамматических категорий глагола английского и ингушского языков.

Учитывая всю сложность семантико-структурных особенностей категории времени в ингушском и английском языках, мы избрали объектом исследования лишь настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Более того, грамматизированное выражение времени выделяется в любом языке как основная оппозиция (Ярцева В.Н.). Развитая категория вербальных временных форм является характерной особенностью глагола в сопоставляемых языках.

Первая глава работы «О проблеме исследования видо-временной системы глагола ингушского языка в сопоставлении с английским» посвящена характеристике некоторых существенных для нашей работы понятий, в ней же рассматривается и проблема соотношения категорий вида и времени в сопоставляемых языках.

Существенный вклад в изучение ингушского языка внесли известные исследователи этого языка Ю.Д. Дешериев, Н.Ф. Яковлев, И. Оздоев, З.К. Мальсагов, Р. И. Далакова, A.C. Куркиев.

Как известно, категория времени является проявлением общего понятия "темпоральности". Темпоральность в лингвистике рассматривается как функционально-семантическая категория (A.B. Бондарко).

Категория темпоральности в ингушском и английском языках охватывает средства выражения временных значений: сюда относятся и грамматические средства - глагольные временные формы (категория времени), прича-стно - деепричастные формы, лексические и семантические средства выражения временной отнесенности как глагольного действия, так и всего высказывания в целом.

Т.И. Дешериева, рассматривая в нахских языках связь категории вида и времени, выделяет форманты СВ/НСВ. Автором впервые предлагается также и характеристика способов глагольного действия (СД) - разрядов глаголов, различающихся по аспектуальным значениям результативности, ограниченности, одновременности, многократности и т.д. (Дешериева Т.И.).

С.М. Мовтаев, различая в нахских языках однократный и многократный виды, придерживается точки зрения Hä теорию вида, предложенной Н.Ф. Яковлевым (Мовтаев С.М., Яковлев Н.Ф.).

В ингушском языке, на наш взгляд, имеется морфологические формы, специализированные для выражения значений целостности / процессности действия: прошедшее совершенное/прошедшее несовершенное. Помимо этого значения длительности/результативности могут быть реализованы и посредством аналитических форм. Это свидетельствует о том, что видовые значения в ингушском языке реализуется внутри временных форм.

Сопоставление фактов ингушского и английского языков показывает, что вопрос о существовании в них категории вида является наиболее слож-

ным и дискуссионным. Следует отметить, что специальных исследований по данной проблеме в ингушском языке еще недостаточно, чтобы сделать определенные выводы, тогда как в английском языке этот вопрос глубоко изучен.

Рассматривая видо-временные формы ингушского и английского языков, следует иметь в виду, что сопоставляемые языки обладают иным, чем в русском соотношением в пределах их грамматических систем. Для данных языков важным является то, что видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными, таким образом, категория вида и времени синкретически формируют единую грамматическую категорию. Эта связь выражена в самих терминах глагольных форм индикатива, состоящих из элементов в значении вида и времени.

Взаимодействие категорий вида и времени в английском языке наиболее подробно рассмотрено группой исследователей английского языка (И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, Г.Г. Почепцов). По их мнению, важным в английском языке является тот факт, что видовые формы не реализуются без взаимосвязи с временными значениями, т.е. вид не является самостоятельной категорией. Видовое значение является уточнителем временного значения.

В ингушском языке имеется видовая оппозиция глагольных основ по признаку перфектности / имперфектности.

Сфера грамматического выражения категории вида в ингушском языке дает довольно убедительные факты для интерпретации вопроса в том и другом аспекте. Толкование данной категории в формообразовательном отношении имеет ряд достоинств, которые заключаются в том, что парноосоот-носительные видовые формы в этих языках в основе своей имеют синтагматические противопоставления глагольных основ одного и того же слова типа "хахка-хэхка " (прокатиться-кататься), "1овша - 1ийша " (пожевать - жевать) и т.д., видовая корреляция которых осуществляется в результате внутренних флективных изменений. Причем, этот прием является наиболее ярко выраженным и регулярным способом видообразования.

Однако лишь только на этом основании признать вообще глагольный вид в нахских языках формообразовательной категорией нельзя, потому что грамматическое противопоставление значений однократности и многократности не может быть здесь сведено только к однокоренным парноотноси-тельным формам. В этих языках довольно прочную основу занимают супплетивные формы образования глагольного вида типа "туоха-етта" (ударить-бить), а также коррелятивные формы, образованные в результате различных морфологических изменений в основе слова типа "вада - ида" (побежать-бегать), которые отличаются друг от друга не только видовыми особенностями, но и некоторыми оттенками лексического значения.

Мы в реферируемой работе определяем глагольный вид как лексико-грамматическую категорию, соотносящую содержание предикации с одним или более "характером действия", через посредство соответствующих "способов действия".

Таким образом, конструктивными признаками категории глагольного вида нахских языков являются, во-первых, противопоставления глагольных форм по грамматическому и лексическому значению, во-вторых, синтагматические противопоставления бинарных форм типа "maca - тийса" (бросить - бросать) и, наконец, наличие в языках особенных форм глагола, а именно: супплетивных, двувидовых и одновидовых, которые соответственно образуют видовые коррелятивные формы от разных глагольных основ изменением начальной структуры слова (вада - ида), а также выражают видовые различия одной и той же омонимичной формой или же выполняют функции только одного из противоположных видов.

В вайнахском глаголе, помимо парадимагматического коррелятива противопоставления, существует еще и многообразие в выражении различных подвидовых способов протекания действия, которые те "но переплетаются с понятием категории глагольного вида. (Мовтаев С.М.).

В ингушском языке основным видообразующим способом является изменение внутренней флексии глагола.

Многообразные морфологические чередования в глаголе, представленные в ингушском языке, дают возможность четко дифференцировать глаголы однократного и многократного видов.

Когда мы говорим о многократности глагола, необходимо иметь в виду внутреннюю расчлененность действия на ряд поставленных однородных актов, связанных между собой определенной последовательностью и периодической повторяемостью. Глагольные основы вайнахских языков дают в этом отношении довольно богатый иллюстративный материал.

Для выполнения этих сложных процессов, происходящих в системе глагольного видообразования, необходимо рассмотреть модели глаголов, образующие парносоотносительные формы в результате внутрифлективного чередования, то есть такие глаголы, которые дают форму многократного вида из соответствующей основы однократного вида.

Наиболее удобным методом для такой группировки многочисленных ингушских глаголов, представляющих видовой коррелят, является соответствующая внутренняя флексия, представленная глагольной основой многократного вида. В этом плане характерны различные дифтонги и монофтонги, представляющие собой результат перегласовки в глагольной основе однократного вида.

Явления двувидовости в ингушском языке все еще не изучена, а потому определить и провести четкую грань между глаголами, не образующими коррелятивных видовых пар, довольно трудно. Тем не менее, двувидовые глаголы прослеживаются в языке и проявляют свои специфические признаки, как это видно из рассмотренных примеров, и являются характерной грамматической особенностью вайнахской категории глагольного вида.

Такие разноструктурные языки, как ингушский и английский, обладают различным характером проявления аспектуальности.

Представители структурной и генеративной грамматик находят в английском языке две видовые формы - прогрессив и перфект. Такое видовое противопоставление преобладает в современных исследованиях (Joos М.,Palmer F.R.,Quirk R.).

Во второй главе исследования «Функционирование видо - временных форм настоящего времени» проводится подробный анализ отдельных форм настоящего времени в плане их функционирования в ингушском языке.

В ингушском языке отсутствует специальная форма настоящего актуального, что снимает вопрос о его маркированности или немаркированности. В этом случае настоящее время, соотнесенное с моментом речи, выражается описательно, то есть для обозначения актуального действия и близких к нему значений используется та же глагольная форма, которая обозначает общее время-Настоящее (Нх). Например: Со школе ух "Я хожу в школу". Ср.: Дас ворда а йиетта, со ц1а вода х1анз "Отец нагрузил (ив) арбу, и я еду домой сейчас".

В данных примерах актуальность действия при полном формальном совпадении определяется только посредством лексического показателя тем-поральности - наречия х1анза "сейчас".

В английском же языке глагольная форма, обозначающая актуальное действие, не может употребляться для выражения общего действия. Здесь соотнесенность с моментом речи выражается маркированной глагольной формой Present Continuous, а обычное действие - формой Pr. Indefinit.

Например: I work in a mill, I know good cloth (J. Braine) "Я работаю на фабрике, я разбираюсь в хорошей ткани". Ср.: She is working now for Joe. I saw her just now (G. Green). "Она работает на Джо. Я видел ее только что" (т.е. ее сейчас нанял Джо). В данных примерах разница в значениях настоящего актуального проявляется в маркированности глагольных временных форм.

Среди значений глагольных форм, соотнесенных с настоящим (настоящего актуального), выделяются следующие разновидности:

1. Значение конкретного настоящего, соотнесенного с реальным моментом речи.

2. Значение настоящего, соотнесенного с расширенным охватом момента речи.

3. Значение настоящего перспективного, соотнесенного с ближайшим будущим.

Признак конкретности может быть обозначен контекстуально, где минимальным его проявлением служат лексические средства, т.е. обстоятельственные слова типа х1анз "сейчас" - now, укх хана "в это время" - at this time; "в настоящем" - at present.

В значении конкретного настоящего возможны оттенки:

а) потенциальная преруптивность (прерывистость) действия, связанная с выходом за пределы момента речи. Например: англ. Why is the dog barkin? -It is freesing to death (J.Updike) "Почему собака лает? - Она умирает от холода"; Ср.: инг. Яр вий из, дсшман укх йи1игаца къувсаш вар "Вот этот парень, который все время спорит с этой девочкой";

б) многократность действия, которое на протяжении определенного отрезка времени может повторяться: англ.Не is always breaking the law (Shaw) "Он постоянно нарушает закон"; She dosen't like me... She always saying sharp things to me (Chriatie) "Она не любит меня... Она постоянно говорит мне колкости". Ср.: Ас даиман Ja яхар даьд "Я всегда делал все, что ты говорил"; Ca дас даиман газеташ деш балхар чувеча "Мой отец всегда читает газеты, когда приходит с работы".

Употребление настоящего актуального с наречиями типа массаза, даиман, дилла, "постоянно", - always, constantly придает эмоциональность высказыванию, превращая повторяющиеся единичные действия в беспривычный процесс, включающий настоящий момент и имеющий постоянный характер;

в) качественная характеристика субъекта, которая определяется как изменяющаяся, непостоянная. Например: Сам къоанощта уралатта со, баге йийллаче ма виссарий со "Я стоящий в почитании своих старейшин, застываю с раскрытым ртом (от удивления)."

Конкретное настоящее в ингушском выражается посредством формы Настоящее (Нх), а в английском - Present Continuous.

Довольно часто значение расширенного настоящего определяется контекстом без использования подобных лексических показателей. Например: англ.: Mom, I hay fever or something, my nose is running all day (D. Carter) "Мама, у меня сенная лихорадка или что - то в этом роде, у меня весь день течет нос"; How are you getting on these days? (E. James) "Как вы поживаете эти дни?" ингушек.: Вайурхаза аьннача дича доал. Килайуркхаза воша а цун хьехамча a eat

-Инала яхар де, Инала яхар! Иная даим бакълув. КТант а ва. - "Наше дело выполнять волю царя.

- Делайте, то, что велит Инал, что Инал говорит! Инал всегда прав. Он молодец". (Коазой I: Г1алг1ай; 232 е.); Никх сана хьайра беррига б1у. Бакъдар ховш саг вацар «Все войско взбудоражено как улей. Правду никто не знает». (Коазой I: Г1алг1ай; 229 с.)

Данные значения свидетельствуют о том, что настоящее актуальное может обозначать не только действие, ограниченное моментом речи, но и совершающееся в настоящий период времени в более широком смысле этого слова.

Значение настоящего перспективного, соотнесенного с ближайшим значением будущего, относится к сфере переносного употребления настоящего актуального. Настоящее актуальное может выражать действие, которое

может произойти в ближайшем будущем. Это действие может быть запланированным. Стало быть, глагол лексически должен обозначать действие, зависевшее от воли субъекта. Значение настоящего перспективного присуще, в первую очередь, глаголам движения типа паха, даха, (г1о) "идти", "ехать" -to go; дахка "приходить", "приезжать" - to come to arrive и др.

Отнесенность действия, выраженное презенсом, к сфере будущего может быть обусловлена чисто контекстуальное или посредством лексических показателей темпоральности типа кхоана "завтра" - tomorrow; юха к1ира "на следующей неделе" - next week и т.п. Например: англ.: "I am going away to glasgow, said she" "Я уезжаю в Глазко, - сказала она уезжает" (воображаемое будущее). Ср.: ингуш. Новкъостий, вай к1еззига набъергъя...- "Товарищи, мы немного поспим"- "Балха вода=кх со а", - аьлар Мусас. "Я тоже ухожу на работу", - сказал Муса; Ер са ловца хьона бовза. Из езийла дукхаг1а сол "Прими мое пожеланье: Да полюбишь ее больше меня".

Значение актуальности является одним из основных значений презенса в сравниваемых языках, поскольку оно проявляется в минимальном контексте. Однако функционирование глагола в сфере презенса не ограничивается данным значением, фактическое значение настоящего выходит далеко за пределы момента речи. Важнейшей разновидностью значений презенса в сопоставляемых языках является настоящее неактуальное.

В ингушском языке значение временной всеобщности выражается во многих случаях, помимо настоящего (Нх), формой будущего времени в значении настоящего актуального, тогда как в английском здесь используется настоящее неопределенное - Present Indefinite. Ср.: ингуш. Хий мел дола хий форда чу дода. "Реки тянутся к морю", англ. River fall into seas. "Реки впадают в море".

Значение временной всеобщности включает в себя не только отношения бытия, но и самые различные отношения - мышления, чувственного восприятия, принадлежности и др. Оно свойственно прежде всего для глаголов состояния.

В ингушском языке к статическим относятся глаголы: эмоционального состояния, чувственного восприятия, существования и состояния покоя субъекта. Это глаголы типа веза - "любить", шелал эгавар - "зябнуть", ца-могаш хилар — "болеть"; ха - "знать".

Среди статических глаголов английского языка можно выделить две группы [88].

1) глаголы пассивного восприятия и познания (verbs of inert perception and cognition) - believe, full, like, hate, hear, realise, remember, etc.;

2) глаголы отношения (relational verbs) - be, belong to, consist of, depend on, have, include, need, possess, etc. Например: Spiders have eight legs. "Пауки имеют восемь лап".

Таким образом, значение временной всеобщности является одним из вариантов настоящего неактуального в сравниваемых языках.

Значение постоянного, обычного действия характерно, прежде всего, для динамических глаголов, поскольку оттенок повторяемости, обычности присущ самой семантике динамических глаголов.

Характерным для динамических глаголов в английском языке является проявление свойства специфичности, которое выражается в том, что они обладали маркированной и немаркированной формами презенса, в первом случае выражают значение настоящего актуального, а во втором - настоящего неактуального. Ср.: Look! It's raining! "Смотри! Идет дождь"; It's rain a lot on this part of the word (Leech) "В этой части земли выпадает много дождя"; ингуш: Дог/а делх "Идет дождь", Лоа делх "Идет снег", Т1ом латт "Идет война", Дов даьлар "Начался скандал".

Иначе обстоит дело с динамическими глаголами в ингушском языке. Критерий специфичности не характерен для ингушского презенса. Здесь одна и та же глагольная форма - настоящее (Нх) способна функционировать в диаметрально противопоставленных по своей семантике контекстах. Так, она может выступать и в контексте со значением происходящего в момент речи действия, и в контексте со значением обычного действия, относящегося ко всему периоду настоящего времени, но не обязательно к моменту речи. Употребление лексических показателей темпоральности типа "сейчас" х1анза и "всегда" массаза, даиман позволяет конкретизировать то или иное значение. Сравните.: ингуш. 1аьржача наха пурам да, шоай безам бале, гиоай аьттув а бале шоаш хьал а къаче, Олимпе баг1арашта мотт хьакха. "Черному люду разрешается, если они хотят, если их постигнет удача, и если они достанут, лизнуть, тех, кто сидит на Олимпе";

Для обозначения настоящего актуального и настоящего неактуального не наблюдается дифференциация в плане темпорального выражения ингушского глагола (т.е. нет маркированности).

Особенно отчетливо это проявляется на примере английского глагола, поскольку Present Indefinite Tense в отличие от Present Continuous Tense обозначает постоянную характеристику субъекта. Сравните.: My name is Foyle -I live in Dorroch "Меня зовут Фойл. - Я живу э Дорроке"; - Where is he now?-He is living in Sahara (Maugham) "Где он теперь? - Он живет в Сахаре" (т.е. место его жительства изменилось).

В ингушской же форме настоящего (Нх), напротив, эти опенки не прослеживаются. Сравните: Со х1анза общежите яха "Я живу в общежитии" - англ. I am living in the hostel now.

Необходимо, однако, отметить, что в ингушском языке для выражения хабитуальности (обычности) действия, форма будущего времени употребляется чаше, чем форма настоящего. Исследователи ингушского языка связывают это с происхождением показателя будущего времени - да, первичным значением которого являлось значение "есть", "имеется" [31]. Поэтому первоначально глагольные формы с этим показателем "придавали глаголу значение не будущего времени, а настоящего, по всей вероятности, настоящего

общего" [62]. Например: Iaü денош лоац лу, бийсаш,й1аьх лу, малх ишйла хьеж, каст-каст лоа делха; "Зимой дни становятся короче, ночи длиннее, солнце греет слабо, часто идет снег".

В ингушском языке обычно повторяющиеся действия могут выражать две глагольные формы - будущее и настоящее (Нх).

В обоих сопоставляемых языках презенс может выполнять функцию настоящего исторического. В английском языке - это Present Indefinite Tens в ингушском - Настоящее (Нх).

Контрастивный анализ выявляет несколько разновидностей модальных оттенков в сфере презенса глагола в сопоставляемых языках.

Потенциалис - категориальная форма наклонения, обозначающая потенциальную возможность совершения действия субъектом. В ингушском языке это наклонение образуется с помощью аффикса - лу, восходящего к глаголу лу "давай", и классного афф. - дала (в, й, б), восходящего к глаголу (дала) с тем же значением давать! Например: дага "гореть", дада "бежать", (был в состояние бежать) дерзаде "повернуть" (иметь возможность повернуть (ся)).

Потенциалис образуется от всех временных форм изъявительного наклонения, кроме от будущего несовершенного.

Модальные глаголы в ингушском языке всегда занимают позицию после инфинитива.

Категория времени и наклонения у модальных глаголов в ингушском языке представлены следующими формами: настоящее время изъявительного наклонения - деза /в, й, б/, мага, эша; прошедшее время изъявительного наклонения: а) дезар (в, й, б), могар, эшар; б) дийзар, мегар, йишар; в) дий-зад, мегаьд, ийшад.

Проблема модальности является актуальной не только в плане сопоставления временных систем ингушского и английского языков, но и в плане их глубокого освещения в научных и практических целях.

В третьей главе «Функционирование видо-временных форм прошедшего времени» сопоставляются глагольные формы в сфере прошедшего времени, а также осуществляется уточнение значений форм глагола в результате контекстного анализа, роли грамматических (центральных) и лексических (переферийных) элементов в конституировании функционально-семантического поля прошедшего времени.

Значение прошедшего, свойственное претеритальным формам ингушского и английского языков, проявляется при их функционировании в качестве повествовательных форм в деловых сообщениях, в литературных произведениях различных жанров. Например: Шозза а кхозза а Хьадиса зеделар малх хьалбалале Тиемарсопта арара чуухаш. Сецца elamma a zlamma тоъала юкъ юкъие а йуташ Темарсолтана тЫхьавахар из Вож кашамашкахьа dla-чувийрзар... (Пл. Хала...) "Два три раза заметил Хадис, как Тимерсолт на за-

ре откуда-то возвращался. Однажды как-то на рассвете он последовал за Ти-мерсолтом. Тот завернул на кладбище".

Основное значение претеритальных форм сопоставляемых языков реализуется при наличии сем: прошедшее время или препозиция действия по отношению к моменту речи; дистантность действия по отношению к моменту речи. Например, ингуш.: Гучара дТаяьлар, пйиехъашкахъ йисар семофора ц!е юхьиг lodoena бокъо map цар машиниста а помощника а. Помощник машиниста б!арахьажар Цо корта лостабир, шоай меттела йистхилар (Бок. Дог1.) "Скрался из виду, остался далеко позади семофор. Они разрешили сойти машинисту и помощнику машиниста. Помощник посмотрел на машиниста. Тот кивнул, сказал что - то на своем языке"; Ср.: англ. Mr. Pickwick took the candle, walked quietly downstairs, reached the hall ..opened the door of the room and found his missing property on the table. (Ch. D.). "Мистер Пиквик взял свечу, тихо спустился по лестнице, дошел до вестибюля..., открыл дверь комнаты и нашел потерянную им вещь на столе".

Значение дистантности претеритных форм сопоставляемых языков проявляется на фоне значения контактности с моментом речи, свойственного перфектным формам: Оалар, аьлар / аьннад; туохар, техар / техад; wrote / had written, take / had taken.

В отличие от ингушских форм, английский претерит неспособен реализовать аспектные значения без наличия соответствующего контекста. В германистике выделяют следующие разновидности претерита: имперфект-ное прошедшее, включающее претерит настоящего действия и узуальный претерит; аористическое прошедшее (Домбровская P.A.). Имперфектный претерит обозначает действие в прошлом, в процессе его протекания, неограниченной повторяемости.

Как мы видим, значение вневременности в сопоставляемых языках присуще как презентным, так и претеритальным формам. В то же время, следует отметить, что стилистический оттенок отнесенности с прошлым отличает претеритальные формы от презентных по степени семантической обобщенности.

Значения формы английского претерита: имперфект, оарист, узуаль-ность, постоянность, относится к значениям синтагматического уровня. Как видно, значения, являющиеся основными для форм ингушского глагола, английский претерит проявляет в качестве частных значений форм.

К констектуальным средствам реализации аспектуальных значений в ингушском языке относятся слова типа: массаза, даиман, каст-каст, юкь-юкье, которые являются гиперхарактеризаторами значения незавершенности; слова: т1аккха, цул т1ехъаг1а, цкъа служат для интенсификации значений прошедшего совершенного.

В аористическом значении форма прошедшего совершенного в ингушском языке соответствует аористическому претериту английского языка. Например: Со къона волаш сона езаелар хоза Пола йо! Цу üuluü кхо воша вар

Цхьаккха дича а шоай Пиша сога хъалацар цар. Йодайир аз Hol. Ма даггар оарц даъккха лийлар цун вежарий (Г1алг1....) "Когда я был молод, я влюбился в красавицу - девушку. У нее было три брата. Они не отдавали ее за меня. Я ее похитил. Они гнались за мной".

Сопоставление факторов ингушского и английского языков позволяет сделать вывод о том, что аористному употреблению формы прошедшего совершенного (ПСх) соответствует в функциональном плане Past Indefinite английского глагола. Например: The town at the foot of a low hill (Sh. Anderson) "Город расположился у подножья высокого холма".

На наш взгляд, в ингушском языке функцию описания развертывания (изобразительности) в сфере прошедшего времени выполняет форма прошедшего совершенного (ПСх), также может выполнять и давнопрошедшее (ДПх). Ср.: Айна тахан Нальчики Яхай "Айна поехала сегодня в Наьчик" (результат того, вернулась она из села или осталась там до момента речи, неизвестен); Со тахан хьоашал яхаяр "Я ездила сегодня в гости" (ясно, что говорящая уже вернулась).

Для английского глагола основной формой, выполняющей функцию изобразительности, является прошедшее индефинитное, поскольку через данную форму глагола передается смена последовательных действий в прошлом, то есть ей имманентен признак секвентности и динамизма. Более того, внимание привлекается не только к смене прошлых действий, но и к воспроизведению этих действий в их течении. Другие темпоральные формы прете-рита конкретизируют способ действия и не выражают динамики действий во времени, о чем подробнее будет сказано в дальнейшем.

Факты ингушского глагола свидетельствуют о том, что по значению хабитуальности, повторяемости форма Past Indefinite и конструкция used to + Indefinite английского глагола адекватны форме прошедшего несовершенного (ПСх) ингушского глагола къахьегаш вар, - къахьегар, - къахьегаш хулар. Это объясняется скорее всего тем, что для формы будущего времени, от которой образовалось прошедшее несовершенное, одним из основных является значение обычного, повторяющегося действия, окончание же - ар переносит данное значение в сферу прошедшего времени. Ср.: ингуш. Эзар говрий г1у-далкхаш, итташ эзара нах бар укхаза турпалал гойташ къахьегаш (Пл. Хала. ..) "Тысяча упряжек, десятки тысяч людей героически работали (были работающими) здесь"; англ. As was customary, those who went to Sir wan used to stay one two days in Baku.

Прошедшее совершенное ингушского глагола может передавать значение процессности. Разница между двумя глагольными формами в данной функции состоит в большей или меньшей отдаленности описываемых событий от момента речи. Ср.: ингуш. Диъ шера болх баьб аз укхаза "Здесь я проработал четыре года"; Eapxl шера чуваьллавар из "Восемь лет он сидел (в тюрьме)" (констатация факта о недавнем прошлом); 31амсаг волаш, Г1алг1ай педтехникуме деша ваг1аш, эггара хьлха говзаме йоазонаш де волавеннав

Джамалдин Яндиев "Джамалдин Яндиев начал писать юношей, когда учился в Ингушском педтехникуме " (Сердало) (указание на большую отдаленность событий от момента речи).

В английском языке рассматриваемое значение передают прошедшим индефинитным неопределенных глаголов: It rained for three days (E/Hemingway) "Три дня шел дождь"; For a year I lived a gay and glorious life (Ch. Dickens) "В течение года я жил весело и беззаботно".

В ингушском языке гномическое значение в прошлом чаще всего передает форма прошедшего совершенного, а в английском - эта форма Past Indefinite. Сравните: ингуш. Аьттув баьннача берзо ши!фос лаьцай.; Мейрача саго цЫа т1акъейда uiul къадж баьккхаб "При удаче волк поймал одновременно две добычи; Храбрый человек одним разом два жребия вытянул" (т.е. Одним выстрелом двух зайцев убил). Англ.: Between the two stools of temperament he fell to the ground, as many another Harries had done before him (Walpole) "Из-за своего характера он упал между двумя ступеньками на землю, как это до него случилось со многими другими джентльменами".

Деепричастие настоящего времени в ингушском языке аналогично в своих значениях английскому причастию I и часто используются для реализации значения одновременности. Сравн.: Сарралца араэцацар маькх пекар-нера... Ц1ийеннача ч1оргах з1амиг-з1амига х1амилг а йоакхаш, из яшшалца Iyeuiap аз (Баьца...) - "Хлеб из пекарни не выносили до вечера... Отламывая маленькие кусочки от корочки хлеба, я жевал их пока не рассосутся во рту"; англ. Bidding Mr. Pickwick good night the servant went away (Ch.D) "Пожелав мистеру Пиквику доброй ночи, слуга ушел".

Значение одновременности в сопоставляемых языках реализуются также и посредством лексических элементов: словами типа içy хана, цу ми-ноти, цу сахьате; while, at that time, at that minutes, и т.д. В английском языке роль лексических элементов значительнее, чем роль других средств выражении значения одновременности.

Таким образом, различие в реализации относительного временного значения одновременности и в проявлении видовых значений временных форм в ингушском и английском языках очевидно. Различие между сопоставляемыми языками ярко обнаруживается в центре глагольной системы (в личных формах глагола) и затушеваны на периферии (в системе причастно -деепричастных форм).

Отсюда, очевидно, что доминирующим значением сопоставляемых форм является длительность, имперфектность. Не трудно заметить, что рассматриваемые формы обоих языков соотносимы с формами настоящего актуального. Например:

1 Значение процессности: / Почтальон, читая имена адресатов, продолжал раздавать свежие газеты. Почтальоне, хьане да хьежашехь, декъар газеташ

2.Значение конкретности: / "Когда мать вернулась, дочь писала". Нана юхакхаьчача, Holяздеш яр

3. Значение многократности; /Она выходила из дому каждое утро лишь для того, чтобы положить цветы на могилу сына. Жаркие летние дни сменяли друг друга. XIapa 1уйран ц1аг1ара арайоалар из, духхьала euluù каша mla зизаш дахка. Д1айха ахкан денош цаь шоллаг1чоа т1ехьа хувцалуш дол-хар.

В сопоставляемых языках имеются специальные формы для выражения перфектности, что объясняется исключительным разнообразием грамматических форм и их значений в данных языках.

В ингушском языке данную функцию выполняет прошедшее совершенное /Perfect/. Форму прошедшего, в которой маркирована подлинность, результативность завершенного действия (состояния) из плана прошедшего в план настоящего, мы называем прошедшим совершенным или перфектом (по аналогии с синонимичной формой Perfect'a во многих индоевропейских языках).

В ингушском языке считаем возможным также выделить две разновидности синтетического перфекта: перфектное прошедшее и аористический перфект. В качестве основной разновидности перфекта сопоставляемых языков нами рассматривается значение перфектного прошедшего.

Перфект в ингушском языке образуется путем присоединения к прича-стно-деепричастной форме совершенного вида классных показателей вспомогательного глагола да /6а, ва, я/ "есть" в качестве аффиксов. См. в ингушском языке: Бер тхьайсад "Ребенок заснул"; Наьсархой лоамар баьннаб "На-зрановцы вышли из гор (дословный перевод)".

В качестве одного из признаков перфекта в сопоставляемых языках выделяется признак фактовости, проявляющийся в противопоставлении формам претерита. Фактовость как признак семантического содержания перфектных форм более ярко выражается при употреблении перфекта в значении аориста, в функции дистантного перфекта, сосредоточивающего внимание на констатации фактов прошлого без указания на их специфические семантические признаки.

Перфект в функции аориста в сопоставляемых языках реализуется при наличии следующих сем: прошедшее время, исчерпанность, дистантность в отношении момента речи.

Говоря о значении ретроспективности в ингушском языке, следует отметить расхождения с английским глаголом. Будучи свойственной для английского перфекта, данная функция выполняется часто не формой прошедшего совершенного, а другими лексико-грамматическими способами, в частности причастием прошедшего времени с недостаточными глаголами да /ба, ва, я/ "является, есть", дац /бац, вац, яц/ "не является", Ср.: So far you have behaved all right (E. Hemingway) "Пока что ты ведешь себя хорошо", 1а даь х!ама нийса да (прошедшее совершенное). Но: Со юрта ц!а венача хан денз,

цкьа базар mía вахавац со "С тех пор, как я приехал в аул, я ни разу не был на базаре" - англ. I haven't been to the market since I returned to the village.

Перфектные формы ингушского и английского языков реализуют также релятивное значение предшествования. Относительный перфект служит для выражения предшествования законченного в прошлом действия по отношению к настоящему моменту речи. Здесь проявляются семы: прошедшее время, предшествование контактности с моментом речи, результативность. Например: ингуш. Ахка хьахиннад. Ялат кхаъчад. (Чахкиев, Дошо) "Наступило лето. Урожай созрел".

Особенности функционирования форм перфекта сопоставляемых языков в синтаксическом целом указывает на то, что основной функцией этой формы является передача перфектного прошедшего. В этом значении данные формы не только указывают на отнесенность действия к прошлому, но и передают характер протекания действия во времени. Аспектуальная семантикой этих форм обусловлена сема: перфектность, фактовость, Завершенность. При этом необходимо и наличие спецификаторов, указывающих на результатность действия.

В ингушском языке прошедшее совершенное может выражать значение повторности, многократности, но оно не является основным для данной формы. Например: I have told you several times not to do that "Я тебе несколько раз говорила так не делать" - ингуш. Аз хьога дуккхаза аьннадар (децарий) ишта ма де.

При сравнении форм перфекта ингушского и английского языков наряду со сходными чертами определяются и различия. Так, перфект ингушского языка в отличие от формы английского глагола способен реализовать значение субъективной конструкции результата прошлого при наличии сем: прошедшее время, контактность с моментом речи, исчерпанность, очевидность.

Таким образом, как следует из предложенного анализа сем форм сопоставляемых языков, английский перфект и форма синтетического перфекта ингушского глагола проявляют в основном одинаковое значение на парадигматическом и синтетическом уровнях языка.

В «Заключении» обобщаются результаты проведенного исследования и даются рекомендации, вытекающие из полученных результатов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Кодзоева Л.И. Проблемы соотношения категорий времени и вида // Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Том 2. КБГУ. Нальчик, 2003. - С. 68-70.

2. Кодзоева Л.И. Презенс и категория модальности //Вестник КБГУ, вып.6. Нальчик, 2003. - С. 31 -32.

3. Кодзоева Л.И. Значение процессности и моментальности действия //Вестник КБГУ, выпуск 7. Нальчик, 2005. - С. 20-21.

4. Кодзоева Л.И. Значение настоящего, обычного действия во временном употреблении //Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Перспектива, т.1. Нальчик, 2005 - С. 22-23.

5. Кодзоева Л.И. Формальные средства видового выражения в ингушском языке. Всероссийская научно-практическая конференция // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде. Майкоп. АГУ, 2005. - С. 63-65.

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага №1 Гарнитура Тайме. Усл.п.л. -1,5 изд. п л - 1,5. Заказ -351 -05. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Деловой мир» Махачкала, ул Коркмасова, 35а

№24 3 6 4

РНБ Русский фонд

2006-4 25491

i-к'

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кодзоева, Лейла Иссаевна

Введение.4

• Глава 1. О проблеме исследования видо-временной системы в ингушском и английском языках.13

1.1. История изучения концепции темпоральности в языкознании.13

1.2. Сравнительная характеристика категории времени в ингушском и английском языках.23

1.3. Сравнительная характеристика проблемы соотношения категории вида и времени.28

1.4.Проблема вида в ингушском и английском языках.35

Глава 2. Функционирование видо-временных форм настоящего времени.59

2.1 .Презенс в роли актуального настоящего.59

2.2.Значение временной всеобщности.76

2.3.Значение постоянного, обычного действия во временном употреблении.78

2.4.3начение презенса.81

Выводы к главе 2.

Глава 3.Функционирование видо-временных форм прошедшего времени.97

3.1.Значение претерита.97

3.2.Неактуализированные значения претерита.101

3.3.Значение процессности и моментальности действия.110

3.4.Гномическое значение претерита и транспозиция.111д 3.5.Значение одновременности и их средства реализации.113

3.6.Значение длительности и многократности для аспектуализированного претерита.117

3.7.Значение перфектности в ингушском и английском языках.127

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кодзоева, Лейла Иссаевна

В последнее время одним из ведущих направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.

Сравнительно-историческое изучение языков констатирует родство между какими-либо языками и устанавливает степень этого родства. Оно основывается на материальном совпадении между элементами языка. Они ведут к выявлению определенных соответствий в структуре языков. С помощью сравнительно-исторического метода исследования сравниваются лишь подсистемы родственных языков, но не сами эти системы, их структуры в целом. При сравнении же структур не только родственных, но и неродственных языков обнаруживаются сходства, которые обусловлены общими чертами в структурных моделях сравниваемых языков. [Березин Ф.М., 1979]

Сопоставительная типология дает возможность глубже, полнее изучить систему рассматриваемых языков. В отечественной лингвистике сопоставительная типология занимает особое место, поскольку большое число языков, функционирующих на территории страны, различаются и в генетическом отношении, и по уровню структурной дифференциации.

Настоящее исследование является попыткой провести анализ функционирования видо-временной системы ингушского языка в сопоставлении с английской, структурируемое разноуровневыми средствами.

В качестве основного средства выражения функционально-семантического поля настоящего и прошедшего времен рассматривается категория грамматического времени.

Выбор ингушского и английского языков для сопоставления мотивирован тем, что данные языки различаются как генетически, так и структурно-типологически. Как известно, английский язык принадлежит к индо-европейской семье языков и относится к аналитическому типу, в то время как ингушский язык представляет иберийско-кавказскую семью и являет собой образец агглюнативного-синтетического типа. На наш взгляд, этот контраст позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности. Вовлечение в сопоставительный анализ таких различных по структуре языков, как ингушский и английский, помогает вскрыть также и некоторые свойства каждого языка, имеющие универсальный характер.

Глагол - одна из самых сложных грамматических категорий, на которой более наглядно, чем на других категориях, можно проследить путь ее развития, вместе с ней и всего языка в синхронии и диахронии.

Глагол включает аспектуальные, темпоральные и модальные значения, которые в ингушском и английском языках распределены по разному. В этой связи интересным представляется параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков.

Предметом реферируемого исследования является сопоставительный анализ семантики и функционирования видо-временных форм глагола ингушского языка в сопоставлении с английским. Глагол в этих языках, имеет самую богатую систему форм.

В отличие от других частей речи, глагол обозначает целую процессуальную ситуацию, элементами которой могут быть в сопоставляемых языках не только действие и состояние, но и субъект и объект. В состав глагольной парадигмы входят формы времени и вида, наклонения и лица, числа и рода, залога и т.д.

Категория времени, как известно, одна из основных и сложных категорий глагольной системы.

Сложность данной категории в рассматриваемых языках определяется двухаспектностью самой категории времени, ( т.е. способностью этой категории выражать как отношение к моменту речи, так и отношение момента одного действия ко времени протекания другого действия) и тесной связью категории вида и залога.

Следует отметить, что такое обилие знаний обусловило семантическую и структурную специфику временных форм, отражающих в себе структурно-типологические особенности морфологического строя этих языков.

В английском языке глагол обладает сложной и развитой системой грамматических категорий. Морфология глагола в ингушском языке тоже является довольно сложной. В этой связи нами представляется актуальным сопоставительно-типологическое исследование грамматических категорий глагола английского и ингушского языков.

Учитывая всю сложность семантико-структурных особенностей категории времени в ингушском и английском языках, мы избрали объектом исследования лишь настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Категория вида и времени широко используются в работах сопоставительного плана, поскольку время совершения действия и способ их протекания являются универсальными понятиями и эксплицируются как различными языками, так и разными морфолого-синтаксическими средствами.

Более того, грамматизированное выражение времени выделяется в любом языке как основная оппозиция [Ярцева В.Н., 1981: 35-40], ибо развитая категория вербальных временных форм является характерной особенностью глагола в сопоставляемых языках.

Объектом исследования определены настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Актуальность исследования. Сопоставительное изучение генетически и структурно-типологически различающихся языков (ингушского и английского) позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из них.

Данное положение в наибольшей степени распространяется на видо-временные формы глагола, поскольку до сих пор не сложилось единое: мнение по этой проблеме как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе.

Результаты исследований также свидетельствуют, что изучение видо-временных форм глагола в кавказских языках, в том числе и в ингушском, продолжает оставаться необходимым и актуальным.

В то же время ингушский и английский языки обнаруживают и некоторые общие черты даже в типовых проявлениях, несмотря на существующие расхождения в их материализации.

Необходимость исследования сложнейших грамматических категорий вида и времени двух разносистемных и разноструктурных языках обусловлена выявлением не только общего и специфического, но и соответствующих языковых картин мира.

Целью исследования является описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм ингушского глагола в сопоставлении с английским, а также определение способов языкового воплощения грамматических значений видо-временных форм глагола в этих языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

- установить степень разработанности различных аспектов проблемы видо-временных форм глагола в ингушском и английском языках; исследовать системы видо-временных форм глагола и их функционирование в сопоставляемых языках;

- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре глагольных систем сопоставляемых языков;

- определить типологические особенности данных систем;

- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.

Для решения вопроса о функциях исследуемых грамматических категорий необходимо было выбрать определенную методику сопоставительного анализа. Одной из основных тенденций лингвистических исследований последних лет является разработка универсальных методов анализа грамматического строя языка. В связи с этим весьма актуальным представляется параллельное изучение глагольных систем разноструктурных языков. Современная лингвистика предоставляет в распоряжении исследователя разнообразные методы и приемы сопоставительного анализа.

Метод же системно-функционального сопоставления языков позволяет более углубленно изучить внутриязыковые явления и межъязыковые связи, что способствует повышению уровня сравнительно-типологических исследований языков. В основе этого метода - сопоставление релеватных закономерностей языковых систем.

Сопоставительно-типологический метод, который активно используется в сравнительной типологии и который взят нами за основу, способствует повышению уровня исследовательских работ по сравнительной типологии и улучшению процесса обучения.

Ярцева В.Н., рассматривая вопросы методики контрастивных исследований, отмечает, что последние "предполагают три последовательных ступени предварительного анализа: первая - раздельное описание соответствующих черт каждого языка, вторая - установление сравнимости этих черт, третья - сам процесс сравнения" [Ярцева В.Н., 1981: 32-66].

Для исследовательской работы особое значение имеет принцип двойного подхода к описанию грамматических явлений. "Мы можем начинать анализ изнутри и извне - пишет О.Есперсен. - В первом случае мы принимаем форму как данное и исследуем ее значение или функцию; во втором случае мы работаем в противоположном направлении; при этом мы обращаемся к значению или функции и задаемся вопросом о том, как они выражаются с помощью форм" [Есперсон, 1958: 39]

Такой же принцип рассмотрения глагольных времен - сначала с точки зрения их формального выражения, а затем - функционального, отмечается и у других традиционных грамматистов - таких как Г. Палмер, Г. Паустма, Е. Крейзинг, Дж. Керм и Р. Зандворт.

Практика типологических исследований показала, что за основу сопоставления целесообразнее брать направленность описания от значения к форме. Необходимо отметить, что данный подход широко используется в описании различных языков. Сопоставительный анализ функционирования временных глагольных форм ингушского и английского языков проводился по этому же принципу, хотя не всегда удавалось, ограничиться исключительным анализом от значения к форме. Довольно часто оба подхода комбинировались.

Важно отметить, что данное сопоставительное исследование основывается на общем принципе и проводится по единой схеме.

Современное состояние изученности ингушского языка диктует его исследователям задачу нового описания глагола, исходя из направления - от значения к форме.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые всесторонне исследуются формы глагола ингушского и английского языков в сопоставительном аспекте и осуществляется анализ аналитических форм ингушского глагола, образованных при участии вспомогательных глаголов -хила, - далла (в, й, б), - латта. Новизна настоящего исследования заключается еще и в том, что выявлены структурные функции рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены разнообразные лексико-грамматические и лексические средства передачи семантических инвариантов. Проанализирована вся видо-временная система глагола, выявлены сходства и различия средств ее выражения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения грамматического строя ингушского языка и вместе с тем являются готовым материалом для сопоставительной грамматики ингушского, английского. Кроме того, актуальность и научная новизна исследования также определяют его теоретическую значимость.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа видо-временных форм глагола могут послужить основой для разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в ингушской школе и в ингушских группах факультетов иностранных языков вузов и техникумов Республики Ингушетия. Результаты исследования содействуют интенсификации обучения видо-временным: формам английского глагола в ингушской национальной аудитории.

Выявление различий и сходств в средствах выражения темпоральности, безусловно, связано с преодолением межъязыковой интерференции и использованием трансформационных и трансфренционных процессов в обучении. Следовательно, очевидна и лингводидактическая направленность исследования.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

-описание видо-временной системы ингушского глагола в сопоставительном освещении;

-выявления универсальных моделей ингушской видо-временной системы и их использование при составлении нормативных и сравнительно-сопоставительных грамматик ингушского и других нахских языков.

Материалом исследования послужила сплошная выборка объемом 6000 предложений из художественной прозы ингушских и английских авторов. Исследование базируется на материале ингушской и английской художественной прозы. В процессе исследования использованы фольклорные произведения.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде научных докладов обсуждались на заседаниях кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ и отражены в 5 публикациях автора.

Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания.

Основное содержание диссертации опубликовано в работах:

1.Кодзоева Л.И. Проблемы соотношения категорий времени и вида //Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Том 2. КБГУ. Нальчик, 2003. - С.68-70.

2.Кодзоева Л.И. Презенс и категория модальности //Вестник КБГУ, вып.6. Нальчик, 2003. - С.31-32.

3.Значение процессности и моментальности действия //Вестник КБГУ, выпуск 7. Нальчик, 2005. - С.20-21.

4.Кодзоева Л.И. Значение настоящего, обычного действия во временном употреблении //Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Перспектива, т.1. Нальчик, 2005 - С.22-23.

5.Кодзоева Л.И. Формальные средства видового выражения в; ингушском языке. Всероссийская научно-практическая конференция //Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде. Майкоп. АГУ, 2005. - С.63-65.

Содержание и последовательное рассмотрение поставленных задач определили структуру данной работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским"

Выводы по главе 3.

Контрастивный анализ функционирования темпоральных форм глагола значения перфектности приводит нас к следующим выводам.

1. В сопоставляемых языках имеютмя специальные (маркированные) формы, выражающие значения перфектности.

2. В ходе исследования выделяются семантико-грамматическое соответствие глагольных форм сопоставляемых языков по основным видо-временным значениям, которое можно представить следующими парами: Прошедшее Совершенное-Present Perfect и Давно прошедшее Past Perfect.

3. Общие черты строения перфектных форм сопоставляемых языках приводит к сходству в их функционировании. Это соответствие функционального плана при обсолютном отсутствии генетического родства.

4. В сопоставляемых языках, сновным значением для данных форм является значение результативности.

140

Заключение

В данном исследовании двух разносистемных (английского и ингушского) языков проведён анализ по выявлению изоморфизма и алломорфизма в функционировании видо-временных систем.

Анализ проведённый по многочисленному сопоставлению частных аспектуальных, темпоральных значений, проведённые по единому принципу и на основе максимально сближенной понятинной терминалогии, позволила нам основательно заявить, что открываются большие перспективы для дальнейшего типологического исследования языков, относящихся к различным грамматическим типам и располагающих различными средствами выражения видо-временной категории.

Проведённое исследование в данной работе позволило определить функциональную нагрузку грамматических категорий вида и времени в сопоставляемых языках, изучить особенности взаимодействия данных категорий, выявить общий набор средств, с помощью которых передаётся аспектуальность и темпоральность, систематизировать некоторые общие положения, обусловливающие использование той или иной глагольной формы.

Надо отметить, что в ходе исследования были сформулированны некоторые результаты и общие положения. На основании изложенного определяем, что анализ видо-временных систем ингушского и английского языков позволяет сделать следующие выводы.

И в том и в другом языках представленные формы, по своей структуре подразделеные на синтетические и аналитические. Основными признаками аналитических форм является лексико грамматическая неразложимость компонентов и соотносительность аналитических форм с синтетическими в рамках единой грамматической категории.

Компонентами аналитических форм в ингушском языке выступают вспомогательные глаголы: - да (б, в, й),-хила, - дала (в, й, б), латта.

Аналитические формы ингушского глагола образуются от деепричастий настоящего и прошедшего времени. Аналитические формы от деепричастий настоящего времени противостоят формам от деепричастия прошедшего времени на основе аспектуальных признаков: длительность/результативность действия, несовершенность/совершенность.

В английском языке наличествуют три вспомогательных глагола: done, played, gone.

При образовании аналитических форм данные глаголы сочетаются с формой причастия 2.

Вспомогательные глаголы ингушского языка дифференцируют категорию класса, в то время как вспомогательные глаголы английского языка различают категорию лица, т.е. таким образом выражается различие между личным спряжением английского глагола и субъектно-объективным (классным) спряжением ингушского глагола. Это различие проявляется и в системе морфологических форм глагола сопоставляемых языков.

Несмотря на существование функционально различных признаков в структуре сопоставляемых языков, они обнаруживают некоторые общности, которые заключаются в следующем.

- В грамматическом строе обоих языков видо-временная система представляет собой достаточно определенное единство, в котором имеется полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и> темперал ьности.

- Пересечение (взаимодействия) видовых и временных значений в грамматических формах глагола является общим (универсальным) свойством для сопоставляемых языков.

- Данные языки характеризуются развитой временной парадигмой, что обусловлено прежде всего особенностями выражения характера протекания глагольного действия. В них членение времени происходит не только относительно момента речи, но и в плане соотношения одного действия с другим. Таким образом, во временной парадигматике можно отметить наличие абсолютных (в первом случае) и относительных (во втором) форм.

В сопоставляемых языках можно выделить три формы функционирования грамматических времен: настоящее, прошедшее, будущее, которые соотносятся с отрезками абсолютного времени. Действие имеет такую временную направленность: от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему.

- В данных языках наблюдаются общеязыковые тенденции образование темпоральных форм глагола с общим категориальным значениям; длительности, незавершенности действия по общему принципу: на основе причастия (деепричастия) настоящего времени и вспомогательного глагола "быть", хотя порядок их расположения различен. Это можно видеть из таблицы:

Ингушский Язык Деепричастие Настоящее время + Вспом. гл. да(б,в,й) наст. вр.= дала Наст. вспом. гл. дар.(б, в, й), прош. вр. доллар Прош. Несовер.

Английский Язык Причастие Настоящее время + вспом. гл. am is наст. вр. are Present cont. вспом. гл. was прош. вр. were Past cont.

Из данной таблицы выявляются основные соотносимые пары: Настоящее (Нх) - Present Continuous. Прошедшее несовершенное время (Пне) - Past Continuous.

В сопоставляемых языках отмечается также общий принцип образования темпераментных форм глагола с общим категориальным значением завершенности, выражающихся в их построениях на исходной основе прошедшего времени смыслового глагола (в английском языке - это причастие прошедшего времени, а в ингушском - основа прошедшего совершенного) и вспомогательного глагола "иметь". Это также можно представить в виде таблицы.

Ингушский язык Основа прошедшего времени + Вспомогательный глагол наст, время, хулар Вспом. глагол прош. вр. хиннад Прош. совер. Давноприм.

Английский язык Причастие прошедшего времени + Вспом. глагол наст, врем. Have вспом. глагол Прош. врем. Had. Pr. Perfect Past perfect

Из этой таблицы также обнаруживаем следующее соотношение глагольных форм: прошедшее совершенное - Present Perfect., давно 4 прошедшее - Past Perfect.

На расхождение в порядке соединения компонентов данных форм влияет грамматический тип сопоставляемых языков.

-Сходство в составе приведенных форм приводит к сходству в их функционировании. Основным значением для глагольных форм с исходной основой настоящего времени является значение длительности, для глаголов с исходной прошедшего времени - значение завершенности.

-Важно отметить, что в ингушском языке использование той или иной исходной основы смыслового глагола (настоящего и прошедшего) создает дифференциацию в функционировании глагольных форм и временного плана, и видового, а именно оппозицию процессности/целостности. Сравн.: (деепр. наст, времени) "пишет" - write, (основа прош. времени) "написал" -wrote. г

-В данных языках для всех трех временных планов характерными являются гномическое значение временных всеобщностей, которые не соотносятся ни с одним из конкретных временных отрезков.

Как известно, в английском языке в индикативе наличествует три формы прошедшего времени: синтетическая - претерит, аналитическая -перфект и плюсквамперфект.

Оппозиция аналитических и синтетических форм в сопоставляемых языках имеет неодинаковые основания.

В ингушском языке данная оппозиция строится на аспектуальных, темпоральных, модальных признаках: а) обычность, узуальность, конкретность: форма на - дар (в, й, б) /прошедшее несовершенное: б) локализованность, фактовость, ограниченность во времени длительного действия в прошлом: формы на - доллар {в, й, б) — латтар / прошедшее несовершенное; формы на доьллар (в, й, б)- хилар / прошедшее несовершенное; в) повторяемость: форма -дулар / прошедшее несовершенное; г) удаленность заглазность: формы на -хиннад (в, й, б), - хиннадар (в, й, б) / синтаксический перфект, плюсквамперфект.

В английском языке данная оппозиция выделяется на основе значения перфектности (предшествование); перфект/презенс плюсквамперфект/ претерит. В ингушском языке на основе значения перфектности коррелируют синтаксические формы перфект/настоящее, плюсквамперфект/прошедшее совершенное.

К временному синтетическому признаку претеритальных форм сопоставляемых языков относим признак дистантности действия в отношении момента речи.

Исследование функциональной стороны категории вида и времени сопоставляемых языков показало, что видо-временные системы данных языков обнаруживают существенные различия.

Главным образом расхождения прослеживаются в разнообразных пересечениях как временных значений с видовыми, так и видо-временных с модальными.

В ингушском языке функционирует оппозиция процессности/ целостности.

В английском же языке вид представлен как грамматическая категория. В нем обнаруживается две грамматически выраженные видовые, оппозиции:

1. оппозиция длительности / недлительности;

2. оппозиция по завершенности / незавершенности.

В функционировании видо - временных форм в сфере настоящего времени расхождения выражаются в том, что в ингушском языке значения актуального и неактуального настоящего выражаются посредством одной и той же глагольной формой, а значит характеризуется немаркированностью. В английском же языке формы актуального и неактуального презенса противостоят друг другу по принципу привативной аппозиции, где: актуальный презенс характеризуется наличием маркированности.

В сопоставляемых языках по-разному проявляют себя статические глаголы. В ингушском языке отношение динамических и статических глаголав к значению актуальности не дифференцировано. В английском языке статические глаголы, в отличие от динамических, по своему внутреннему содержанию противостоят значению процессности, свойственному актуальному презенсу.

В сфере прошедшего времени и ингушского глагола наблюдается1 более дробное членение неаспектуализированных временных форм. Это обусловлено, по видимому, способностью ингушского глагола более детально передавать временную направленность: от давнопрошедшего к близкопрошедшему, от близкопрошедшего к настоящему. Ингушский глагол обладает маркированными формами для выражения значения большей или меньшей отодвинутости от точки отсчета, что несвойственно для английского глагола.

Временная коррекция проходит через всю систему глагола сопоставляемых языков.

Формы системы прошедшего времени сопоставляемых языков, в основном проявляют одинаковый семантический потенциал. Однако, это не предполагает их семантической равнозначности.

Временные форманты ингушского глагола способны вступать в коррелятивные отношения внутри системы прошедшего времени: а) по аспекту альным признакам: динамичность/статичность -прошедшее несовершенное/перфект, целостность/процессность - прошедшее несовершенное/прошедшее совершенное; б) по медальным признакам: очевидность/неочевидность-прошедшее несовершенное, прошедшее совершенное/перфект, субъективность / объективность (заглазность) - синтетический перфект/аналитический перфект, синтетический плюсквамперфект / аналитический плюсквамперфект: в) по значению временной дистанции: контактность действия в отдаленном прошлом с моментом речи - перфект / аналитический перфект категория темпоральности и аспектуальности в сопоставляемых языках тесно! взаимосвязаны.

Категория темпоральности и аспектуальности сопоставляемых языках тесно взаимосвязаны.

Ингушский глагол характеризуется большим, чем английский количеством нормированных претеритальных форм со значением длительности, которая включает в себя признаки темпоральности и аспектуальности. Это, очевидно, объясняется наличием дополнительных грамматически оформленных временных форм со значением незавершенности параллельно с уже имеющимися имперфектными временными формами.

В системе прошедшего времени ингушского глагола имеются формы, специализированные для выражения категории аспекта и помимо этого имеются аналитические глагольные конструкции, актуализирующие значение вида в настоящем и прошедшем времени.

Так, например, систематическая форма прошедшего несовершенного и аналитическая форма прошедшего несовершенного на -дар (в, й, б): диадар (в, й, б) — "мел " / додаш дар (в, и, б) - "идущий был " могут вступать в; коррекцию отношения на основе оппозиции значений абстрактность действия / конкретность длительного действия. Таким образом, аналитические формы ингушского языка противостоят синтетическим на основании темперальных признаков и реализуют одновременно аспектуальные характеристики глагольного действия.

В английском языке, как уже указывалось, связь аспектуальных и темпоральных значений проявляется в основном на уровне контекста.

В сопоставляемых языках, отмеченные расхождения в системе: временных форм глагола указывают на их разно системность и вызвана принадлежностью этих языков к разным языковым семьям.

Общность этих многих значений и характеристик анализируемых форм (например, перфектных форм, которые по своей семантике почти полностью совпадают) свидетельствуют об общности закономерностей развития и связи языка и мышления, об общности функционально-семантического поля видо-временной системы разноструктурных языков. Так, необходимость ориентации человека во времени и в пространстве выражается в разных языках как связь категории времени, вида и временной! соотнесенности, и облаченных в различные грамматические формы слова. Эта связь между языками и мыслительными категориями, как известно, и обусловливают некоторые аналогии в реализации грамматических категорий в разно-системных языках. На этой связи и основано сопоставительное изучение языков.

Наша общая сводная таблица показывает сопоставление средств выражения темпоральных значений.

Сфера настоящего времени

Значения Грамматические соответствия

Английский язык Ингушский язык

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 временная всеобщность Хабитуальность Сонстанстация факта Изобразительность Актуальность конкретность Расширенный охват момент речи 1роцессность 1ерспективность Тотенциалис Оперативность "номическое Present Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Present Continuous Pr. Cont. Pr. Indefinite Pr. Continuous Present Continuous Pr. Ind. Pr. Continuous Pr. Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Наст., будуш., общ. Наст., будущ., общ. Наст., будущ., общ. Будущее общ. Настоящее Настоящее Настоящее Настоящее Наст., Буд. общ Будущее общ. Наст., Буд. общ Наст., Буд. Общ

Сфера прошедшего времени

Значения Грамматические соответствия

Английский язык Ингушский язык

1 \ористичность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

2 1зобретательность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

3 Однократность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

4 Кабиту альность Pr. Indefinite Прош. несов.

5 Троцессность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

6 Моментальность Pr. Indefinite Прош. сов.

7 "номическое Pr. Indefinite Прош. сов.

8 Длительность Past Continuous Прош. несов.

9 Многократность Past Continuous Прош. несов.

10 Терфектность Pr. Perfect Прош. сов.

11 Тредшествованне Past Perfect Давно прошедшее прошлому моменту

В процессе исследования у нас возник ряд вопросов, заслуживающих, на наш взгляд, специального изучения. Одним из них является вопрос о природе аналитических форм в ингушском языке, который до сих пор в научной литературе не рассматривался специально.

Нам представляется необходимым специальное изучение природы аналитических глагольных форм ингушского глагола в трех аспектах-лексическом, функциональном и грамматическом.

 

Список научной литературыКодзоева, Лейла Иссаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агрелль С.О. О способах действия польского глагол //Вопросы глагольного вида. - М., 1962. - С.38.

2. Адольф Дирр О классах (родах) в кавказских языках, СМОМПК, вып. XXXVII, отд. III, Тбилиси, 1907.

3. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. Дисс. канд. филол. н. Махачкала, 1997.

4. Андрейчин JI. Грамматика Болгарского языка. М., 1956. - 180с.

5. Барахоева Н.М. Структурно-типологичееская характеристика форм прошедшего времени ингушского и немецкого языков. Дисс. к.ф.н. -Грозный, 1993.

6. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А., Грамматика английского языка. М., 1965.-423с.

7. Бархударова JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка.-М., 1975. 165.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -415с.

9. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. - 429с.

10. Ю.Березин Ф.М. Общее языкознание. М; Просвещение, 1979. 223с.

11. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL, 1971. - 116с.

12. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971. - 237с.

13. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий. ВЯ, М., 1981, №6. С. 17-28.

14. Бондарко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л., 1967. - 190с.

15. Бондарко A.B. Об относительном и абсолютном употреблении времен! в русском языке (в связи с вопросом "темпоральности") // Вопросы языкознания. 1965, №6. С.44-55.

16. Бондарко A.B. Система времен русского глагола. Автореф. Дисс.докт. филол. Наук. - Л., 1968. - 38с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984. - 133с.

18. Богородицкий В.А. Проблемы типологического изучения разнородных языков (китайского, арабского, персидского, японского и др.).- 1980.

19. Винокурова Л.П.Структура английского имени существительного. М.;: Высшая школа, 75; 100-103 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. 773с.

21. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960, 399с.

22. Габуния З.М, Тирадо Р.Т. Миноритальные языки в современном мире. Кавказские языки. М.: Ин-т языкознание РАН, 2002. - 288с.

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1983. -287с. i

24. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. -Махачкала, 1987. 160с.

25. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей. Записки коллегии востоковедов, v, 1930.

26. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. -Тбилиси, 1977. 165с.

27. Гумбольд В.Сопоставительное изучение языков приминительно к различным эпохам их развития, Доклад, 1920.

28. Долакова Р.И. Система прошедших времен в чеченском и ингушском! языках, Известия, т.Н, выпуск 2, Языкознание, Грозный, 1961. С.3-71.

29. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. Л., 1952. - 185с.

30. Дешериев Ю.Д.Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских народов. ЧИКИ, 1968. 466с.

31. Дешериева Т.И. Исследование видо-временной системы в нахских языках. -М., 1979. 279с.

32. Дешериева Т.И. К проблеме определения категории глагольного вида. -ВЯ.,-М., 1976. №1, с.73-82.

33. Домбровская P.A. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола. Автореф. Дисс. .канд. филол. Наук. -Минск. 1974. - 28с.

34. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. - 403с.

35. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала. 1941. - 132с.

36. Иванова И.П., Бурланова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. - 285с.

37. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л. 1961. 200с.

38. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1948. -347с.

39. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. T.II. Praha, 1962. 31-34с.

40. Керимов K.P. Констративная аспектуалогия лезгинского и русского языков. Махачкала: ДГУ, 2002. - 266с.

41. Кошевая И.Т. Принципы формирования грамматического значения bi английском языке. -М., 1976. 132с.

42. Кошевая И.Т Типологическая структура языка сфере видо-временных значений. Минск. 1972. 234с.

43. Кошевая И.Т., Дубровский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980. - 269с.

44. Кошмидер Э. Очерки науки в видах польского глагола // Вопросы глагольного вида. -М., 1963. С. 105-167.

45. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения времени современного русского языка // Вопросы языкознания. 1962. №3. с. 17-26.

46. Кодзоева Л.Ю., Чапанов О.В. Глагольные ФЕ ингушского языка // Сборник. Вопросы вайнахской морфологии. Грозный. 1989 С.40-47.

47. Ломов A.M. Темпоральные средства русского глагола и их функциональные связи (Методическая разработка по спецкурсу). -Воронеж. 1979. Выпуск I. 46с.

48. Мальсагов К.З. Грамматика ингушского языка. Грозный, 1965. С. 159.

49. Мальсагов Д.Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечно-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.

50. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - 39с.

51. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984. - 263с.

52. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном; языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. - С. 157-312.

53. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. Л., 1978. -Вып. I. с.4-44.

54. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейский языков. М.-Л., 1938. 509с.

55. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени. ВЯ. №5. 1956. - С.75-79.

56. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе современного русского языка. Док. Дисс. -М., 1953.

57. Поспелов Н.С. Учение акад. Белича О синтаксическом индикативе и синтаксическом релятиве // Доклады и сообщения филол. Факультета МГУ., 1947.-С. 17-24.

58. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

59. Проскуреков М.Р. Действительность смысла //Слово во времени и! пространстве. С.-Пб., 2000.

60. Размусен Л.П. О глагольных временах и об отношении и к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал Мин. Нар. Прос. -1891. -Т.175. 376-417. -т. 275. - с.1-56.

61. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 440с.

62. Текуев М.М. Категория времени глагола как ядрол функционально-семантического поля темпоральности в карачаево-балкарском языке. Дисс. докт. филолог. Наук. Нальчик, 2001. 165с.

63. Топуриа Т.В. Основные морфологические категории лезгинского! глагола (по данным кюринского и ахтынского диалектов). — Тбилиси, 1959.- 137с.

64. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание 5. Кюринский язык. Тифлис. 1996.

65. Фернанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.

66. Формановский Н.И. Значение и употребление глаголов настоящего времени в современном русском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1955.-С.8-9.

67. Чапанов О.В. Образование сложных глаголов в ингушском! языке.//Сборник. Проблемы глагола вайнахского языка. Грозный. 1988. С.5-10.

68. Широкова A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 196с.

69. Шомахова Т.М. Структурно-семантическая парадигма имени в разносистемных языках дисс. докт. филолог, наук. Нальчик, 2003. -402с.

70. Штелинг Д.А. О неоднократности грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1959, №1. 55-61с.

71. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 110с.

72. Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка // Труды ЧИНИИЯЛ. 1960. 239с.

73. Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка. Синтаксис ингушского языка. М., 2002.

74. Языки народов СССР. Тюрские языки, т.П. М., 2002.

75. Blokh. M.Y. A course in theoretical English Grammar, -M., 1983. 384p.

76. Benveniste E. Les relatiouns de temps dons le verbe français "Bulletin de la Société de linguitiqe de Paris", t.57, 1959, fasc.l, p.73-74.

77. Cormie B. Aspect: An introduction to the study of Verbal Aspect. -Cambridge, 1976. 142p.

78. Curm G.O. A Grammar of the English language Vol.8, Boston. - N.Y., 1935. P.201-333.

79. Haspelmath M.A. Grammar of Lezgian. Berlin. New York, 1993. 563p.

80. Jespersen O. A Morden English on Historican Priciples Syntax. Vol.3. Heidelberg, 1931.

81. Joos M. The English Verb, (Form & Meaning) Madison, 1964 249p.

82. Kruisinga E.A. A Handbook of Present-Day English. Part II/ Groningen, 1931. P.20-238.

83. Kennendy A. Current English. Bjston. 1935.90.0ta A. Tenses & Aspect of Present day American English. Tokyo, 1963. -135p.

84. Palmer H.E. A Grammar of spoke English (On a strictly phonetic Basis). -Cambridge, 1924. 239p.

85. Palmer F.R. Linguistic Study of the English Verb. London, 1965. - 199p.

86. Poustma H. Mood & Tens of the English Verb. Groningen, 1922.

87. Poustma H. A Grammar of Late Morden English Part II.-Groningen, 1926. -384p.

88. Quirk R. Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Universiny Grammar of English.- Moscow, 1982. 391 p.

89. Sweet H. A new English Grammar. Logical & Historican. Vol.1, Oxford, 1940. -499p.

90. Trnka B. On the syntax of the English verb from Caxton to Dryden -Travaux du Cercle linguistique de Prage, 1959, №3.

91. Zandwoort R.W. A hardbook of English Grammar. London, 1972.

92. Zandwoord R.W. Is "aspect" an English grammatical category or not? Gothenburg, 1962, №14, p.1-2.