автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках в сравнительном освещении
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджиев, Эльдар Набиевич
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА
И ВРЕМЕНИ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ.
§ 1.1. К истории изучения данного вопроса.
§ 1.2. Проблема глагольного вида в тюркских языках
§ 1.3. Проблема темпоральности в тюркологии.
§ 1.4. Проблема соотношения категории вида и времени в тюркских языках
ГЛАВА П. АСПЕКТУАЛЬНО-ВИДбЁЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА
В КУМЫКСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.
§2.1. Способы передачи аспектуально-видовых значений тюркского глагола
§ 2.2. Аспектуально-видовые значения, представленные аналитическими конструкциями
§ 2.3. Аспектуально-видовые значения, представленные перифрастическими конструкциями.
§ 2.4. Аспектуально-видовые значения, представленные редуплицированными конструкциями .1 ОС
ГЛАВА III. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В КУМЫКСКОМ
И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 3.1. Система функционирования временных форм кумыкского и турецкого индикативов.1 Of
§ 3.2. Сфера настоящего времени.11С
§ 3.3. Сфера будущего времени.
§ 3.4. Сфера прошедшего времени.121
§ 3.5. Сфера сложных форм прошедшего времени.127
§ 3.6. Общий обзор аспектуально-видовых значений временных форм кумыкского и турецкого индикативов.142
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Гаджиев, Эльдар Набиевич
Указанная выше фраза придает настоящей работе еще большую актуальность в исследовании проблемы вида и аспектуальности в кумыкском и турецком языках. Вместе с этим она требует использования различных подходов к данному исследованию.
Сущность грамматической категории в том и заключается, что она представляет собой совокупность противопоставленных по смыслу и форме, (тем самым связанных между собой) языковых явлений (Зиндер: 1968, 122).
Рассматривая категорию "вида" глаголов в кумыкском языке Н.К.Дмитриев отметил, что тюркские виды в целом являются более разнообразными по значению, но при этом они менее сформированы; так, от одних глаголов возникают одни виды, а от других - другие виды. Такого положения как в русском языке, когда видовое понятие проходит сквозь все содержание глагола (по всем наклонениям и временам), кумыкский язык не знает (1940, 140-141).
45
Современный кумыкский язык, как и турецкий, при всей своей неисследованности и неизученности дает разнообразный, богатый материал тюркологам для дальнейшей разработки проблемы вида и времени в тюркских языках.
Необходимо отметить тот факт, что глагольные виды в кумыкском и турецком языках отличаются богатством форм как в функциональном, так и в семантическом планах. Вопрос о видах глагола, несмотря на обширную литературу, до сих пор остается открытым и нерешенным. Наличие богатых форм выражения характера протекания действия в этих языках предполагает существование соответствующей грамматической категории вида.
В одной из своих работ Н.Э.Гаджиахмедов отмечает, что основанием для выделения грамматической категории вида в современном кумыкском языке служит противопоставление морфологических форм по аспектному признаку. Категория вида в кумыкском языке имеет диаграмматическую мотивацию: глагольные формы с нулевым аспектным показателем противопоставляются формам с грамматическим показателем тур-. Эта категория имеет единый универсальный способ передачи различий глаголов по аспекту (1987, 29-30).
По мнению Д.М.Хангишиева, аспект в кумыкском языке выражается тремя способами: 1) фонетическим способом - путем долгого произношения согласных, обычно сонорных р, л, выражается интенсивность действия: уруп "ударив", урруп "ударив (сильно)", алып "взяв", аллып "взяв (интенсивно)"; 2) синтаксическим способом - путем редупликации: айтып "сказав", айтып-айтып "сказав (интенсивно, неоднократно)"; 3) аналитическими формами, состоящими из деепричастия на -ып, -а, -й, инфинитивов и вспомогательных глаголов, которые широко представлены в кумыкском языке и являются основным способом выражения видовых значений. Данные формы часто осложняются и модальными оттенками: айтып къойду "сказал быстро, интенсивно" (с оттенком сожаления) (1998, 21-22).
46
А.М.Султанмурадов в своей работе подробнее рассматривает аспекты глагола кумыкского языка и выделяет большее количество форм и способов их выражения. По его мнению, аспектуальность в кумыкском языке выражается: 1) морфологическим способом - формами прошедшего времени глагола на -ды, -гъан; -а эди, -гъан эди, -макъда эди.; 2) синтаксическим способом - путем редупликации деепричастий на -ып, -а и аналитических форм, образованных от деепричастий на -ып, -а, -ыбокъ и вспомогательных глаголов; 3) фонетическим способом - путем удвоения согласных звуков и удлинения гласного (1997, 5-12).
Рассмотренные выше мнения тюркологов по разграничению категории вида на отдельные способы выражения являются важными и существенными для настоящей работы, однако нельзя забывать, что в тюркологии имеется еще целый ряд способов (лексический, морфологический), а также форм (перифрастические, видо-временные), выражающих аспектуально-видовое значение в тюркских языках. На наш взгляд, исследуя данную проблему в сравниваемых языках, можно четко выделить следующие сложновербальные конструкции, обладающие аспектуально-видовыми значениями:
1) аналитические, состоящие из деепричастия на -а,-е// -а,-е\ -ып// -ip и вспомогательного глагола тур-П dur-, башла-П Ъщ1а~, къал-П kal-, бер-// ver-, бол-ll Ы1-, гел-П gel-, гет-П git-, къой-П коу-.;
2) перифрастические, состоящие из причастия и вспомогательного глагола болмакъП olmak, табылмакъП bulunmak;
3) редуплицированные, представляющие собой парное сочетание, повтор глаголов или деепричастий: учуп-учуп// идир идир, геле-гете// gelip giden, гёре-гёрмей//goriir gormez.
Основа тюркского глагола сама по себе не содержит указания на принадлежность к определенному виду, но при парном сравнении, глаголы указывают на отличительное видовое значение, характеризуя действие по его направленности, длительности, протеканию, кратности и другим оттенкам.
47
Так, например: охумакъ// okumak "читать" - охуп турмакъ// окиуир durmak "почитывать"; иьилемек// да1цтак "работать" - ишлемеге башламакъ// да1цтауа ba§lamak "начать работать"; къарамакъ// bakmak "смотреть" -къарап къалмакъ// bakakalmak "засмотреться"; атмакъ// atmak "бросать" -атып йибермек// ativermek "выбросить (резко)".
Рассматриваемый нами материал показывает достаточно регулярный характер семантического противопоставления глагольных видов при парном сравнений.
§ 2.2. Аспектуально-видовые значения, представленные аналитическими конструкциями
В тюркских языках аспектуально-видовые значения выражаются в основном аналитическими конструкциями, которые рассматриваются многими исследователями как чисто видовые (Кононов: 1956, 209).
Следует подчеркнуть, что для тюркских языков характерно широкое распространение аналитических форм, кумыкский же язык среди них отличается наибольшей активностью и богатством значений данных форм.
Во многих работах тюркологов анализируются наиболее активные аналитические конструкции кумыкского языка, которые оформлены такими вспомогательными глаголами, как тур-, байта-, къал-, къой-, бол-, гет-, гел-, йибер-, чыкъ-, токъта-, къара-, бар-, гёр-, ал-, юрю-, бит-, олтур- и др. Некоторые тюркологи различают большое количество подобных форм. Так, например, Ю.Д.Джанмавов в своей работе отмечает и приводит восемнадцать (1967), а А.М.Султанмурадов устанавливает и подробно описывает в своей диссертации двадцать шесть аналитических форм. Он указывает на то, что участие вспомогательных глаголов в образовании аналитических форм не одинаково. Такие глаголы, как тур-, йибер-, къой-, къал-, являются более употребительными, чем остальные (1997, 9-10).
Все это говорит о том, что состав аналитических форм в кумыкском языке требует дальнейшего изучения и детального уточнения.
48
В кумыкском языке можно выделить следующие типы аналитических форм: 1) форма с деепричастием на -ып; 2) форма с деепричастием на -а, -е, -й;3) форма с инфинитивом на -ма, -ме\ 4) форма с субстантивом на -макъ.
Говоря конкретно о турецком языке, следует заметить, что в нем один из способов выражения значений вида - синтаксический способ представлен аналитическими формами, состоящими из деепричастия на -(у)а, (у)е, -(y)i, -(y)ip или инфинитива на -так, -тек и вспомогательного глагола: dur-, ba§la-, kal-, ver-, bil-, gel-, git-, hoy-, gor-, yaz-.
В виду полисемантичности аналитических конструкций кумыкского и турецкого языков их значения переводятся на русский язык описательным путем. Так, например: кум.Оъзюнг де билесен, юртну ягъасындан таба ёл салмагъа ишчилер гелип тура (Ш.Альбериев, 8-9) "Ты и сам знаешь, что для прокладки дороги от края села (продолжительно) приезжают рабочие"// тур. Abidin Efendi 'nin kendisine hakikati soylemesini giinlerce bekleyip durdu (N.Orik, 102) "Он долгое время ждал, пока господин Абидин расскажет ему правду", кум.Бутлар янгыдан сызлама башлады (М.Абуков, 5) "Ноги начали снова ныть"// турBir-iki dakika durduktan soma, уйгйтеуе ba^ladilar (A.Rasim, 143) "Постояв одну-две минуты, они начали идти".
В данном разделе настоящей работы мы стараемся подробно, детально рассмотреть и систематизировать аналитические конструкции по мере их распространенности и значимости для рассматриваемых нами языков.
Вспомогательный глагол тур-//dur
В образовании аналитических форм глагола в кумыкском и турецком языках особое место отводится глаголу тур-// dur- "стоять, подниматься". Формы аспектуальности, образованные при помощи вспомогательного глагола тур-// dur- обозначают длительное, многократное действие. В то время как синтетические формы глагола без этого показателя аспектуальности обозначают точечность, однократность действия: алмакъ// almak "взять, купить" - алып турмакъ// alip durmak "брать, покупать".
49
Вспомогательный глагол тур- в кумыкском и турецком языках выполняет две аспектообразуюгцие функции:
1) функцию морфологического показателя количественного аспекта;
2) функцию модифицирующего глагола, придавая лексическому значению первого элемента различные видовые оттенки.
Относительно первой функции глагола тур- Н.Э.Гаджиахмедов указывает на существование категории количественного аспекта в современном кумыкском языке (1998, 30-32). В связи с этим необходимо выделить два типа аспектуальных значений в данном языке: длительность и кратность. Стержневой глагол сложновербальных конструкций с тур- может иметь не только форму деепричастия на -п, но и форму на -а. Сочетание этих глагольных форм создает оттенки, различные по своей значимости, направленности, длительности и т.д.
Между этими сложновербальными формами, на наш взгляд, существует определенное различие, которое заключается в том, что в форме деепричастия на -ьт больше представлен оттенок кратности, длительности и интенсивности действия, чем в форме деепричастия на -а: бара тураман "я собираюсь идти"/ барып тураман "я хожу (постоянно)".
Длительность действия, выражаемая этими конструкциями, имеет конкретно-процессуальный характер, то есть "действие представляется как уже начатое, но еще не законченное, в динамике его протекания во времени". (Теория функциональной грамматики: 1987, 55). Так, например: Къонакълар геле тура, алдына чыгъыгъыз (Ж.Хангишиев, 80-81) "Гости идут, выходите их встречать". Гётерме тюпде эливаш ашлар биширилип турады (Ш.Альбериев, 157) "Под навесом готовилась поминальная еда".
Особенность значения длительности заключается в следующем: если длительность действия передается, то она чаще интерпретируется не как кратковременность, мгновенность, а как некоторая "положительная характеристика" (Бондарко: 1983, 100).
50
В турецком языке глагол durmak "стоять, останавливаться", сочетаясь с деепричастием на -ip и -а, -е выражает продолжительность, постоянство, периодичность действия: bakip durmak "пристально смотреть", aglaya durmak "плакать (постоянно)". Gogtin ortasinda, i§il i§il, sivri иси у ere dogru sallanip duruyordu (D.Cebeci, 122) "По середине неба, яркий острый конец был направлен прямо в землю". При этом, первым элементом сложновербальной конструкции турецкого языка может выступать причастие: Anamla ЪаЪат yilin onbir ayi dargin dururlardi (F.Baysal, 126) "Мои родители одиннадцать месяцев в году бывают обижены".
Модификатор тур- в кумыкском языке может употребляться во всех временных формах индикатива: .Къызыл юлдузгъа гёз айырмай дегенлей къарап турду (И.Керимов, 25) ".Он смотрел на красную звезду не отрывая глаз". Гересен, буссагъатда да ишлеп тураман (Ш.Абдуллаев, 30) "Как видишь, и по сей день я работаю". Жансари магъа яшавгъа гёз ачдыргъан, оъле-олъгюнче огъар алгъыш тилеп туражакъман (А.Кабардиев, 88-90) "Джансари открыла мне глаза на жизнь, до смерти я буду ей благодарен".
Сущность категории вида в кумыкском языке заключается в бинарном противопоставлении грамматических значений точечности (однократности) -длительности (многократности) (Гаджиахмедов: 1987, 30).
Таким образом, можно заключить, что значение длительности характеризует конкретное единичное действие, тогда как значение кратности относится ко всему комплексу повторяющихся действий. Кратность является значением общим и отличается более высокой степенью абстракции. Можно считать кратность доминантным, а длительность - рецессивным значением аспектуальных форм тюркского глагола. Подобный вывод мы обнаруживаем в работе Е.Филатовой-Хелльберг, которая отмечает, что "многократность доминирует в аспектуальной иерархии" (1975, 96-97).
В кумыкском и турецком языках модифицирующая функция вспомогательного глагола тур-// dur- реализуется в следующих формах:
51
1) форма императива + тур-: жыя тур// toplaya dur "собирай", гийип тур// giyip dur "одевай, носи". Данная морфосема часто реализует незаконченное действие как процесс, совершаемый предварительно, в ожидании чего-либо (Юлдашев: 1977, 131). Так, например: Балики, бир зат болгъандыр, о чу "сен сагъат алтыгъа билетлер алып тур, мен не къаршы гелсе де минип етишермен " деп айтгъан эди (У.Мантаева, 63) "Наверно, что-то случилось, он ведь сказал: "ты покупай на шесть часов билеты, а я доберусь на чем придется". Сиз барып туругъуз, биз узакъ къалмай гележекбиз (Ж.Хангишиев, 59) "Вы пока идите, а мы скоро придем".
В турецком языке данная форма является универсальной и обладает значением указания на выполнение субъектом действия: Aglayip durma hadi (F.Baysal, 129) "Ну-ка не плачь";
2) форма деепричастия на -а + тур-: ала турмакъ// ala durmak "брать", бере турмакъ// vere durmak "давать". Данная форма обозначает неполноту проявления действия: Поезд гете тура, тез болугъуз! (Ж.Хангишиев, 80) "Поезд отправляется, поспешите!". .Сагъат алты бите тура (У.Мантаева, 63)". .Скоро будет шесть часов".
В турецком языке данная форма обозначает продолжительность действия: Polis memurlari bizi di§arida bekleyedurdu "Полицейские поджидали нас на улице". В нем также представлена семантически схожая конструкция -er durmak. .Babasi опип bir tek §еуе saplanmamasini tavsiye eder dururdu (H.Adivar, 40) ". .Отец советовал ему не привязываться к чему-то одному";
3) форма деепричастия на -п + тур-: чыгъып турмакъ// gikip durmak "выглядывать", гирип турмакъ// girip durmak "наведываться". Обозначает результативное действие, которое закончено к моменту речи: Шагъардагъы уллу гъаким ёкъму, яным къараеюн, атынунутуп тураман (У.Мантаева, 133) "В городе ведь есть большой начальник, как назло, забыла его имя", а также непрерывно-длительное действие: Гюнню узагъында чабып айланып тура (И.Керимов, 24-25) "Весь день он находится на ногах".
52
В турецком языке широко представлены конструкции -гр; -агак, -егек durmak, обладающие значением результативности и длительности действия: Gtizel kiligti, ата tepesine dii§ecek gibi sallanip duruyordu (D.Cebeci, 122) "To была красивая сабля, но она висела так, словно сейчас упадет на него". Issiz cidada elini kolunu baglayip durmamihemen це giri$mi§ (O.Kemal, 110) "Он не сидел сложа руки на необитаемом острове, а сразу принялся за работу";
4) форма инфинитива + тур-: сёйлеме тура "собирается сказать", атма туралар "собираются бросить". Указывает на намерение совершить действие, а также на постепенное достижение результата действия: Ябушуп йиберме туралар (Ж.Гьасанов, 160) "Вот-вот подерутся". Представленная конструкция кумыкского языка обладает меньшими словоизменительными потенциями, чем конструкции с деепричастиями на -а и -п.
Заметим, что формы -ма тур- и -а тур- синонимичны по отношению друг к другу, в отличие от форм -ма тур- и -п тур-, которые не являются синонимичными по значению и следовательно между ними нет конкретной взаимозаменимости.
Вспомогательный глагол байта-//ba§la
Вспомогательный глагол башла-// ba§la- "начинать, приступать" в кумыкском и турецком языках служит для образования сложновербальных конструкций начинательного способа действия. Данный глагол широко представлен в тюркских языках. По мнению Д.М.Насилова, аналитические формы со вспомогательным глаголом башла- являются универсальным средством представления обобщенного начала любого действия, в том числе и предельного, причем факт его возникновения не сопровождается какими-либо коннотациями (1989, 159-160).
А.М.Султанмурадов отмечает, что не все тюркологи включают башла-в состав вспомогательных глаголов, нет единого подхода к этому глаголу, хотя с глаголом башла- образуется аналитическая форма, которая обозначает начало, развертывание действия, процесса (1997, 18).
53
Сочетание этого глагола в кумыкском языке представлено в трех вариантах -а байта-, -п башла, -ма/ -ме башла-:
1) форма деепричастия на -а + башла-: яза башламакъ "начать писать", геле башламакъ "начать приходить". Обозначает приступ к действию, начальную фазу действия, обладающего длительностью: .Элдар, яралангъан арсланкъапландай, зор аеаз этип, душманланы бирини артындан бирисин оълтюре башлады (А.Вагьабов, 135) ".Эльдар, словно раненый лев, яростно рыча, начал убивать врагов одного за другим". Юртгъа райондан, республикадан гъакимлер геле башлагъан (К.Абуков, 153-155) "В село из района, из республики начали приезжать чиновники".
Данная конструкция слабо представлена в турецком языке, так как в нем большее распространение получила другая форма на -тауа/-теуе ba§la~. Однако, в турецком языке мы иногда встречаем примеры именно в этой форме: §imalyeli ese batjladi "Начал дуть северный ветер" (Гузев: 1990, 136);
2) форма деепричастия на -п + башла-: альт башламакъ "начать брать", охуп башламакъ "начать читать". В кумыкском языке эта форма обозначает начальную фазу и продолжение совершения действия с оттенком интенсивности в едином целом: Тойгъа гелген къонакълар бийип багиладылар "Пришедшие на свадьбу гости начали танцевать". Байрам гюнлерде гъар якъдан адамлар жыйылып башлай "В праздничные дни со всех сторон начинают собираться люди".
Данная форма в турецком языке не имеет особой выраженности, она часто заменяется синонимичной конструкцией с инфинитивом + ba§la-: (ialdatip) aldatmaya ba§lamak "начать обманывать", (verip) vermeye ba§lamak "начать давать". Kadinlarin en genci, moda romanlardan birini agip okumaya ba§ladi (A.Tanpmar, 17-18) "Самая молодая из женщин, открыв один из модных романов начала его читать". Dondii, Sermed Bey 'i gortince alabildigine kagmaya ba§ladi (O.Seyfeddin, 21-22) "Он вернулся и как только увидел Господина Сермеда, принялся убегать";
54
3) форма инфинитива на -ма/ -ме + байта-: эсгерме башламакъ "начать вспоминать", ойлашмагъа башламакъ "начать думать, задуматься". Данная форма указывает на приступ к совершению действия: Гюнлерден бир гюн Жюнгютей бийлени бирисини Пари дейген къызына гелечилер гелме башлай (М.Абуков, 116) "В один из дней к дочери по имени Пари одного из князей Дженгутая начали приезжать сваты". Элдар ёлавчуланы талай деген хабар яйылмагъа башлагъан (А.Вагьабов, 135-136) "Слух о том, что Эльдар грабит путников, начал распространяться".
Данная форма широко представлена как в кумыкском, так и турецком языках. В турецком языке она состоит из инфинитива -та/-те с аффиксом дательного падежа -(у)а/ ~(у)е и вспомогательного глагола ba§la-: bakmaya ba^ladim "я начал смотреть", gezmeye Ьафуог "начинает гулять". Gdzlerinin igine bakarak yalvarmaya ba§lami§ti (P.Safa, 152) "Смотря прямо в глаза, он начал умолять". Kd§ke dair daha bin ttirltt hikayeler цИтеуе ba§ladilar (О. Seyfeddin, 20) "О летнем дворце они стали слышать много разных рассказов".
Представленная конструкция также соответствует начинательному виду русского языка, который образуется при помощи префикса за-: кум.Кёкрегим бала жымчыкъны тёшю йимик атылма башлады (Б.Атаев, 70) "Мое дыхание зачастило словно грудь птенца"// тур.Kalbi hizla garpmaya ba§lami§ti (O.Seyfeddin, 125) "Его сердце забилось быстрее".
Особенностью представленной формы в кумыкском языке является то, что к ней может присоединиться модификатор тур-, образуя конструкцию: -ма + байта- + тур-: Эс гелген сонг къараса - танг къатма да баитап тура (М.Абуков, 238) "Когда он пришел в себя, то увидел, что уже рассветает ".
Рассмотренные выше сложновербальные конструкции широко используются во многих тюркских языках: в туркменском - Эййэм мейданын йузи ягтылып баиигапды "Уже начала освещаться поверхность земли" (Юлдашев: 1977, 115), в узбекском - Тонг ота боиллади "Начало светать" (Насилов: 1989, 158).
55
Вспомогательный глагол кьал-//ка1
Вспомогательный глагол къал-// kal- "остаться, оставаться" в кумыкском и турецком языках образует сложновербальные конструкции, выражающие неожиданность, случайность глагольного действия, которое может также произойти независимо от воли субъекта.
В кумыкском языке он представлен в виде форм -а и -ып къал-:
1) форма деепричастия на -а + къал-: уруна къалмакъ "чуть не удариться", тюше къалмакъ "чуть не упасть". Данная модель обозначает действие, которое могло совершиться или чуть было не совершилось: Абзардагъьг машин яна къалды "Машина, находящаяся во дворе, чуть было не сгорела". Она также обозначает действие, которое носит регулярный, длительный характер: Шу гюнню узагъында ону ягилар булан ярашдыра, оланы ата-анасындан да гечип къоюгъуз деп тилей къаламан (И.Керимов, 25) "Весь день я мирю его с детьми и прошу простить их родителей".
Данная конструкция в турецком языке отличается от кумыкской, слитным написанием деепричастия на -а и вспомогательного глагола kalmak: donakalmak "застыть", bakakalmak "засмотреться". Она выражает удивление, неожиданность, изумление в совершении действия: Zehra Hanim hayretinden donakalmi§. "Госпожа Зехра застыла от удивления". Etrafimizdaki gtizel binalara bakakaldik "Мы засмотрелись на красивые здания вокруг нас".
В турецком языке существует конструкция, состоящая из деепричастия на -а, -е и вспомогательного глагола yaz- "писать, ошибаться" dii^e yazdim "я чуть было не упал", vura yazdin "ты едва не ударил". В семантическом плане она очень схожа с данной моделью и обозначает действие, которое едва не произошло: Kardeqim agaca tirmamrken dtiqe yazdi "Мой брат, влезая на дерево, чуть было не упал". Gulleninpatlamasindan askerleryaralanayazdi "От взрыва снаряда чуть не ранило солдат";
2) форма деепричастия на -п + къал-'. чыгъып къалмакъ "выйти (неожиданно)", адап къалмакъ "растеряться". Данная форма характеризует
56 действие как неожиданное, случайное, независимое от воли субъекта: Агъачлыкъны ичи чув болуп къалды (У.Мантаева, 133) "В лесу вдруг стало безмолвно". Лавлан тёбелени арасында акъсакълайгъан атъялманны ала къуйругъу гёрюнюп къала (Б.Атаев, 52-57) "Среди кочек показался пестрый хвост хромающей белки".
Данная форма указывает на мгновенность, моментальность, быстроту совершения действия: Гёз юмуп, гёз ачгынча ёкъ болуп къалды (Б.Атаев, 53) "Не успел и глазом моргнуть, как все исчезло". Билип къой, къызланы базары эртенги къаймакъ базар чакъы да болмай, тозулуп къала. (А.Кабардиев, 7781) "Знай, что спрос на девушек даже не такой, как спрос на сметану на утреннем базаре, их (быстро) разбирают". Она также обладает значением продолжительности и результативности, конечной фазы действия: Тек инсан къыйынлы гюнлени унутуп къала. (К.Абуков, 154-155) "Однако, человек забывает трудные дни.". Начальник булан биз къонакълар болуп къалдыкъ (Б.Атаев, 68-84) "Мы с начальником стали кунаками".
Особенностью данной модели является то, что она образует со вспомогательным глаголом бол- в отрицательной форме трехэлементную конструкцию: -п болмай къал- и приобретает значение невозможности совершения действия: Къыз терезеден ари тайып да болмай къалды (И. Керимов, 14) "Девушка не смогла отойти от окна".
В турецком языке конструкция -ip kal- выражает фиксированность, длительность действия, его следствие: Haci Musa Efendi'nin gdzleri, ilerdeki konagin renkli camlarina takilip kalmi§ti (D.Cebeci, 124) "Глаза господина Хаджи Мусы были прикованы к цветным стеклам стоящего впереди особняка". Gill Hanim'i uyuturken annesi de uyuyup kaliyordu (M.Esendal, 45) "Усыпляя госпожу Гюль, ее мать тоже засыпала".
В кумыкском и турецком языках данная конструкция может использоваться без деепричастия на -ып, при этом первым элементом формы выступает глагол в прошедшем времени: кум.Салдыкъ машинни гечивден,
57 оьзенни ортасында сёндю де. къалды мотору (Б.Атаев, 70-75) "Мы пустили машину в ход, но по середине реки ее мотор заглох"// ryp.Ye§il abajurlu lambanin wginda Filya 'nin ytizti ve sozleri gocugun hafizasinda daha segkin, daha keskin yerle§mi§ kalmi§ti (H.Adivar, 34) "При свете лампы с зеленым абажуром лицо и слова Филии сохранились в памяти ребенка еще выразительнее".
Следует отметить, что данные бивербальные конструкции различаются по степени накопления признака: 1) Эсги къурдашымны унута къалдым// Eski dostumu unutakaldim/ -yazdim "Я (чуть было) не забыл своего старого друга"; 2) Эсги къурдашымны унутуп къалдым// Eski dostumu unutup kaldim "Я (совсем) забыл своего старого друга".
По мнению А.М.Султанмурадова, значения, передаваемые данной формой, как правило, синонимичны аналитической форме с къой- (1997, 14).
Вспомогательный глагол къой-//коу-Вспомогательный глагол къой-// коу- "оставить, оставлять, класть" в кумыкском и турецком языках обладает аспектуально-видовым значением результативности и образует бивербальную конструкцию -п къой-//-а коу-, выражающую завершенность, законченность, конечную фиксированность глагольного действия: айтып къоймакъ "проговориться", берип къоймакъ "взять и отдать". Иллагьи, янгы адам этип къойду мени (Б.Атаев, 68-84) "Ей богу, он сделал меня другим человеком". Басир къарсаласа, Абдулазимни сабурлугъу ону къызывун басылтып къоя (Ш.Альбериев, 141) "Если Басир нервничает, то терпение Абдулазима подавляет его раздраженность".
Данная конструкция в кумыкском языке получила широкое распространение, чего не скажешь о соответствующей ей турецкой модели. В турецком языке модель -а коу- также выражает результативность, завершенность действия: otura коутак "взять и сесть", gide коутак "взять и уйти". Hig hazirhk yapmadan arkada§ima misafir gide koyduk "Без подготовки мы взяли и пошли к другу в гости". Htiseyn en onemli evragi unuta коутщ "Гусейн взял и забыл самый важный документ".
58
Как видно из примеров, кумыкская и турецкая конструкции отличаются формой деепричастия, хотя в кумыкском языке встречается отрицательная форма с деепричастием на -а\ Базай уъюне гелген гишини хабаргъа тутмай бир де къоймагъан (Ш.Альбериев, 12-13) "Базай всегда обсуждала тех людей, которые приходили к ней домой". В некоторых случаях глагол къой- обладает значением доведения до состояния близкого к развязке: .Дагъы ёкъ эсе, ол мени гёмюп де къояр эди (М.Абуков, 239) ".B противном случае он бы меня взял и похоронил".
Представленная форма также обладает значением уровня "накопления признака" в момент его фиксации: Бир керен огъар гъашыкъ женин де айтып къоя (М-С.Яхъяев, 32) "Однажды он проговорился, что влюблен в нее".
Вспомогательный глагол къара-//bak-Вспомогательный глагол къара- "смотреть" в кумыкском языке образует бивербальные конструкции, которые выражают стремление, желание совершить то или иное действие. Этот глагол характеризует действие, которое происходит с определенным намерением, по воле субъекта. Аналитическая форма с къара- обозначает пробу или попытку совершить действие (Султанмурадов: 1997, 19).
В современном кумыкском языке с этим глаголом представлены две формы -п къара- и -ма, -ме къара-:
1) форма деепричастия на -п +кьара-: сорап къарамакъ "попытаться спросить", гийип къарамакъ "попробовать надеть". Данная конструкция характеризует действие как попытку, стремление, пробу что-либо совершить: Уъйге къайтгъан сонг къолгъапланы бирдагъы да къолума гийип къарадым (Ш.Альбериев, 162-163) "Вернувшись домой, я попробовал снова надеть перчатки на руки". .Сиз биле эдигиз мен бухгалтер болма сюймейгенни, буса да борчдан къутулмакъ учун айтып къарай эдигиз (А.Кабардиев, 77-81) ".Вы знали, что я не хочу быть бухгалтером, однако для того чтобы выполнить свой долг, пытались предложить мне это".
59
Данная форма может также обладать значением призыва к совершению действия, при этом вспомогательный глагол къара- находится в форме повелительного наклонения: Уртлап къара оьзенден, къонакъ сонг этерсен айыбынгны! (Б.Атаев, 71-72) "Сделай глоток воды из реки, приятель, потом будешь стыдить!". Конструкция -п къара- может обладать значением запрета или угрозы: Бир гелип къарасын "Пусть попробует только прийти".
По мнению Н.К.Дмитриева, в этой модели пробная завязка может имплицировать испробование или попытку (1940, 141-142).
Указанная выше модель редко наблюдается в турецком языке и выражается при помощи модификатора bak- "смотреть", обозначая попытку совершить действие: ezberleyip bakiyor "он пробует выучить", kaldirip baktik "мы попытались поднять". Hasan bu giizel §iiri ezberleyip bakiyor "Гасан пробует выучить это красивое стихотворение";
2) форма инфинитива на -ма/ -ме + къара-'. къычырма къарамакъ "пытаться крикнуть", оълтюрме къарамакъ "пытаться убить". Данная модель выражает попытку, стремление, желание совершить действие: Батыракъай мечге гирмеге къарай (Б.Атаев, 68-84) "Батыракай пытается зайти в кузницу". Шонуучун гъали гъар заман эрте турма къарайман (Ш.Альбериев, 155-156) "Поэтому теперь, я стараюсь вставать рано".
Модель -тауа/ -теуе + bak- в турецком языке наблюдается реже, она обозначает намерение, старание, выжидание удобного случая для совершения действия: kopi gekmeye bakiyor "он пытается списать", копщтауа bakiyorlar "они пытаются поговорить". Cafer defterde guzelce yazmaya bakiyordu "Джафер старался красиво писать в тетради".
Заметим, что в турецком языке имеет широкое распространение семантически схожая конструкция, состоящая из инфинитива с аффиксом дательного падежа -тауа, -теуе и вспомогательного глагола да!ц- "работать, трудиться", который в данной конструкции обладает значением старания, попытки совершить действие: unutmaya да1цтак// унутмагъа къарамакъ
60 пытаться забыть", anlatmaya galiqmak// англатмагъа къарамакъ "пытаться объяснить". Как видно из этих примеров, семантическое сходство данной конструкции с моделью -ма/-ме къара- кумыкского языка очевидно: Boris опи брег eh teselli ve teskin etmege gah§ti (O.Seyfeddin, 133) "Борис, поцелуями, пытался ее утешить и успокоить". Behemahal gitmek isteyen yolcular pencerelerden igeriye girmeye gali§iyorlardi (A.Tanpinar, 15-16) "Пассажиры, которые во что бы то нистало хотели уехать, пытались зайти через окна".
Вспомогательный глагол айлан-//ugra§-Вспомогательный глагол айлан- "вертеться, вращаться; превращаться" в современном кумыкском языке образует бивербальные конструкции, выражающие различные способы глагольного действия: от автоматического, моторного способа до стремительного, направленного действия, нацеленного на достижение определенного результата. Главным образом глагол айлан-характеризует действие, осуществляемое с определенным намерением, желанием.
В современном кумыкском языке этот глагол образует две формы -п айлан- и -ма/-ме айлан-:
1) форма деепричастия -п + айлан-: алгъасап айланмакъ "спешить", бийип айланмакъ "танцевать". Данная форма выражает процессуальный, неопределенно-моторный способ действия: Къатыны буса тангдан тутуп сыйыр савуп, абзар сибирип, къазан асып айлана (Ш.Альбериев, 153) "А жена его с раннего утра принялась доить корову, подметать двор и готовить еду". Къарайман, акъ халатлы бирев такъамны сюек-сюегин хозгъап айлана (Б.Атаев, 80) "Смотрю, кто-то в белом халате перебирает кости моей головы".
Вспомогательный глагол айлан- может также передавать оттенок нахождения субъекта в действии, продолжительности совершения действия: Воллагъ, къызым, сю адамлагъа ошасын деп тюгюлмю чабып айланагъаныбыз (А.Кабардиев, 77-81) "Ей богу, дочка, разве мы стараемся не для того, чтобы вы стали похожи на людей".
61
Особенностью данной модели является то, что она образует трехэлементную конструкцию со вспомогательным глаголом тур-. Полученная конструкция обозначает действие, которое носит продолжительный характер: Гюнню узагъында чабып айланып тура (И.Керимов, 24-25) "Весь день он находится на ногах".
Подобная модель не представлена в турецком языке, но значением процессуальности и моторности действия в нем может обладать другая бивербальная конструкция, которая состоит из деепричастия на -гр и вспомогательного глагола ugra§- "заниматься": yazip ugra§mak "заниматься написанием". Данная конструкция в турецком языке выражает процессуальность, нахождение субъекта в действии: Hediyeler dagitip ugra§iyorum "Я раздаю подарки";
2) форма инфинитива на -ма/ -ме + айлан-: эретурма айланмакъ "пытаться встать", гирме айланма "пытаться зайти". Выражает конативное значение, направленность действия на достижение определенного результата: Элдар, бий этген ишге ачуву гелип, бийни артындан оьзю бармагъа айлана (А.Вагьабов, 140-145) "Эльдар, разозлившись на то, что сделал князь, собрался сам поехать за ним". Данная форма обозначает также попытку, стремление совершить действие с указанием на недостигнутость результата: Зумрут сорашып битген сонг, Вазипатны къонакъ этме айландьг (У.Мантаева, 123-126) "Зумруд после приветствия, попыталась пригласить Вазипат в гости".
Данная модель образует со вспомогательным глаголом тур- трехэлементную конструкцию: -ма/ -ме + айлан + тур- с оттеноком намерения, где глагол тур- придает всей конструкции значение длительности: Якъмагъа айланып шофер де тура (Б.Атаев, 82) "Шофер пытается завести (машину)".
В турецком языке данная конструкция не наблюдается, однако в нем широко представлена семантически идентичная конструкция, состоящая из инфинитива с аффиксом дательного падежа -тауа, -теуе и вспомогательного
62 глагола ugragmak "заниматься, возиться", который в данной конструкции обладает значением стремления совершить действие для достижения определенного результата: kurtarmaya ugra§mak "пытаться спасти", уептеуе щгщтак "стараться победить". Gortintifjti degil, ruhlarimizi bu igkenceden kurtarmaya ugra§ahm (H.Gtirpinar, 115) "Давайте попробуем спасти от этого мучения не внешний облик, а наши души".
Вспомогательный глагол урун-// koyul
Вспомогательный глагол урун- "сталкиваться, браться, пытаться" образует в современном кумыкском языке единственную бивербальную конструкцию: инфинитив -ма/ -ме + вспомогательный глагол урун-, которая выражает конативный способ глагольного действия: къачма урунмакъ "пытаться сбежать", ярашдырма урунмакъ "взяться починить". Урундум аппаратны качайт этмеге (Б.Атаев, 68-84) ".Я принялся качать аппарат". Само действие при этом нацелено на достижение определенного результата: Бий къатынына "заманлыкъ эр" сайлама урунгъанда гёз алдына Аселдер гелип токътай (М-С.Яхъяев, 165-166) "Когда князь принялся подбирать для жены "временного мужа", перед его глазами возник образ Асельдера".
Главным образом глагол урун- характеризует решительное действие, которое осуществляется с определенным намерением, желанием субъекта:. Ятагъан Болатны гёре ва тезлик булан ону кийизге де салып, бийни абзарына багъып элтмегеуруна (Б.Атаев, 68-84) "Он видит лежащего Болата и, быстро положив его на войлок, решил доставить прямо во двор князя". -Гелгенлер чыкъмагъа урунгъанда къатьт: -Гъуя, Пахурдин, гъап-гъазир ашым бар, ашап гетигиз. (Ш.Альбериев, 9) "Когда гости решили уйти, жена говорит: - Ой, Пахрудин, у меня еда готова, поешьте и идите.".
Как видно из примеров, функциональные возможности глагола урун-ограничены тем, что он не образует, как многие другие вспомогательные глаголы кумыкского языка, аналитических конструкций при помощи деепричастий на -а и -п.
63
В турецком языке имеется бивербальная конструкция, семантически схожая с моделью кумыкского языка, которая состоит из инфинитива в дательном падеже -тауа, -теуе и вспомогательного глагола koyul- "браться, приниматься": terctime etmeye koyulmak "взяться перевести", дсйцтауа koyulmak "приняться за работу". Она выражает особую решительность, намерительность, приступ к действию: Qocuklusu, vagondaki halkla rastgele копщтауа koyuldu (A.Tanpinar, 17-18) "Ребенок принялся разговаривать со всеми случайными людьми в вагоне". Yolda§im, у or gun hayvanini kendi haline birakti ve suyun Ьщта ддкйр ellerini, yuztinu yikamaya koyuldu (Y. Karaosmanoglu, 29) "Мой приятель оставил уставшее животное и, присев к воде, принялся умываться".
Следует заметить, что признак конативности в кумыкском языке, выраженный взаимозаменяемыми формами со вспомогательными глаголами урун-, къара-, айлан-, сочетается с процессностью. Иными словами предпринимаемые субъектом действия попытки, пробы не достигают своей цели, являются безрезультатными: Мурад машинни якъмагъа урунду (къарады, айланды), текягъып болмады "Мурад попытался завести машину, но не смог"// Buytik siyah gdzlii, esmer, sirim gibi vticudu gergekten guzel olan идйпсй kadinsa, daha qimdiden gozlerinin buyusimu etrafta denemeye gah§iyordu (ugra^iyordu, koyuldu) (A.Tanpinar, 17-18) "Третья же женщина брюнетка, с большими черными глазами и загадочно красивой фигурой с самого начала пыталась заворожить всех колдовским взглядом".
Вспомогательный глагол токыпа-// kalk-, kararla
Вспомогательный глагол кумыкского языка токъта- "остановиться, останавливаться" выражает результативность, предельность действия, а производный от данного модификатора глагол токъташ- "решить, решиться" обозначает решительность, побудительность, твердое намерение субъекта к действию. В кумыкском языке этот глагол образует четыре формы -п токъта-, -а токъта; -ма/ -ме токъташ-, -ажакъгъа токъташ-:
64
1) форма деепричастия на -п + токьта-х бузуп токътамакъ "взять и сломать", йыртып токътамакъ "взять и порвать". Данная модель выражает результативность действия: Къызлар буса, Мавланы Билътавулунда йимик, жагъиллени къаршысындагъы бош там тюте тыгъылып токътагъан (М.Абуков, 92) "А девушки, словно в селении Мавлы, собрались возле стены напротив молодых парней". -Айтып йибер, Эдил, - деп мен эки де къолум булан ону инбашларындан тутуп, бетине тигилип токътадым (А.Вагьабов, 134-145) "- Давай говори, Эдиль, - сказав это, я двумя руками схватил его за плечи и уставился ему в лицо". В некоторых случаях представленная модель выражает исчерпывающую полноту достижения результата: Бары ер даену бир тунукълугъун гийип токътагъан (М.Абуков, 167-168) "Все вокруг было окутано печалью войны";
2) форма деепричастия на -а + токъта-: йибермей токътамакъ "не отпускать", гетмей токътамакъ "не уходить". Как видно из примеров, данная модель употребляется только в отрицательной форме и встречается сравнительно редко. Она указывает на предосторожность, неуверенность, сомнительность в положительном результате задуманного действия: Шо хабарны билгенде, гетмей токътадыкъ "Когда мы узнали эту новость, то не стали уходить";
3) форма инфинитива -ма/ -ме + токыпаш-'. къачма токъташмакъ "решиться сбежать", оъч алмагъа токъташмакъ "решить отомстить". Выражает решимость субъекта совершить действие: Бий къазакъдан умут уьзе де ону гелегимишин багигъа адамгъа бермеге токъташа (Б.Атаев, 81) "Князь потерял надежду найти своего слугу и решил его невесту выдать замуж за другого". Хоншу юртлар дазуларын белгили этмеге токъташгъан (А.Вагьабов, 135) "Соседние села решили укрепить свои границы".
Данная форма имплицирует достижение поставленной перед субъектом цели: Туснакъдан къачмагъа токъташдым (Ш.Альбериев, 175) "Я решил сбежать из тюрьмы".
65
В турецком языке данная модель выражается различными формами, в которых вспомогательными выступают следующие глаголы: a) kalkmak "приниматься, браться". Обозначает решительность действия: Zeynep, belki de Ъи yolda gidi§-geli$lerinde, bu cinsten evlerden birinin davetini duyarak evlenmeye ксйктцП (A.Tanpinar, 21) "Зайнап, возможно из-за этих прогулок, услышав о приглашении одного из домов, решила выйти замуж"; б) ка1кщтак "затевать, предпринимать". Обозначает решительность, настроенность на совершение действия: Вапа, elinden gelen ikrami уартауа ксйкцтц (A.Rasim, 142) "Он принялся подчевать меня своим угощением"; в) kararlamak/ karar vermek "решать". Выражает особую решительность в совершении действия: Nihayet, dii§unduk, seni beraber gondermeye karar verdik (H.U§akgil, 135) "Наконец, мы подумали и решили отправить тебя вместе с ним";
4) форма на -ажакъгъа + токьташгележекге токъташмакъ "решиться прийти", ябушажакъгъа токъташмакъ "решить подраться". Данная модель по сравнению с предыдущей формой выражает более категоричную, принципиальную решимость в совершении действия: О къатыны булан Турциягъа гетежекге токъташды "Он решил отправиться в Турцию вместе с женой". Яшлар ябушажакъгъа токъташдылар "Дети решили подраться".
Заметим, что отличительной особенностью этой формы является указание на совершение действия в будущем времени. При этом оттенок категоричности действия передается аффиксом -ажакъ, -ежек.
В турецком языке эта модель представлена вспомогательным глаголом kararla§tirmak "принимать решение", который обозначает решительность в осуществлении намеченного действия: Kendisini sivil elbise Не birdenbire gorerek hayret etmesini onlemek igin de, evvelce uzun uzun dtitjtintip ne soyleyecegini kararla§tirmi§. (N.Orik, 100) "Для предотвращения потрясения от того, что его неожиданно увидят в гражданской одежде, он заранее долго обдумывал и решил что скажет.".
66
Вспомогательный глагол гириш-// giri§
Вспомогательный глагол гириш- "браться, приступать" в кумыкском языке образует единственную бивербальную конструкцию -ма, -ме гириш-, которая выражает ингрессивную начинательность, то есть определенное действие, начало и продолжение которого составляет единое целое: ойнама гиришмек "приняться играть", бийиме гиришмек "пуститься танцевать". Представленная конструкция синонимична конструкции с модификатором багила-, однако она встречается реже и обладает оттенком решительности, интенсивности осуществления действия: Дохтур магъа апирация этме гиришди (Б.Атаев, 80-84) "Доктор принялся делать мне операцию". Амма къатыны, багъырдан сувну тёгюп битгенде де уъйге къайтмай, аран кюремеге гиришди (Ш.Альбериев, 139) "Однако его жена, вылив воду из таза, не зашла в дом, а приступила выгребать коровник". Отличительная особенность этой конструкции от формы -ма, -ме байта- заключается в том, что она реализует процессуальное значение.
Данный глагол не образует сложных форм от деепричастий на -п, -а. В модификаторе гириш- заключается специфическая динамичность, которая затрудняет его сочетание со смысловыми глаголами, которые обозначают статическое состояние (юхлама, олтурма, гелме.).
Конструкция -тауа/ -теуе + giri§- "ввязываться, вступать" турецкого языка выражает решительность, приступ к совершению действия: гагЩтауа giriqmek "вступать в спор", sava§maya giri§mek "принять бой". Nihayet evde ktigtik piyesler oynamaya giri§mi§ (A.H.Tanpinar, 19-20) "Наконец он принялся играть маленькие пьесы дома".
В турецком языке также представлен вспомогательный глагол Шщ-"ввязаться, быть охваченным", который образует семантически схожую конструкцию -тауа tutu§mak, выражающую процессивность, охваченность субъекта определенным действием: Опйпе gelenle kavgaya ШщтщШ (F.Celalettin, 79) "Он принялся ругаться с человеком, идущим навстречу".
67
Вспомогательный глагол бер-//ver
Вспомогательный глагол бер-// ver- "дать, давать" в кумыкском и турецком языках образует бивербальную конструкцию, состоящую из деепричастия на -п и вспомогательного глагола бер- в кумыкском языке; деепричастия на -i, -i, -и, -й и вспомогательного глагола ver- в турецком. Полученная модель в этих языках выражает стремительность, быстроту совершения действия: ачып бермек// agivermek "открыть (внезапно)", ярашдырып бермек// yapivermek "починить (быстро)". Представленная конструкция по-разному интерпретируется тюркологами. П.И.Кузнецов называет ее "аспектом внезапности". Так, например: Янгы сагьатны бузуп бердим "Я взял и испортил новые часы". Некоторые тюркологи считают, что данная аналитическая конструкция выражает "быстроту, стремительность, легкость совершения действия, обозначенного первой основой глагола" (Кононов: 1956, 209-110; Гузев: 1990, 139-140). Так, например: Телефон сёйлеп, башгъа ерден машин алып берейим, - деп Абдулазим трубкагъа узатылды (Ш.Альбериев, 145) "Я позвоню и быстро предоставлю машину из другого места, - сказал Абдулазим и потянулся к трубке".
Интересным представляется мнение А.М.Султанмурадова, который отмечает, что в кумыкском языке вспомогательный глагол бер- встречается только в сочетании с деепричастиями на -ып, образованными от переходных глаголов. При сочетании же с деепричастиями, образованными от непереходных глаголов, бер- непременно реализует свое лексическое значение (1997, 17). Данная конструкция в кумыкском языке обозначает законченность, завершенность действия в пользу другого лица: Мен де грамына, сотыхына ерли айтып беремен (Ш.Альбериев, 133-134) "Я тоже высказался со всеми подробностями до мелочей".
Рассматриваемая конструкция в турецком языке встречается намного чаще и отличается оттенком внезапного приступа к действию: Kendisini bir gun hem belki de yakin gtinde kaybetmek ihtimali ilk defa olarak Zehra Hanim 'in
68 hatirina geliverdi (N.Orik, 103-104) "Впервые госпожа Зехра задумалась о том, что она может внезапно потерять свою жизнь". Она обладает особой быстротой, легкостью и стремительностью в совершении действия: Sen bizden ayriliverdin (T.Bugra, 107) "Ты (быстро) расстался с нами".
Как отмечал в своей работе С.Е.Малов, в древнетюркском языке конструкция -ып бер- выражала твердую завершенность действия: узуп бермек "отломить" (1959). Следует подчеркнуть, что в других тюркских языках данный вспомогательный глагол обладает значением длительности и результативности действия.
Вспомогательный глагол Uu6ep-//ver-Вспомогательный глагол йибер- "посылать, отправлять" в кумыкском языке имеет широкое распространение и обладает аспектуально-видовым значением интенсивности, стремительности действия: Кюрлюгюнден атгъа, арбагъа да минмей, яяв аякъдан салып йибере (М.Абуков, 238) "От хорошего настроения он не сел ни на лошадь, ни на повозку, а принялся идти пешком". Шо башлагъаным булан физзарядканы узатып йибердим (Ж.Гьасанов, 159161) "Я с самого начала интенсивно принялся продолжать физзарядку".
Данный вспомогательный глагол образует бивербальную конструкцию -п йибер-, которая выражает: а) внезапность, неожиданность, резкость совершения действия: йылап йибермек "внезапно заплакать", уруп йибермек "резко ударить". Бирден дюнъя оъкюрюп йиберди (Б.Атаев, 68-84) "Вдруг земля загрохотала". Элдар атын тебиндирип, ургъан атлыгъа тюз болду ва ону артындан етишип, уруп башын атылтып йиберди (А.Вагьабов, 134-145) "Эльдар, пришпорив коня, поравнялся с всадником, стрелявшим в него, и догнав его, одним ударом снес ему голову"; б) приступ, начинательность, фиксированность глагольного действия: тилеп йибермек "начать просить, умолять". Абдулла ону къысып къучакълап бавруна басып, гъар еринден оъбюп-оъбюп йиберди (И.Керимов, 24-25) "Абдулла, обняв ее и прижав к груди, начал расцеловывать".
69
В некоторых случаях эта конструкция обладает значением побуждения к совершению действия: Эгер сюймей бусанг, къолундан тутуп къыргъа ташлап йибер (У.Мантаева, 133) "Если не любишь, то возьми ее за руку и выбрось на улицу"; а также предупреждения к его совершению: .Олай алгъасап йиберме ярайму?! (Ж.Гьасанов, 160) "Разве можно так спешить?!".
Особенностью данной модели является возможность построения трехэлементной конструкции с помощью вспомогательного глагола бол-: .Ким буса да бирев шо гъакъда обкомгъа язып йиберген болгъан жен (Ш.Альбериев, 134) ".Оказывается, кто-то об этом случае написал в обком".
В турецком языке данная модель представлена слитной конструкцией: -г vermek-: alivermek "взять", kayboluvervek "потеряться", которая совпадает с конструкцией -п йибер- кумыкского языка в семантическом плане. Она выражает неожиданность осуществления действия, которая во многих случаях сопровождается вводным словом birdenbire "вдруг": Birdenbire ihtiyar yanimda bitiverdi (S.Abasiyanik, 46) "Вдруг старик возле меня скончался". .Birdenbire bir §еу kalbini kiriverdi (H.U^akgil, 136-137) ".Неожиданно что-то разбило его сердце". Представленная турецкая конструкция, выражает также интенсивность и стремительность совершения действия: Yarin yalinin bir tarafi gokuverecek. (N.Orik, 71-72) "Завтра одна сторона виллы обрушится.".
Как мы видим, рассмотренные выше кумыкские конструкции -п бер- и -п йибер-, сравнительно в турецком языке представлены одной бивербальной конструкцией -i ver-. Этот факт говорит о большем разнообразии видовых значений, выраженных подобными аналитическими формами в кумыкском языке, чем в турецком.
Вспомогательный глагол гет-// git
Вспомогательный глагол гет- "уходить, уезжать" в сочетании с деепричастием на -п образует в кумыкском языке конструкцию -п гет-, которая обладает видовым значением совершенности действия. Полученная
70 конструкция чаще используется с предельными глаголами и передает значение ингрессива, она предназначена для группы глаголов становления, развития: къызып гетмек "разозлиться", агъарып гетмек "побледнеть". .Салидат тыныш алмай бугъай деп къоркъуп гетди (И.Керимов, 13-14) ".Он испугался, что Салидат перестала дышать". .Басир, геле турагъан Жаминатны гёрюп, ачылып гетди (Ш.Альбериев, 142) ".Басир засиял, увидев идущую навстречу Джаминат".
Данная конструкция с глаголами "динамического" характера действия выражает завершенность, результативность, резкость совершения действия: .Вазипат правлениягъа къатты алгъасап гирип гетди (У.Мантаева, 133) ".Вазипат очень торопливо зашла в правление".
По мнению Д.М.Насилова, данный вспомогательный глагол сочетается только с "процессивами", то есть с глаголами, семантика которых связана с самим субъектом процесса (1989, 162). В подтверждение этого отметим, что вспомогательный глагол гет- может сочетаться с деепричастием на -а. Однако, полученная модель -а гет- представлена в нем редко: уруна гетмек "протаранить", айлана гетмек "закружиться". Данная модель выражает процессуальность, ситуативность действия: .Аталаны адатын этип, Салидатгъа салам бере гетди (И.Керимов, 24-25) ".Соблюдая отцовские традиции, он приветствовал Салидат".
В турецком языке соответствующая конструкция -ip git- и реже -а, -е git- выражает обычность, длительность, постоянность совершения действия: bakip/ baka gitmek "просматривать", йщйпйр/ dti§tine gitmek "обдумывать". Omrum hep ehhe, ihhi, uhhu ugruna gegip gitti (F.Celalettin, 81) "Моя жизнь прошла в постоянном хрипе и кашле". .Hava almak igin kendisini evde bekgi birakip giderler (N.Orik, 102) "Для того чтобы подышать свежим воздухом, они (обычно) оставляют его дома, в качестве сторожа".
В своей работе П.И.Кузнецов отмечает, что в турецком языке форма со вспомогательным глаголом git- выражает монотонно развертывающееся
71 действие (1966, 228). Так, например: Sabahlari artik evi babasi derleyip topluyor, gocugun ekmegini birahp gidiyordu (H.Adivar, 38) "Теперь по утрам дом прибирал отец и оставлял питание для ребенка".
Данная конструкция турецкого языка, также как и в кумыкском, обозначает завершенное, законченное действие: .Diger йд at, bir engel aqar gibi yerdeki cesedin tistiinden идир щир gittiler (D.Cebeci, 124-125) ".Другие три лошади, словно преодолевая барьер, пронеслись над трупом, который лежал на земле". Кап halsizlikten бШр gidecek!. (N.Orik, 69-70) "Жена от истощения умрет!".
Вспомогательный глагол git- "уходить, уезжать" в турецком языке может сочетаться также со смысловым глаголом вместо деепричастия: Beni, §iddetli teesstirler iginde birakarak gikti, gitti (A.Rasim, 151) "Он ушел, оставив меня в глубокой печали".
По мнению А.М.Султанмурадова, рассмотренная аналитическая форма является одной из распространенных и регулярных форм в тюркских языках, но значения, передаваемые ей, не во всех языках совпадают (1997, 13).
Вспомогательный глагол бар-// var
Вспомогательный глагол бар- "идти, направляться" в сочетании с деепричастием на -п, -а образует в кумыкском языке аналитические формы -п бар- и -а бар-, которые обладают аспектуально-видовыми значениями направленности, развития, постепенного развертывания действия. Сфера употребления аналитической формы с бар- в кумыкском языке намного шире, чем в других тюркских языках (Султанмурадов: 1997, 14).
По мнению Д.М.Насилова, аналитической формой -п, -а бар-выражается "эволютивный или курсорный способ действия глаголов становления" (1989, 164-165).
1) форма деепричастия на -п + бар-: гючленип бармакъ "усиливаться", яйылып бармакъ "распространяться". Указывает на процессуальность, постепенное нарастание, развитие действия, а также
72 приближение его к своему завершению: Бир гюн бизин машин булан ишге альт бара (Б.Атаев, 74) "В один из дней (он) на машине везет нас на работу". Мен де къайтайым, намазны заманы да гетип бара (У.Мантаева, 130-137) "Я тоже пойду, а то время намаза уже проходит".
Данная модель образует со вспомогательным глаголом тур- трехэлементную конструкцию, которая обозначает протекание действия в момент речи: Гёрюнмесе, шёшкеси булан хам-халтаны чала туруп бара (М.Абуков, 238) "Если обзор закрывается, он своей шашкой разрубает бурьян".
Кумыкская модель -п бар- семантически отражается в турецком языке конструкцией -ip git-, выражающей развитие действия и постепенное его завершение: -Ya, demek beni birakip gidiyorsun! (M.Esendal, 46-47) "- А, значит ты покидаешь меня!". .Aylar da birer birer gegecek, о eski senelere katilip gidiyordu (H.U§akgil, 137-138) ".И месяцы проходили один за другим, присоединяясь к прошедшим годам". Семантически схожая конструкция образуется при помощи турецкого глагола goturmek "уносить, отвозить". Заметим, что полученная конструкция -ip gottir- наблюдается в турецком языке очень редко: Ben seni Istanbul'a ahp gotureyim. (M.Esendal, 45-46) "Увезу-ка я тебя в Стамбул.";
2) форма деепричастия на -а + бар-: узакълаша бармакъ "отдаляться", оълеше бармакъ "раздавать". Данная модель представлена в кумыкском языке намного реже и обозначает процессуальность, нахождение субъекта в действии, иногда близкому к развязке: Муна, ол чыдамайгъан даражасына чыгъа бара (М.Абуков, 8-18) "Вот он уже не выдерживает".
В турецком языке представлен вспомогательный глагол varmak "прибывать, доходить", который образует конструкцию -(у)а, ~(у)е var-: uykuya varmak "заснуть", secdeye varmak "пасть ниц". Эта конструкция схожа с кумыкской моделью -а бар- и выражает нахождение или приход субъекта в определенное состояние: ddvu§meye vardi "Дело дошло до драки". Yarim saat sonra gocuk uykuya vardi "Через полчаса ребенок уснул".
73
Представленная аналитическая форма в кумыкском языке, в отличие от других тюркских языков, получила большее распространение и может сочетаться с глаголами чувственного восприятия (Султанмурадов: 1997, 15).
Особенностью тюркских мутативных глаголов является акциональная семантика, которая говорит о динамике признака, то есть его изменении в направлении предела со знаком нарастания или ослабления (Насилов: 1989, 163). С этой точки зрения вспомогательный глагол бар- можно отнести к разряду мутативных глаголов, указывающих на срединную фазу действия.
Вспомогательный глагол гел-Z/gel-Вспомогательный глагол гел- "приходить, приезжать" обладает аспектуально-видовым значением направленности, приближения в сторону субъекта, приступа, начала и постепенного развертывания действия. Данный глагол образует в кумыкском языке аналитические формы -п гел- и -а гел-\
1) форма деепричастия на -п + гел-: алып гелмек "принести (вдруг)", гирип гелмек "зайти (неожиданно)". Она характеризует действие, как резко проявляющееся, оживленное: .Бир гюн ахшам къашкъаралгъанда шо гирип геле (И.Керимов, 24-25) ".Однажды вечером, когда стемнело, он (вдруг) заходит". Шо гюн юртгъа баягъы бизин къазакъ улан да къайтып геле (Б.Атаев, 73-80) "В тот день в село вернулся тот самый наш молодой слуга". Главное отличие данной модели заключается в том, что она в основном обозначает завершенное действие: Савдюгерчи къатын намаз къылып битип зувгъан айландырып турагъанда Маржанат гирип гелди (Ш.Альбериев, 11) "В то время как спекулянтка, закончив молитву, вертела четки, зашла Маржанат". .Жансари турагъан уъйню телефонуну номери чыгъып гелди (А.Кабардиев, 88) "Домашний номер телефона Джансари (вдруг) появился".
Данная модель в турецком языке представлена сочетанием деепричастия на -гр и вспомогательного глагола gel- "приходить". В форме деепричастия чаще всего оказывается глагол gitmek "уходить". Конструкция gidip gelmek "пойдя прийти" обозначает постоянное, регулярное хождение,
74 перемещение: Hayri Efendi de bu trenlerle Erenkdy'e gidip geliyordu (A.Hisar, 64) "Господин Хайри тоже ездил на этих поездах в Эренкой";
2) форма деепричастия на -а + гел-: къыдьгра гелмек "прогуливаться", излей гелмек "искать (мобильно)". Указывает на приближение субъекта, совершающего действие, а также подчеркивает длительность, итеративность самого действия: Яшлар агъачлыкъда гёргенлерин айта геле (Ж.Хангишиев, 101) "Дети рассказывают об увиденном в лесу". Атабыз акъчаны артындан Сайпуллагъа бара геле турду (А.Вагьабов, 134-145) "Наш отец за деньгами (периодически) ходил к Сайпулле". Данная модель встречается редко и отличается от предыдущей модели тем, что обладает значением незавершенности, незаконченности действия: Къызлар йырлай геле (Ж.Хангишиев, 101-102) "Девушки идут, распевая песни".
В турецком языке конструкция -(у)а, ~(у)е gel- получила большее распространение, чем соответствующая ей кумыкская форма. Отличается она слитным написанием деепричастия со вспомогательным глаголом: olagelmek "случаться (постоянно)", veregelmek "давать (периодически)". Обозначает длительное, постоянное действие: Bu par alar oteden beri verilegelmektedir "Эти деньги выплачиваются с давних пор". Boyle olagelmi§, boyle olagider "Так всегда было, так всегда будет" (Турецко-русский словарь, 326).
Особенностью этой формы является возможность сочетания глагола gel- с формами на -acagi, -asi. Полученные таким образом конструкции, выражают необходимость, потребность, сильное желание: Seni gokgorecegim geliyor! "Я очень хочу повидать тебя!". Bagirasim geliyor "Мне хочется кричать" (Турецко-русский словарь, 326).
Вспомогательный глагол gel- сочетается также с различными смысловыми глаголами, образуя формы, которые выражают некую сомнительность, неуверенность в совершении действия: Hele gdzleri bana sitemler ediyor gibi geliyordu (A.Hisar, 65) "Казалось, что ее глаза особенно меня упрекали".
75
Вспомогательный глагол юрю-//уйгй
Вспомогательный глагол юрю- "ходить, шагать" встречается во многих тюркских языках и обладает особым аспектуально-видовым значением постоянства, регулярности, периодичности совершения действия. Глагол юрю- образует в кумыкском языке аналитические формы -п юрю- и -а юрю-:
1) форма деепричастия на -п + юрю-: къачып юрюмек "избегать", тёгюп юрюмек "разливать, рассыпать". Выражает долготу, эпизодичность, повторяемость действия: Гьажибурай кагъызланы да алып, Сапиюлланы чыгъарып эшикге кирит де уруп, прокуратурагъа багъып юрюдю (Ш.Альбериев,151) "Гаджибурай, взяв бумаги, вывел Сапиюллу и, закрыв дверь, отправился в прокуратуру".
По мнению Н.Э.Гаджиахмедова, эта модель выражает дуративный способ действия - длительность проявления процесса во временных рамках (Гаджиахмедов: 2000, 207).
Вспомогательный глагол юрю- может выступать и в отрицательной форме, обозначая запрет, угрозу, отсутствие действия (Султанмурадов: 1997, 16). Так, например: Арслан якъ якьгъа къарап юрюме "Арслан не смотри по сторонам при ходьбе". Данная конструкция встречается часто и является наиболее продуктивной для кумыкского языка.
В турецком языке с помощью вспомогательного глагола yurti-"двигаться, ходить" образуется сложновербальная конструкция -ip уйги-, которая обозначает постоянство, регулярность совершения действия: Mtidiir Bey bagirip ytirtiyor "Директор постоянно кричит". Ау§е utanip ytirtiyordu "Айше стеснялась (все время)". Деепричастие может находиться также и в отрицательной форме на -madam Saatler durmadan yiirtiyordu "Часы шли без остановки";
2) форма деепричастия на -а + юрю-: къыдыра юрюмек "искать, разыскивать", айта юрюмек "напоминать, сплетничать". Она выражает длительность, постепенность, периодичность совершения действия: Султан
76 оъзюне къыз къыдыра юрюй "Султан ищет себе девушку". Шо къатын хабарланы гьар уьйге де гирип айта юрюй "Та женщина (постоянно) распространяет слухи, заходя в каждый дом". Данная модель в кумыкском языке представлена очень редко, так как во многих случаях она заменяется более практичной моделью -п юрю-.
В турецком языке присутствует схожая с ней форма, состоящая из смыслового глагола и вспомогательного глагола уйгй-: Blucin modasi aldi yurudti "Она приняла моду ходить в джинсах".
Вспомогательный глагол бол-//bil-Вспомогательный глагол бол- "быть, находиться" получил особое распространение в кумыкском языке и выполняет двоякую функцию, в сочетании с инфинитивом, деепричастиями на -п, -а. Данный глагол образует аналитические конструкции -п бол-, -ма/-ме бол- и -а бол-:
1) форма деепричастия на -п + бол-: айтып болмакъ "быть в состоянии сказать", гелип болмакъ "смочь прийти". Представленная модель образует аспектную форму возможности совершения действия: Мавла яхшы бийип бола (М.Абуков, 91) "Мавла хорошо может танцевать". Шонча да сакъ юрюп бола (Б.Атаев, 70-78) "Он может так осторожно ходить".
Данной форме в турецком языке соответствует распространенная сложновербальная конструкция: -а, -е bilmek, состоящая из деепричастия на -(у)а, -(у)е и вспомогательного глагола bilmek "уметь, мочь". Она является основным аспектуальным показателем формы возможности в турецком языке. Так, например: Ви уитщак ve kokulu yastikta her azap dinebilirdi (A.Tanpinar, 10-11) "На этой мягкой и ароматной подушке любая мука могла прекратиться". Insanlar апсак Van golil duruldugu zaman olebilir (S.Abasiyanik, 56-57) "Люди могут умереть только тогда, когда озеро Ван очистится". Глагол в форме возможности может употребляться во всех временах, однако чаще всего используется в настоящем-будущем времени (Дудина: 1993, 221). Так, например: Karim -yabanci degilsin, опип igin soyleyebilirim. (E.Talu, 84
77
85) "Жена, ты мне не чужая, поэтому я могу сказать.". В турецком языке также встречаются универсальные примеры, которые содержат одновременно возможность и невозможность совершения действия: Опип btiytik Ьи1щи Ъщка1ап tarafindan galinabilir; ата hesaplarini, kafasindaki hesaplarini galamazlar (S.Abasiyanik, 49-50) "Его великое открытие может быть украдено другими, но подсчеты, находящиеся в его голове, они украсть не в силах".
Вспомогательный глагол бол-, выступая в отрицательной форме, образует с деепричастием на -ып аспектную форму невозможности совершения действия: Мадина гечинген саялы заманында йиберип болмадыкъ (У.Мантаева, 133) "Из-за смерти Мадины мы не смогли во время отправить". - Уъч гюн бола излейгеник, табып болмайбыз. (М.Абуков, 238) "- Уже три дня, как мы ищем, и не можем (их) найти".
В турецком языке форма невозможности образуется с помощью деепричастия на -(у)а, -(у)е и аффиксов отрицания -та, -те. Полученная таким образом конструкция -ата, -ете, выражает объективную невозможность, неспособность совершить действие: i§te, gozlerimi bir ttirlti yuziine geviremiyorum, sana bakamiyorum (T.Bugra, 108) "Я никак не могу обратить свой взор на твое лицо, не могу посмотреть на тебя";
2) форма инфинитива -ма/ -ме + бол-: алма болмакъ "суметь взять", гелме болмакъ "суметь прийти". Данная модель так же, как и предыдущая, обладает значением особой возможности совершить действие: Мен билемен, сен мени шу гъалымда да сюйме болур эдинг (У.Мантаева, 133) "Я знаю, ты смог бы меня любить даже в таком состоянии". Гече уятып сорасагъыз да, шосагьат айтмагъа боламан (Ш.Альбериев, 133-134) "Даже если вы меня разбудите среди ночи и спросите, я сразу могу вам ответить". В отрицательной форме глагола бол- данная модель выражает невозможность, несостоятельность совершения того или иного действия: - Ёкъ, шо машиши берме болмайман (Ш.Альбериев, 145) "- Нет, я не могу дать ту машину". Она
78 также обладает значением должествования в отрицательной форме обоих элементов конструкции: Сонг да къурдаш къатынлары булан къызардашым гелген, оланы да къонакъ этмесем болмай (Ш.Альбериев, 136-137) "И потом пришла моя сестра со своими подругами, я их тоже должен угощать";
3) форма деепричастия на -а + бол-: геле болмакъ "приходить (время от времени)", айта болмакъ "говорить (обычно)". Выражает периодичность, повторяемость, определенную длительность действия: Воллагъ, къызым, кёп ойлашабыз, атанг гъар заман айта бола, шо яшгъа саеунчу иш къыйын. (А.Кабардиев, 88-89) "Ей богу, дочка, мы много думаем, твой отец постоянно говорит, что для нее работать дояркой тяжело".
Заметим, что одни тюркологи относят вспомогательный глагол бол- к собственно видовым (Кононов: 1960, 265), а другие к модальным (Юлдашев: 1965, 101). Некоторые тюркологи подчеркивают универсальный характер этого глагола, выделяя его модальные и видовые значеня (Султанмурадов: 1997,20-21).
Вспомогательный глагол бил-//bil
Вспомогательный глагол был- "знать" в кумыкском языке, в отличие от других тюркских языков встречается в отрицательной форме. Данный глагол образует в кумыкском языке единственную аналитическую форму -а билме-.
1) форма деепричастия на -а + билме-: унута билмей "он не может забыть", тоя бшмейлер "они не могут насытиться". Данная аналитическая форма указывает на незаконченность, незавершенность глагольного действия: Мурат этген ишлени унута билмей "Он не может забыть дела Мурада". В некоторых случаях она выражает интенсивность, чрезмерную продолжительность действия: Бир бийиме башласа, талгъынча токътай билмей "Если он начнет танцевать, то не перестанет, пока не устанет".
В других тюркских языках встречается положительная форма глагола бил-. Так, в турецком языке с помощью деепричастия на -а и глагола bil-образуется конструкция, которая выражет объективную возможность
79 совершения действия (Дудина: 1993, 221). Так, например: Issiz adada nasil da уа^ауаЪИтц (O.Kemal, 110-111) "Каким-то образом он смог выжить на необитаемом острове". Kuvvetlice esen bir riizgar hepsini yerle bir edebilirdi (F.Baysal, 125-126) "Порывистый ветер смог бы все сравнять с землей". Эта конструкция была подробно рассмотрена нами в составе предыдущей аналитической формы.
Особенность формы возможности в турецком языке заключается в том, что она образуется как от положительной, так и от отрицательной основы глагола: okuyabilirim "я могу читать"/ okumayabilirim "я могу не читать"; yapabilir "он может сделать"/yapmayabilir "он может не сделать". Эти формы часто прослеживаются в устной разговорной речи.
Вспомогательный глагол чыкь-// gik
Вспомогательный глагол чыкъ- "выходить, выйти" обладает аспектуально-видовым значением полноты совершения действия над объемным аффилированным объектом (Ходжиев: 1966; Насилов: 1989, 168).
Глагол чыкъ- образует в кумыкском языке аналитическую форму -п чыкъ-, а в других тюркских языках он может сочетаться также и с деепричастиями на -а, -е.
1) форма деепричастия на -п + чыкъ-'. юхлап чыкъмакъ "проспать", авруп чыкъмакъ "заболеть". Данная форма обозначает исчерпывающий охват действия, завершенность перехода из одного состояния в другое, результативность действия: Салидатны экинчи шо эри бек намуслу-къылыкълы улан болуп чыкъды (И.Керимов, 25) "Тот второй супруг Салидат оказался честным, благородным парнем". Бу ёлум сыралы болуп чыкъды (Б.Атаев, 78-82) "Этот мой путь оказался удачным".
Возможно использование глагола чыкъ- в залоговой форме чыгъар-"вынимать", которая обозначает результативность, завершенность действия: - Гёзюме гёрюнме! - деп, ол мени къувалап чыгъарды (Ш.Альбериев, 134-135) Не показывайся мне на глаза!- сказал он и выгнал меня".
80
В турецком языке наблюдается сочетание вспомогательного глагола дгк- "выходить" с деепричастием на -а, -е. Полученная сложновербальная форма выражает законченность, завершенность действия: Ogrenci kendi hatalarini duzelte gikti "Ученик самостоятельно исправил свои ошибки". Вспомогательный глагол дгк- сочетается также со смысловыми глаголами, выражая резкость, быстроту, мгновенность совершения действия: О gece, Ferhunde, olmayacak vesileler icat ederek, hep efendi ile hanimin yanina girdi gikti (H.U§akgil, 134-135) "В ту ночь Ферхунде, изобретая всевозможные предлоги, вместе с господином зашла к госпоже".
Вспомогательный глагол бит-//bit
Вспомогательный глагол бит- "кончаться, иссякать" наблюдается во всех тюркских языках, но не все исследователи относят его к числу вспомогательных глаголов. Данный глагол содержит в себе видовое значение финитности, результативности действия и образует в кумыкском языке аналитические формы -п бит- и -а битме- в форме отрицания.
1) форма деепричастия на -п + бит-: къарап битмек "посмотреть", охуп битмек "прочитать (полностью)". Она обозначает исчерпанность, законченность действия: Амма хыйлы бий уланлар башларын mac этип де битди (Б.Атаев, 70) "Однако, многие парни уже потеряли свои головы". Абдулазим етигимеген буса чы, етим къалып битген эдигиз. (Ш.Альбериев, 147) "Если бы Абдулазим не успел, то вы остались бы сиротами.".
Вспомогательный глагол бит- в отрицательной форме обладает значением незаконченности совершения действия: Бир хоншумдан баилгъа адам тамлакъгъа гелип де битмеген (Б.Атаев, 81) "Кроме моего соседа, еще никто не подошел к завалинке".
В кумыкском языке встречается залоговая форма битдир- "завершать", которая с деепричастием на -п образует аналитическую форму от переходных глаголов. Она обладает значением завершенности действия: Уъйдеги бары да китапланы охуп битдирди "Он перечитал все книги, имеющиеся дома".
81
В турецком языке чаще залоговая форма bitirmek "кончать, завершать" в сочетании с деепричастием на -гр аналогична кумыкской модели -п битир-и обозначает законченность действия: Dergideki bulmacayi tamamen ддгйр bitirdik "Мы полностью разгадали кроссворд в журнале". Ви mektubu yarim saat iginde yazip bitirdim "Я написал это письмо за полчаса". Форма -ip bit-встречается в нем очень редко: Yagmuryagip bitti artik "Дождь уже прошел";
2) форма деепричастия на -а + бит-: айта битмей "он не перестает говорить", сююне битмеймен "я не перестаю радоваться". В данной конструкции глагол бит- используется исключительно в отрицательной форме, выражая незаконченность, незавершенность, длительность действия: Мен буса ачылып-чечилип, муну ожагъын къали баладан берли таныйгъан адам йимик сораша битмеймен (Б.Атаев, 69-75) "Я же не перестаю открыто его распрашивать, словно человек, знающий его жилище с раннего детства".
А.М.Султанмурадов отмечает, что глагол бит- встречается во всех тюркских языках, но не все тюркологи включают его в состав вспомогательных глаголов (1997, 20). На наш взгляд, в тюркских языках вспомогательный глагол бит-, обозначающий законченность действия, является полной семантической противоположностью вспомогательного глагола байта-, выражающего начинательность действия. Данные глаголы являются своеобразными тюркскими "видовыми полюсами".
Вспомогательный глагол гёр-// gor
Вспомогательный глагол гёр- "видеть" представлен в тюркских языках в разных формах с различной семантикой. В кумыкском языке он сочетается с ограниченным количеством глаголов и обладает аспектуально-видовым значением интенсивности, энергичности действия. Данный глагол образует в кумыкском языке аналитическую форму -а гёр-, тогда как в других тюркских языках он может сочетаться с деепричастием на -п, а также с инфинитивом на -ма, -ме. Аналитическая форма с глаголом гёр- чаще всего употребляется в сфере повелительного наклонения (Султанмурадов: 1997, 16)
82
1) форма деепричастия на -а + гёр-: бара гёрмек "идти (далее)", тебере гёрмек "толкать (интенсивно)". Эта форма выражает ритмичность, продолжительность совершения действия: Сени мунда тутуп турагъанлар ёкъ, бара гёр "Никто тебя здесь не держит, иди дальше". Алдынгъьг ерингде иишей гёр "Продолжай работать на старом месте".
В турецком языке вспомогательный глагол gor- "видеть, предвидеть" образует подобную форму с деепричастием на -a: aglaya gormek "пробовать заплакать", isteye gormek "желать". Она выражает желание, попытку совершить действие и используется главным образом в повелительном наклонении: Bir aglaya gor, doverim senil "Попробуй заплакать, я побью тебя!". Bir kez daha isteye gor "Попытайся попросить еще раз".
Глагол gor- в турецком языке сочетается также со смысловым глаголом в форме инфинитива, выражая особую попытку в совершении действия: Yani bir defa igeri girmeye gor (F.Celalettin, 80) "Иными словами, попробуй один раз войти внутрь". В редких случаях наблюдается его сочетание с деепричастием на -ip: Gortip gorecegi (rahmet) bu "Вот и все, что он получит".
Вспомогательный глагол ал-//al
Вспомогательный глагол ал- "брать, взять" наблюдается практически во всех тюркских языках. Глагол ал- обладает видовым значением интенсивности действия и образует в современном кумыкском языке аналитическую форму -п ал-.
1) форма деепричастия на -п + ал-: къуршап алмакъ "охватить, окружить", ойлашып алмакъ "обдумывать". Выражает энергичность, оживленность в совершении действия: Къызардашым Асият къучакъдагъы заманында ярдан гесип алгъан йимик зат эди (Ш.Альбериев, 157) "Моя сестра Асият в грудном возрасте была такая, словно ее высекли из скалы". Сатып алгъан адам, шо уъйлени бузуп, янгыдан ишлемеге токъташгъан (А.Вагьабов, 150) "Человек, купивший тот дом, решил разрушить его и построить заново".
83
Глагол ал- образует трехэлементную конструкцию в сочетании с модификатором тур-, которая обозначает начинательность действия: Шо къызбай Нариман, Зумрутну сени къолунгдан чыгъарып ала тура. (У.Мантаева, 133) "Тот бабник Нариман вот-вот уведет у тебя Зумруд.".
В турецком языке вспомогательный глагол almak "брать" образует с деепричастием на -ip распространенную конструкцию -гр almak, которая выражает резкость, интенсивность и последующую результативность действия: .Ba^indan kalpagini, ayagindan gizmelerini qekip aliyorlardi (N.Orik, 98) ".Они (резко) снимали с его головы шапку, с ног сапоги";
2) форма деепричастия на -а + ал-: къарай алмакъ "смотреть (долго)", ойлаша алмакъ "думать (постоянно)". Данная форма в настоящее время считается архаичной. Она была предназначена для уточнения, является ли действие посильным для действующего лица, с которым оно связано; способно ли это лицо стать субъектом данного действия. В современном кумыкском языке ей соответствует форма на -п бол- (Султанмурадов: 1997, 16). Так, например: Халит гъар гюн кагъыз язып бола "Халит каждый день пишет письмо".
В турецком языке глагол al- может сочетаться с глаголом, который чаще находится в прошедшем категорическом времени: - Натт, birbirimizi sevdik de aldik (H.Gtirpinar, 114) "- Дорогая, мы женились по любви".
Вспомогательный глагол ташла-//at
Вспомогательный глагол ташла- "бросать" имеется в отдельных тюркских языках. В кумыкском языке он встречается не очень часто и содержит в себе видовое значение завершенности, результативности действия с оттенком неприязни. Глагол ташла- образует единственную аналитическую форму с деепричастием на -п.
1) форма деепричастия на -п + ташла-: альт ташламакъ "бросить", йыртып ташламакъ "разорвать". Образуется от глаголов, выражающих активное действие, и обозначает внезапную законченность, исчерпанность
84 совершаемого субъектом действия: Керим сююп берген чечеклени алып ташлады "Она взяла и выбросила цветы, любовно подаренные Керимом".
Данная форма выражает также интенсивность достижения результата, где момент интенсивности эксплицирует семему "вдруг": Казбек душмангъа ювукъ да гелип, башын гесип ташлады "Казбек, приблизившись к врагу, (резко) отрубил ему голову". Магъа гелген китапны Осман алып таитагъан "Осман выбросил книгу, которая была адресована мне".
В турецком языке представлены глаголы atmak "бросать, швырять" и birakmak "бросать, оставлять", которые могут выполнять вспомогательную функцию, сочетаясь с деепричастиями на -ip: pargalayip atmak "разорвать на части", getirip birakmak "привезти". Полученные формы семантически совпадают с формой -п ташла- кумыкского языка и обозначают интенсивность совершения действия: Ytiregim hizlanip atti "У меня забилось сердце". Mermer yontulurken pargalanip аХтц "Мрамор при обработке треснул" (Турецко-русский словарь, 76, 114).
Вспомогательный глагол олтур-// otur-Вспомогательный глагол олтур- "сидеть" представлен во многих тюркских языках. В кумыкском языке он встречается редко и обладает аспектуально-видовым значением энергичности, исчерпанности действия. Глагол олтур- в современном кумыкском языке сочетается с деепричастиями на -п, образуя форму -п олтур-. Основным в семантической сущности данной формы является выражение "неожиданного действия, которое не одобряется говорящим" (Джанмавов: 1967, 221).
1) форма деепричастия на -п + олтур-i урлатып олтурмакъ "быть обворованным", бузуп олтурмакъ "испортить". Охватывает широкий диапазон действия, указывая на его процессуальность, интенсивность и результативность: Зугъра малый къаравсуз къоюп, урлатып олтургъан эди "Зухра оставила товар без присмотра и ее обокрали". Кьурдашым Тимур янгы алгъан бёркюн mac этип олтурду "Мой друг Тимур потерял новую шапку".
85
Данной форме соответствует турецкая конструкция -ip otur-, которая обладает значением законченности, результативности действия с оттенком неодобрения: Qocuklar ko§ede susup oturdular "Дети затихли в углу". Gegen hafta yine аут §ekilde dtizultip оШгтщЫк "На прошлой неделе мы опять выстроились в таком же порядке". Конструкция -ip otur- в турецком языке встречается редко и в основном в разговорной речи.
Вспомогательный глагол тюш-// dti§
Вспомогательный глагол тюш- "падать" представлен во многих тюркских языках в той или иной форме. В кумыкском языке он встречается довольно часто и обладает значением вынужденности предстоящего момента совершить действие или сожаления в его совершении.
В кумыкском языке глагол тюш- сочетается только с усеченным инфинитивом на -ма, -ме, образуя форму -ма/ -ме тюш-.
1) форма инфинитива на -ма/ -ме + тюш-: алма тюше "приходится купить", къалма тюшдю "пришлось остаться". Выражает необходимость, принужденность к совершению субъектом действия: Ювукъдан таныш болма тюшер (У.Мантаева, 137) "Придется познакомиться поближе". Шо заман буса ачыкъдан этмеге тюшдю (А.Вагьабов, 134-145) "И тогда пришлось действовать в открытую".
В турецком языке имеет распространение форма со вспомогательным глаголом du§ - "падать", который так же, как и кумыкский глагол, сочетается с инфинитивом на -так, -тек, выражая вынужденность действия: Herkes her giin on liralik ipek go rap giyerken Filya 'nin nasibine her gun, hem de о goraplari ormek dii§uyor (H.Adivar, 36-37) "Тогда, как все каждый день носят носки за десять лир, к счастью Филии, ей приходится ежедневно вязать такие носки".
Таким образом, мы видим широкое разнообразие аналитических конструкций, которые представлены в кумыкском и турецком языках. Однако, при сравнительном рассмотрении мы видим, что кумыкский язык намного богаче аналитическими формами, чем турецкий.
86
Сочетаемостные возможности компонентов данных аналитических конструкций можно представить схематически в виде сводной таблицы: Таблица сочетаемостных возможностей видовых глаголов в аналитических формах кумыкского и турецкого языков
Видовой глагол -a//-a -bin//-ip - иа, -ме// -та, -те кум. тур. кум. тур. кум. тур. кум. тур. тур- dur- + + + + + башла- ba§la- + + + + + кьал- kal- + + + + къой- koy- + + къара- bak- + + + + айлан- ugra§- + + + +
УРУН- koyul- + + токъта- kalk- + + + + гириш- giri§- + + бер- ver- + + йибер- ver- + + гет- git- + + + бар- var- + + + + гел- gel- + + + + юрю- yiirtt- + + бол- bil- + + + + бил- bil- + + чыкъ- gik- + + бит- bit- + + + гёр- gor- + + ал- al- + + ташла- at- + + олтур- otur- + + тюш- dii§- + +
87
Данная таблица наглядно отображает способность отдельно взятого вспомогательного глагола сочетаться с деепричастиями на -а, -п или инфинитивом глагола. Каждая из полученных таким образом конструкций обладает самостоятельным значением. Однако, иногда наблюдаются семантически близкие отношения между некоторыми аналитическими формами.
Мы попытались обосновать наличие и разобрать сложновербальные конструкции кумыкского языка в сравнении с турецкими конструкциями. Данные конструкции не представляют хаотическую, неорганизованную систему, в которой нет определенных, закономерных связей. Наоборот, подобные связи между ними не только наличествуют, но и могут быть зафиксированы весьма строгим образом. Рассмотренные нами аналитические формы представляют собой важную часть функционально-семантического поля способов выражения глагольного действия. От одного и того же глагола в кумыкском и турецком языках нельзя образовать все формы способов глагольного действия, поскольку сочетаемостные возможности основного и вспомогательного глаголов в спрягаемой форме этих языков определяются возможностями их семного согласования.
В заключение следует отметить, что состояние изученности аналитических форм по разным тюркским языкам неодинаково и в кыпчакских языках в целом аналитизм представлен и распространен намного шире, чем в огузских. Подтверждением этому служат исследованные нами выше аналитические формы, которые выступают в виде специальных аспектуально-видовых маркеров кумыкского языка в сравнении с турецким.
Кумыкский язык относится к числу тех тюркских языков, в которых данные формы изучены недостаточно, хотя в нем, по сравнению с другими тюркскими языками, представлено гораздо большее количество аналитических глагольных форм.
88
§ 2.3. Аспектуально-видовые значения, представленные перифрастическими конструкциями
В лингвистическом энциклопедическом словаре (1990) дается точное определение перифразы (от греч. periphrasis "описательное выражение, иносказание") - стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера), например "земной друг" (лес), "второй хлеб" (картошка) и др.
В перифразе на первый план выдвигается какое-либо качество, сторона описываемого понятия, существенные в данном контексте ситуации. Основное значение перифразы заключается в усилении выразительности текста, действенности высказывания. Перифраза функционирует главным образом в языке художественной литературы, в публицистике, устной разговорной речи. В функциональном плане различают два вида перифразы: воспроизводимые единицы - общепринятые обороты (фразеологизмы, крылатые слова) и ситуативные, индивидуально-авторские, смысл которых обусловлен конкретным контекстом. Многие перифразы главным образом являются именными сочетаниями, которые построены на базе тропов, таких как метафора, метонимия, синекдоха, мейзос. Различают художественные, образные и логические перифразы (Лингв.энциклопедич.словарь: 1990, 371).
Грамматическая структура перифразы разнообразна. Для славянских языков наиболее характерными являются именные сочетания (сущ.+прил/, сущ. + сущ.), а также предложно-именные сочетания. В тюркских языках большее распространение получили сложновербальные сочетания, на основе богатства и разнообразия глагольных форм.
В другом лингвистическом словаре дается следующее определение перифрастической формы - а) описательное выражение, состоящее из двух (или более) элементов: составной ср. описательный и сложный; б) троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторых
89 предметов одним словом) описательным выражением: "Вечный город" (Рим), "лазурный свод" (небо), "хозяин тайги" (медведь) (Ахманова: 1966, 312, 321).
Перифрастические конструкции глагола являются одним из способов выражения категории глагольного вида в кумыкском и турецком языках. В структурном отношении они состоят из двух частей: 1) основы простых форм глагола изъявительного наклонения (Кузнецов: 1966; Грунина: 1975); 2) вспомогательного глагола: болмакъ// olmak "быть", реже табылмакъ// bulunmak "находиться".
Первая часть представлена основой простых глагольных форм изъявительного наклонения или причастием. Она выражает название действия или состояния, залоговую и временную форму совершения действия, обозначенного основой глагола.
Вторая часть представлена видовым глаголом болмакъ// olmak, табылмакъ// bulunmak. Она находится в форме, соответствующей контексту предложения, и придает первой части различные видовые оттенки, такие как: начинательность, завершительность, намерительность, решительность, предположительность, результативность, длительность и др.
Статальный вид
В кумыкском языке статальный вид действия представлен перифрастической формой, состоящей из причастия на -гъан, -ген в настоящем времени и вспомогательного глагола болмакъ "быть": ашайгъан болмакъ "(начать) есть", гелеген болмакъ "(начать) приходить". Данная форма обозначает приступ, развертывание определенного действия: Шо ерсиз хабарлар онча да бек оърчюдю чю, гъатта орамгъа чыкъма тартынагъан болдум (Ш.Альбериев, 170-171) "Те неуместные сплетни настолько стали невыносимы, что я стал стесняться даже выйти на улицу". .Аселдерни бийни къавуму оъз адамын йимик къаршылайгъан бола (М-С.Яхъяев, 165-167) ".Родственники князя стали принимать Асельдера как родного человека".
90
В турецком языке вид становления представлен конструкцией, состоящей из глагольной основы с аффиксом настоящего-будущего времени -аг, -ег и вспомогательного глагола olmak "быть": gortiqtir olmak "(начать) видеться", да1цгг olmak "(начать) работать". Эта конструкция обладает значением приступа к совершению действия и плавного перехода к его развитию, становлению, регулярности: .Apartmanin arsasindaki fikaralarla daha док oyalanir о1тщЫт (M.Tel, 95-96) "Я начал больше отвлекаться, наблюдая за бедняками во дворе дома". Ви ad, ba§ka agizlara da gegerek, yava§ yava§ "Ferhunde dadi" olarak taninir oldu. (H.U§akgil, 137-138) "Это имя распространилось всюду и постепенно стало известным как «няня Ферхунде»".
Регулярный вид
Для передачи оттенка регулярности совершения действия в кумыкском языке используется перифрастическая форма, представленная сочетанием основы глагола в настоящем времени и вспомогательного глагола болмакъ: айта болмакъ "напоминать (постоянно)", бере болмакъ "давать (продолжительно)". Она в основном выражает незавершенное действие, продолжающееся регулярно, постоянно: Уллу атабыз эсги заманны гъакъында хабарлай бола (Ж.Хангишиев, 81-82) "Наш дедушка (постоянно) рассказывает о прошлом". Гъар йыл август айда шо ерде тутушуп ябушув оьтгериле болгъан (А.Вагьабов, 140-145) "Каждый год в августе месяце на том месте проводились соревнования по борьбе".
Данная форма может образовывать трехэлементную конструкцию со вспомогательным глаголом тур-, который придает действию особый оттенок длительности: Атабыз чарыкъ ямап, атабызны атасы буса, ерге намазлыкъ да яйып, намаз къылып тура болгъан (Ш.Альбериев, 166-169) "Наш отец подшивал чарыки, а дедушка молился, постелив на пол коврик". Тура болгъан бир заманларда яшап бир жагьил бий. (Б.Атаев, 70-74) "Когда-то давно жил один молодой князь.".
91
Рассматриваемая перифрастическая форма имеет семантическое соответствие в турецком языке, представленное в виде конструкции, которая состоит из глагольной основы в настоящем-будущем времени и вспомогательного глагола olmak: копщиг olmak "разговаривать", gosterir olmak "показывать". Она, также как и кумыкская форма, обозначает регулярность, постоянство в совершении действия: .UziintUlerimi anlatmak ihtiyacini duyar gibi oldum (A.Hisar, 66) ".Я словно ощущал его нужду в том, чтобы я поделился своей печалью". Bir §eyler hisseder gibi oldum (A.Rasim, 149-150) "Я словно что-то предчувствовал". Как видно из примеров, эта конструкция турецкого языка чаще всего используется с послелогом gibi "как, словно".
Длительный вид
В кумыкском языке этот вид имеет крайне редкое распространение и представлен сочетанием глагольной основы в настоящем длительном времени на -макъда, -мекде со вспомогательным глаголом болмакъ "быть", табылмакъ "находиться": сююнмекде болмакъ "быть в радости", аврумакъда табылмакъ "находиться больным". Данный вид обозначает действие в его течении или нахождение субъекта в определенном состоянии: "Гъай, сиз нажжас мальунлар" - деп акъырмакъда Гебек де бола, ерге сингип шайтанлар да гете (Б.Атаев, 82) "Ах, вы проклятые" - кричит Гебек и черти исчезают в землю". - Мени кисемде къурсакъ аврув бармы? - деп Девлетмурза яягъына салышдырмакъда болду, Майминат уянып гетди (У.Мантаева, 176-178) "- Какого черта ты залезла в мой карман? - сказал Девлетмурза и ударил ее по щеке, Майминат (резко) проснулась".
Для современного кумыкского языка настоящее длительное время является архаичным, этим и объясняется редкое проявление данной формы. Можно предположить, что раньше форма на -макъда использовалась в кумыкском языке шире и фиксировала внимание говорящего на процессуальности действия.
92
Длительный вид в кумыкском языке может также выражаться при помощи глагола в настоящем общем времени и вспомогательного глагола болмакъ: -Оъзю де уллу атабыз булан бир къазан болуп яшай болгъан (Ш.Альбериев 168) "Сам он (долгое время) жил вместе с нашим дедушкой". Макътай болгъанлар, гъейлер, не тизив чигилик деп! (К.Абуков, 153-154) "Они (долго) расхваливали, приговаривая, до чего же вкусный шашлык!".
В турецком языке длительный вид представлен конструкцией -makta, -mekte bulunmak "находиться в.", -makta, -mekte olmak "быть в.", которая имеет более широкое распространение, чем кумыкская форма, и обозначает действие в его течении, в процессе его совершения: О gece Ebide Hanim yemekte bulundu (M.Esendal, 46) "В ту ночь госпожа Эбиде ужинала". Sinan pencerenin ontinde aglamakta oluyor "Синан (постоянно) плачет у окна".
Рассматривая перифрастические конструкции на -так, -тек в местном падеже, А.Н.Кононов справедливо отметил, что при спрягаемых формах употребляется вспомогательный глагол bulunmak, а при неспрягаемых формах - olmak (1956, 215).
Заметим, что турецкая конструкция -makta, -mekte в сочетании с личными окончаниями также выражает длительное действие, состояние, растянутое в заданной временной плоскости: Sulardan serinlik bir duman gibi yukselmektedir "С поверхности вод поднимается прохлада в виде тумана". Erdogan Bey §и anda makale yazmaktadir "Господин Эрдоган в данный момент пишет статью".
Завершительный вид
Данный вид в кумыкском языке представлен сочетанием индикатива или причастия с аффиксом отрицания -ма, -ме со вспомогательным глаголом болмакъ: бармажакъ болмакъ "решить не приходить", гелмейген болмакъ "не приходить (более)". Завершительный вид кумыкского языка выражает законченность, а также решительность субъекта не совершать действия или полное прекращение им действия: Амма тюнегюн папам айтмагъан буса,
93 мени атлы асгерге алмажакъ болгъан (Ш.Альбериев, 155) "Но если бы вчера мой отец не сказал, то меня не взяли бы в кавалерию". Маръянны оъмюрю энни сагънада гетежекге шеклик этме тюшмей болгъан "Не приходилось сомневаться в том, что с этих пор жизнь Марьян пройдет на сцене".
В турецком языке завершительный вид передается конструкцией, состоящей из глагольной основы настоящего-будущего времени в отрицательной форме и вспомогательного глагола olmak "быть", реже bulunmak "находиться": ogrenmez olmak "перестать учить", да1цтаг olmak "прекратить работу". Полученная конструкция, также выражает прекращение совершения действия: Bir iki seneden beri це hig tekaiit lafi etmez, tekatit edilmi§ bir kimsenin adini bile agzina almaz о1тщЫ (N.Orik, 102-103) "Вот уже один-два года, как он перестал говорить об отставке, он даже не называл имен тех, кто уже находился в отставке". Gun geldi, evimiz direkten gorttnmez oldu (F.Baysal, 125) "Наступил день, когда мы перестали видеть наш дом".
В отличие от кумыкского языка, в турецком языке наблюдается завершительный вид в форме невозможности, который обозначает прекращение того или иного действия в силу объективных причин невозможности продолжать его осуществлять, вместе с этим, она не связана на прямую с волей субъекта, желанием действующего лица (Кононов: 1956, 214). Образуется данная форма завершительного вида при помощи сложного форманта -ата, -ете и вспомогательного глагола olmak: Karanlikta tesbihimi segememi§ olacakti (S.Abasiyanik, 58) "Он не смог бы найти в темноте мои четки". Атсат artik fabrikada gali§amaz oldu "Мой дядя уже лишился возможности работать на фабрике". Представленный тип можно выделить в особый разряд - вид невозможности (там же .).
Как видно из приведенных примеров, происхождение компонентов тюркского завершительного вида в тюркских языках трактуется по-разному и можно полагать, что оно еще не раскрыто полностью на материале одного из тюркских языков.
94
Результативный вид
В кумыкском языке результативный вид представлен сочетанием причастия на -гъан, -ген со вспомогательным глаголом болмакъ "быть" в прошедшем времени: алгъан болмакъ "взять (в итоге)", берген болмакъ "отдать". Результативный вид кумыкского языка выражает законченность, результативность действия, его можно соотнести с совершенным видом русского языка: - Хосарбек хоншусун гьинкалгъа чакъыргъан болгъан. (М. Абуков, 148) "- Хосарбек пригласил своего соседа на хинкал". .Шо заман бирев оъзюню абзарын башгъа гишиге сатгъан болгъан (А.Вагьабов, 149) "Оказывается, тогда он продал свой двор другому человеку".
Данный вид в сочетании с деепричастием на -ып образует особую трехэлементную конструкцию, которая заключает в себе как аналитическую, так и перифрастическую формы: Артында къыяма гюн чакъы нёкерлери де булан атгъа минип гелеген генерал терезеден къарайгъан къызны гёрюп, аривлюгюнден адап токътап къалгъан болгъан (И.Керимов, 13-14) "Генерал, ехавший на коне в сопровождении многочисленных нукеров, увидев смотрящую из окна девушку, замер от ее красоты". Агъам шо куйде янгы машин алып къойгъан болгъан "Вот так, мой старший брат купил новую машину". При этом, оттенок результативности усиливается присоединением к данной форме частицы жен: Къонакъда яхшы геч болгъанча да олтуруп, ёлгъа яхшы кеп болуп чыкъгъан болгъан жен (М.Абуков, 233) "Засидевшись допоздна в гостях, он вышел в дорогу в нетрезвом состоянии".
Результативный вид в турецком языке образуется при помощи причастия на -тц и вспомогательного глагола olmak, bulunmak: а1цтц olmak "привыкнуть", tam§mi§ olmak "познакомиться". Данная конструкция обозначает, что действие произошло в результате воздействия внешних условий, изложенных в контексте предложения: §artlarin arasina, mtihim anlarda, kendi tecrtibenizi oldugu gibi nakledin, en ba$ka ttirlti hayati doldurmu§ olursunuz (A.Tanpmar, 21-22) "По условиям, в важные моменты, тщательно
95 передавайте свой опыт и вы (в результате) наполните жизнь совсем другим смыслом". .Pencerenizin бпи agaglarla бгШтщ olursa bir giin bakiyorsunuz ki, dort be§ yaprak dokiiltiyor ve size yeni bir ufuk адйтц oluyor (A.Hisar, 61) "Если перед вашим окном много деревьев, однажды вы увидите, что несколько листьев опали с них и для вас откроются новые горизонты".
Рассматриваемый вид обозначает также результат совершения действия со стороны субъекта: Efendinin Ъи sozti, hakikati birden anlatmiq oldu (H.U§akgil, 137) "Это слово господина, сразу раскрыло всю правду".
Конструкция -тц olmak только в инфинитиве осложняет значение исходной основы оттенками полного завершения действия, имевшего место в более или менее отдаленном прошлом (Михайлов: 1954, 12-17). По мнению А.Н.Кононова, данная конструкция могла бы быть названа окончательно-результативным видом (1956). Так, например: Konferans sona егтц olmaktan uzaktadir "Лекция далека от того, чтобы полностью завершиться".
Турецкая глагольная основа в прошедшем повествовательном времени в сочетании с глаголом bulunmak выражает результативность действия, которая зависит от временной плоскости вспомогательного элемента: Випи ewelden bildigi igin hazir elbise satin а1тц bulunuyordu (N.Orik, 100) "Узнав об этом много раньше, он купил готовую одежду".
Таким образом, элементы конструкций результативного вида привносят дополнительные, специфические оттенки в словосочетания и предложения (Гаджиева: 1975; Тенишев: 1976; Убайдуллаев: 1978; Кормушин: 1984).
Предположительный вид
Предположительный вид в кумыкском языке представлен сочетанием индикатива со вспомогательным глаголом болмакъ "быть", ошамакъ "походить", бугъай "кажется, по-видимому": юхлай болгъандыр "наверно, он спал", гелгенге ошай "похоже, он пришел", сатгъан бугъай "по-видимому, он продал". Он выражает сомнительность, приблизительность, вероятность
96 совершения действия: Шо тракторда олтургъанда он уъч йыллар бола болгъандыр (А.Кабардиев, 77-81) "Ему было (примерно) тринадцать лет, когда он сел на трактор". Оьр къуллукъгъа ону эшек тебип салмагъанны, уллу чыны булангы ювугъу якълап салгъанны олар бшмей болгъан буса ярай (Ш.Альбериев, 136-137) "Они (наверно) не знали, что его на высшую должность не осел подтолкнул, а знакомый с высоким чином".
Вспомогательный элемент бугъай привносит особый видовой оттенок предположительности: Кулаклар къолайяшамай эди бугъай. (К.Абуков, 154) "Кулаки не лучше жили, кажется". .Салидат тыныш алмай бугъай. (И.Керимов, 13-14) ".Салидат, кажется, не дышит.".
Интерес представляет форма предположительности, образованная от вспомогательного глагола ошамакъ: Ол бшмейгенге ошай "По-видимому, он не знает". Янгур явма сюегенге ошай "Похоже на то, что пойдет дождь".
В турецком языке предположительный вид обладает значением вероятности, приблизительности. Образуется он сочетанием индикатива со вспомогательным глаголом olmak "быть" в должествовательном наклонении olmali "должно быть": Bir han odasinda oturuyor, burada Vanhlar'in ufak tefek ifjlerini goruyor olmali (S.Abasiyamk, 56) "Должно быть, он сидит в ханских покоях и там разбирает мелкие дела жителей Вана". Hatice Натт ак§ат namazi kiliyor olmali. (R.Gtintekin, 49) "Госпожа Хадиджа, должно быть, совершает вечерний намаз".
Форма olmali в сочетании с именной частью сохраняет оттенок предположительности (Кононов: 1956; M.Ergin: 1994). Например: Tezgahtaki adam memur olmali "Наверно человек, стоящий за прилавком, служащий".
Предположительный вид турецкого языка образуется также при помощи глагольной основы в прошедшем повествовательном времени и вспомогательного глагола olmak в будущем времени. Данная конструкция выражает особую предположительность субъекта, вероятность совершения действия: - Salim yine а§к tazeliyor, yine birisi kendisini aldatmizj olacak.
97
A.Rasim, 142) Салим, опять влюбился, опять (наверно) кто-то обманется". Beni her halde begenmig olacakti ki, hemen higyalniz birakmiyor (M.Tel, 91) "По всей видимости, я ему так понравилась, что он не оставляет меня одну".
Употребление в сложновербальных конструкциях различных вводных слов придает дополнительный, усиливающий оттенок рассматриваемому виду, поскольку они тесно связываются с видовыми показателями (Ахундов: 1958; Зайнуллин: 1963; Серебренников: 1963).
Намерительный вид Намерительный вид имеет широкое распространение в кумыкском языке и представлен сочетанием основы глагола в будущем категорическом времени на -ажакъ,-ежек со вспомогательным глаголом болмакъ: баражакъ болмакъ "решиться пойти", этежек болмакъ "намереваться сделать". Он выражает решительность, намерение, желание субъекта совершить то или иное действие: Сайпулла акъчаны да узакъ къоймай бережек болду (А.Вагьабов, 135) "Сайпулла обещал вернуть деньги, долго не задерживая". Кагъызгъа гёре туснакълар бирдагъы офицер булан сёйлешген еа огъар кёп акъча бережек болгъан. (М.Яхъяев, 137) "Судя, по письму, заключенные сговорились еще с одним офицером и намеревались дать ему много денег.".
Оттенок намерительности в кумыкском языке может быть передан основой глагола в настоящем времени: Хасмуиллар тышдан пусуп гёрюнсе де, ичинден ачув жыя болгъан жен (Б.Атаев, 68-84) "Оказывается, подонки, не подавая виду, таили злобу изнутри".
В турецком языке намерительный вид образуется сочетанием основы глагола в будущем времени на -асак, -есек со вспомогательным глаголом olmak: окиуасак olmak "намереваться прочитать", gidecek olmak "намереваться пойти". Выражает попытку, желание, намерение субъекта совершить действие: Sen gidecek ol da masrafi ben gekeyim "Ты (только) решись поехать, а расходы я покрою". Osman ingilizceyi iyice ogrenecek oldu "Осман намерен хорошенько овладеть английским языком".
98
Вид отсутствия намерения
Данный вид в кумыкском языке состоит из глагольной основы в будущем категорическом времени на -ажакъ, -ежек с аффиксом винительного падежа -ы, -и и отрицательной частицы тюгюл "не": алажагъы тюгюл "он не намеревается взять", этежеги тюгюл "он не хочет делать". Он выражает отсутствие желания, намерения субъекта совершить действие: Ондан сонг Иса охувуна баражагъы тюгюл "После этого Иса не из тех, кто пойдет в школу". Вид отсутствия намерения в кумыкском языке может также выражаться при помощи глагольной основы в отрицательной форме на -майгъан, -мейген и вспомогательного глагола болмакъ. Полученная форма обозначает прекращение действия из-за нежелания его совершать более: Шондан сонг мен очар сакълайгъан, бош хабарны сюеген шо адамланы гёрюп ярамайгъан болдум (Ш.Альбериев, 172) "После этого, я даже видеть не хотел тех людей, которые любили собираться вместе и пустословить".
В турецком языке данный вид представлен перифрастической формой, которая состоит из глагольной основы в будущем времени -асак, -есек и отрицательной частицы degil "не". Полученная таким образом форма, как и кумыкская, обозначает отсутствие намерения, желания совершить действие: О gelmiyor diye Izmir'е gitmekten vazgegecek degilim (Giizel turkgeyi ogr., 222) "Я не намерен оставлять поездку в Измир из-за того, что он не едет". §i§manlayacagim diye уетек yemekten vazgegecek degilim (Giizel tiirkseyi ogr., 222) "Я не намерен отказываться от еды из-за того, что могу поправиться".
Следует отметить, что рассмотренные нами выше перифрастические формы, образующиеся при помощи причастий и вспомогательных глаголов, обладают различными аспектуально-видовыми значениями, которые сильно отличаются от видовых значений, передаваемых аналитическими формами в кумыкском и турецком языках. Главным элементом этих конструкций в кумыкском языке являются вспомогательные глаголы, которые имеют соответствия и в других тюркских языках (Джанмавов: 1967, 224). Подобные
99 глаголы в тюркских языках, сохраняя свое лексическое значение, привносят в перифрастические конструкции аспектуально-видовое значение.
Тюркские вспомогательные глаголы в рассматриваемых нами перифрастических конструкциях создают "окачествленные грамматические отношения, то есть дают основному глаголу добавочную характеристику" (Серебренников: 1958, 20).
Как мы видим, перифрастические формы в кумыкском языке, также как в турецком, представлены разнообразными конструкциями, состоящими из глагольных основ с аффиксами времени и вспомогательных глаголов. Разнообразие данных форм можно схематически отобразить в виде таблицы:
Таблица соотношения вербальных элементов в перифрастических формах кумыкского и турецкого языков
Вид глагола Вспомогательный глагол кум. болмакъ тур. olmak кум. табылмакь тур. bulunmak кум. тюгюл тур. degil
Статальный -агъан, -еген -ar, -er
Регулярный -а, -е -ar, -ergibi
Длительный -макъда, -мекде -а, -е -makta, -mekte -макъда, -мекде -makta, -mekte
Завершительный -ма, -ме -ama, -eme -maz, -mez
Результативный -гъан, -ген -тц
Предположительный -а, -е бугъай, ошай -yor -тц
Намерительный -ажакь, -ежек -acak, -ecek
Отсутствия намерения -майгъан, -мейген -ажагъы, -ежеги -acak, -ecek
Данная таблица наглядно демонстрирует гармоничное сочетание вербальных элементов, из которых образуются перифрастические формы, обладающие видовым значением глагола. В таблице четко выделяются
100 отличительные и схожие признаки полученных видовых конструкций кумыкского и турецкого языков.
Взаимосвязь данных конструкций с различными временными формами имеет важное значение в понимании категории вида (Серебренников: 1960, Турсунов: 1968, Ахматов: 1968, Урусбиев: 1968).
Следует отметить, что в сравниваемых языках функционируют различные перифрастические конструкции, которые выражают характер протекания глагольного действия и обладают определенным аспектуально-видовым значением. Однако, кумыкский язык в этом плане отличается большим многообразием составляющих элементов, из которых образуются перифрастические формы.
Заметим также, что тюркские сложновербальные конструкции в структурном и семантическом отношении изучены не в достаточной степени (Поппе: 1955, 110; Дмитриев: 1962, 586; Щербак: 1977, 103). Особый интерес представляют собой видовые конструкции в сочетании с компонентами имен прилагательных (Эйвазов: 1985), междометий (Рустамов: 1978).
§2.4. Аспекту ально-видовые значения, представленные редуплицированными конструкциями
Проблема редупликации в тюркских языках не имеет специальных исследований, хотя ее частичным рассмотрением были заняты некоторые тюркологи. Так, А.М.Султанмурадов в своей научной работе затронул проблему редупликации, ее влияние и связь с категорией аспекта кумыкского глагола. Автор выделяет три отличных друг от друга пути образования редупликации (1997, 7-8).
Заметим, что в тюркских языках большее распространение получила редупликация временная. Это объясняется многообразием оттенков, передающихся именно временными формами тюркского глагола. Редупликация является одним их продуктивных способов выражения аспектуально-видовых значений в тюркских языках. Особенно сильно
101 продуктивность редупликации наблюдается в кумыкском и турецком языках в виде следующих вариантов редуплицированных форм:
1) форма интенсивности - образуется от одной и той же основы деепричастия на -ып: салып-салып "разложив (динамично)", ашап-ашап "поев (интенсивно)". Данная форма широко распространена и обозначает действие, протекающее интенсивно, энергично, динамично в определенный промежуток времени: Абдулла ону къысып кьучакълап бавруна басып, гъар еринден оъбюп-оьбюп йиберди (И.Керимов, 24-25) "Абдулла, крепко обняв ее, принялся расцеловывать". Сен тебип-тебип йибергенде, эшиклер еар-р деп ачылып къалды (М.Абуков, 69) "Когда ты принялся (усиленно) бить ногой, двери с шумом открылись".
В турецком языке подобная форма имеет сравнительно редкое представление и обозначает в основном интенсивность, повторяемость, продолжительность действия: bakip bakip "наблюдая (пристально)", atip atip "подбрасывая (интенсивно)". Aralarinda рек az mesafe olan diger йд at, bir engel aqar gibi yerdeki cesedin usttinden идир идир gittiler (D.Cebeci, 124) "Другие три лошади с небольшим отрывом между собой, словно преодолевая барьер, пронеслись над, лежащим на земле, трупом". Qocuklu kadin, док insanca bir nankorltikle ihtiyar memuru ипиШщ, nazik delikanlinin gdzlerinin igine bakip bakip gulumsuyor. (A.Tanpinar, 22-23) "Женщина с ребенком из-за своей неблагодарности забыла старого служащего и время от времени улыбалась, смотря прямо в глаза вежливого юноши.";
2) форма энергичности - образуется от одной и той же основы деепричастия на -а, -е\ тутула-тутула "заикаясь (периодически)", тебере-тебере "толкая (интенсивно)". Представленная форма семантически схожа с вышерассмотренной формой и также обладает значением интенсивности, периодичности совершения действия: Шону йимик, къатынлар къоша-къоша, таш ёлну темир ёлгъа айландырып битген эдилер (Ш.Альбериев, 11) "Так, женщины, (энергично) добавляя, превратили шоссейную дорогу в
102 железную". Тутула-тутула туруп еки-уьч сёз айтгъан сонг йылап йиберди (М.Абуков, 175) "Заикаясь, промолвив два-три слова, он зарыдал".
В турецком языке данная форма имеет более широкое распространение и чаще всего встречается в художественной литературе: salina salina "покачиваясь", higkira higkira "рыдая". Она обозначает энергичность, процессуальность, особую образность действия: ikisi birden korka korka ona baktilar (A.Tanpinar, 12) "Они оба одновременно с испугом посмотрели на него". Ви kalabalik iginde done done dilenci ariyordu (D.Cebeci, 123) "В этой толпе он, оглядываясь, искал бедняков";
3) форма предзаконченности - образуется от положительной и отрицательной основы деепричастия на -а, -е\ башлана-баъиланмай "как только началось", етише-етишмей "как только достиг". Полученная таким образом конструкция в большинстве случаев выражает начальную фазу, предпосылку для совершения действия со стороны субъекта: Биринчи дарсыбыз бите-битмей коридоргъа чыкъдыкъ "Как только закончился первый урок, мы вышли в коридор". Юртгъа етише-етишмей ягъадагъы уьйлени гёрме башладым "Не успели мы подъехать к селу, как я стал различать дома, находящиеся на окраине". Она также обозначает действие, которое находится близко к своему логическому завершению, развязке: Абдул ёлдан чыгъа-чыкъмай къурдашын гёрюп къойду "Абдул почти перешел дорогу, как увидел своего товарища".
В турецком языке этой конструкции семантически соответствует форма, образованная при помощи положительной {-аг, -ег) и отрицательной (-maz, -mez) глагольной основы в настоящем-будущем времени: alir almaz "как только возьмет", geger gegmez "как только пройдет". Эта конструкция имеет широкое распространение в турецком языке и обозначает предпосылку определенного состояния к совершению действия: Qocuk eli bulur bulmaz, sahibini hizla kendine dogru gekti (M.Qelen, 101-102) "Ребенок, как только нашел руку, быстро потянул ее хозяина к себе". Iskeleye gikar gikmaz etrafina
103 bahndi (S.Abasiyanik, 50-51) "Выйдя на причал, он (сразу) осмотрелся вокруг себя".
В кумыкском языке редкое представление имеет схожая конструкция, которая состоит из положительной {-ар, -ер) и отрицательной {-мае, -мес) формы глагольной основы будущего неопределенного времени. Она обладает значением неуверенности в осуществлении действия: Амма бугъар гъали о дюньядагъы болур-болмас женнетден эсе, бу дюньяда аявлу баласы аякъгъа тургъаны тарыкъ эди (Ш.Альбериев, 186) "Однако ему сейчас на этом свете нужно было, чтобы встал на ноги его ребенок, чем в догадках попасть в рай";
4) форма последовательности - образуется от основ-антонимов деепричастий на -а, -е\ юрюй-токътай "то идя, то останавливаясь", ача-яба "то открывая, то закрывая". Представленная конструкция кумыкского языка указывает на неоднократное и последовательное повторение действий со стороны субъекта, однородных ситуаций в определенный промежуток времени, чаще в момент речи: Атабыз акъчаны артындан Сайпуллагъа бара-геле турду (А.Вагьабов, 135) "Наш отец за деньгами ходил (периодически) к Сайпулле". Юрюй-токътай, юрюй-токътай, сонг гери къайта (М.Абуков, 133) "Он то идет, то останавливается, затем возвращается".
В турецком языке подобная конструкция имеет сравнительно редкое представление: dU§e kalka "то падая, то вставая", bata gika "то погружаясь, то выходя", gtile aglaya "то плача, то смеясь". Данная турецкая конструкция обладает значением образности действия, процессивности и повторения отдельных ситуаций: Karanlikta, gamurlara bata gika eve gidiyordum (T.Yiicel, 51) "Я в темноте шел домой, проваливаясь в грязь";
5) форма описательности - образуется от основ-синонимов деепричастий на -ып: оълюп-сёнюп "умирая", ашап-ичип "распивая". Данная конструкция выражает окрашенность, энергичность, интенсивность протекания действия: Тамаза, амалсыз, оълюп-сёнюп къалды {М.Абуков, 163) "Старик, бедный, совсем притих". .Бир-бир къызлар гийинип-ясанып,
104 ягъынып-тагъынып арив бола дагъы (Ш.Альбериев, 7-8) ".Некоторые девушки, разодевшись, нарядившись, становятся красивыми".
В турецком языке данная конструкция имеет слабое представление. Она, также как и кумыкский аналог, обладает значением описательности, интенсивности совершения того или иного действия: Akli dontip dolanip о rtiyaya takiliyordu (D.Cebeci, 122-123) "Теряя сознание, он погружался в сон". Yunup arinip da ustuba§i kurudugu zaman bir gormeliydin (T.Yticel, 51) "Ты бы видел его, когда он (как следует) умылся и обсох".
Как мы видим, каждая из рассмотренных редуплицированных форм несет на себе отдельную описательную, видовую функцию и обладает определенным значением. Разнообразие аспектуально-видовых значений в данных формах сравниваемых языков можно отобразить в виде таблицы: Таблица соотношения аспектуально-видовых значений редуплицированных форм кумыкского и турецкого языков
Видовая Структурные соответствия форма кумыкский язык турецкий язык
1. Интенсивности -ып — ып -ip -ip
2. Энергичности -а — а, -е — е -а -а, -е -е
3. Предзаконченности -а — май, -е - мей -ar -maz, -er -mez
4. Последовательности -а-а, -е-е -а -а, -е -е
5. Описательности -ып - ып -ip -ip
Данная таблица наглядно демонстрирует особую структурную и семантическую схожесть редуплицированных конструкций кумыкского и турецкого языков.
Таким образом, мы видим, что редуплицированные формы кумыкского языка разнообразнее и семантически богаче, чем в турецком языке. Говоря о видовой редупликации, следует отметить, что она требует к себе особого внимания.
105
Заключение научной работыдиссертация на тему "Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках в сравнительном освещении"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотренный в настоящей работе материал позволил точно установить функциональную нагрузку грамматических категорий вида и времени в сравниваемых языках, выявить специфику взаимодействия и соотношения данных категорий, а также выделить основные средства, с помощью которых глагольные формы передают значение аспектуальности и темпоральности. Нам удалось систематизировать общие положения, которые обусловливают использование и употребление глагольных форм.
В ходе настоящего исследования были достигнуты определенные результаты и выведены, в соответствии с ними, положения, в равной степени относящиеся к обоим языкам. Проведенный нами сравнительный анализ видо-временной системы исследуемых языков позволил выявить целостность, а также различие и сходство отдельных признаков в их структуре, которые заключаются в следующем:
- Видо-временная система обоих языков представляет собой целостность, обладающую особым набором грамматических форм выражения аспектуальности и темпоральности;
- Категорию вида в кумыкском и турецком языках можно считать явлением специфическим, которое отличается по своему значению, употреблению, структуре и средствам образования;
- Основными выразителями аспектуально-видовых значений кумыкского и турецкого языков являются аналитические, перифрастические и редуплицированные конструкции глагола;
- Аналитические конструкции относятся к синтаксическому способу выражения категории вида. В структурном отношении они образуются сочетанием деепричастной формы основного глагола на -а, -е, -и// -а, -е\ -ып, -ип, -уп// -ip, -ip, -up с различными формами вспомогательного глагола, которые модифицируют глагольное действие в плане указания на характер и особенности его протекания;
146
- Вспомогательный глагол тур-// dur- "стоять, подниматься" является самым употребительным. Формы аспектуальности, образованные при помощи деепричастия на -а, -е// -а, -е; -ып// -ip и вспомогательного глагола тур-// dur- обозначают длительное или многократное действие. В сравниваемых языках этот глагол выполняет две аспектообразующие функции: а) функцию морфологического показателя количественного аспекта; б) функцию модифицирующего глагола, придавая лексическому значению первого элемента различные видовые оттенки;
- Вспомогательный глагол байта-// basla- "начинать, приступать" в кумыкском и турецком языках в сочетании с деепричастием на -а, -е// -а, -е; -ып// -гр или усеченным инфинитивом на -ма, -ме// -тауа, -теуе образует аналитические конструкции начинательного способа действия. Данный глагол широко представлен в тюркских языках и используется в качестве средства выражения инцептива, приступа к действию;
- Вспомогательный глагол къал-// kal- "остаться, оставаться" в кумыкском и турецком языках в сочетании с деепричастием на -а, -е// -а, -е; -ып// -гр образует бивербальные конструкции, выражающие неожиданность, внезапность, случайность, фиксированность глагольного действия;
- Вспомогательный глагол къой-// коу- "оставить, оставлять" в кумыкском и турецком языках обладает видовым значением результативности. Он образует бивербальную конструкцию -ып къой-// -а,-г коу-, выражающую завершенность, законченность, конечную фиксированность действия;
- Вспомогательный глагол бер-// ver- "дать, давать" в кумыкском и турецком языках образует бивербальную конструкцию -п бер- в кумыкском языке и -г ver- в турецком. Полученная модель в этих языках выражает стремительность, интенсивность, мгновенность действия;
- Вспомогательный глагол гет// git- "уходить, уезжать" образует в кумыкском языке конструкцию -ып гет-, которая обладает видовым значением совершенности действия. Данная форма чаще используется с
147 предельными глаголами и передает особое значение ингрессива, она предназначена для группы глаголов становления, развития. В турецком языке соответствующая конструкция -ip git- и реже -а, -е git- выражает обычность, длительность, постоянность совершения действия; Вспомогательный глагол гел-I/ gel- "приходить, приезжать" обладает аспектуально-видовым значением приближения в сторону субъекта, приступа, начала и постепенного развертывания действия. Данный глагол образует в кумыкском языке формы: -п гел- и -а гел-. Турецкая конструкция -(у)а, ~(у)е gel- получила большее распространение, чем кумыкская, и обозначает длительное, постоянное, обычное действие; Вспомогательный глагол бол-// ЬИ- "быть, находиться" получил особое распространение в кумыкском языке и выполняет двоякую функцию, в сочетании с инфинитивом и деепричастиями на -п, -а. Данный глагол образует конструкции: -п бол-, -ма/ -ме бол- и -а бол-, которые образуют аспектную форму возможности. Данной форме в турецком языке соответствует сложновербальная конструкция -(у)а, -(у)е bilmek "уметь, мочь", которая является аспектным показателем возможности; Состояние изученности аналитических форм по разным тюркским языкам неодинаково. Исследованный нами материал доказывает, что в кыпчакских языках аналитизм представлен и распространен намного шире, чем в огузских;
Кумыкский язык относится к числу тюркских языков, в которых аналитические формы изучены недостаточно, хотя в нем представлено гораздо большее количество глагольных форм данного типа; Другим способом выражения категории глагольного вида в кумыкском и турецком языках являются перифрастические конструкции. В структурном отношении они состоят из двух частей: основы простых форм глагола изъявительного наклонения и вспомогательного глагола болмакъ// olmak "быть", реже табылмакъ//bulunmak "находиться";
148
- Статальный вид имеет представление во многих тюркских языках. Он образуется путем присоединения к глаголу в сфере настоящего или настоящего-будущего времени (-а,-е// -аг,-ег) вспомогательного глагола болмакъ// olmak "быть". Полученная таким образом конструкция обозначает начальную фазу, приступ к совершению действия;
- Регулярный вид служит для передачи оттенка регулярности совершения действия в кумыкском и турецком языках. Он представлен сочетанием основы глагола в настоящем и настоящем-будущем времени (-а, -е// -аг, -ег) и вспомогательного глагола болмакъ// olmak "быть". Выражает незаконченное, незавершенное действие, продолжающееся регулярно;
- Длительный вид представлен не во всех тюркских языках одинаково. Он образуется при помощи глагольного имени, находящегося в местном падеже -макъда, -мекде// -makta, -mekte и вспомогательного глагола табылмакъ// bulunmak "находиться в.", реже болмакъ// olmak "быть в.". Обладает значением процессуальное™, длительности действия;
- Завершительный вид наблюдается в большинстве тюркских языков. Он образуется путем присоединения к глаголу изъявительного наклонения в отрицательной форме (-ма, -ме// -maz, -mez) вспомогательного глагола болмакъ// olmak. Обозначает законченность, завершенность глагольного действия или категоричное прекращение действия со стороны субъекта;
- Результативный вид представлен во многих тюркских языках и образуется путем присоединения к причастию на -гъан, -ген// -тц вспомогательного глагола болмакъ// olmak в прошедшем времени. Эта конструкция обозначает завершенное, законченное глагольное действие;
- Предположительный вид в тюркских языках образуется путем присоединения к глагольному индикативу вспомогательных глаголов болмакъ// olmali "(должно) быть", ошамакъ// benzemek "походить", бугъай// gibi "кажется, по-видимому". Данная конструкция обладает значением вероятности, предположительности выполнения действия;
149
Намерительный вид образуется путем присоединения к глаголу будущего категорического времени с показателем {-ажакъ,-ежек// -acak, -ecek) вспомогательного глагола болмакъ// olmak. Эта конструкция обладает значением намерения, желания, нацеленности субъекта на совершение определенного действия;
Вид отсутствия намерения имеет место не во всех тюркских языках. Он образуется путем присоединения к глаголу в будущем категорическом времени {-ажакъ, -ежек// -acak, -ecek) отрицательной частицы тюгюл// degil "не", которая придает всей форме особый оттенок отсутствия намерения, желания в совершении действия;
Перифрастические формы в кумыкском языке, также как и в турецком, представлены разнообразными вербальными конструкциями, которые состоят из глагольных основ с аффиксами времени и вспомогательных глаголов, присущих только им;
В сравниваемых языках функционируют различные перифрастические конструкции, которые обладают определенными аспектуально-видовыми значениями. Однако в сравнении с турецким языком, кумыкский язык отличается большим многообразием составляющих их элементов; Одним из продуктивных способов выражения аспектуально-видовых значений в тюркских языках является редупликация. Особенно ярко продуктивность видовой редупликации наблюдается в сравниваемых нами кумыкском и турецком языках, которая представлена в виде следующих редуплицированных форм:
Форма интенсивности образуется от одной и той же основы деепричастия на -ып// -ip. Она широко распространена в тюркских языках и обозначает действие, протекающее интенсивно, энергично, динамично в определенный промежуток времени;
Форма энергичности образуется от одной и той же основы деепричастия на -а, -е, -й// -а, -е. Представленная форма обладает семантическим
150 сходством с рассмотренной выше редуплицированной формой. Она также обладает значением интенсивности, энергичности, периодичности совершения действия;
- Форма предзаконченности образуется при помощи положительной и отрицательной основы деепричастия на -а, -е. Выражает начальную фазу, предпосылку для совершения действия со стороны субъекта. Данная конструкция также обозначает действие, которое находится близко к своему логическому завершению. В турецком языке ей соответствует конструкция, образованная от положительной (-ar, -ег) и отрицательной (-maz, -mez) формы глагольной основы в настоящем-будущем времени;
- Форма последовательности образуется от особых основ-антонимов деепричастий на -а, -е, -й// -а, -е. В кумыкском языке она указывает на неоднократное и последовательное повторение действий со стороны субъекта, однородных ситуаций в определенный промежуток времени. В турецком языке подобная конструкция имеет сравнительно редкое представление, обладая значением образности, процессивности действия;
- Форма описательности образуется от основ-синонимов деепричастий на -ып// -ip. Полученная конструкция в рассматриваемых языках выражает окрашенность, энергичность, интенсивность протекания действия;
- Редуплицированные формы в кумыкском языке более разнообразны и семантически богаче, чем в турецком. Отличие между данными формами прослеживается и в том, что в кумыкском языке элементы редупликации отделяются дефисом, а в турецком они используются отдельно;
- Видовая редупликация требует к себе особого внимания. Проблема редупликации в тюркских языках в целом нуждается в дальнейшем обстоятельном изучении;
- Рассмотренные формы играют важную роль в видо-временной системе кумыкского и турецкого языков. Они обладают различным набором видовых значений, передаваемых сочетанием отдельных элементов.
151
Категория тюркского вида органически переплетается со многими грамматическими категориями глагола, особенно с категорией времени, образуя в их пределах определенные оттенки, влияющие на способ протекания действия. Соотношение глагольных категорий вида и времени определяется соотношением систем аспектуальности и темпоральности.
Категория времени состоит из базовых сфер, в состав которых входят различные временные формы. Каждая временная форма в тюркских языках обладает специфическим набором аспектуально-видовых значений.
Передача отдельными временными формами видовых значений и оттенков относится к морфологическому способу выражения категории вида. При этом одни временные формы сравниваемых языков в большей степени обладают видовыми значениями, чем другие. Однако в каждой из временных сфер прослеживается существование видовых оппозиций.
Так, на основе кумыкского и турецкого языков можно выделить существование четкого разграничения между видовыми значениями во временных сферах тюркского индикатива:
- В сфере настоящего времени прослеживается видовое различие и противопоставление по признаку длительности между формами настоящего времени на (-а, -е// -уог), которое выражает моментарность, наличность, точечность действия и настоящего длительного времени на (-макъда, -мекде// -makta, -mekte), обладающего значением длительности совершения действия в плоскости настоящего времени. Настоящее общее время передает длительность, измеряемую моментом "говорения", то есть выражает действие как таковое, а настоящее длительное время, характеризует действие по признаку процессивности его осуществления;
- В сфере будущего времени наблюдается видовое различие глагольных форм по признаку категоричности совершения действия, где будущее категорическое время на (-ажакъ, -ежек// -асак, -есек), обладая полной категоричностью совершения действия в видовом отношении отличается
152 от будущего неопределенного времени на {-ар, -ер, -р// -аг, -ег, -г), которое обладает значением неопределенности во времени. Будущее категорическое время также содержит указание на субъективную необходимость, готовность совершить действие, тогда как будущее неопределенное время указывает только на потенциальную возможность совершения действия, она ничем не ограничена и не имеет измерений;
- Инфинитив кумыкского и турецкого глагола нейтрален по отношению к выражению категории вида. Лишь в составе временных форм, глаголы данных языков приобретают отчетливые признаки видового различия;
- Сфера прошедшего времени представляет более сложную систему, состоящую из разноплановых противопоставлений, пересекающихся друг с другом в некоторых формах. Наиболее яркой представлена оппозиция претерита и перфекта. Форма претерита на {-ды// -di) является общей для всех тюркских языков. В основе перфекта лежат конструкции на {-гъан// -тц). Эти формы противопоставляются по значению очевидности/ неочевидности, объективности/ необъективности действия;
- В сфере прошедшего времени наиболее полное выражение приобретает видовая оппозиция законченности/ незаконченности действия. Так, определенный имперфект на {-а, -е, -й эди// -yordu), который выражает незаконченность действия, противопоставляется прошедшему категорическому времени на {-ды// -di), обозначающему законченность действия. При этом, прошедшее категорическое время переводится на русский язык совершенным видом, а определенный имперфект -несовершенным видом глагола;
- В сравниваемых языках существуют также сложные временные формы, которые образуются путем присоединения к простой временной основе вспомогательного глагола эди-// idi-. Они выражают предшествование, а также служат для локализации действия как факта, всецело относящегося к плоскости прошедшего времени. Эти формы также
153 обладают видовыми значениями, которые сильно отличаются от значений других форм прошедшего времени;
Неопределенный имперфект с показателем (-ар, -ер эди// -arch, -erdi) обозначает обусловленное, незаконченное действие в прошлом, а также N выражает предположительность, возможность совершения действия в плоскости прошедшего времени. В основном он обладает особым значением сослагательности;
Будущее-прошедшее время с показателем (-ажакъ, -ежек эди// -acakti, -ecekti) обладает значением обусловленности того или иного действия. Оно обозначает такое действие, которое должно было осуществиться в прошлом, но не осуществилось в силу определенных причин; Давнопрошедшее время с показателем (-гъан, -ген эди// -тцй; -diydi) выражает совершенное действие в прошлом относительно другого действия, которое следует за ним, то есть обозначает предшествование одного действия другому в плоскости прошедшего времени. Данная временная форма служит также для обозначения глагольных действий, имевших место в далеком прошлом;
Прошедшее длительное время с показателем (-макъда, -мекде эди// -maktaydi, -mekteydi) имеет редкое представление в сравниваемых языках и служит для обозначения процессности, длительности совершения действия в прошлом. Данная форма обладает описательным свойством выражения событий, происходивших в плоскости прошедшего времени; Связь категории вида с лексическим значением словоформ отчетливо видна в грамматических формах прошедшего длительного и будущего неопределенного времени, выражающих длительное действие, которое может быть многократным в сравниваемых языках; В настоящей диссертации приведены сводные таблицы, которые наглядно демонстрируют структуру и аспектуально-видовую семантику отдельных сложновербальных конструкций данных языков;
154
- В сравнительном плане мы наблюдаем существование и различную форму проявления видовых оттенков и значений практически во всех временных плоскостях кумыкского и турецкого глаголов, этот факт подчеркивает тесную взаимосвязь и взаимовлияние категорий времени и вида в рассматриваемых языках;
- Грамматические значения времени не являются полным отражением реального временного плана. Грамматическое время может также и не совпадать с реальным временным планом. Такое несовпадение наиболее ярко проявляется при транспозиции временных значений.
Принимая во внимание вышеизложенный материал, можно сделать заключительный вывод о том, что проблема вида в тюркских языках является наиболее актуальной и спорной. Исследование данной проблемы необходимо проводить в сравнительном освещении, привлекая в дальнейшем большую часть тюркских языков. Именно при таком подходе к проблеме можно решить основные теоретические и практические вопросы, связанные с категорией вида и времени, и тем самым достичь желаемых результатов в исследовании данной проблемы тюркологии.
155
Список научной литературыГаджиев, Эльдар Набиевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Агреллъ С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С.35-38.
2. Алексеев Д. А. Категория вида в бурятском языке // К изучению бурятского языка, вып.6. Улан-Уде, 1969. - С.61-64.
3. Алиев А. Аффикс «ки» в турецком языке // Морфология языков народов Ближнего и Среднего Востока. Баку, 1982. - С.42-46.
4. Алиева З.И Категория глагольного вида в азербайджанском языке. АКД. -М., 1953.-20 с. Г.
5. Алшулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. АКД. Махачкала, 1997. - 20 с.
6. Алланазаров О. Прошедшее время в современном туркменском литературном языке. АКД. JL, 1953. - 21с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 606 с.
8. Ахматов ИХ. Главные члены предложения и средства их выражения в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1968. - 218 с.
9. Ахундов А.А. Категория времени глагола (на матер, азербайджанского языка). АКД. Баку, 1958. - 20 с.
10. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. - С.39-96.11 .Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. 4.1. М., 1952.-542 с.
11. Баскаков Н.А. Тюркские языки. М., 1966. - 244 с.
12. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969. - 383 с.
13. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. -М, 1979.-273 с.
14. Богородщкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с древними тюркскими языками. Казань, 1953. - С.170.156
15. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971. - 238 с.
16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207с.1.. Бондарко А.В., Беляева Е.И. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990. - 262 с.
17. Боровков А.К. Учебник уйгурского языка. Л., 1935. - С.172-180.
18. Бунина И.К. Система времен старославянского глагола. М., 1959. -160 с.
19. Бунина И.К. История глагольных времен в болгарском языке. Времена индикатива. М.: Наука, 1970. - 300 с.
20. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. - Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
22. Вопросы грамматики тюркских языков. Материалы координационного совещания по проблемам глагольного вида. Алма-Ата, 1958.
23. Гаджиахмедов Н.Э. Система времен кумыкского индикатива. АКД. Л., 1981.-30 с.
24. Гаджиахмедов Н.Э. Еще раз об аспектуальных возможностях тюркского глагола (на материале кумыкского языка) // Востоковедение: Ученые записки ЛГУ. Вып. 12. Л., 1986. - С.28-33.
25. Гаджиахмедов Н.Э. Еще раз о видах тюркского глагола // Советская тюркология, 1986. № 5. С.44-49.
26. Гаджиахмедов Н.Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке. Махачкала, 1987. - 87 с.
27. Гаджиахмедов Н.Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). АДД. -М, 1998.-70 с.
28. Гаджиахмедов Н.Э. Взаимосвязь значений количественной аспектуальности в современном кумыкском языке. Махачкала, 1999. - С.39-42.157
29. Гаджиахмедов Н.Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). -Махачкала, 2000. 385 с.
30. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. М., 1975. -303 с.
31. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка. Казань, 1963.- 180 с.
32. Грамматика алтайского языка. Составлена членами алтайской миссии. -Казань, 1869.-288 с.
33. Гришко Ф.Т. Прошедшее время в русском и казахском языках. АКД. -Алма-Ата, 1964. 24 с.
34. Грунина Э.А. Индикатив в турецком языке (в сравнительно-историческом освещении). АДД. М., 1975. - 58 с.
35. Гузев В.Г. О категории аспектуальности (на материале староосманско-тюркского языка) // Советская тюркология, 1988. С.3-12.
36. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Глагол. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 164 с.
37. Дешериева Т.Н. К проблеме определения категории глагольного вида. -В Я, М., 1976, № 1. С.73-82.
38. АО. Дешериева Т.Н. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени. ВЯ, М., 1976, № 4. - С.73-74.41 .Джанмавов ЮД Деепричастия в кумыкском литературном языке (сравнительно с другими тюркскими языками) М.: Наука, 1967. - 328 с.
39. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М. - Л., 1940. - 205 с.
40. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М. - Л., 1948. - 276 с.
41. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962. - 608 с.
42. Долинина И.Г. Предельность в видо-временной системе глагола (на материалах английского, русского, кабардино-черкесского языков). АДД. -М., 1965.-61 с.158
43. Дудина Л.Н. Турецкий язык. Учебное пособие. Баку, 1993. - 390 с.
44. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. - 403 с.
45. Жеребков В.А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола. Калинин: Изд-во КПИ, 1970. - 200 с.
46. Зайнуллин М.В. Категория времени глагола изъявительного наклонения в современном башкирском языке. АКД. Казань, 1963. - 24 с.
47. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. -Д., 1968.-268 с.
48. Иванов С.Н. К объяснению системы времен турецкого индикатива // Turkologica. К 70-летию акад. А.Н.Кононова. Д.: Наука, 1976. - С.79-88.
49. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики. 4.2. Грамматические категории глагола. Учебное пособие. Д.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 85 с.
50. Иванов С.Н. Модальная связка экан и форма эканлик в узбекском языке // Ученые записки ЛГУ. Вып.7, 1958. С. 131-146.
51. Иванов С.Н. Тюркские атрибутивные конструкции с показателем относительной связи // Ученые записки ЛГУ. Вып.11, 1959. С.189-196.
52. Иванов С.Н. Родословное древо тюрок Абу-л-гази-хана. Грамматический очерк (Имя и глагол. Грамматические категории). Ташкент, 1969. - С.49-99.
53. Иванов С.Н. Об изучении грамматики тюркских языков. История и современность // Советская тюркология, 1976. № 5. С.54-66.
54. Кадыраджиев КС. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998. - 366 с.
55. Кадыраджиев КС. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Фонетика. Морфемика. Махачкала, 1999. - 386 с.
56. Кадыров Р. С. Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков. Учебное пособие. Махачкала, 1999. - 224 с.
57. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967. - 155 с.159
58. Керимов Я.К. Времена глагола в азербайджанском и казахском языках: АКД. Баку, 1973.-33 с.
59. Коклянова А.А. Категория времени в современном узбекском языке. М., 1963.-124 с.
60. Кононов А.Н. Турецкая глагольная форма на -мыш II Ученые записки ЛГУ. № 20, Серия филологических наук, вып.1. Л., 1939. - С.34-49.
61. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.-Л., 1956.-569 с.
62. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М.-Л., 1960.-446 с.
63. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. Л.,1976. - 120 с.
64. Константинова О.А. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология. М. -Л., 1964. - 208 с.
65. Кордабаев Т.Р. Категория времени в современном казахском языке. АКД.- Алма-Ата, 1949. 20 с.
66. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. М.: Наука, 1970. -307 с.
67. Кормушин КВ. Системы времен глагола в алтайском языке. М.: Наука, 1984. - 84 с.
68. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-временных значений. Киев, 1972. - 163 с.
69. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С.З82-394.
70. Кузнецов П.И. Категория вида в турецком языке. Видовые аспекты // Иностранные языки. Сборник статей. М., 1966. № 2. - С.213-228.
71. Кузнецов П.И. Категория вида в турецком языке. Видовые разряды // Иностранные языки. Сборник статей. М., 1968. № 4. - С. 100-110.
72. Кузнецов П.И. Аспект и акционал в турецком языке (к выходу в свет монографии Л.Юхансона) // Советская тюркология, 1975. № 3. С.68-82.160
73. Курилович Е. Вид и время в истории персидского языка // Очерки по лингвистике. Русс. пер. М., 1962. С.25-29.
74. Лингвистический энциклопедический словарь. Институт языкознания АН СССР, 1990.-684 с.
75. Малое С.Е. Памятники древнетюркской письменности Монголии в Киргизии. М. - Л., 1959. - 160 с.
76. Маманов И.Е. Глагольные виды и их выражение в казахском языке// Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.
77. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке // Вопросы грамматики болгарского языка. М., 1959. - С. 157-312.
78. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С.38-41.
79. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. JL, 1965. - С.53-80.
80. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1984. - 261 с.
81. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. 4.2. Синтаксис. Спб., 1897. 140 с.
82. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени. ВЯ, 1956. № 5. - С.15-19.
83. Михайлов М.С. Перифрастические формы и категория вида в турецком языке.-М., 1954.-140 с.
84. Михайлов М. С. Исследования по грамматике турецкого языка. Перифрастические формы турецкого глагола. М., 1965. - 132 с.
85. Насилов В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках // Труды МИВ. М., 1947. № 4. - С.32-52.
86. Насилов Д.М. Структура времен индикатива в древнеуйгурском языке. АКД. М., 1963.-21 с.
87. Настов Д.М. О способах выражения видовых значений в алтайских языках // Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971. - С.366-376.161
88. Насилов Д.М. Типологические сопоставления в рамках сравнительно-исторического изучения отдельных грамматических категорий// Советская тюркология, 1971. № 2. С.59-66.
89. Насилов Д.М. Еще раз о виде (к истории вопроса) // Turkologica. К 70-летию акад. А.Н.Кононова. Л.: Наука, 1976. - С.111-120.
90. Оралбаева Н. Аналитические формы глагола в современном казахском языке. АДД. Алма-Ата, 1971. - 75 с.
91. Османова Б.О. О реформе турецкого языка // Вопросы турецкой филологии. Вып.1. Баку, 1971. - С. 16-20.
92. Пепинова С.А. Структурно-семантические (видо-временные) особенности форм прошедшего времени в немецком и азербайджанском языках. -Баку: Маариф, 1966. 176 с.
93. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е издание. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
94. Поспелов Н. С. Категория времени в грамматическом строе современного русского языка. АДД. М., 1953. - 72 с.
95. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.
96. Рустамов Р. Место междометий в грамматической системе турецкого языка // Ученые записки АТУ. Баку, 1978. № 2. - С.21-23.
97. Сабанеева М.К. Грамматические категории в свете теории отражения // Вестник ЛГУ, сер.2, вып.4. С.45-56.
98. Садвакасов Г. О. О некоторых свойствах сонорного -р в современном уйгурском языке // Исследования по уйгурскому языку. Алма-Ата, 1970.162
99. Садыков Г. Некоторые заметки относительно развития турецкого литературного языка до XIX века // Ученые записки АГУ. Баку, 1976.
100. Санжеев Г Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М., 1953.-С.114-120.
101. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М.: Наука, 1962. - 644 с.
102. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958. - С.12-30.
103. Серебренников Б А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Наука, 1960. - 290 с.
104. Серебренников Б А. Система времен татарского глагола. Казань: Изд-воКУ, 1963.-76 с.
105. Серебренников Б А. Значимые детали // Turkologica. К 70-летию акад. А.Н.Кононова. Л.: Наука, 1976. - С.157-160.
106. Серебренников Б А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Учебное пособие для вузов. Баку: Маариф, 1979.-302 с.
107. Серебренников Б А. О происхождении прошедшего времени типа алганмын и алыппын в казахском языке // Вопросы истории и диалектологии казахского языка. Алма-Ата, 1960. - Вып.З. - С.5-12.
108. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. -Баку: Изд-во АГУ им. С.М.Кирова, 1954. 391 с.
109. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 560 с.
110. Султанмурадов A.M. Способы выражения аспектуальных значений в кумыкском языке. АКД. Махачкала, 1997. - 21 с.
111. Суник О.П. Глагол в тунгусо-маньчжурских языках. Морфологическая структура и система форм глагольного слова. М. - Л., 1962. - 180 с.
112. Суник О.П. Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971.163
113. Тенишев Э.Р. Строй саларского языка. М.: Наука, 1976. - 576 с.
114. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Д., 1987.
115. Тихонов А.Н. Существует ли категория вида в тюркских языках? // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова. Т.1. - Самарканд, 1964. - С.201-207.
116. Тихонов А.Н. Изучение видов русского языка в узбекской школе. -Ташкент, 1970. 150 с.
117. ТрубецкойН.С. Основы фонологии. -М., 1960. 372 с.
118. Тураева З.А. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М., 1979. - 219 с.
119. Турсунов А. Категория времени глагола в киргизском языке // Вопросы категорий времени и наклонения в тюркских языках. Баку, 1968. - С.64-70.
120. Убайдуллаев К. Категория прошедшего времени глаголов в изъявительном наклонении в современном каракалпакском языке. -Нукус. Каракалпакстан, 1978. 134 с.
121. Урусбиев ИХ. Спряжение глагола в карачаево-балкарском языке. -Черкесск, 1963.-232 с.
122. Урусбиев ИХ. Категория времени глагола в современном карачаево-балкарском языке // Вопросы категорий времени глагола в тюркских языках. Баку, 1968. - С.39-53.
123. Уюкбаев И. К. Категория глагольного вида в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата, 1954. - 27 с.
124. ФилатоваХеллъберг Е. Вид глагола и широкий контекст // Scando-slavica, 1975. Т.2. - С.30-39
125. Хангишиев Д.М. Къумукъ тил. Морфология. Магьачкъала, 1995, 231 с.
126. Хангишиев Д.М. Именные формы глагола в кумыкском языке в сравнительном освещении. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1997. - 86 с.164
127. Хангишиев Д.М. Аспекты глагола // Морфология кумыкского языка. -Махачкала: ДГПУ, 1998. С.21-22.
128. Харисов А.И. Категория глагольных видов в башкирском языке. Уфа, 1944.-240 с.
129. Харисов А.И. Способы выражения глагольных видов в башкирском языке // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958. - С.46-49.
130. Харитонов JT.H. О видах глагола в якутском языке. Ученые записки ИЯЛИ, 1958. - С.59-67.
131. Харитонов JI.H. Формы глагольного вида в якутском языке. М. - Л., 1960.- 180 с.
132. Ходжиев А. Настоящее время глагола в современном узбекском языке. АКД. Ташкент, 1959. - 19 с.
133. Ходжиев А. Вспомогательные глаголы в узбекском языке. Ташкент, 1966.-221 с.
134. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1957.
135. Шарипов ГШ. Категория глагольного вида в современном узбекском языке. АКД. М., 1955. - 25 с.
136. Щербак A.M. Очерки сравнительной грамматики тюркских языков. (Имя). Л.: Наука, 1977. - 190 с.
137. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. (Глагол). Л.: Наука, 1981. - 181 с.
138. Эйвазов А. Роль аффикса -сал, -сел в образовании прилагательных в современном турецком языке. Баку, 1985. - 210 с.
139. Юлдашев А. А. Об аналитических формах настоящего времени в тюркских языках // Проблемы тюркологии и истории востоковедения. -Казань, 1964. С. 197-199.
140. Юлдашев А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1965.-274 с.
141. Юлдашев А.А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1977. - 270 с.
142. Якобсон Р. Вопросы глагольного вида (Рецензия). М., 1962. - С.39-40.
143. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. - С.41-47.
144. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 110 с.
145. Bazin L. Les classes du verbe turc. // BSL, 1966. Т./ 61, fack. I.
146. Bohtlingk O. Uber die Sprache der Jakuten. Grammatik, Text und Worterbuch. St.-Ptb., 1851. s.196-197, 272.
147. Brockelmann C. Zur Grammatik des Osmanisch-Turkischen I I ZDMG, 1916.-Bd. 70.
148. Ergin M. Universiteler i?in. Turk Dili. istanbul, 1994.
149. Johanson L. Aspekt im Turkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des ttirkeitiirkischen Aspektsystems. Uppsala, 1971. - 333 s.
150. Jakobson R. Ze signe zero // Readings in linguistics. Chiqaro London, 1966.- 109-115 s.
151. Menges K.H. The Turkic Languages and Peoples: An introduction to Turkic Studies. Wiesbaden, 1968.
152. Poppe N. Tempus und Aspekt in den altaischen Sprachen. Studium Generale, Berlin, 1955. 8. Jg.9, s.560-561.
153. Ramstedt G.J. Die Verneinung in den altaischen Sprachen // MSFOu, 1924.
154. Rundgren F. Intensiv und Aspekt korrelation. Uppsala, 1959. s.l 1, 24, 25.166
155. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
156. Абдуллаев Ш. Ёлавчулар. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990. - С.29-31. Абуков К. Сюйсе де - сюймесе де. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1972. - С. 117-179.
157. Альбериев Ш. Къанлыны къабуру. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1965. - 185 с, Атаев Б. Къапчыкъ Алини хабарлары // Ярыкъ янгур. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1975. - С.52-62.
158. Бадрутдин Атама кагъыз. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1988. - 224 с. Вагьабов А. Къакъашуралы Элдар // Ярыкъ янгур. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1975. - С.134-149.
159. Гъажиев А. Юрекни янывлары. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1972. - 319 с. Гьажиев А. Къумукъ халкъ йырлары. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. -128 с Гъасанов Ж. Иыгъылма да ярамай экен // Ярыкъ янгур. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1975. - С. 159-161.
160. Жачаев А. Сююв гечмей. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1986. - 120 с. Ибрагъимов И-Х. Дагъыстан намус. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1986. -222с. Ибрагъимов-Къызларлы А. Аманхор. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1976. -181 с.
161. Керимов И А. Тик толкъунлар. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994. - 195 с. Керимов И.А. Къанатлы къыз. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1972. - 296 с. Кабардиев А. Жансари. Повестлер. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1991. -С.77-88.167
162. Къадыров М. Гёгюрчюн ва жымчыкъ // Абатлар. Махачкала: Дагучпедгиз. 1976.-99 с.
163. Яхъяев М-С. Арслан тувгъан уланлар. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1984. -250 с.
164. Ortaokul Ttirkge Dersleri. Birinci smif. istanbul, 1987. - 271 s.
165. Seyfeddin 6. Tiirk klasikleri. Se?me Hikayeler II. istanbul, 1993. - 254 s.§ahin A. Ornek ya§ayi§lanyla Islam Btiyiikleri. 3 Baski, 1981. - 312 s.
166. Yeni Hikayeler 1955. Varlik yayinlan. istanbul, 1955. - 125 s.
167. Yilmaz Aslanta§ H. Ttirkge 1, 2. Yabancilar igin. istanbul, No 34, 35. - 210 s.
168. Zaman. Farkli gazete. 13 Mayis 2001. 20 s.