автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова во Вьетнаме

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ву Конг Хао
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова во Вьетнаме'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова во Вьетнаме"

На правах рукописи

By Конг Хао

ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М.А. БУЛГАКОВА ВО ВЬЕТНАМЕ

Специальность 10. 01. 01 - русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре русской литературы XX века филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Колядич Татьяна Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Леонов Борис Андреевич кандидат филологических наук, доцент Поль Дмитрий Владимирович

Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Ведущая организация:

Защита диссертации состоится «££">> 2005 года на

заседании диссертационного совета Д 212.154.15 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 1119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд.304 в_.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 1119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд._.

Автореферат разослан 2005 года

Ученый секретарь диссертационного совета

В.К. Сигов

Общая характеристика работы

В свое время известный ученый-компаративист В.М.Жирмунский заметил, что «ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов». Те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной почве, тем самым обрекают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и самообслуживание».'

Изучение национальных культур позволяет прийти к выводу, что существует общий путь развития, предполагающий органичное сочетание национальной самобытности с освоением и переосмыслением достижений мировой культуры. Подобный процесс взаимовлияния и обогащения за счет других культур свойствен и вьетнамской культуре. Он происходил и в течение тысячелетнего китайского господства (с I по X век), и в период восьмидесятилетнего французского колониального управления (с 1858 по 1945 годы), и во второй половине XX века, когда после завершения изнурительных войн СРВ (Вьетнам) начала строить мирную жизнь.

После организации нового независимого государства существенное влияние на формирование новой культуры оказали разнообразные связи с русской культурой, обусловленные как историческими, так и политическими причинами: помощью в длительной войне за национальную независимость, сходством отдельных этапов развития, богатейшим опытом строительства национальных культур. Все эти факторы предопределили обращение именно к русской культуре.

Восприятие русской литературы, одной из крупнейших национальных литератур, и творческое освоение ее достижений помогли вьетнамской культуре войти в контекст европейской цивилизации. Особенностями вьетнамской культуры новейшего времени явились одновременное развитие собственной культуры и становление литературы современного типа. В последнем случае речь идет о формировании отдельных жанровых форм, аналогов которым нет во вьетнамской литературе.2

В настоящей работе процесс взаимовлияния культур рассмотрен на примере восприятия творческого наследия МАБулгакова Выбор данного писателя объясняется не только тем, что во Вьетнаме он считается классиком, который наряду с И.А Буниным и АМ.Горьким наиболее активно влияет на развитие вьетнамской культуры.

Творчество М.А.Булгакова представляет собой особый культурный феномен, послуживший источником тем, сюжетов и образов для целого ряда

1 Жирмунский В М. Сравнительное литературоведение Восток и Запад Л, 1979 С.71

2 Л Л Нелюбин полагает, что методика поиска аналогов предполагает выбор синонимов или слов, семантически, этимологически и морфологически соответствующих слову другого языка В ряде случаев они соотносятся не буквально, а корреспондируют друг с другом в виде синонимического ряда или соответствующего контекста Нелюбин ЯЛ. Толковый переводческий словарь М , 2003 С 19-20

писателей.3 Автором установлено, что недавно во вьетнамской литературе появилось несколько писателей, в произведениях которых проявились особенности стиля М.А. Булгакова. К ним относятся Нгуен Бинь Фыонг (рассказы «Человек из прошлого», 1994, «Дети, умершие стариками», «Стирающаяся память», 2000), Хо Ань Тхай (роман «Человеческая жизнь звонит в колокол до светопреставления», 2002).

Писатели творчески восприняли мировые культурные коды, создали многоплановое повествование, где переплелись реальное и фантастическое. Они использовали ироническую интонацию, многоуровневые детали, сложную композицию, романтическую условность, которые являются доминантными особенностями романа МАБулгакова «Мастер и Маргарита».4 Созданная ими картина мира организуется писателями по тем же законам, что и мир романа М.А.Булгакова.

Вьетнамский читатель практически не знаком с европейскими культурными кодами и воспринимает художественное текстовое пространство иначе, чем русский. В соответствии с национальной традицией восприятия текста он видит в нем комплексно организованное целое. Ему сложно выделять отдельные составляющие, как предполагает европейская методика изучения текстов произведений. Поэтому переводчик и публикатор должны максимально облегчить восприятие иного художественного мира.

Как отмечает Е.М.Лазуткина, восприятие речи представляет собой «сложный многоступенчатый и многоаспектный процесс смысловой интерпретации устной или письменной речи». Оно происходит «при взаимодействии базы знаний человека, долговременной и кратковременной памяти, ассоциативного багажа, различных типов реакций идентификации и способов смысловых обобщений».5 Восприятие обуславливается информационным ресурсом и способностью «интегрировать все виды информации, поступающие по различным каналам: ситуативную, социальную, концептуальную, эмоциональную, эстетическую». Содержательная сторона достигается, дополняет В.С.Виноградов, «только при активной сознательной деятельности слушателя (читателя), актуализации его знаний и языковой

3 О необходимости восприятия романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» как особого культурного явления, значимого для целого ряда писателей XX века, говорит, в частности, ВЛ.Руднев (Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1998,с.159). Отметим влияние М.А.Булгакова не только на реалистическую (некоторые исследователи определяют особенности мировидения М.А.Булгакова как фантастический реализм), но и на постмодернистскую традицию. В Литературном атласе «Россия и Восточная Европа после второй мировой войны» (гл. редактор М.Бредбери), анализируя метафоры и символические ряды, встречающиеся в романе, В.Гоблот даже заявила, что считает М.А.Булгакова «воротами для России в постмодернизм», одновременно показав, что роман можно изучать как текст (единое целое).

4 В последнее время и другие национальные писатели обращаются к тем же сюжетам и героям, что также говорит о значении затронутых в романе М.А.Булгакова проблем. В 2003 году появился русский перевод романа А.Берне «Воспоминания Понтия Пилата» (1998), где использован тот же миф о последних днях жизни Христа, что и в романе М.А.Булгакова.

5 Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. С.114.

компетенции».6 Таким образом оказывается возможным сохранить целостное видение произведения (в соответствии с традицией) и в полной мере донести до читателя авторские принципы построения художественного мира.

В диссертации рассматриваются разные уровни восприятия текста -читательский и профессиональный. Известно, что любой читатель «запоминает» текст по динамичному сюжету, ярким образам. Только читатель, обладающий достаточным опытом, может оценить сюжетно-композиционную сторону произведения и мастерство писателя. Особые трудности вызывает восприятие инокультурных текстов, требующих специальных пояснений. Следовательно, необходим поиск возможных соответствий, который целесообразно вести, начиная с общей структуры романа, постепенно выделяя отдельные мотивы и группы, рассматривая персонажную систему.

Автор диссертации предпринял поиск мотивных уровней и образных параллелей, с помощью которых можно показать специфику адаптации и восприятия иноязычного текста (произведения М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»).7 Основой для сопоставлений избраны библейские персонажи, прежде всего образы Пилата и Иешуа. Они становятся своеобразным каркасом, на котором постепенно выстроится и перевод, и комментарий к нему. Поэтому в специальных главах работы анализируются приемы создания данных образов и методика их восприятия.

Если в России жизнь и творчество М.А. Булгакова изучаются активно (только в 1991 году опубликовано около 200 научных статей), то в современном Вьетнаме до сих пор не появилось ни одного серьезного исследования, посвященного творчеству писателя или его произведениям. С 1982 года вышли переводы повестей «Собачье сердце», «Роковые яйца» и романа «Мастер и Маргарита», сделанные Доан Ты Хуеном.

В настоящее время существует обширная историография изучения романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Поскольку работа посвящена не анализу текста романа, а его восприятию во Вьетнаме, автор привлекает мнения отдельных исследователей, которые помогают решить поставленные в работе задачи. Прежде всего, это общие работы, например, книги В.В.Петелина, в которых обстоятельно проанализирован социально-исторический контекст романа. Исследования биографического характера - работы В.Я.Лакшина и М.О.Чудаковой оказались необходимыми для уточнений и примечаний. В работах А. Зеркалова и Е.А.Яблокова дается обстоятельный комментарий к тексту. Содержащиеся в них сведения использованы при составлении комментариев и объяснений. Созданная Б.В.Соколовым энциклопедия привлечена не только как ценный источник, но и как прообраз будущего словаря к роману.

7 Автором учтены работы, выполненные на кафедре русской литературы XX века и посвященные проблеме «читатель». Он также обращался к исследованию А.М.Левидова «Автор-образ-читатель» (М., 1977).

6 Виноградов В С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.,2004. С.31.

Основой для построения концепции стали также работы по общей теории перевода. К сожалению, большинство из них посвящено чисто лексическим аспектам, в них не затрагиваются особенности восприятия текста инокультурным читателем.

Выделим работу Т.П.Будицкой, где показаны особенности восприятия текстов М. А. Булгакова иноязычным читателем и типичные ошибки, допускаемые при их переводе.8

В теории художественного перевода существует понятие адекватности. Данное качество подразумевает правильную полную и точную передачу особенностей и содержания подлинника средствами иного языка. Переводчик должен не просто передать содержание и форму оригинала, но и сделать его максимально понятным иноязычному читателю. Применительно к европейским языкам поставленная задача достигается точным подбором лексико-семантических эквивалентов.

Совершенно иные задачи приходится решать при переводе романа на вьетнамский язык. В этом случае простого перевода, даже выполненного с высокой языковой точностью, недостаточно, неизбежны грамматические и смысловые трансформации, поскольку вьетнамский и русский языки не имеют общего семантического поля. Речь идет не только о замене одних частей речи и грамматических конструкций другими, но о воссоздании художественного мира произведения в новой языковой среде.

Чтобы сделать текст понятным вьетнамскому читателю, необходимо разработать систему замен и соответствий, посредством которых создается культурный код произведения. Для этого необходимо снабдить произведение внетекстовым сопровождением - сносками, комментариями, примечаниями, а также вступительной статьей, вводящей читателя в историко-культурный контекст. Только тогда чтение вызовет у читателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке автора оригинала. Переводчик и комментатор текста должны основываться на системе постоянно используемых соответствий, знакомых вьетнамскому читателю и способствующих адекватному его восприятию. Попытка реализовать данный алгоритм и предпринята автором диссертации. Он выделяет три внутренних уровня восприятия романа - структурный, мотивный, образный, анализ которых был проведен в соответствующих главах работы.

Данный подход коренным образом отличается от механизма традиционной работы переводчика на европейские языки, где и оригинал, и перевод построены на одном культурном коде и речь идет о подборе лексических эквивалентов. Именно поэтому автор диссертации опирался, прежде всего, не на труды по теории перевода, а на филологические исследования, посвященные роману. Подходы автора диссертации к анализу текста основываются на исследованиях А. Ф. Папиной «Текст, его единицы и глобальные категории», книге Л.А.Кайды «Композиционный анализ

8 Будицкая Т.Г. Изучение творчества Михаила Булгакова за рубежом (1960-1990-е годы) // Филологические науки. 2001. № 5, С.78-89.

художественного текста. Теория. Методология. Алгоритмы образной связи», «Теория, Методология. Алгоритмы обратной связи» и работе Л.Г.Бабенко и Ю.В.Казарина «Лингвистический анализ художественного текста», в которых разрабатывается концепция лингвистического анализа, дополненного экстралингвистическими параметрами. Привлечены и некоторые другие исследования, обозначенные в библиографии к работе, например, работы И.В.Силантьева по теории мотива. В то же время учитывались последние работы по теории перевода (В.С.Виноградова, К.К.Гарбовского, АН.Гиривенко, В.Н.Комиссарова).

Следует отметить, что в настоящее время во Вьетнаме нецелесообразно издавать тексты переводных литературных произведений без введения и различных пояснений. Избранный автором работы путь комментирования текста рассчитан на достаточно подготовленного читателя, например, специалиста, который сможет использовать его как основу для литературоведческого анализа, поскольку вьетнамское булгаковедение только начинает складываться.

Актуальность диссертации обуславливается тем, что во вьетнамском литературоведении отсутствуют исследования, посвященные изучению творчества М.А.Булгакова. Избранный автором работы ракурс также является новым, ибо особенности восприятия текста романа вьетнамским читателем не становились предметом изучения во вьетнамском литературоведении. Научная новизна исследования

В данной диссертации впервые выявлены опорные мотивы и образы, на примере которых показаны особенности восприятия произведения М.А.Булгакова вьетнамским читателем. Проанализированы имеющиеся переводы произведений МАБулгакова и определены типичные проблемы, возникающие при адаптации текста. Поскольку особенности восприятия романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» во Вьетнаме не рассматривались, сделанные автором выводы и наблюдения помогут выработать методику перевода других текстов писателя. В будущем автор диссертации планирует обобщить свои наблюдения над текстом МА.Булгакова в виде методического пособия для студентов. Задачи работы определяются следующим образом:

выявить особенности структуры романа и установить общие культурные коды;

- рассмотреть основные мотивы и определить методику поиска аналогий;

- определить особенности создания образов героев на примере портретной характеристики и показать роль отдельных приемов (прежде всего детали), установив систему семантических соответствий;

выработать и обосновать методику анализа, перевода и комментирования романа М.А.Булгакова как иноязычного текста.

Методологическую основу диссертации составляют труды А. Зеркалова, В.Я.Лакшина, В.Б.Петрова, В.В.Петелина, Б.В.Соколова, М.О.Чудаковой, Е.А.Яблокова; Доан Ты Хуена, Лай Нгуен Ана; философские и

искусствоведческие сочинения П.А.Флоренского, О.М.Фрейденберг; работы Т.П.Будицкой, В.С.Виноградова, Н.К.Гарбовского по теории перевода. Их выбор определяется конкретными задачами исследования.

Практическое значение диссертации заключается в том, что полученные данные помогут в разработке проблемы восприятия русской литературы во Вьетнаме. Они позволят показать разные аспекты литературных взаимосвязей. Помимо теоретического значения, результаты исследования носят конкретный прикладной характер. Они могут быть использованы в ВУЗе при чтении курса лекций по истории и теории мировой культуры, литературным взаимосвязям; проведении специальных курсов и семинаров, на факультативных занятиях в общеобразовательном лицее, для написания учебного пособия для студентов-филологов по анализу и комментированному чтению иноязычных текстов.

Апробация работы

Содержание работы апробировано в 3 публикациях, выступлениях на конференциях «Проблемы эволюции русской литературы XX века» (Москва) в 2004-2005 годах и на практических занятиях по курсу «Русская литература XX века» на филфаке MПГУ («Роман МАБулгакова «Мастер и Маргарита». Проблемы читательского восприятия»). Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы XX века МПГУ.

Структура исследования

Диссертация состоит из трех глав, введения и заключения. Библиография включает 205 названий.

Во Введении определяется цель исследования, ставятся основные задачи, обосновывается актуальность, практическая ценность и научная новизна работы, даются определения основных понятий, используемых в работе -адаптация, восприятие, аналогия.

В первой главе «Структура романа и проблема соответствия культурных кодов (на примере мотивной организации)» рассматриваются особенности построения романа и определяются уровни интерпретации системы культурных кодов.

В восточной традиции сложилось особое отношение к письменным памятникам как философского, так и литературного содержания. Оно проявляется в том, что текст воспринимается как некоторое целое, образующееся из определенных элементов. Главной составляющей текста, определяющей авторский замысел, является сюжет, выстроенный из отдельных мотивов, сюжет наполнен яркими образами, для создания которых используются конкретные языковые приемы. В сознании читателя все эти элементы могут объединиться в цельный образ текста10 только при условии совпадения культурных кодов, благодаря которым образуется соответствующее семантическое поле.

9 Об этом в частности пишет Б.Л.Рифтин в книге «Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае». М.,1970. С..371.

10 Понятие образ текста дается в статье А.Леонтьева «Восприятие речи» // Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. С.86.

Автор диссертации показывает, что роман М. А. Булгакова можно изучать как цельное текстовое пространство со своими структурными элементами. Доминантными становятся мотивные отношения. Текстовый подход, подразумевающий изучение романа как структурного целого, позволяет не только выявить его архитектонику, но и показать особенности культурного кода. О значимости данной проблемы пишет академик С.САверинцев, отметив, что еще со времен античности значительное произведение могло восприниматься как жанр. Именно так вьетнамский читатель и подходит к роману М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».11

Восприятие романов с такой сложной и многоплановой структурой, как «Мастер и Маргарита», требует определенной подготовки от читателей и исследователей. Поэтому необходимо соответствующим образом пояснить его построение. Автор диссертации подчеркивает, что М.А.Булгаков владел мировыми культурными кодами. Следовательно, используя принцип аналогии, можно найти сходные явления во вьетнамской культуре и облегчить восприятие романа МАБулгакова иноязычным читателем.

Тогда чтение вызовет у читателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке автора романа. Переводчик и комментатор текста должны основываться на системе постоянно используемых соответствий. В настоящей главе восприятие текста рассмотрено на уровне анализа мотивной составляющей романа. При формировании собственной концепции автор учел точки зрения разных исследователей (А.Н.Веселовского, Б.М.Гаспарова, И.В.Силантьева, О.М.Фрейденберг).

Во вьетнамском литературоведении также выделяется структура произведения и строение образной системы (работы Лай Нгуен Ана). Рассматривая сюжетный уровень, автор работы выделяет две группы мотивов по их функции в произведении (мотивы, определяющие организацию сюжета и мотивы, определяющие поведение героев) и подробно анализирует их, чтобы определить структурные особенности романа и наметить пути поиска аналогий при интерпретации образной системы, поскольку с каждым образом связан собственный мотив или лейтмотив.

Одним из центральных является мотив противопоставления добра и зла. Определяя содержание мотива для вьетнамского читателя, оказывается недостаточным просто подобрать соответствующий лексико-семантический эквивалент с помощью обычного перевода. Необходимо добиваться воссоздания понятного для читателя символического ряда, опираясь на осмысление этой категории в фольклоре и литературе, где встречается ряд идиоматических выражений и постулатов, связанных с понятиями «добро» -«зло», например: «Отец передает, сын наследует», «Сын императора становится императором. Сын послушника и сторожа пагоды также будет подметать сухие листья баньяна», или «Кто честно живет - тому в жизни повезет».

11 Проблема жанра в диссертации не рассматривается, поскольку она требует изучения в отдельной работе.

Автор диссертации рассматривает следующие мотивы: «'дьявольского искушения», встречи, «ожидания», «доброты» или прощения. Указаны функции мотивов и их связь с образной системой романа. Показанная нами трактовка мотивов «ожидания и встречи», «добра и зла» представлена как в буддийской традиции, так и во вьетнамской культуре. Известно немало сюжетов о разлученных при жизни парах, которые достигали соединения и вечного покоя в потустороннем мире - на волшебной горе или на берегах лунного потока (Млечного пути). Поэтому комментирование данного мотива целесообразно строить на основе аналогии.

Среди мотивов, определяющих качества и характер героев, главным является мотив «иерархии». Широкое распространение в романе получил также мотив «учитель - ученик», автором показан феномен «благотворного влияния» или «путь ученичества». Отметим, что и данный мотив, и две выше названные оппозиции подробно разработаны в буддийской традиции на примере отношений наставника и его ученика. Поэтому они рассмотрены в работе более подробно.

Особое внимание обращено на встречающиеся в романе случаи пересечения, перекрещивания мотивов. Так мотивы сумасшествия, «страдания» и «слепой судьбы» переходят в мотив «одиночества» и затем в мотив «гонения».

Проведенный нами анализ показывает, что кроме идейного (философского) уровня, возможно сопоставление и на лексическом уровне. Такую возможность и предоставляет анализ доминантных мотивов романа.

Во второй главе «Особенности адаптации образной системы романа в инокультурной среде» рассматриваются функции и приемы создания отдельных образов, чтобы выявить наиболее рациональные подходы к их адаптации в инокультурной среде. Поскольку вьетнамскому читателю незнакомы реалии русского быта и особенности менталитета героев М.А.Булгакова, при переводе, комментировании текста и анализе возникает задача подбора семантических аналогов. Они должны не только давать верное представление о предмете, но и создавать необходимый круг ассоциаций. В качестве основы следует использовать мировые образы или те образы, которые восходят к общему культурному коду. Поставленная задача решается на примере анализа основных образов (Пилата, Иешуа, Воланда) имеющих библейское или литературное происхождение. Их выбор объясняется тем, что в каждом образе содержится значительный символический компонент. Именно он стал основой анализа с целью поиска инокультурного эквивалента. Второй ряд образуют современные персонажи. Соединяя реальность и художественный вымысел, автор представляет образ Москвы как отражение всего советского общества того времени.

Важной частью характеристики героев являются их имена. Каждое из них не только идентифицирует героя, но и несет значительную дополнительную нагрузку. Чтобы такое имя стало понятно инокультурному читателю, необходимо подобрать смысловой эквивалент, сохраняющий

адекватное оригиналу семантическое поле. На данную проблему указывают многие исследователи, в том числе В.С.Виноградов и Н.К.Гарбовский, писавшие о смысловой адекватности имен как важном критерии качества художественного перевода.12 Следовательно, особое значение для понимания специфики текста имеет так называемое имясловие, принцип выбора автором имен для героев: Иван Бездомный, Мастер, Марк Крысобой и т.д.

Покажем наш подход на примере образа Иван Бездомного. ВАКолотаев относит Ивана Бездомного к категории «деструктивных героев», Г.М.Ребель считает, что «преображение Ивана Бездомного» есть «главное художественное событие романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита».13 Исследуя основные мотивы романа, Б.М.Гаспаров проводит ассоциативную цепочку от Ивана к другим персонажам. Особое внимание исследователи уделяют его функции в тексте (В.П.Руднев), прототипам, сопоставляя по роду занятий с поэтом Демьяном Бедным, писавшим антирелигиозные стихи, АИ.Безыменским, выступавшим против пьесы «Дни Турбиных» (Б.В.Соколов).

В.А.Колотаев также устанавливает, что фамилия молодого поэта относится к архетипам (вода, дом, дорога). Псевдоним Бездомный звучит скорее как прозвище. «Бездомный» значит «без дома», места, которое в культурной традиции представляется пространством, защищающим человека. Следовательно, соединяя имя и псевдоним, писатель создает особый семантический комплекс. У героя нет собственного дома, поэтому Иван воспринимается как безродный.

Краткий комментарий к вьетнамскому переводуи, который дает Доан Ты Хуен: «Бездомный - в русском языке обозначает человек, не имеющий дома» не полностью отражает авторский замысел. Переводя роман «Мастер и Маргарита», следует уделить внимание приставке с отрицательным смыслом «без». Псевдоним Ивана «Бездомный», кроме значения «человек, у которого нет дома», «бесприютный», также одновременно имеет и другие дополнительные значения: «бессемейный», «безродный», «беспризорный». Переходя в состояние сна, иную реальность, Иван теряет фамилию и свою сущность, становится сказочным Иванушкой. Образ Иванушки из русских сказок является аналогом гонимого героя из вьетнамских сказок (Куоя, бедняка My, бедного глупца и других).

Отмеченная схожесть позволяет при переводе имен героев романа использовать имена вьетнамских сказочных персонажей. Может быть, стоит отдельные имена, имеющее скрытое значение, как, например, «Иванушка», в случае: «Так кто же я такой выхожу в этом случае? - Дурак! - отчетливо сказал где-то бас, не принадлежащий ни одному из Иванов», переводить на вьетнамский язык как «Бедный глупец»

12 Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С.263-315; Гарбовский НК. Теория перевода. М, 2004. С. 14-19.

13 Колотаев В.А. Мотивы деструкции в русской литературе XIX-XX веков. Ставрополь, 1999. С. 111-127.

14.Mikhain Bungacóp-, Ngh$ nhán vá Margarita. Tiéu thuyét. H.. 1989. Tr. 17.

Автор диссертации полагает, что такой вариант позволит читателю понять причины преображения и особенного внутреннего состояния героев (на основании его разговоров со следователем и впоследствии с Мастером). Более того, подобная замена имени при переводе логически свяжет реалистический и мифологические планы и создаст предпосылки для установления и упрочения связи между Иваном и Мастером, которые сменяют один другого.

В ходе дальнейшего повествования оказывается, что, познакомившись с Мастером, Бездомный становится его учеником. Имя Иван происходит из древнегреческого языка (Иоанн, Иоганнес и т.д.). Поскольку Мастер ассоциируется с Иенгуа (Иисусом), Иван, которому в будущем предстоит стать историком, уподобляется Иоанну Богослову, автору четвертого Евангелия, вошедшего в Библию. В эпилоге Иван превращается в профессора Института истории и философии Понырева. Все эти значения создают символический подтекст, который необходимо передать при переводе имени героя. Подобная замена имени при переводе логически свяжет реалистический и мифологический планы и выявит связи между Иваном и Мастером.

В ходе анализа было установлено, что для каждого имени необходимо подобрать семантический аналог. Важно, что такой перевод должен соответствовать контексту употребления имени, поэтому в разных местах романа имя одного и того же героя может быть переведено по-разному (с соответствующим пояснением). Автор диссертации предлагает два пути для поиска семантического эквивалента имен. Первый — прием аналогов, использование которого мы показываем на примере образа Ивана Бездомного. Можно привести такие варианты перевода как («Бездомный

Иван»), «Ké vâ gia cif» («Бессемейный человек»), «.Thi si cô don» («Одинокий поэт»), «Thi sï läng tû» («Скитающийся поэт») После превращения Ивана в сказочного Иванушку, его имя можно перевести как «chàng Ngôc bât hank» («Несчастный Дурачок»).

Второй - объяснение через систему синонимических рядов показан на примере образов Мастера и Воланда. В зависимости от контекста имя Мастера переводится как «Nghê nhân» («Умелец»), '«nhà van bât hanh» («несчастный писатель»), «nkà sang tac» («творец»), создатель, учитель; имя Воланда - чХа täng» («Сатана») ,«Ас thân» («злойдух»), «chùa tê (ké sai khién) cua bông tôi» («повелитель Тьмы») .

Все эти подходы необходимо изложить в послесловии к роману, методических рекомендациях или представить в виде толкового словаря. В нем надо пояснить не только семантику каждого имени, но и показать его связь с каждым из его прототипов, основным конфликтом и дополнительными мотивами.

Автором анализируются как доминантные приемы создания данных образов (деталь, особенности описания внешности), так и методика их восприятия (на примере объяснения исторических реалий и интерпретации имен героев). Устанавливается, что портретные характеристики героев реалистичны и основываются на соединении различных типов деталей.

Градационные ряды деталей (постепенно усложняющаяся характеристика глаз Пилата или Воланда) помогают создать яркие и в то же время запоминающиеся образы. Точный подбор и сочетание отдельных деталей расширяют их выразительные возможности: с помощью деталей одежды, писатель передает своеобразие внешности персонажа, а сочетание цветов раскрывает его внутренний мир. Общая характеристика дополняется частной. Используя традицию «говорящих фамилий», существующую в русской литературе, М.А.Булгаков придает ей новое звучание, образуя вокруг имени героя соответствующее семантическое поле. Данную особенность романа также необходимо учитывать при составлении комментариев и примечаний к тексту.

В третьей главе «Своеобразие интерпретации иноязычного произведения и проблема адекватности переводов романа МА.Булгакова» показаны конкретные направления адаптации и интерпретации, отмеченных нами особенностей структуры образа, чтобы добиться их адекватного восприятия у иноязычного читателя.

Традиционно восприятие иноязычного текста происходит посредством перевода. Его соответствие уровню подлинника позволяет произведению входить в виде органического целого в национальную литературу. Однако далеко не каждое произведение удается перевести адекватно, добившись полного соответствия с подлинником и в то же время понимания инокультурным читателем. Наконец, существует и проблема восприятия текстов новыми поколениями читателей, поэтому со временем появляются иные редакции переводов классических текстов на другие языки.

Литературовед Нгуен Нам ссылается на замечание С. Басснет: «Перевод играет важную роль в взаимодействии культур. Когда мы хронологически изучаем особенности перевода, мы получаем обширные сведения о месте воспринимаемой культуры в ее взаимоотношениях с культурой оригинала».15

До 1985 года во Вьетнаме были переведены и отрецензированы 739 произведений русской и советской литературы.16 В настоящее время переводческая работа продолжается, русские тексты переводятся наряду с произведениями мировой культуры. В 2004 году была издана «Библиотека русской литературы» в 50-ти томах, включающая как переизданные, так и недавно переведенные избранные произведения наиболее известных русских писателей XIX и XX веков, что позволило познакомиться с ними разным поколениям вьетнамских читателей. Переводчики стремятся не только максимально приблизить текст перевода к подлиннику, но и передать особенности его художественной формы и авторского стиля. Они неоднократно возвращаются к текстам переводов, внося необходимые уточнения.

Восприятие творчества М.А.Булгакова во Вьетнаме началось позже произведений других представителей русской литературы XX века, что объясняется конкретными причинами: необходимостью пояснения истории

15 Тар сЫуап Нрс. 2001.№9.Тг.63.

16 Ы^уёп Наг На: Уйп Ь?с ^а - Эй ЛМ у& <1?р. Н. ,2002.Тг. 318

публикаций его произведений, философии писателя, исторических и временных реалий. Как отмечалось выше, к настоящему времени на вьетнамский язык переведены три произведения М.А. Булгакова. Перевод романа «Мастер и Маргарита» Доан Ты Хуена (первое издание вышло в 1989 году), был отмечен в 1990 году премией Союза писателей Вьетнама как лучшее переводное литературное произведение и одно из крупнейших произведений литературы XX века. Достоинства и недостатки перевода Доан Ты Хуена рассмотрены в специальном параграфе. Показано, что, несмотря на некоторые небольшие неточности, переводчику удалось достичь поставленной задачи адекватного перевода романа. Однако для облегчения процесса восприятия произведения необходимо создать более подробную систему справочного характера.

Подходы к ее составлению рассматриваются в специальной части главы. Социально-исторический уровень восприятия требует от читателей, прежде всего, понимания конкретно-латентного характера социально-исторических явлений, описываемых в романе; сложных пространственно-временных реалий, религиозных, политических и культурных традиций. Особые сложности представляет анализ мотива договора с дьяволом. Специальных знаний и соответствующих пояснений требует и повествование об Иисусе Христе, основанное на мифе и воспроизведенное через лейтмотив, связанный с образом Иешуа.

Опираясь на анализ мотивной структуры романа, автор диссертации сформировал систему символических эквивалентов, адаптированных к восприятию вьетнамского читателя. В работе приводятся конкретные примеры.

Символичность образов следует учитывать при комментировании текста. Уместно использовать прием подбора аналогии, показанной на примере сопоставления с пьесой «Тхи Кинь - Авалокитешвара».

Поскольку произведение МАБулгакова представляет особые сложности для восприятия иноязычным читателем, текст перевода должен сопровождаться постраничными комментариями или сносками. Подобная практика существует и в русской переводной литературе - в необходимых случаях к тексту даются постраничные примечания с пометой прим. перев. - примечание переводчика. Иногда перевод сопровождается словарем, в котором поясняются непереведенные или трудно переводимые слова, незнакомые иноязычному читателю события и реалии предметно-бытового мира. В особо сложных случаях текст сопровождается подробным комментарием, в котором разъясняются принципы перевода и даются толкования наиболее трудных мест. Обычно такой комментарий дается в виде приложения с постраничными ссылками. В диссертации дается краткая характеристика всех названных методик.

Специальные параграфы посвящены формам анализа справочного материала: комментариям, постраничным примечаниям. В постраничных примечаниях необходимо пояснить географические названия, общественный статус героев, исторические и культурные события, заимствованные слова, названия одежды. Наименования предметов одежды следует интерпретировать

следующим образом: «ковбойка» - («ковбойская рубашка»),

«толстовка» - («просторная рубаха по типу монашеской

рясы»). Чем привычнее вьетнамским читателям будут пояснения к переводу, тем глубже будет их восприятие текста. Иногда приходятся выделять и более мелкие рубрики, например, названия улиц или отдельных продуктов питания.

Постраничные примечания могут быть представлены в следующих основных формах:

- пространной ремарки, связанной с семантическим обозначением основных героев сюжетных линий: Берлиоза, Бездомного, Мастера, Маргариты, Пилата, Иешуа, Иуды, Каифы, Воланда, Коровьева. Некоторые герои и события бегло упоминаются в романе, но требуют пространных примечаний. В частности, следует подробно охарактеризовать Ирода Великого (для того, чтобы читатель понял, почему Пилат не мог спать во дворце этого бесчеловечного правителя);

- краткой ремарки: сюда относятся названия заболеваний; имена исторических деятелей, писателей, поэтов, художников; названия должностей, предметов быта, марки вин, сигарет, духов. В специальных отсылках необходимо обозначить источники цитат из произведений, заимствования из иностранных языков и архаизмы (ноблесс оближ).

Естественно, объем и количество примечаний и комментариев в переводе не ограничено. Переводчик сам выбирает образы, слова и выражения, незнакомые для вьетнамского читателя, комментирует, приводит дополнительные сведения и проясняет их. Точно так же нет конкретных указаний на то, сколь пространными должны быть те или иные примечания, это полностью зависит от эрудиции автора и источников, которые он использует.

Следующим этапом работы становится создание пояснительного словаря к тексту романа «Мастер и Маргарита». Источниками могут служить энциклопедические словари, изданные в последние годы в России. Структуру пояснительного словаря к роману МАБулгакова целесообразно строить по следующим направлениям.

Универсальный словарь (близкий по форме к «Булгаковской энциклопедии» Б.В.Соколова, но ориентированный на вьетнамского читателя). В него должны войти основные сведения, о героях, событиях, словах и выражениях (идиоматического характера) романа. Отдельный раздел составит биография и перечень произведений автора, хроника жизни с небольшими комментариями отдельных этапов (например, об отношениях с советской властью). Описательная часть романа требует особого пояснения, ибо он содержит много временных деталей, непонятных иноязычному читателю. Это специфическая одежда героев (толстовка и ковбойка), географические указания автора, бытовые реалии. В ряде случаев их можно просто разъяснить, как показано в работе на примере слов «толстовка» и «ковбойка», в других (МАССОЛИТ, ТОРГСИН, МОПР, «Дом Грибоедова») необходим развернутый комментарий в пояснительном словаре.

В сюжетном словаре должны быть выделены и откомментированы все сюжетные линии романа и показаны связи между персонажами, объяснены отдельные события (в театре Варьете и в «нехорошей квартире»), некоторые временные явления (антирелигиозные споры героев). В образном словаре необходимо обозначить все группы персонажей, охарактеризовать их, показать взаимосвязи, участие в определенных мотивах и лейтмотивах. Для облегчения восприятия романа целесообразно проиллюстрировать текст картами Москвы, древнего Иерусалима и некоторыми другими изображениями, например, видами этих городов.

В заключении подводятся основные итоги исследования. Организация процесса восприятия, влияющего на качество перевода романа М.А.Булгакова и анализ его произведений, должна вестись следующим образом: текст следует сопроводить предисловием или послесловием, постраничными пояснениями определенных групп слов, подробными примечаниями, словарем реалий. Обращается внимание на комментирование текста и подбор соответствий, основанный на ином культурном коде.

Реализация данного алгоритма и выработка соответствующей методики привели к выделению двух уровней восприятия текста - структурного (мотивного) и образного. Для каждого из них в диссертации предложен соответствующий подход. Найдено, что комментирование целесообразно осуществлять последовательно: выделить в тексте мотивы, определить основное содержание и подобрать аналогию или дать пояснение. Поскольку ряд мотивов широко распространен в культуре Восточной Азии, в ходе исследования подбираются понятные вьетнамскому читателю соответствия.

Особую сложность для вьетнамского читателя представляет система имясловия в романе, подробно рассмотренная во второй главе. Автор диссертации показал, что для достижения оптимального результата необходимо подбирать контекстуальный аналог или создавать синонимический ряд. Надо пояснять не только семантику, но и функцию носителя имени. Тогда инокультурный читатель сможет правильно идентифицировать героя. Авторский подход к организации восприятия и перевода обозначены в третьей главе, где рассматриваются уровни восприятия, методика организации справочного материала на основе проведенного выше анализа.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Ву Конг Хао. Восприятие романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» во Вьетнаме//Проблемы эволюции русской литературы XX века. Вып. 8. М., 2003. С.247-249 (0,3 п.л.). 2. Ву Конг Хао. О своеобразии восприятия иноязычного текста//Вопросы филологических наук. М., 2004. №5. С.34-35 (0, 3 п.л.).

3. Ву Конг Хао. Реферат на книгу И.Силантьева «Поэтика мотива»//Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7. Литературоведение. РЖ/РАН. ИНИОН. Центр гуманит. Науч.-информ. Исслед. Отдел литературоведения. М., 2005. №1. (0,5 п.л.).

Подл. к печ. 23.03.2005 Объем 1.0 п.л. Заказ №. 91 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

-> у '

2 2 AMIS

•г S * 46

\ \ " t V - - -

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ву Конг Хао

Введение.

Глава 1: Структура романа и проблема соответствия культурных кодов (на примере мотивной организации).

1.1. Особенности построения романа.

1.2. Система мотивов. Основные группы.

1.2.1. Мотивы, определяющие организацию сюжета.

1.2.2. Мотивы, определяющие поведение героев.

Выводы по первой главе.

Глава 2: Особенности адаптации образной системы романа в инокультурной сфере.

2.1. Библейские образы.

2.2. Современные персонажи.

2.2.1. Московские жители. Приемы изображения.

2.2.2.Семантика имен. Проблема смысловой эквивалентности

2.3. Фантастические образы.

2.3.1. Роль Воланда.

2.3.2. Окружение Воланда.

2.4. Второстепенные персонажи. Приемы изображения и сюжетная Функция.

2.5. Реализация культурного кода в описаниях героев.

Выводы по второй главе.

Глава 3: Специфика интерпретации иноязычного произведения и проблема адекватности переводов романа М.А.Булгакова.

3.1. Восприятие иноязычного текста как проблема.

3.2. Уровни восприятия текста.

3.2.1. Социально - исторический уровень.

3.2.2. Философско - символический уровень.

3.3. О формах организации справочного материала.

3.3.1. О переводе Доан Ты Хуена.

3.3.2. Формы пояснения текста.

A. Комментарии.

Б. Постраничные примечания.

B. Словарь.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ву Конг Хао

Восприятие русской литературы, одной из крупнейших национальных литератур, и творческое освоение ее достижений позволили вьетнамской культуре войти в контекст европейской цивилизации. Особенностями вьетнамской культуры новейшего времени явились одновременное развитие собственной культуры и становление литературы современного типа. В последнем случае речь идет о формировании отдельных жанровых форм, аналогов которым нет во вьетнамской литературе. Прежде всего, это произведения крупной эпической формы. Во вьетнамской литературе описание значительных событий осуществлялось в форме рассказов. Если в китайской литературе на их основе появились романы типа «Троецарствия», «Путешествия на Запад», то во вьетнамской литературе подобных аналогов не было. Переход к романному мышлению и формирование соответствующей жанровой парадигмы произошел только во второй половине XX века.

В свое время известный ученый-компаративист В.М.Жирмунский заметил, что «ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов». Те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной почве, тем самым обрекают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и самообслуживание» (52, с.71).

Изучение национальных культур позволяет прийти к выводу, что существует общий путь развития, предполагающий органичное сочетание национальной самобытности с освоением и переосмыслением достижений мировой культуры. Подобный процесс взаимовлияния и обогащения за счет других культур свойствен и вьетнамской культуре. Он происходил и в течение тысячелетнего китайского господства (с I по X век), и в период восьмидесятилетнего французского колониального управления (с 1858 по 1945 годы), и во второй половине XX века, когда после завершения изнурительных войн СРВ (Вьетнам) начала строить мирную жизнь.

После организации нового независимого государства существенное влияние на формирование новой культуры оказали разнообразные связи с русской культурой, обусловленные как историческими, так и политическими причинами: помощью в длительной войне за национальную независимость, сходством отдельных этапов развития, богатейшим опытом строительства национальных культур. Все эти факторы предопределили обращение именно к русской культуре.

В настоящей работе процесс взаимовлияния культур рассмотрен на примере восприятия творческого наследия М.А.Булгакова. Выбор данного писателя объясняется не только тем, что во вьетнамской литературе он считается классиком, который наряду с И.А.Буниным и А.М.Горьким наиболее активно повлиял на становление вьетнамской культуры.

Творчество М.А.Булгакова представляет собой особый культурный феномен, послуживший источником тем, сюжетов и образов для целого ряда писателей.1 Автором установлено, что недавно во. вьетнамской литературе появилось несколько писателей, в произведениях которых отмечено влияние М.А.Булгакова на уровне тем, образов, отдельных мотивов. К ним относятся Нгуен Бинь Фыонг (рассказы «Человек из прошлого», 1994, «Дети, умершие стариками», «Стирающаяся память», 2000), Хо Ань Тхай (роман «Человеческая жизнь звонит в колокол до светопреставления» (2002).

Писатели творчески восприняли мировые культурные коды, создали многоплановое повествование, где переплелись реальное и фантастическое. Они использовали ироническую интонацию, многоуровневые детали, сложную

1 О необходимости восприятия романа МАБулгакова «Мастер и Маргарита» как особого культурного явления, значимого для целого ряда писателей XX века, говорит, в частности, В.П.Руднев (116, с.159). Отметим влияние М.А.Булгакова не только на реалистическую (некоторые исследователи определяют особенности мировидения М.А.Булгакова как фантастический реализм), но и на постмодернистскую традицию. В Литературном атласе «Россия и Восточная Европа после второй мировой войны» (гл. редактор М. Бредбери), анализируя метафоры и символические ряды романа, В.Гоблот даже заявила, что считает М.А.Булгакова «воротами для России в постмодернизм», одновременно показав, что роман также можно изучать как текст (как единое целое).

2 В начале 2002 г. в разговоре с критиками молодой писатель Нгуен Бинь Фыонг (родился в 1965 г.) сам признал себя последовательным булгаковского художественного стиля во Вьетнаме. композицию, романтическую условность, которые являются доминантными особенностями романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».1 Созданная ими картина мира организуется писателями по тем же законам, что и мир романа М.А.Булгакова.

В дальнейшем автор диссертации предполагает расширить свои наблюдения на эту тему, привлечь высказывания писателей о работе над своими текстами, чтобы глубже показать проблему взаимовлияния культур. В данной диссертации основное внимание уделено проблеме восприятия конкретного текста, романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».

Вьетнамский читатель воспринимает художественное текстовое у пространство иначе, чем русский. В соответствии с национальной традицией восприятия текста он видит в нем комплексно организованное целое. Ему сложно выделять отдельные составляющие, как предполагает европейская методика изучения текстов произведений.

Как отмечает Е.М.Лазуткина, восприятие речи представляет собой «сложный многоступенчатый и многоаспектный процесс смысловой интерпретации устной или письменной речи» (75, с. 114). Оно происходит «при взаимодействии базы знаний человека, долговременной и кратковременной памяти, ассоциативного багажа, различных типов реакций идентификации и способов смысловых обобщений». Восприятие обуславливается информационным ресурсом и способностью «интегрировать все виды информации, поступающие по различным каналам: ситуативную, социальную, концептуальную, эмоциональную, эстетическую». Содержательная сторона достигается, как дополняет В.С.Виноградов, «только при активной сознательной деятельности слушателя (читателя), актуализации его знаний и языковой компетенции» (33, с. 31). Таким образом оказывается возможным сохранить целостное видение произведения (в соответствии с традицией) и в

1 В последнее время и другие национальные писатели обращаются к тем же сюжетам и героям, что также говорит о значении затронутых в романе М.А.Булгакова проблем. В 2003 году появился русский перевод романа А.Берне «Воспоминания Понтия Пилата» (1998), где использован тот же миф о последних днях жизни Христа, что и в романе М.А.Булгакова. полной мере донести до читателя авторские принципы построения художественного мира.

В диссертации рассматриваются разные уровни восприятия текста -читательский и профессиональный.1 Известно, что любой читатель «запоминает» текст по динамичному сюжету, ярким образам. Только читатель, обладающий достаточным опытом, может оценить сюжетно-композиционную сторону произведения и мастерство писателя. Особенно большие трудности вызывает восприятие инокультурных текстов, требующих специальных пояснений. Следовательно, необходим поиск возможных соответствий, который целесообразно вести от общего построения романа к выделению отдельных мотивов и их групп, а также персонажной системы.

Автор диссертации предпринял поиск мотивных и образных параллелей, с помощью которых можно показать специфику адаптации и восприятия л иноязычного текста (произведения М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»). Основой для сопоставлений избраны библейские персонажи, прежде всего образы Понтий Пилат и Иешуа. Они становятся своеобразным каркасом, на котором постепенно выстроится и перевод, и комментарий к нему. Поэтому в специальных главах работы анализируются приемы создания данных образов и методика их восприятия.

Если в России жизнь и творчество М.А.Булгакова изучаются активно (только в 1991 году опубликовано около 200 научных статей), то в современном Вьетнаме до сих пор не появилось ни одного серьезного исследования, посвященного творчеству писателя или его произведениям. Правда, начиная с 1982 года, вышли переводы произведений, сделанные Доан Ты Хуеном, «Собачье сердце», «Роковые яйца» и «Мастер и Маргарита».

1 В данном случае речь идет о непосредственном восприятии, связаном с с первичным прочтением текста. Такой путь прошел и автор диссертации, определяя для себя те подходы, которые помогут в работе по адаптации текста для иноязычного читателя. Собственно социологический подход предполагает не только подсчет в процентном отношении какое количество читателей знакомо с произведениями Булгакова, но и выявление какие именно произведения писателя читают в переводах на вьетнамский язык. Что касается социологического опроса, то его значение для автора диссертации несомненно, и он проведет его в будущем.

2 При формировании собственной концепции автором учтены работы, выполненные на кафедре русской литературы XX века и посвященные проблеме «читатель». Он также обращался к исследованию А.М.Левидова «Автор-образ-читатель» (М., 1977).

В настоящее время существует обширная историография изучения романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». В ряде работ, в частности, в одном из последних исследований, В.Б.Петровым сделан обзор и проведена классификация научных мнений {111). Поскольку настоящая диссертация посвящена не анализу текста романа, а его восприятию во Вьетнаме, автор привлекает мнения отдельных исследователей, которые помогают решить поставленные в работе задачи. Прежде всего, это общие работы, например, книги В.В.Петелина, в которых обстоятельно проанализирован социально-исторический контекст романа. Исследования биографического характера -работы В.Я.Лакшина и М.О.Чудаковой оказались необходимыми для уточнений и примечаний. В работах А.Зеркалова и Е.А.Яблокова дается обстоятельный комментарий к тексту. Содержащиеся в них сведения использованы при составлении комментариев и объяснений. Справочники, созданные Б.В.Соколовым, привлечены не только как ценный источник, но и как прообраз будущего словаря к роману.

Интересным показалось исследование А.Вежбицкой «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики», где предлагается методика перетолкования библейского текста.1 Она также учтена автором дисертации при составлении собственной концепции.

В зависимости от общественного и политического положения, издательской политики, произведения М.А.Булгакова неоднозначно воспринимались читателями и исследователями. Первые работы появились после публикации романа в 1966-1967 годах в журнале «Москва». Одновременно начался первый период в изучении романа, связанный с оценкой его идейного содержания, философской и нравственной проблематики. В работах о М.А.Булгакове отмечаются две совершенно противоположные точки зрения.

1 Под перетолкованием А.Вежбицкая понимает «экспликацию смысла средствами другой культуры» {31, с.220).

М.Гус, А.И.Метченко, И.П.Мотяшов, Л.И.Скорино оценивали роман с официальной точки зрения и говорили о том, что он не соответствует марксистской идеологии. Данная точка зрения не была случайной, об этом, в частности, говорит отношение к роману Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго», где в сюжете также использованы библейские мотивы и образы. Однако некоторые исследователи настаивали на своей точке зрения, в те же 60-ые годы В.Я.Лакшин, И. Виноградов подчеркивали, что М.А.Булгаков рассматривает вечные ценности, продолжает по-своему трактовать и осмысливать Библию.

С начала семидесятых по конец восьмидесятых годов исследователи сосредотачиваются на источниковедческом аспекте, изучаются архивные материалы, восстанавливаются разные редакции романа, прослеживаются источники и прототипы героев (статьи и публикации И.Ф.Бэлзы, А.З.Вулиса, И.Л.Галинской, В.Я.Лакшина, Б.Мягкова, Б.В.Соколова, В.В.Петелина, М.О.Чудаковой).

Большинство материалов выходили в специальных изданиях или в журналах, специально посвященных М.А.Булгакову. Следовательно, широкому читателю они оставались неизвестными. Значительно позже на основании проделанной работы появились монографии отдельных авторов и энциклопедические исследования, например, биография М.А.Булгакова М.О.Чудаковой и «Булгаковская энциклопедия» Б.В.Соколова (М., 1996, 2003).1

Постепенно от общих рассуждений и констатации факта существования нового интересного произведения исследователи перешли к анализу его поэтики. Отметим работы Г.А.Лесскиса, М.Л.Гаспарова. Перемены в обществе, изменения социального сознания привели к тому, что М.А.Булгакова стали считать одним из первых писателей, разработавших темы, которые затем решались в литературе новой волны, «жестком реализме» (например, отмечали

1 В настоящей работе использовано в качестве рабочего название «Булгаковская энциклопедия». Публикуя свою работу в разных издательствах, Б.В.Соколов изменял название, данное употребляется чаще других. обращение писателя к христианской проблематике). Такой подход устанавливается с начала 80-х годов.

V В настоящее время допускается существование разных точек зрения и методик изучения романа М.А.Булгакова. Прежде всего, продолжили расшифровывать и объяснять разные составляющие романа, выявлять связи с разнообразными учениями, такими системами как зороастризм, гностицизм, манихейство. Нравственно-философской проблематикой романа занимались В.В.Агеносов, А.Зеркалов, Л.Ф.Киселева, Е.А.Яблоков.

В центре внимания исследователей 90-х годов находится определение жанра романа и анализ системы героев. Одновременно продолжается текстологическая сверка, публикуются варианты романа.

Параллельно с отечественными исследователями, к творчеству М.А.Булгакова обращаются и зарубежные исследователи. Как указывает Т.Г.Будицкая, в конце 1960-х начале 1970-х годов наблюдался политизированный интерес к запрещенному писателю. Одновременно проводилась и текстологическая работа, сравнивались полная и сокращенная редакции романа, позволявшие критикам характеризовать обстановку времени написания романа.

Автор обзора также обратила внимание на тот факт, что на протяжении трех десятилетий изучения романа зарубежные исследователи обращались к религиозной проблематике романа, занимаясь христианскими мотивами произведения. На основании проделанной работы им также удалось прояснить отдельные моменты формирования замысла романа, выявить те источники, которые послужили основой для его исторической части.

Правда, сделанные тогда переводы М.А.Булгакова не отличались высоким качеством, допускались произвольные толкования, например, название песни «Байкал» было переведено как «Песня волжских лодочников». В переводе, например, М.Гленни отмечено около 300 неточностей (см. 21, с. 78).

Западные исследователи также обращались к философской составляющей романа М.А.Булгакова, отмечая, в частности, влияние идей П.А.Флоренского на философию М.А.Булгакова. Их привлекла и скрытая полемика в романе, связанная с объяснением, почему мастер заслужил покой, а не свет. Нам она также представляется важной для интерпретации романа, поэтому о ней говорится в соответствующих разделах работы. Особые споры вызывало определение жанра романа, правда, ученые не пришли к единому мнению по данному вопросу.

Накопленный опыт позволил углубить методологию исследования и обусловил появление монографических исследований. Имена авторов наиболее интересных публикаций обозначены в обзоре Т.Г.Будицкой. Она также отмечает, что в девяностые годы создаются предпосылки «свободного обмена идеями и результатами исследовательской работы». Вероятно, отмеченный подход характерен для мировой научной мысли, поскольку и во вьетнамском литературоведении он происходит примерно также, только несколько позже, чем в мировой культуре.

В теории художественного перевода существует понятие адекватности. Данное качество подразумевает правильную полную и точную передачу особенностей и содержания подлинника средствами иного языка. Переводчик должен не просто передать содержание и форму оригинала, но и сделать его максимально понятным иноязычному читателю. Применительно к европейским языкам это достигается точным подбором лексико-семантических эквивалентов.

Совершенно иные задачи приходится решать при переводе романа на I вьетнамский язык. В этом случае простого перевода, даже выполненного с высокой языковой точностью, недостаточно, неизбежны грамматические и смысловые трансформации, поскольку вьетнамский и русский языки не имеют общего семантического поля. Речь идет не только о замене одних частей речи и грамматических конструкций другими, но о воссоздании художественного мира произведения в новой языковой среде, ъ Чтобы сделать текст понятным вьетнамскому читателю, необходимо разработать систему замен и соответствий, посредством которых создается культурный код произведения. Для этого необходимо снабдить произведение внетекстовым сопровождением - сносками, комментариями, примечаниями, а также вступительной статьей, вводящей читателя в историко-культурный контекст. Только тогда чтение вызовет у читателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке автора оригинала. Переводчик и комментатор текста должны основываться на системе постоянно используемых соответствий, знакомых вьетнамскому читателю и способствующих адекватному его восприятию. Попытка реализовать данный алгоритм и предпринята автором диссертации. Он выделяет три внутренних уровня профессионального восприятия романа - структурный, мотивный, образный, анализ которых проводится в соответствующих главах работы.

Данный подход коренным образом отличается от механизма традиционной работы переводчика на европейские языки, где и оригинал, и перевод построены на одном культурном коде и речь идет о подборе лексических эквивалентов. Именно поэтому автор диссертации опирался на разные исследования, как на работы по теории перевода, так и на филологические исследования, посвященные роману и возможностям его интерпретации.

Подходы автора диссертации к анализу текста основываются, в частности, на исследованиях А.Ф.Папиной «Текст, его единицы и глобальные категории», книге Л.А.Кайды «Композиционный анализ художественного текста. Теория, Методология. Алгоритмы обратной связи» и работе Л.Г.Бабенко и Ю.В.Казарина «Лингвистический анализ художественного текста», в которых разрабатывается концепция лингвистического анализа, дополненного экстралингвистическими параметрами. Привлечены и некоторые другие исследования, обозначенные в библиографии к работе, например, работы И.В.Силантьева по теории мотива. В то же время учитывались последние работы по теории перевода (К.К.Гарбовского, А.Н.Гиривенко, В.С.Виноградова, В.Н.Комиссарова).

Следует отметить, что в настоящее время во Вьетнаме нецелесообразно издавать тексты переводных литературных произведений без введения и различных пояснений. Избранный автором диссертации путь комментирования текста рассчитан на достаточно подготовленного читателя, например, специалиста, который сможет использовать его как основу для литературоведческого анализа, поскольку вьетнамское булгаковедение только начинает складываться.

Актуальность диссертации обуславливается тем, что во вьетнамском литературоведении отсутствуют исследования, посвященные изучению творчества М.А.Булгакова. Избранный автором диссертации ракурс также является новым, ибо особенности восприятия текста романа вьетнамским читателем не становились предметом изучения во вьетнамском литературоведении.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые выявлены опорные мотивы и образы, на примере которых показаны особенности восприятия произведения М.А.Булгакова вьетнамским читателем. Проанализированы имеющиеся переводы произведений М.А.Булгакова и определены типичные проблемы, возникающие при адаптации текста.

Поскольку особенности восприятия романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» во Вьетнаме еще не рассматривались, сделанные автором выводы и наблюдения помогут выработать методику перевода других текстов писателя. В будущем автор диссертации планирует обобщить свои наблюдения над текстом М.А.Булгакова в виде методического пособия для студентов.

Задачи работы определяются следующим образом:

- выявить особенности структуры романа и установить общие культурные коды, чтобы определить уровни формирования системы аналогов;

- рассмотреть основные мотивы и определить методику поиска аналогий;

- определить особенности создания героев на примере портретной характеристики и показать роль отдельных приемов (прежде всего детали) установив систему семантических соответствий при переводе;

- выработать и обосновать методику анализа, перевода и комментирования романа М.А.Булгакова как иноязычного текста.

Методологическую основу диссертации составляют работы А.Зеркалова, В.Я.Лакшина, В.Б.Петрова, В.В.Петелина, Б.В.Соколова, М.О.Чудаковой, Е.А.Яблокова; Доан Ты Хуена, Лай Нгуен Ана; философские и искусствоведческие сочинения П.А.Флоренского, О.М.Фрейденберг; работы по переводу В.С.Виноградова, Н.К.Гарбовского. Их выбор определяется конкретными задачами исследования.

Практическое значение диссертации заключается в том, что полученные данные помогут в разработке проблемы восприятия русской литературы во Вьетнаме. Они позволят показать разные аспекты литературных взаимосвязей. Помимо теоретического значения, результаты исследования носят конкретный прикладной характер, способствуя совершенствованию переводов русской литературы, введению малоисследованных текстов писателя в программу обучения вьетнамских студентов, осуществлять их перевод.

Результаты исследования могут быть использованы в ВУЗе при чтении курса лекций по истории и теории мировой культуры, литературным взаимосвязям; проведении специальных курсов и семинаров, на факультативных занятиях в общеобразовательном лицее, для написания учебного пособия для студентов-филологов по анализу и комментированному чтению иноязычных текстов.

Апробация работы

Содержание работы апробировано в 3 публикациях, выступлениях на конференциях «Проблемы эволюции русской литературы XX века» (Москва) в 2004-2005 годах и на практических занятиях по курсу «Русская литература XX века» на филфаке МПГУ («Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Проблемы читательского восприятия»). Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы XX века МПГУ.

Структура исследования

Диссертация состоит из трех глав, введения и заключения. Библиография насчитывает 205 названий.

Во Введении ставятся основные задачи, обосновывается актуальность, практическая ценность и научная новизна работы, даются определения основных понятий, используемых в работе - адаптации, восприятия, аналогии.

В первой главе «Структура романа и проблема соответствия культурных кодов (на примере мотивной организации)» автор диссертации обосновывает принципы анализа, применяемые в последующих главах. Глава состоит из двух частей. В первой части показано, что роман М.А.Булгакова можно изучать как цельное текстовое пространство со своими структурными элементами. Доминантными становятся мотивные отношения. Текстовый подход, подразумевающий изучение романа как структурного целого, позволяет не только выявить его архитектонику, но и показать особенности культурного кода, основанного на принципе троичности.

Обычно исследователи творчества М.А.Булгакова указывали, что он / находился под влиянием идей христианства и их трактовки в трудах Г.С.Сковороды (1722-1794), в частности его идеи «единого Бога». Об этом, в частности, специально пишет Б.В.Соколов (132). Автор диссертации специально подчеркивает, что М.А.Булгаков владел мировыми культурными кодами. Следовательно, используя принцип аналогии, можно найти сходные явления во вьетнамской культуре и облегчить восприятие романа М.А.Булгакова иноязычным читателем.1

Во второй части главы анализируются основные группы мотивов. В монографии И.В.Силантьева рассмотрены основные работы, посвященные мотиву, как отечественных, так и западных литературоведов. Основываясь на выводах ученого, автор диссертации выделяет наиболее значимые мотивы, У которые позволят выявить общие культурные соответствия. Среди них мотивы «добра - зла», «дьявольского искушения», «встречи», «иерархии», «учителя

1 Л.Л.Нелюбин полагает, что методика поиска аналогов предполагает выбор синонимов или слов, семантически, этимологически и морфологически соответствующих слову другого языка. В ряде случаев они соотносятся не буквально, а корреспондируют друг с другом в виде синонимического ряда или соответствующего контекста (97, с.19-20). ученика», «любви и ненависти», «власти и ответственности», «предательства и воздаяния», «поиска смысла жизни». Они встречаются не только в произведении М.А.Булгакова, но и во многих текстах вьетнамской литературы и фольклора. Именно поэтому некоторые из данных мотивов рассматриваются в данной работе. Так мотив «предательства и воздаяния», встречающийся в повести о философе и мяснике может быть сопоставлен в комментариях и пояснениях с развитием линии мотивных отношений Понтия Пилата и Иешуа

Автор диссертации стремился понять общие идеологические основы романа, развитие отношений между героями, а также специфику создания героев писателем. Такая работа обычно предстоит и читателю, стремящемуся понять не только сюжетную основу, но и философию автора.

Во второй главе «Особенности адаптации образной системы романа в инокультурной среде» рассматриваются функции и приемы создания отдельных образов, чтобы выявить наиболее рациональные подходы к их адаптации в инокультурной среде. Поскольку вьетнамскому читателю незнакомы реалии русского быта и особенности менталитета героев М.А.Булгакова, при переводе, комментировании текста и анализе возникает задача подбора семантических аналогов. Они должны не только давать верное представление о предмете, но и создавать необходимый круг ассоциаций. В качестве основы следует использовать мировые образы или те образы, которые восходят к общему культурному коду. Поставленная задача решается на примере изучения основных образов (Пилата, Иешуа, Воланда) имеющих библейское или литературное происхождение. Их выбор объясняется тем, что в каждом образе содержится значительный символический компонент. Именно он стал основой поиска инокультурного эквивалента. Автором использовалась система описания персонажа, построенная по принципу гипертекста, где имена употреблялись как ключевые слова.

Имена героев являются важной частью их характеристики. Каждое из них не только идентифицирует героя, но и несет значительную дополнительную нагрузку. Чтобы такое имя стало понятно инокультурному читателю, необходимо подобрать смысловой эквивалент, сохраняющий адекватное оригиналу семантическое поле. О значении данной проблемы пишут многие исследователи, в том числе В.С.Виноградов и Н.К.Гарбовский, которые считают, что смысловую адекватность имен как важном критерии качества художественного перевода.1 Следовательно, особое значение для понимания специфики текста имеет так называемое имясловие, принцип выбора автором имен для героев: Иван Бездомный, Мастер, Марк Крысобой и т.д. В центре анализа образы главных героев романа, несущие основную символическую нагрузку. Меньше внимания уделено образу Маргариты, поскольку с ней не связан такой философский подтекст, как у названных персонажей, и она остается в пределах функции помощницы главного героя, выступая как носитель добра.

В ходе анализа было установлено, что для каждого имени необходимо подобрать семантический аналог. Важно, что такой перевод должен соответствовать контексту употребления имени, поэтому в разных местах романа имя одного и того же героя может быть переведено по-разному (с соответствующим пояснением). Автор диссертации предлагает два пути для поиска семантического эквивалента имен. Первый - прием аналогов, использование которого мы показываем на примере образа Ивана Бездомного. Для удобства читателя при переводе сохраняется имя персонажа, а для прозвища подбирается контекстуальный аналог. Можно привести такие * варианты перевода как «Ivan khong nha» («бездомный Иван»), «Ке vo gia сю> («бессемейный человек»), «ТЫ si со dan» («одинокий поэт»), «ТЫ si lang tm> («скитающийся поэт»). После превращения Ивана в сказочного Иванушку, его

Г W имя можно перевести как «chang Ngoc bat hanh » («несчастный дурачок»).

Второй - объяснение через систему синонимических рядов показан на примере образов Мастера и Воланда. В зависимости от контекста имя Мастера

•ч г переводится как «Nghe nhan» («умелец»), «nha van bat hanh» («несчастный

1 Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С.14-19; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. С.263-315. писатель»), учитель, творец, а имя Воланда - «Ха tang» («Сатана»), «Ас than»

Г 9 f 9 Г злой дух»), «chua te (кё sai khien) сиа bong toi» («повелитель Тьмы»).

Все эти подходы необходимо изложить в послесловии к роману, методических рекомендациях или представить в виде толкового словаря. В нем надо пояснить не только семантику каждого имени, но и показать его связь с каждым из его прототипов, основным конфликтом и дополнительными мотивами.

Автором анализируются как доминантные приемы создания данных образов (деталь, особенности описания внешности), так и методика их восприятия (на примере объяснения исторических реалий и интерпретации имен героев). Устанавливается, что портретные характеристики героев реалистичны и основываются на соединении различных типов деталей. Градационные ряды деталей (постепенно усложняющаяся характеристика глаз Пилата или Воланда) помогают создать яркие и в то же время запоминающиеся образы. Точный подбор и сочетание отдельных деталей расширяют их выразительные возможности: с помощью деталей одежды, писатель передает своеобразие внешности персонажа, а сочетание цветов раскрывает его внутренний мир. Общая характеристика дополняется частной. Используя традицию «говорящих имен», существующую в русской литературе, М.А.Булгаков придает ей новое звучание, образуя вокруг имени героя соответствующее семантическое поле. Данную особенность романа также необходимо учитывать при составлении комментариев и примечаний к тексту.

В третьей главе «Своеобразие интерпретации иноязычного произведения и проблема адекватности переводов романов М.А.Булгакова» показаны конкретные направления адаптации и интерпретации отмеченных нами особенностей структуры образа, чтобы добиться их адекватного восприятия иноязычным читателем. Основываясь на работе Д.Герчинской, автор рассматривает два уровня восприятия текста - социально-исторический и философско-символический. Первый уровень подразумевает учет историко-культурного контекста, без которого невозможна адекватная интерпретация текста иноязычным читателем. Автор диссертации выявляет особенности восприятия иностранной литературы (китайской, французской, русской) во Вьетнаме, показывает проблемы художественного перевода и требования, предъявляемые к нему. Философско-символический уровень подразумевает анализ мотивной структуры романа и выстраивание системы символических эквивалентов, адаптированных к восприятию вьетнамского читателя. Отмечается их значение для передачи художественного своеобразия текста.

Многие переводы иноязычной литературы (в том числе и русской), ^ сделанные вьетнамскими переводчиками, не удовлетворяют нужным требованиям. В диссертации проанализированы переводы произведений М.А.Булгакова. Определяются специфика построения перевода и подготовки справочных материалов.

Одновременно учтен и опыт наших предшественников, обращавшихся к проблеме восприятия. Так в диссертации И.Мяновски «Восприятие советской прозы о Великой Отечественной войне в Польше в шестидесятые-семидесятые годы» рассматривается другая тема, хотя и использована та же методика, основанная на сравнительно-историческом методе, основное внимание также обращено на взаимосвязи литератур.

Опираясь на анализ мотивной структуры романа, автор диссертации сформировал систему символических эквивалентов, адаптированных к восприятию вьетнамского читателя. В работе приводятся конкретные примеры. Символичность образов, при которой каждый герой выражает определенную идею, необходимую для реализации авторского замысла необходимо использовать при комментировании текста. Уместно использовать прием подбора аналогии, показанной на примере сопоставления с пьесой «Тхи Кинь - Авалокитешвара».

Специальные параграфы посвящены формам анализа справочного материала: комментариям, постраничным примечаниям. Рассматривается и перевод Доан Ты Хуена романа «Мастер и Маргарита».

В Заключении подведены итоги исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова во Вьетнаме"

Выводы по третьей главе

Литература - это духовный облик народа. Восприятие крупного литературного произведения также означает восприятие специфических, характерных черт культуры народа того периода, когда оно создано. Выполняя миссию передачи межнационального культурного обмена, переводчики своими художественными переводами открывают перед читателями своей страны широкие возможности для восприятия и наслаждения бессмертными шедеврами из сокровищницы мировой литературы. Обычно, не занимаясь, как писатели непосредственно литературным творчеством, переводчики косвенным образом вносят вклад в более интенсивное развитие мирового литературного процесса.

Художественный перевод - это результат творчества. Точный перевод не просто представляет подлинник, он представляет собой его «воссоздание» в иноязычной среде благодаря «сотворчеству» переводчика. Восприятие иноязычной литературы посредством художественного перевода, таким образом, не имеет принципиальных отличий от восприятия его в подлиннике.

На протяжении многих лет русская и советская литература оказывала огромное влияние на развитие современной вьетнамской литературы. Почти все крупные произведения русских и советских писателей XIX и XX вв. были переведены на вьетнамский язык. Вместе с изменением насильно навязанных точек зрения, снятием запретов при оценке литературных явлений, характерных для советского общества в доперестроечный период, занимают свое достойное место и переводятся на вьетнамский язык произведения русских писателей, принадлежащих к «запрещенной литературе».

В связи с определенными субъективными и объективными причинами (большим объемом, неоднозначностью авторских трактовок, непроясненностью отдельных фактов, в частности, отдельных этапов биографии писателя, недостатком переводчиков и исследователей) произведения М.А.Булгакова не переведены и не представлены во Вьетнаме в исчерпывающем виде. Однако вьетнамские читатели постепенно подготавливаются к восприятию творческого наследия М.А. Булгакова (осуществляются последовательные переводы русской литературы, в том числе и переводы текстов М.А.Булгакова; публикуются разнообразные литературоведческие исследования, справочники).

Известно, что читатель может воспринять литературное произведение различными способами и в различной степени. Как полагает автор диссертации, предпринят первый шаг в рассмотрении проблемы восприятия романа, на разных уровнях, постижения философии автора, специфики изобразительных средств, соединения реалистического и условного планов романа.

В дальнейшем, в целях улучшения условий восприятия данного романа, на основании всего творческого наследия М.А.Булгакова целиком, необходимо сотрудничество переводчиков и литературоведов. В первую очередь необходимо подготовить справочные материалы, куда включить сведения об авторе и анализ его произведений. Трудные и непривычные для восприятия читателей образы героев, события, явления, названия, представления и пр. необходимо детально комментировать. На основании российских и иностранных исследований творчества М.А.Булгакова можно составить этимологический словарь произведения. Он станет основой для распространения и восприятия во Вьетнаме других произведений писателя.

При комментировании и анализе текста Булгакова уместно использовать прием подбора аналогии, как показано нами на примере сопоставления с пьесой «Тхи Кинь — Авалокитешвара». В авторский текст нельзя вносить такие уточнения и пояснения, следовательно, в соответствии с традиции интерпретации текста в иноязычном произведении закономерно должны появляться комментарии и примечания. Для более подготовленного читателя предназначены обстоятельные пояснения к тексту в виде словарей и справочников.

144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Любое литературное произведение принадлежит конкретному писателю, определенному народу и эпохе, одновременно являясь частью общего духовного наследия человечества. В настоящей работе процесс взаимовлияния культур рассмотрен на примере восприятия творческого наследия М.А.Булгакова. Оно представляет собой особый культурный феномен, послуживший источником тем, сюжетов и образов для целого ряда писателей, в том числе и вьетнамских.

Восприятие романов со столь сложной и многоплановой структурой, каким является «Мастер и Маргарита», требует определенной подготовки от читателей и исследователей. Читатель воспринимает текст конкретно, часто не задумываясь о скрытом в нем подтексте. Восприятие текста читателем зависит от правильного понимания не только содержания произведения, но и культурного контекста, раскрывающего философию автора. Поэтому исследователь обязан соответствующим образом пояснить содержание произведения в примечаниях или комментариях, особенно если речь идет о знакомстве с европейской культурой, которая использует иные художественные коды. Используя принцип аналогии, необходимо искать сходные явления во вьетнамской кулыуре и облегчить восприятие романа М.А.Булгакова иноязычным читателем. Тогда чтение вызовет у читателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке автора романа. Переводчик и комментатор текста должны основываться на системе постоянно используемых соответствий и мировых универсалий.

Одной из таких универсалий является три мира героев, три повествовательные интонации, три различных способа воплощения реальности, отмеченные нами выше. Содержанием произведения становится и библейская история, фантастика и конкретная реальность (московский быт конца 20-х -начала 30-х годов), на основании которой автор переходит к более широким проблемам, в частности, к разъяснению истоков человеческой драмы в далеком прошлом (главы, посвященные древней истории).

М.А.Булгаков показывает возможности создания иного (мистического) мира и его организации как единого целого. Таким образом, он получает возможность широкого рассмотрения и объяснения ключевых вопросов мироздания. Столь сложная, синтетическая структура романа отражает экспериментальные поиски, характерные для искусства XX века.

Исключительно многообразны мотивы, определяющие композицию и характеры героев романа. Некоторые из них пересекаются, перекрещиваются, они связаны не только с конкретными героями, но и отражают интертекстуальные связи романа. Отметим, что ряд мотивов широко распространен в культуре Восточной Азии, что позволяет подобрать понятные вьетнамскому читателю соответствия. Комментирование мотива целесообразно осуществлять последовательно: выделить в тексте мотивы, определить основное содержание и подобрать аналогию или дать пояснение. Комментируя их, необходимо показать, что произведение воспроизводит созданный писателем художественный мир.

Анализ мотивов помогает не только определить общие идеи произведения, но и раскрыть связь между отдельными линиями сюжета, проанализировать роль и место каждого героя в структуре романа. Проведенный автором работы анализ приемов изображения персонажей показал, что портретные характеристики героев реалистичны и основываются на соединении различных типов деталей. Градационные ряды, точный подбор и сочетание отдельных видов деталей расширяют их выразительные возможности. Так посредством перечисления деталей одежды, отражено своеобразие внешности персонажа, а сочетание цветов раскрывает его внутренний мир.

Общая характеристика персонажей дополняется сложной системой имясловия. Используя традицию «говорящих фамилий», существующую в русской литературе, М.А.Булгаков придает ей новое звучание, образуя вокруг имени героя соответствующее семантическое поле. Данную особенность романа необходимо учитывать при составлении комментариев и примечаний к тексту.

Некоторые художественные приемы двойничества, символика, метафоры, парафразы («купание» Бездомного), которые использует М.А.Булгаков, требуют пояснений (в виде монографии, пособия). Особенно широко М.А.Булгаков применяет прием двойничества. Практически у каждого главного героя есть двойник, который шаржированно оттеняет его. Второстепенные персонажи изображены в определенных иерархических отношениях и дополняют характеристику главных героев. Использованы сходные приемы их изображения.

Все перечисленные особенности затрудняют перевод текста на другой язык и требуют специального комментария. Автор диссертаци полагает, что вначале следует разъяснить смысл имен персонажей. Тогда читатель сможет их идентифицировать и правильно воспринять. Отметим, что в переводе Доан Ты Хуэна семантике имен уделено недостаточно внимания, поэтому автор предлагает развернутую методику комментирования имен. Автор диссертации считает, что в данном случае возможно опираться на существующую во Вьетнаме систему имясловия.

Для имен ведущих персонажей подобраны семантические аналоги. Автор работы предлагает два пути их подбора. Первый, связанный с поиском аналога, показывается с помощью анализа образа Ивана Бездомного. Второй способ, основанный на построении синонимического ряда, рассмотрен на примере образа Мастера. Все эти подходы необходимо изложить в обосновании перевода, а результат работы представить в виде толкового словаря. В нем надо пояснить не только семантику каждого имени, но и показать их связь с каждым из его прототипов. Аналог должен соответствовать контексту употребления имени, поэтому в разных местах романа имя одного и того же героя может быть переведено по-разному и дана отсылка к другим эпизодам.

Особых объяснений требуют сцены, где изображается Москва двадцатых-тридцатых годов. В них много временных деталей, непонятных иноязычному читателю. К ним относится специфическая одежда героев (толстовка и ковбойка), географические названия, бытовые реалии. В ряде случаев их можно просто разъяснить. Такой анализ проведен на примере объяснения слов толстовка и ковбойка. В других случаях связанных с объяснением названий учреждений, магазинов, организаций (МАССОЛИТ, ТОРГСИН, МОПР, «Дом Грибоедова») необходим развернутый комментарий в пояснительном словаре.

Автор диссертации показал, что с целью адаптации романа к восприятию вьетнамским читателем следует подготовить справочные материалы, куда включить сведения об авторе и его произведениях. Трудные и непривычные для восприятия читателей образы героев, события, явления, названия, представления и пр. необходимо детально комментировать. На основании российских и иностранных исследований творчества М.А.Булгакова можно составить толковый словарь произведения. Он станет основой для распространения и восприятия во Вьетнаме других текстов писателя.

Автор полагает, что диссертация поможет будущему читателю и переводчику глубже понять текст М.А.Булгакова и правильно его перевести.

148

 

Список научной литературыВу Конг Хао, диссертация по теме "Русская литература"

1. Абрагам П.Р. Роман «Мастер и Маргарита» М. Булгакова в аспекте литературных традиций: (Проблема интерпретации): Дис. канд. филол. наук. М., 1989. 249 с.

2. Аверинцев А. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. 320 с.

3. Агеносов В.В. Советский философский роман. М., 1989. 300 с.

4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2004. 496 с.

5. Бабичева Ю.В. Жанровые разновидности русской драмы: (На материале драматургии М.А.Булгакова). Вологда, 1989. 95 с.

6. Баевский B.C. История русской литературы XX века. М., 2003. 448 с.

7. Баранникова Т.А. Изучение романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в 11 классе средней школы: Дис. канд. пед. наук. М., 1998. 212 с.

8. Барков А.Н. О Булгакове, Маргарите и мастерах социалистической литературы: (Литературно детективный этюд). Киев, 1990. 68 с.

9. Барков А.Н. Романы «Евгений Онегин» и «Мастер и Маргарита»: традиция литературной мистификации. Киев: 1996. 31 с.

10. Барков А.Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Киев, 1994. 298 с.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. 320 с.

12. Бахтин М.М. Эпос и роман. Санкт-Петербург, 2000. 304 с.

13. Бейник А.В. Почему я верю в Бога. Минск, 2002. 335 с.

14. Белинский В.Г. Собрание сочинений. В. 9-ти томах. Том 8. Статьи, рецензии и заметки, сентябрь 1845-март 1848. М.,1982. 783 с.

15. Берне А. Воспоминания Понтия Пилата. М., 2003. 230 с.

16. Бессонова М.И. Лейтмотивы как форма выражения авторской позиции в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. 189 с.

17. Боборыкин В.Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. М., 1991. 208 с.

18. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М, 2002.

19. Борее Ю.Б. Эстетика. Теория литературы. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. 575 с.

20. Бродский М.А. Библейские мотивы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». М., 1996. 44 с.

21. Булгаков М.А. Избранная проза. М., 1966. 643 с.

22. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература. 1988. 383 с.

23. Булгаков. М.А. Письма. Жизнеописание в документах // Вступ. ст. В.В. Петелина; коммент. В.И. Лосева и В.В. Петелина. М., 1989. 576 с.

24. Булгаков. М.А. Собрание сочинений в пяти томах. М., 1992. Т.1 623 с, т.2 -751 е., т.З - 703 е., т.4 - 686 е., т.5 - 734 с.

25. Булгакова Е.С. Древник Елены Булгаковой // Сост., текстол. Подготовка и коммент. Лосева В., Яновской Л., Вступ. ст. Яновской Л. М., 1990. 400 с.

26. Вартанъянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста (для иностранных студентов филологов). М.,1986. 212 с.

27. Васильева Е.К Пернатъев Ю.С. 100 знаменитых писателей. Харьков, 2003. 510 с.

28. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. Под. ред. Л.В. Чернец. М., 2000. 556 с (переиздание доп. в 2004 г. 680 е.).

29. Вержбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. С. 272.

30. Виленский Ю.Г. Доктор Булгаков: Монография. Киев, 1991. 256 с.

31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 184 с.

32. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 240 с.

33. Викторович О.В. Становление системы персонажей романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в творческой истории произведения: Дис. .канд. филол. наук. Коломна, 2000. 169 с.

34. Воротынцева Т.Л. Образы символы света в произведениях М.А. Булгакова: Дис. .канд. филол. наук. М, 2000. 167 с.

35. Воспоминания о Михаиле Булгакове: Сб. // Сост.: Е.С. Булгакова и С.А. Ляндрес. М., 1988. 528 с.

36. Вулис A3. Поэтика «Мастера»: (Книга о книге) // Звезда Востока. М., 1990. № 10, с. 130- 136. № 11,с.Ю7- 123.

37. Вулис А.З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». М., 1991. 222 с.

38. Гаврилова М.В. Пространство и время в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1996. 206 с.

39. Галинская ИЛ. Художественно-философские основы и суггестивность литературного произведения: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1985. 303 с.

40. Гапоненков А.А. Проблема жанрового синтеза в романах «Бесы» Ф.М.Достоевского и «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1995. 198 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. 544 с.

42. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки по русской литературы XX века. М., 1993. 304 с.

43. Герчинская Д. Восприятие творчества Василия Белова и Валентина Распутина в Польше (60-80-е годы). Дис. канд. филол. наук. М., 1997. 348 с.

44. Гинзбург Л. Я. О литературном герое. Л., 1979. 224 с.

45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002. 279 с.

46. Горький М. О литературе. М., 1961. 612 с.

47. Грибоедов А.С. Горе от ума // А.С. Грибоедов. Сочинения. М., 1986. С. 19 -144.

48. Достоевский Ф.М. Об искусстве. М., «Искусство», 1979. 631 с.

49. Дюригиин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 320 с.

50. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. 493 с.

51. Забровский А.П. Пушкинская традиция в творчестве М.А. Булгакова. Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 181 с.

52. Зайцев А.В. Взаимодействие жанров в прозе М. Булгакова 1920-х годов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 211 с.

53. Западное литературоведение XXвека. Энциклопедия. М., 2004. 560 с.

54. Земская Ю.Н. Динамика взаимодействия категорий времени и пространства в дискурсе персонажа. Антропоцентрический аспект (на материале романа М. Булгакова» Мастер и Маргарита»). Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 197 с.

55. Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. М., 2003. 189 с.

56. Зеркалов А. Этика Михаила Булгакова. М., 2004. 239 с.

57. Иванышина Е.А. Автор текст - читатель в творчестве Михаила Булгакова 1930-х годов: («Адам и Ева», «Мастер и Маргарита»): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. 295с.

58. Казаркин А.П. «Вечный сюжет» и авторство в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгакова // Проблемы исторической поэтики в анализе литературного произведения. Кемерово, 1987. С. 125- 135.

59. Казаркин А.П. Истолкование литературного произведения (вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова). Кемерово, 1988. 84 с.

60. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. М., 2000. 147 с.

61. Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной культуре 18 - первой половины 20 вв. (опыт энциклопедии). М., 1995. 383 с.

62. Киселева Л.Ф. Прочтение содержания сквозь призму формы: (На материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Методология анализа литературного произведения. М., 1988. С.227 248.

63. Киселева Л.Ф. Диалог добра и зла в романе Булгакова «Мастер и Маргарита» Научные доклады высшей школы. «Филологические науки». М., 1991. №6. С.3-11.

64. Колотаев В.А. Мотивы деструкции в русской литературе XIX-XX веков. Ставрополь, 1999. С. 260 270.

65. Комиссаров В. Общая теория перевода. М., 2000. 133 с.

66. Колядич Т.М. Русская литература XX века (в двух томах). Под. ред. Л.П.Кременцова. М., 2002. Т.1, с. 123-141 (глава «М.А.Булгаков»).

67. Кораблев А.А. Художественное время в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопросы русской литературы. Львов, 1987. Вып. 2. С. 8 14.

68. Кораблев А.А. Время и вечность в «Мастере и Маргарите» М. Булгакова // Художественная традиция в историко-литературном процессе. Л., 1988. С. 92 -98.

69. Кораблев А.А. Мотив «дома» в творчества М. Булгакова и традиции русской классической литературы // Классика и современность. М., 1991. С. 239 - 247.

70. Кораблев А.А. Ученичество как принцип читательского восприятия (на материале романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»): Дис. . канд. филол. наук. Донецк, 1988. 177 с.

71. Королев А. Москва и Ершалаим: Фантастическая реальность в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»//В мире Фантастики: Сборн.. М., 1989. С.80 -101.

72. Крывелев И. «Христос: миф или действительность?». Сб. статей. М., 1987. 143 с.

73. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. 840 с.

74. Кушлина О.Б. Смирнов Ю.М. Поэтика романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Душанбе, 1987. 40 с.

75. Лакшин В.Я. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Новый мир. 1968. №6. С. 284-311.

76. Лакшин В.Я. Булгакиада. М., 1987. 48 с.

77. Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова // Булгаков М.А. Собр. соч.: В 5-и т. -1992. Т. 1.С. 5-68.

78. Лакшин В.Я. Литературно критические статьи. М., 2004. 672с.

79. Левидое A.M. Автор образ - читатель. Л., 1977. 360 с.

80. Лесскис ГА. Последний роман Булгакова // Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. -1992. Т. 5. С.607 664.

81. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Главный редактор и составитель А.Н. Николюкин. М., 2001. 1597с.

82. Литературные традиции в поэтике Михаила Булгакова. Куйбышев, 1990. 161 с.

83. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. 360 с.

84. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. 271 с.

85. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. 480 с.

86. Ляст Р. Понтий Пилат префект Иудеи // Ариэль. 1992. № Ю. С. 17- 24.

87. Мамонов А.И. Пушкин в Японии. М., 1984. 326 с.

88. Михаил Булгаков, Владимир Маяковский: диалог сатириков II Сост., вступ. ст., коммент. Е.А.Яблокова. М.,1994. 556 с.

89. Михаил Булгаков: жизнь, судьба, творчество // Досье «ЛГ»: (Приложение к «Лит. газете»). М., 1991. № 5. 32 с.

90. Михаил Булгаков: Современные толкования. К 100-летнию со дня рождения (1891 -1991). М., 1991.244 с.

91. Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990. 671 с.

92. Мяновски Иоанна. Восприятие советской прозы о Великой Отечественной войне в Польше в шестидесятые семидесятые годы. Дис. . докт. филол. наук (защита 19.12.1988). М., 1989. 388 с.

93. Наполова Т.Т. Преемственность зла // Наш современник. 1990. № 1. С. 177188.

94. Наседкин Н.Н. Достоевский. Энциклопедия (Серия: Русские писатели). М., 2003. 800 с.

95. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь. М., 2003.

96. Немцев В.И. Михаил Булгаков: становление романиста. (Сборник статей; Библиография). Самара, 1991. 164 с.

97. Немцев В.И. Контексты творчества Михаила Булгакова: (К проблеме традиций) // Литературные традиции в поэтике Михаила Булгакова. Куйбышев, 1990. С.15-30.

98. Николаев П.А. Михаил Булгаков и его главная книга // Булгаков М. Мастер и Маргарита: Роман. М., 1988. С.З 10.

99. Новикова Н.В. Романтическая традиция Э.Т.А. Гофмана в творчестве М.А Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Н.Новгород, 1999, 205 с.

100. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под общ.ред. проф. Л.И.Скворцова 24 е-изд., испр. М., 2004. 896 с.

101. Онегинская энциклопедия. Под общ. ред. Н.И.Михайловой. В 2 т. Т.1: А-К. М., 1999. 576 с. Т. 2: Л-Я: A-Z. М., 2004. 804 с.

102. Основы литературоведения. Под. ред. B.C. Мещерякова. М.,2000.372 с.

103. Палиевский П.В. Шолохов и Булгаков. М., 1999. 141 с.

104. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002. 367 с.

105. Паршин Л. Чертовщина в Американском посольстве в Москве или 13 загадок Михаила Булгакова. М., 1991. 208 с.

106. Петелин В.В. Возвращение Мастера: Статьи о М.А Булгакове. М., 1986. 48 с.

107. Петелин В.В. Жизнь Булгакова. М., 2001. 665 с.

108. Петелин В.В. Михаил Булгаков: Жизнь. Личность. Творчество. М., 1989. 683 с.

109. Петров В.Б. Художественная аксиология Михаила Булгакова. Монография. М., 2002. 349 с.

110. Петров В.Б. Комическое и граническое в драматургии М.А. Булгакова (20-е годы). Дис.канд. филолог, наук. М., 1982. 197 с.

111. Проблемы театрального наследия М.А. Булгакова: Сб. науч. трудов. Л., 1987. 148 с.

112. Раренко М.Б. Перевод // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. С.735 737.

113. Ребелъ Г.М. Романы М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в свете проблемы автора. Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1995. 257 с.

114. Ребелъ Г.М. Русская литература XX века. Направления и течения. Вып. 4. Екатеринбург, 1988. С. 111-127.

115. Ринекер Ф. Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Christliche Verlagsbuchhandlung Paderborn. 1999. 1088с.+ 31с. (Приложения).

116. Роббинс Р. Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1995. 556 с.

117. Рубин В.А. Личность и власть в древнем Китае: собрание трудов. М., 1999. 383 с.

118. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1998. 381 с.

119. Русские писатели XX века. Биографический словарь. Гл. ред. и сост. П.А.Николаев. М. 2000. 808 е.: ил.

120. Сахаров В.И. Михаил Булгаков: Уроки судьбы // Сахаров В. Дела человеческие: О литературе классической и современной. М., 1985. С. 129 -145.

121. Сахаров В.И. М.А. Булгаков в жизни и творчестве. М., 2002. 112 с.

122. Силантьев КВ. Поэтика мотива. М., 2004. 296 с.

123. Симонов К.М. Предисловие к роману М.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Москва, 1966. С. 6 7.

124. Сказки народов Вьетнама. Сост., вступ. ст., и комментарий Н.И. Никулина. М., 1970. 342 с.

125. Сказки и легенды Вьетнама. Сост. В. Карпова. М., 1963. 359 с.

126. Славина В.А. Проблемы гуманизма в современной советской литературе. М., 1988. 67 с.

127. Смелянский A.M. Михаил Булгаков в Художественном театре (2-е изд., доп.) М., 1989. 432 с.

128. Смелянский A.M. Уход: (Булгаков, Сталин и «Батум»). М., 1988. 48 с.

129. Соколов Б.В. К вопросу об источниках романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Философские науки. М., 1987. № 12. С. 52 64.

130. Соколов Б.В. Михаил Булгаков. М., 1991. 64 с.

131. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Очерки творческой истории. М., 1991. 175 с.

132. Соколов Б.В. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. д-ра филол. наук. М., 1991. 390 с.

133. Соколов Б.В. Три жизни Михаила Булгакова. М., 1997. 432 с.

134. Соколов Б.В. Булгаковская Энциклопедия. М., 2003. 608 с.

135. Соколов Б.В. Гоголь. Энциклопедия. М., 2003. 544 с.

136. Творчество Михаила Булгакова в литературно-художественном контексте: (Тезисы докладов всесоюзной научной конференции). Самара, 1991.77 с.

137. Творчество Михаила Булгакова: Исследования. Материалы. Библиография. Кн. 1. Л., 1991. 445 с.

138. Творчество Михаила Булгакова: Исследования. Материалы. Кн.2. СПб., 1994. 382 с.

139. Творчество Михаила Булгакова: Исследования. Материалы. Библиография. Кн.З. СПб., 1995. 367 с.

140. Творчество Михаила Булгакова: к столетию со дня рождения писателя. Сб. науч. работ // Сост. Т.А. Пахарева, Л.А Киселева, А.Ю. Мережинская. Киев, 1992. 160 с.

141. Творчество Михаила Булгакова: Сб. статьей // Под ред. Ю.В. Бабичевой и Н.Н. Киселева. Томск, 1991. 160 с.

142. Тезисы республиканских Булгаковских чтений II Отв. ред. А. Р.Волков. Черновцы, 1991. 128 с.

143. Толстая Е. Бродяга из Гамалы и «Царь иудейский»: (Об одном источнике булгаковского романа) // Согласие. М., 1991. № 5. С. 20 33.

144. Тростников В.Н. Восьмая заповедь гласит. // Христианство и проблемы собственности («Круглый стол»). Наш современник. 1990, № 12. С. 160-161.

145. Трубина JI.A. Русский человек на «сквозняке истории». Историческое сознание в русской литературе первой трети XX века: Типология. Поэтика. М., 1999. 125 с.

146. Ухова Е.В. Философско-этические идеи в творчестве М.А Булгакова: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. 152 с.

147. Федосеева Л.Г. Советская литература в современном мире (проблемы восприятия зарубежными читателями). М., 1987. 272 с.

148. Френденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997. 448 с.

149. Щелкова Л.Н. Мотив // Введение в литературоведение. Под. ред Л.В. Чернец. М., 2000. С. 202 209.

150. Химич В.В. «Странный реализм» М. Булгакова. Екатеринбург, 1995. 232 с.

151. Чеботарева В.А. Проза М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1972. 273 с.

152. Чмыхов Л.М. Писатель и история. Ставрополь. 1982.191 с.

153. Чудакова М.О. К творческой биографии М. Булгакова. 1916-1929: (По материалам архива писателя) // Вопр. лит. 1973. № 7. С. 231-255.

154. Чудакова М.О. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопр. лит. М., 1976. № 1. С. 218 253.

155. Чудакова М.О. Неоконченное сочинение Михаила Булгакова // Новый мир. 1987. №8. С. 164-201.

156. Чудакова М.О. Жизнеописание Булгакова. М., 1988. 472 с.

157. Чудакова М.О. Иисус и Иешуа // Дружба народов. М., 1991. № 7. С. 136 -141.

158. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. М.-Харьков, 2003. 591 с.

159. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2001. 576 с.

160. Энциклопедия мистических терминов. М., 1998. 576 с.

161. Яблоков Е.А. «Я часть той силы.»: (Этическая проблематика романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») //Рус. лит. JL, 1988. № 2. С. 3 - 31.

162. Яблоков Е.А. Мотив прозы Михаила Булгакова. М., 1997. 196 с.

163. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова. М., 2001. 420 с.

164. Яблоков Е.А. Проза Михаила Булгакова: Структура художественного мира (Автореф. дис. док. филол. наук). М., 1997. 47 с.

165. Яновская Л. Треугольник Воланда: (К истории романа «Мастер и Маргарита»). Киев, 1992. 198 с.

166. Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983. 320 с.

167. Во Tung Link. Тиуёп tap "Lieu trai сЫ di" Lai binh: Tan Da, H., 2003. 866 tr.

168. Bui Due Sinh: Lich su giao hoi cong giao. Sai Gon, 1972. 800 tr.

169. B.L. Pasternak: Con ngirai va tac pham. Тр. H6 Chi Minh, 1988. 1089 tr.

170. Dem budm ma: Tuyen truyen ma Viet Nam. H., 1998. 855 tr.

171. Ha Minh Due Le Bd Han: Co so ly \щп v3n hoc. Tap 2. H., 1983. 459 tr.f t Г гы

172. Ho Anh Thai: Coi ngirai rung chuong tan the. Tieu thuyet. NXB Da Nang, 2002. 283 tr. (второе издание 2004. 366 tr.)

173. Kinh Thanh (Cirn uac va Tan uac). H., 1998. 1035 tr.

174. Lai Nguyen An: 150 thuat ngu van hoc. NXB DHQG Ha Noi, 2003. 473 tr.

175. Lai Nguyen An Bui Van Trong Cuong: Tvr dien van hoc Viet Nam. Tap 1. H., 1995. 568 tr.

176. Le Ba Han Tran Dinh Su - Nguyen Khac Phi: Tu dien thuat ngu van hoc. H., 1997. 306 tr.

177. Luang Duy Thu (Chu bien): Dai cuong van hoa phuang dong. H., 1996. 316 tr.

178. Luu Due Trung: Van hoc An d6. H., 2003. 187 tr.

179. M.B. Khrapchencd: Ca tinh sang tao cua nha van va sir phat trien van hoc. H., 1978. 53 Itr.

180. Mikhain Bungacop: Nghe nhan va Margarita. Tieu thuydt. H., 1989.435 tr.

181. Mikhail Bulgacov: Tuyen tap van xuoi (Nghe nhan va Margarita, Trai tim cho, Nhung qua trung dinh menh). H., 1998. 1152 tr.4» \ r

182. Nguyen Van Dan: Gop phan xay dung ly thuyet dich thuat. http:// eVan. Vnexpress. net 19/12/2003.

183. Nguyen Hai Ha: Thi phap tieu thuyet L. Tonxtoi (Chuyen luan vh "Chiln tranh vahoabinh"). H., 1992. 184 tr.

184. Nguyin Hai Ha: Van hoc Nga Su that va cai dep. H., 2002. 436 tr.

185. Nguyin Thi Thu: Lime sur Nga. H., 1996. 276 tr.

186. Nguyen Dang Manh-Biii Duy Tan-Nguyen Nhu Y: Tu dien tac gia-tac pham van hoc Viet nam dung cho nha truemg. NXB DHSP Ha noi, 2004. 851 tr.

187. Nha van ban ve nghe van: Hoi van hoc nghe thuat Quang nam-Ba nang, 1993. 286 tr.

188. Nhieu tac gia: Cac van de cua khoa hoc van hoc. H., 1990. 408 tr.

189. Nhiiu tac gia: Lich sii van hoc Nga (Tai ban lin 2) H., 1998. 880 tr.

190. Nhiiu tac gia: Mot thai dai van hoc mai. H., 1987. 282 tr.ч r f f \

191. Nhieu tac gia: Mot so ton giao Ion tren the giai va van de ton giao a Viet Nam. H., NXB Quan doi. 1993. 392 tr.л г л

192. Nhiiu tac gia: Sang tac cua Boxtoevxki Nhung tiep can tir nhieu phia. H., Trung tam KH Xa hoi va Nhan van Qu6c gia, 2000. 392 tr.

193. Nhiiu tac gia: Van hoc hau hien dai. Tap 1: Nhung vdn de ly thuyet. H., 2003. 552 tr.

194. Poupard PI: Cac ton giao. (Bo sach giai thieu nhung kien thuc thai dai). Nguyin Manh Hao dich. H., 2001. 154 tr.

195. Buck P. Chuyen Kinh Thanh. Nguyin Uac dich. H., 2001. 606 tr.

196. Phucmg Ьии: Tim hilu ly luan van hoc phuang tay hien dai. H., 1995. 284 tr.

197. Phung Van Tuu D6 Ngoan: Van hoc phuang tay thi ky XVIII. (In lin thu 2 со sua chua va Ьб sung). H., 1985. 539 tr.

198. Tap chi van hoc. 1994. № 5. 312 tr.

199. Tap chi van hoc. 2001. № 9. 284 tr.

200. Tap chi van hoc пидс ngoai. 1997. № 2. 240 tr.

201. Thuy Toan: Khong phai cua rieng ai (Dich van hoc Van hoc dich). H., 1999. 336 tr.

202. Vircmg Tri Nhan: Ban dich Truyen ngan (Tchekhov) va mot giai doan giai thieu van hoc niroc ngoai a Ha Noi. http: I I eVan.VnExpress.net .12/7/2004.